перехватчиков вырастали на глазах. От них потянулись строчки пушечных
очередей, и первый снаряд врезался в корму уиндера.
      Удар был настолько силен, что Джек едва не вылетел из кресла, а в трюме
нарушилась герметизация.
      Но в то же время сами собой запустились оба двигателя, и уиндер начал
быстро разгоняться. Сзади грохнуло еще раз, потом что-то рвануло по правому
борту, и в иллюминаторе Джек увидел разлетавшиеся клочки обшивки.
      "Крепко взялись, сволочи..." -- подумал он и бросил машину влево.
Длинная очередь прошла мимо, и тогда Джек взял немного вниз. Впереди уже
были видны огни станции. Они стремительно приближались, однако "иксландеры"
были совсем рядом.
      Последовала серия ударов в правый борт, потом хлопки и щелканье
рвущегося металла, затем разлетелось сопло правого двигателя, и уиндер
сорвался в беспорядочное вращение.
      Теряя ориентацию, Джек бешено дергал ручки управления, пытаясь
выровнять судно. В какой-то момент он ударился головой о приборную панель и
стал терять сознание.
      "Значит, не получилось, -- отстраненно подумал он, -- а жаль..."

51


      Монс Вовкин понуро сидел на дежурном пульте и неодобрительно поглядывал
на отметки далеких полицейских кораблей. Именно их Вовкин считал главными
виновниками его, Монса Вовкина, неудач. Из-за этих полицейских, считал Монс,
все порядочные бандиты и контрабандисты обходили этот квадрат стороной, а
стало быть, на "Тартулес" -- собственный ремонтный док Монса -- приходило
совсем мало клиентов.
      А казалось бы, чего еще желать? Магнитный уловитель, заправка тремя
сортами топлива, переборка движков, бронирование, неуставное вооружение, ну
и, конечно, комфортное проживание. Бригада ремонтников у Монса была очень
хорошей -- из восемнадцати человек, всего шестеро пили до "белой", остальные
только по выходным. И это был неплохой показатель.
      Вовкин вздохнул и почесал свою рыжую бороду. Эх, а как он мечтал, как
он мечтал! Планировал со временем взять в штат нескольких девиц, поставить
карточные столы, рулетку, бильярд.
      Как же! Жди теперь клиентов, когда полицейские дредноуты пыхтят под
самым носом.
      Монс уставился в экран доплеровского радара и, пребывая в расстроенных
чувствах, даже не заметил, что на экране появились метки.
      В чувство его привел голос башенного стрелка -- Дирка Шнайдера:
      -- Эй, босс, так какие распоряжения?
      И только сейчас Монс понял, что прямо к нему, на его маяки, мчится
судно, за которым, со всей определенностью, следовала погоня. Да еще какая
погоня -- два космических хищника! Намереваясь разнести кувыркавшуюся жертву
в клочья, перехватчики били по ней изо всех пушек.
      "Так не пойдет, ребята", -- решил Монс и крикнул:
      -- Дирк, не дай им убить нашего клиента! Ему нужен хороший ремонт!
      -- Окей, босс, -- нейтральным голосом отозвался Шнайдер, которому в
общем-то было все равно, куда стрелять.
      Послушные управлению, рявкнули фланговые башни, и снаряды полетели
навстречу агрессорам. Они разорвались в опасной близости от перехватчиков, и
те, спасаясь от осколков, отошли от уиндера в сторону.
      -- Хорошо положил, -- похвалил Монс Дирка Шнайдера.
      -- Сам знаю, -- отозвался гордый Дирк, вставляя в зубы новую сигарету.
Затем он скорректировал прицел, и фланговые башни дали следующий залп.
      На этот раз разрывы легли прямо на пути "иксландеров", и один из них,
видимо попавший под осколки, выпустил по "Тартулесу" две небольшие торпеды.
      -- Дирк! Дирк! Ты их видишь?! Дирк! -- забеспокоился Монс Вовкин.
      -- Не слепой, босс, все вижу, -- отозвался спокойный Шнайдер, набирая
команду для зенитного арт-автомата. Затем нажал кнопку "ввод", и четыре
шустрые четырехствольные башенки стали выискивать описанную цель. Наконец
они опознали торпеды и открыли шквальный огонь, осыпая космическое
пространство сотнями тысяч стальных дробинок. Едва торпеды пересекли
установленную границу, на них обрушился дождь из стальных шариков.
      "Порядок", -- кивнул Дирк, когда отметки торпед исчезли с экранов
радара, затем снова дал залп из фланговых башен, вдогонку уходящим
"иксландерам".
      -- Ну ты молодец, Дирк! Ну ты молодчина! -- прокричал по радио
восторженный Монс Вовкин.
      -- Спасибо, босс, но лучше деньгами, -- заметил Шнайдер, моментально
смутив Вовкина и заставив его замолчать.
      "Ну что за люди? -- покачал головой Вовкин. -- Нельзя с ними
по-хорошему".
      -- Ривас! Ривас!
      -- Да, босс.
      -- Давай лови клиента!
      -- Не получится, босс. И ловушку расшибем, и клиента угробим.
      -- А я говорю, лови! -- перешел на крик Вовкин.
      -- Ладно, -- нехотя отозвался Ривас. -- Попробую. "Попробую... Ну что
за люди? Ну никак нельзя с ними по-хорошему", -- тяжело вздохнул Монс
Вовкин.

