Поступив кухаркой к Насибу и полюбив его всей душой, она стала любовницей "бразильца из Аравии". Вопреки желанию Габриэлы Насиб оформил с ней брак. И, возможно, в порыве какого-то подсознательного протеста она сблизилась с беспутным Тонико Бастосом, сыном старого "полковника" Рамиро. Так тяготилась она замужеством и тем, что ее хотят превратить в светскую даму, одну из тех, "избранных". "И зачем только он на мне женился", вздыхает Габриэла: все то, к чему была неравнодушна Габриэла, запрещалось сеньоре Саад, и все то, что обязана была делать сеньора Саад, так противно Габриэле... Переживания Габриэлы не надуманны. "Женщина теряет свои гражданские права, как только выходит замуж. Брак, который должен был бы полностью эмансипировать женщину, наоборот, путем закона приравнивает ее к детям, сумасшедшим и дикарям..." - читаем в статье, опубликованной под заголовком "Замужняя женщина: гражданка второй категории" издававшимся в Рио-де-Жанейро еженедельником "О семанарио" (No 195, 1960).
   Судьбе бразильской женщины посвящено не одно произведение Жоржи Амаду. Вспомним хотя бы знакомую нашим читателям дону Флор из романа "Дона Флор и два ее мужа" - героиня этой книги, по выражению Амаду, "зажатая в железные тиски буржуазного общества", смело бросает вызов тем, кто пытался отнять ее право на свободную жизнь, кто хотел бы свеоти ее к.положению бесправного, безропотного существа. Вспомним "Терезу Батист.у, уставшую воевать", также знакомую нашим читателям, "дикую девчонку из сертана", проданную в рабство (в середине XX века), выброшенную за борт .буржуазного общества, но не побежденную, воюющую против волчьих законов капиталистической действительности. Вспомним героинь других романов Жоржи Амаду, обездоленных, но не сломленных, отстаивающих свои права, свое достоинство...
   В том же году, когда "Габриэла, корица и гвоздика" - в первом бразильском издании, разошедшемся в необычно короткий срок, - начала триумфальное шествие к своим новым поклонникам, читателям на родине автора романа, в журнале "Сеньор", выходившем в Рио-де-Жанейро, публиковалась новелла "Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода", в основу которой положено действительное происшествие с жившим в свое время "на дне" городских трущоб уроженцем штата Сеар?, неким Плутарко.
   Через три года это произведение вместе с повестью "Чистая правда о сомнительных приключениях капитана дальнего плавания Васко Москозо де Араган" (основанной также на фактическом материале) было напечатано в одном томе под общим названием "Старые моряки".
   "Габриэлу" и "Старых моряков", созданных почти одновременно, связывает не только общая тональность - тональность традиционного плутовского жанра, не только насыщенность подлинным народным юмором, но и идея победы человеческой солидарности, идея силы человеческого духа.
   В романе "Габриэла, корица и гвоздика", как нам известно, Мундиньо Фалкан приплывает на пароходе национальной компании каботажного судоходства "Ита", чтобы завоевать Ильеус и край какао. На Капитанский мостик парохода "Ита", многими годами ранее, поднимается Васко Москозо де Араган, далекий от желания что-то захватывать, увлеченный собственной мечтой, даже бескорыстной. Мало кто из окружающих знает, что этот "морской волк", произведший самого себя в капиталы дальнего плавания, море видел лишь с берега и что родился он в Салвадоре - в том городе, где дважды уходил.на тот свет Жоаким Соарес да Кунья, прозванный Кинкасом Сгинь Вода, в котором "говорила кровь древних мореходов", но который стяжал себе славу "на суше, без судна и без моря", пока не исчез в морской пучине.
   Разными путями в жизни идут Васко Москозо де Араган и Кинкас Сгинь Вода, оба мечтатели, оба тянущиеся к свободе, но судьба каждого сложилась по-своему, и все же каждый из них борется с препятствиями, встретившимися в пути, с недоброжелательством, с неприязнью, враждебностью среды - на этот раз среды тупого, эгоистичного, закоснелого мещанства.
   Сюжетное развитие новеллы и повести, составивших по замыслу автора единую книгу "Старые моряки", не отличается особенной сложностью, как, к примеру, история Габриэлы и Насиба, но тот или иной сюжет несет в себе значительную степень обобщения, это так свойственно мастерству Жоржи Амаду.
   И автору еще надо избежать "перегрузок". Жена романиста, Зелия Гаттаи де Амаду, видная писательница, в своей книге воспоминаний "Дорожная шляпка" поведала о таком эпизоде, относящемся к периоду работы Жоржи над романом "Габриэла": "Мне Жоржи сказал очень серьезным тоном: "Автор романа - - я, но жизнь и смерть персонажей не зависит от моей воли".
   Воспитанная на уважении к бракосочетанию, я как-то предложила Жоржи: было бы хорошо сочетать браком Мундиньо Фалкана с Жерузой. Он опять не послушался меня, заявив: "Я уже рискнул повенчать Габриэлу с Насибом и попал впросак, не знаю, как мне выкрутиться, а сейчас хочешь навязать мне еще брак...
   Нет, они не поженятся!"... Со временем я поняла, что Жоржи поступил правильно, не выдавая замуж внучку могущественного полковника за его лютого врага; пусть о& отношениях Жерузы и Мундиньо подумает читатель...".
   Познакомившись с "Необычайной кончиной Кинкаса Сгинь Вода", выдающийся бразильский прогрессивный цоэт Винисиус де Мораес писал в газету "Ултима ора": "Я испытывал такое же чувство, какое больше никогда не повторялось, когда прочел романы и повести великих русских мастеров девятнадцатого века - Пушкина, Достоевского, Толстого, особенно Гоголя". По суждению другого бразильского литератора, Вамирэ Шакона, "за лиричнейшим Жоржи Амаду открываешь тень Максима Горького".
   Вдохновленные высокими идеалами гуманизма, беспощадно изобличающие антинародную суть капиталистического мира, полные уверенности в победе человечества над темными силами реакции, произведения лауреата международной Ленинской премии "За укрепление мира между народами" Жоржи Амаду близки и понятны сердцу советского читателя.
   Юрий ДАШКЕВИЧ
   ГАБРИЭЛА, КОРИЦА И ГВОЗДИКА
   Xpoника
   провинциального
   городка
   Благоуханье гвоздики,
   цвета корицы кожа:
   это и есть Габриэла
   всех на свете пригожей
   [Стихи в романе "Габриэла..." даются в переводе А. Косе].
   (Песня зоны какао)
   История этой любви - "по любопытному совпадению", как сказала бы дона Арминда, - началась в тот яркий, озаренный весенним солнцем день, когда фазендейро [Фазендейро - крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.)] Жезуино Мендонса застрелил из револьвера свою жену дону Синьязинью Гендес Мендонсу - склонную к полноте шатенку, видную представительницу местного общества, большую любительницу церковных празднеств, - а вместе с нею и доктора Осмундо Пиментела, дантиста-хирурга, прибывшего в Ильеус всего несколько месяцев назад, элегантного молодого человека, наделенного поэтическим даром. И как раз в то утро, незадолго до того как разыгралась эта трагедия, старая Филомена привела наконец в исполнение свою давнишнюю угрозу - покинула кухню араба Насиба, уехав с восьмичасовым поездом в АгуаПрету, где преуспевал ее сын.
   Как потом отметил Жоан Фулженсио, человек вы сокой культуры, владелец магазина "Папелариа Модело" - центра интеллектуальной жизни Ильеуса, день для убийства был выбран неудачно. Такой прекрасный солнечный день, первый после долгого периода дождей, когда солнечные лучи были нежными, как ласка, не подходил для кровопролития. Впрочем, полковник Жезуино Мендонса, человек чести, человек действия, не охотник до чтения, был чужд эстетике, и поэтому подобные соображения не пришли ему в голову, забитую цифрами и расчетами. Ровно в два часа пополудни, когда, как все полагали, полковник находился у себя на фазенде, он неожиданно ворвался в дом дантиста и выстрелил в прекрасную Синьязинью и ее соблазнителя Осмундо, метко всадив в каждого по две пули. Это происшествие вытеснило на время остальные выдающиеся события дня: жители Ильеуса забыли о том, что утром село на мель у входа в гавань каботажное судно, о том, что открылась первая автобусная линия, связывающая Ильеус с Итабуной, о большом бале, который недавно состоялся в клубе "Прогресс", и даже о волнующем вопросе, поднятом Мундиньо Фалканом и касающемся землечерпалок для углубления фарватера в бухте. Что же до маленькой личной драмы Насиба, неожиданно оставшегося без кухарки, то об этом поначалу узнали лишь только самые близкие его друзья, не придавшие этой драме особого значения. Все занялись взволновавшей весь город трагедией - историей жены фазендейро и дантиста. Причиной было то, что все трое принадлежали к избранному обществу, а также и то, что дело изобиловало щекотливыми и пикантными подробностями.
   Ибо, несмотря на всесторонний прогресс, вызывавший гордость у жителей города ("Ильеус цивилизуется бурными темпами", - писал видный адвокат Эзекиел Прадо в газете "Диарио де Ильеус"), в этих краях no-прежнему превыше всего ценились бурные любовные драмы с ревностью и кровопролитием.
   Со временем замолкло эхо последних перестрелок в борьбе за захват земель, но с этой героической поры в душах ильеусцев осталась жажда кровопролития.
   Сохранились некоторые обычаи: ильеусцы любили похвастать своей отвагой, ходили днем и ночью с оружием, пили и играли. Укоренились также некоторые законы, и по сей день управляющие их жизнью. Один из них, самый неоспоримый, гласил, что обманутый муж может смыть свой позор только кровью виновных.
   Закон был соблюден. Возникновение этого закона, не записанного ни в одном кодексе и существовавшего только в сознании людей, относится к давним временам - много лет назад его ввели сеньоры, которые первые вырубали чащи и сажали какао. Закон этот действовал в Ильеусе и в те дни 1925 года, когда на землях, удобренных телами убитых и пролитой кровью, расцветали рощи, когда приумножались состояния, когда повсюду наблюдался прогресс и город менял свой облик.
   Жажда кровопролития в ильёусцах была столь сильна, что араб Насиб, которому отъезд Филомелы доставил большое огорчение, забыл о своих неприятностях и целиком отдался обсуждению этого двойного убийства. Менялся облик города, прокладывались новые улицы, привозились автомобили, строились дома, коттеджи, особняки, расширялись дороги, выходили в свет новые газеты, создавались клубы, Ильеус преображался. Но гораздо медленнее менялись обычаи и нравы людей. Так бывает всегда, в любом обществе.
   Часть первая
   ПРИКЛЮЧЕНИЯ и ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ одного ДОСТОЙНОГО БРАЗИЛЬЦА (РОДИВШЕГОСЯ В
   СИРИИ) В ГОРОДЕ ИЛБЕУСЕ В 1925 ГОДУ, ВО ВРЕМЕНА, КОГДА ТАМ НАБЛЮДАЛСЯ
   РАСЦВЕТ ПРОИЗВОДСТВА КАКАО И ВСЕОБЩИЙ БУРНЫЙ ПРОГРЕСС; С ЛЮБОВЬЮ,
   УБИЙСТВАМИ, БАНКЕТАМИ, ПРЕЗЕПИО, РАЗЛИЧНЫМИ ИСТОРИЯМИ НА ЛЮБОЙ ВКУС - ИЗ
   ДАЛЕКОГО ПРОШЛОГО НАДМЕННЫХ ДВОРЯН И ПРОСТОГО НАРОДА, А ТАКЖЕ ИЗ
   НЕДАВНЕГО ПРОШЛОГО БОГАТЫХ ФАЗЕНДЕЙРО И ПРОСЛАВЛЕННЫХ ЖАГУНСО С
   ОДИНОЧЕСТВОМ И ВЗДОХАМИ, СО СТРАСТЬЮ, МЕСТЬЮ, НЕНАВИСТЬЮ, С ДОЖДЯМИ,
   СОЛНЦЕМ И ЛУННЫМ СВЕТОМ С СУРОВЫМИ ЗАКОНАМИ, ПОЛИТИЧЕСКИМИ МАНЕВРАМИ,
   ВОЛНУЮЩЕЙ ПРОБЛЕМОЙ БУХТЫ, С ФОКУСНИКОМ И ТАНЦОВЩИЦЕЙ, С ЧУДОМ И ИНЫМИ
   ВОЛШЕБСТВАМИ, или БРАЗИЛЕЦ ИЗ АРАВИИ
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Томление Офенизии
   (которая появляется очень мало, но значение ее от этого не умаляется)
   В этот год бурного прогресса...
   (Из одной ильеусской газеты 1925 г.)
   РОНДО ОФЕНИЗИИ
   Ах, послушай, милый брат,
   милый брат Луис Антоньо!
   Офенизия качалась
   на веранде в гамаке:
   летний зной и легкий веер,
   запах моря в ветерке,
   темя чешет ей рабыня,
   и вот-вот уснет она.
   Вдруг явился император
   борода как смоль черна.
   О восторг!
   Ах, на что мне эти рифмы,
   мадригалы Теодоро,
   платье новое из Рио,
   ожерелье и корсет,
   обезьянка, твой подарок,
   и мантилья, и перчатки,
   ах, на что, на что мне всё,
   милый брат Луис Антоньо?
   Они - черных два огня
   (Это очи государя!),
   как слепят они меня!
   Борода - как простыня
   (это борода монарха!)
   всю окутает меня!
   Я в мужья его беру!
   (Властелин тебе не пара!)
   Пусть! В любовники беру,
   к бороде прильнув, замру!
   (Ах, сестра, ты нас бесчестишь!)
   Милый брат Луис Антоньо!
   Что ты ждешь? Убей сестру!
   Не хочу барона, графа,
   не хочу землевладельца,
   мадригалов Теодоро,
   роз душистых и гвоздик
   бороды хочу коснуться,
   черной бороды монарха!
   Милый брат Луис Антоньо!
   Авила - наш род старинный,
   так послушай, милый брат:
   если императору
   не отдашь свою сестру,
   в этом гамаке в тоске
   я умру.
   О СОЛНЦЕ И ДОЖДЕ С МАЛЕНЬКИМ ЧУДОМ
   В том 1925 году, когда расцвела нежная любовь мулатки Габриэлы и араба Насиба, период дождей затянулся настолько дольше нормального и необходимого, что фазендейро, как испуганное стадо, метались по улицам и при встрече тревожно вопрошали друг друга со страхом в глазах:
   - Неужели этому не будет конца?
   Все говорили о дождях - ведь фазендейро никогда не приходилось видеть столько воды, низвергающейся с неба днем и ночью почти без перерыва.
   - Еще неделя - и все начнет гнить. - Весь урожай...
   - Боже мой!
   Они мечтали о0 урожае, предсказывая, что он будет исключительно богатым, намного превосходящим прежние. А так как цены на какао неуклонно росли, то урожай принес бы им новые огромные доходы, процветание, изобилие, горы денег. И это значило бы, что дети полковников [Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии] будут учиться в самых дорогих колледжах больших городов; на вновь проложенных улицах будут возведены новые фамильные резиденции, обставленные роскошной мебелью из Рио-де-Жанейро, с роялями - украшением гостиных; будут открываться самые различные магазины, начнет разрастаться торговля, в кабаре вина будут литься рекой; с каждым пароходом станут прибывать женщины, в барах и гостиницах пойдет крупная игра - словом, это означало прогресс и цивилизацию, о которой шло столько разговоров.
   И подумать только, что эти проливные дожди, превратившиеся сейчас в угрозу для урожая, пошли с таким опозданием, заставили ждать себя так долго и возносить молитвы. Несколько месяцев назад полковники поднимали глаза к чистому небу в поисках облаков, предвестников грядущего дождя. Плантации какао занимали весь юг Баии, и полковники с нетерпением ждали дождей, столь необходимых для созревания недавно народившихся плодов, сменивших цветы. Процессия святого Георгия в этом году превратилась в страстный коллективный обет покровителю города.
   Разукрашенные золотом роскошные носилки со статуей святого гордо несли на плечах самые знатные люди города, крупнейшие фазендейро, облаченные в пурпурные мантии братства, и это говорило о многом, поскольку полковники не отличались религиозностью, не посещали церкви, не ходили к мессе и причастию, оставляя эти благоглупости женской половине семьи.
   - Эти церковные церемонии - женское дело.
   И вместе с тем они с готовностью откликались на просьбы епископа и священников о пожертвованиях на строительство и празднества. Они давали средства на постройку монастырской школы на вершине холма Витория, на постройку дворца епископа и духовных школ, на девятидневные молитвы "новены", на празднование в честь пресвятой Марии, на устройство в дни церковных праздников ярмарок с гуляньем, на организацию празднеств святого Антония и святого Иоанна.
   В этом году, вместо того чтобы пить в барах, полковники с сокрушенным видом шли в процессии со свечами в руках, обещая святому Георгию все, что угодно, в обмен на долгожданные дожди. Толпа, следовавшая за носилками, подхватывала молитву священников. Отец Базилио, в парадном облачении, со смиренным лицом, благоговейно сложив руки, звучным голосом провозглашал слова молитвы. Избранный для этой почетной обязанности за свои выдающиеся заслуги, которые всеми признавались и уважались, он охотно выполнял ее еще и потому, что сам владел землями и плантациями и был самым непосредственным образом заинтересован в небесном вмешательстве. Поэтому он молился с удвоенной энергией.
   Толпа старых дев окружила изображение святой Марии Магдалины, взятое накануне из церкви святого Себастьяна, чтобы сопровождать носилки со статуей покровителя во время шествия по городу. Их охватил экстаз, когда они увидели, как взволнован священник, который обычно читал молитвы благодушно и торопливо, время от времени прижмуривая глаза, а на исповеди не очень интересовался тем, что они хотели ему, поведать, чем сильно отличался, к примеру, от отца Сесилио.
   Мощный прочувствованный голос падре гремел, вознося горячую молитву, ему вторили гнусавое пение старых дев, дружный хор полковников, их жен, дочерей и сыновей, торговцев, экспортеров, рабочих с плантаций, прибывших на праздник из провинции, грузчиков, рыбаков, женщин легкого поведения, приказчиков, профессиональных игроков и бездельников, мальчиков из духовных школ и девушек из Общества Пречистой Девы. Молитва возносилась к ясному, безоблачному небу, где висел палящий огненный шар - безжалостное солнце, которое могло погубить едва завязавшиеся плоды какаовых деревьев.
   Некоторые дамы из общества во исполнение обета, данного ими на последнем балу в клубе "Прогресс", щли босиком, принося в жертву святому свою элегантность и вымаливая у него дождь. Шепотом давались различные обещания, святого торопили, поскольку уже нельзя было допустить ни малейшей отсрочки, ведь он отлично видит, какая беда постигла тех, кому он .покровительствует, - и они просят у него немедленного чуда.
   Свитой Георгий не остался глух к Молитвам, к неожиданному религиозному экстазу полковников и к деньгам, которые те обещали пожертвовать на собор.
   Не могли его оставить равнодушным и босые ноги дам, с таким трудом ступавшие по брусчатке мостовой. Но больше всего, несомненно, святой был тронут жестокими страданиями отца Базилио. Священника настолько беспокоила судьба урожая на собственной какаовой плантации, что, когда умолкала страстная молитва и раздавалось громкое пение хора горожан, он дайал клятву в течение целого месяца не прикасаться к прелестям своей кумы и хозяйки Оталии. Оталия официально доводилась ему кумой: пятерых крепышей столь же здоровых и многообещающих, как и какаовые деревья на плантациях падре, - завернув их в батист и кружева, она снесла в церковь, чтобы окунуть в купели. Не имея возможности их усыновить, падре Базилио стал крестным отцом всех пятерых - трех девочек и двух мальчиков - и, действуя в духе христианского милосердия, предоставил им право носить его звучную и достойную фамилию: Серкейра.
   Мог ли святой Георгий отнестись безразлично к такому волнению? С незапамятных времен капитаний [Капитании - первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.] он правил - хорошо ли, плохо ли - судьбами этого края, засаженного какаовыми деревьями.
   Жорже де Фигейредо Коррейя, которому король Португалии подарил в знак расположения эти заселенные тогда дикарями десятки лиг [Лига - мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам] лесов пау-бразил [Пау-бразил - красный сандал], не пожелал оставить ради дикой селвы [Селва - тропические леса.] развлечения лиссабонского двора и отправил своего испанского кума на смерть, которую тот принял от руки индейцев. Однако он дал куму совет доверить покровительству святого - победителя дракона этот феод, который король, его господин, соизволил ему пожаловать. Он не поехал в этот далекий первобытный край, но дал ему свое имя в честь тезки - святого Георгия.
   И так со своего вздыбленного коня святой следил за бурной судьбой Сан-Жорже-дос-Ильеус около четырехсот лет. Он наблюдал, как индейцы зверски убивали первых колонизаторов и как индейцев, в свою очередь, истребляли и порабощали, видел, как создавались энженьо [Энженьо сахарная плантация с сахароварней], кофейные плантации, одни небольшие, другие крупные. Он видел, как эта земля в течение целых столетий прозябала без всяких надежд на будущее. Затем он присутствовал при том, как появились первые саженцы какао, и это он повелел обезьянам жупара содействовать размножению какаовых деревьев, разнося повсюду их семена. Он это сделал, возможно, без определенной цели, а лишь для того, чтобы изменить немного пейзаж, который, должно быть, надоел ему за столько лет. Вряд ли он представлял себе, что с какао придет богатство, что для края, которому он покровительствует, наступят новые времена. Ему довелось наблюдать тогда страшные дела людей, совершавших вероломные убийства ради захвата долин и холмов, рек и гор; людей, которые выжигали чащу и лихорадочно насаждали все новые и новые плантации какао. Он увидел, как район стал вдруг разрастаться, как рождались города и поселки; увидел, как в Ильеус пришел прогресс, а с ним появился и епископ; увидел, как создавались новые муниципалитеты - Итабуна и Итапира, как организовалась монастырская женская школа; он видел, как прибывали на пароходах все новые люди, видел столько всего, что решил: ничто уже больше не сможет его удивить. И все же его поразило это неожиданное и глубокое благочестие полковников, людей грубых, пренебрегающих законами и молитвами; его лоразил также безумный обет отца Базилио Серкейры, обладавшего невоздержанным и пылким характером, настолько пылким и невоздержанным, что святой далее усомнился, в состоянии ли будет падре выполнить обет до конца.
   Когда процессия вылилась на площадь Сан-Себастьян, остановившись перед маленькой белой церковкой, когда Глория, улыбаясь, перекрестилась в своем окне, к которому летели проклятия, когда араб Насиб вышел из своего опустевшего бара, чтобы полюбоваться зрелищем, - в этот момент и свершилось пресловутое чудо. Нет, голубое небо не затянулось черными тучами и дождь не начался - вне всякого сомнения, чтобы не помешать процессии. Но на небе появилась прозрачная луна, отлично видимая, несмотря на ослепительно яркое солнце. Негритенок Туиска первым заметил луну и обратил на нее внимание своих хозяек - сестер Рейс, шествовавших в группе старых дев, одетых во все черное. Возбужденные старые девы завопили о чуде, их клич был подхвачен толпой, и вскоре новость распространилась по всему городу. В течение двух дней после этого ни о чем другом не говорили.
   Святой Георгий услышал их молитвы, и теперь дождь будет наверняка.
   Действительно, несколько дней спустя на небе собрались тучи, и к вечеру пошел дождь. Но, на беду, святой Георгий, на которого, конечно, произвели большое впечатление пылкие молитвы и серьезные обещания, босые ноги сеньор и поразительный обет целомудрия, данный отцом Базилио, перестарался, и вот теперь дожди шли не переставая. Период дождей затянулся более чем на две недели дольше обычного.
   Едва зародившиеся плоды какао, которым угрожало солнце, выросли под дождями, и их оказалось невиданно много, однако теперь они снова нуждались в солнце. Если эти непрерывные проливные дожди будут продолжаться, плоды могут сгнить еще до начала уборки. Глаза полковников опять наполнились тревогой, они снова взирали на небо, теперь уже свинцовое, на льющийся как из ведра дождь, искали спрятавшееся за тучами солнце. Зажглись свечи на алтарях святого Георгия, святого Себастьяна, Марии Магдалины, даже в алтаре кладбищенской часовни Богоматери Победоносной. Еще неделя, еще дней десять дождей - и урожай погибнет без остатка. Это было тягостное ожидание.
   Вот почему в то утро, когда начались описываемые события, старый полковник Мануэл Ягуар (прозванный так потому, что его плантации находились, как говорили и как он сам подтверждал, на краю света, где слышался рык ягуара) вышел из дому на самой заре, в четыре часа утра, и увидел очистившееся от туч необыкновенно голубое небо, каким оно бывает на рассвете, и солнце, заявившее о себе радостным лучом над морем. Он воздел руки кверху и воскликнул с огромным облегчением:
   - Наконец-то!.. Урожай спасен!
   Полковник Мануэл Ягуар ускорил шаг по направлению к рыбному рынку, что по соседству с портом, где ежедневно рано утром собирались старые друзья вокруг больших банок с кашей мингау, которой торговали баиянки [Баиянка уроженка или жительница штата Баия]. Он шел быстро, будто его ждали, чтобы услышать новость, утешительную новость об окончании периода дождей. Лицо фазендейро расплывалось в счастливой улыбке.
   Урожай был обеспечен, это будет высокий, на редкость богатый урожай, и, что особенно важно, цены на какао беспрерывно росли в том году, столь насыщенном социальными и политическими событиями, в том году, когда многое изменилось в Ильеусе, в том году, который оценивался как решающий год в жизни района.
   По мнению одних, это был год, когда решили наконец проблему бухты; по мнению других, этот год был отмечен политической борьбой между Мундиньо Фалканом, экспортером какао, и полковником Рамиро Бастосом, старым местным лидером. Третьи вспоминают о сенсационном процессе полковника Жезуино Мендонсы; четвертые - о прибытии первого шведского судна, положившего начало экспорту какао прямо из Ильеуса.
   Никто, однако, не упоминает об этом урожайном 1925/26 годе как о годе любви Насиба и Габриэлы, и даже, когда касаются перипетий их романа, не задумываются над тем, что история этой безумной страсти более, чем какое-либо другое событие, была в то время в центре жизни города, когда бурный прогресс и новшества цивилизации преображали облик Ильеуса.