52


      Вслед за Ференцем Слайдер тоже сделал несколько удачных выстрелов, и
правый двигатель уиндера взорвался, а само судно закувыркалось и сорвалось в
неуправляемый полет.
      "То-то, парень..." -- усмехнулся Чакки, ловя вертящийся уиндер в
перекрестие прицела. Дружно загрохотали пушки, и от уиндера полетели куски
обшивки и обрывки проводов.
      Ференц добавил с другой стороны, и на судне взорвался бак с горючим.
      "Нет, не добраться тебе до станции -- не добраться..." -- усмехнулся
Слайдер и снова прицелился в агонизирующий уиндер.
      В этот момент подала сигнал система оповещения, а это означало, что по
"иксландерам" был произведен залп.
      Еще не видя опасности, Слайдер на всякий случай сменил курс, и почти в
ту же секунду чуть левее полыхнула вспышка разрыва. Осколки забарабанили по
броне перехватчика, и Чакки пошел на разворот.
      -- У тебя как, Ферни?
      -- Без повреждений.
      -- У меня тоже. Что это было?
      -- Как будто со стороны станции.
      -- Что там, полицейские, что ли, сидят? Нужно срочно добить беглеца.
      -- Сейчас попробую.
      Ференц развернул свою машину и снова пошел на уиндер, то же самое
сделал и Слайдер.
      Оба открыли огонь, но прямо перед ними разорвалось сразу несколько
снарядов, и эти вспышки сразу отсекли преследователей от жертвы.
      Машину Чакки Слайдера сильно тряхнуло, а на индикаторе повреждений
загорелась лампочка, означавшая проблему в топливной магистрали. У
перехватчика Грегори сорвало часть брони, и он начал разворот.
      -- Ну что будем делать, командир? -- спросил он.
      -- Уходить, -- отрезал Слайдер и выстрелил по станции двумя торпедами.
Он не рассчитывал, что они доберутся до цели, однако никак не ответить
зловредной станции Чакки не мог.
      "Иксландеры" дружно развернулись и пошли прочь, оставив в покое
недобитый уиндер.
      "А может быть, пилот уже погиб?" -- подумал Чакки. Ему было неприятно
думать, что он упустил добычу, да и лишние деньги не помешали бы, но... не
повезло.
      -- Наплюй, Чакки. Главное, мы не разделили судьбы Берта, -- подал голос
Ференц, уловивший настроение товарища.
      -- Да ладно... -- отозвался Слайдер и вдруг почувствовал, что хочет
курить. Он поискал в карманах сигареты, но нашел только дискету с фильмом
про Лаоми Кэмпбэл.
      "Сойдет вместо курева", -- решил Чакки и вставил дискету в компьютерный
блок.
      Через секунду с экрана исчезли цифры сложных расчетов и вместо них
появились извивавшиеся тела трех или четырех человек. Они были так сложно
переплетены, что посчитать их точно было просто невозможно.
      -- О-о... -- разочарованно протянул Чакки. Он рассмотрел девушку во
всех подробностях и сразу понял, что это не Лаоми Кэмпбэл, а Джуди Хэрриот
-- звезда порноиндустрии.
      -- Ну вот, даже здесь меня надули, -- сообщил в эфир Слайдер.
      -- Что? -- спросил Грегори.
      -- Ничего, Ферни. Идем домой.

53


      Ривас Полбейк внимательно следил за двумя колонками цифр и энергично
крутил ручки настройки. Время от времени он ругался и поносил своего босса.
"Клиент" был похож на взбесившееся помойное ведро, и поймать его магнитным
ковшом было нелегко.
      Сумев выровнять скорости обоих судов, Ривас развернул манипулятор и
стал подводить свой "АР-201" ближе к траектории "клиента".
      -- Давай быстрее, Ривас! -- напомнил о себе Дирк Шнайдер. -- Еще
полминуты, и я вынужден буду его расстрелять.
      -- Понял, -- коротко бросил Ривас Полбейк, полностью поглощенный своей
работой. Следовало срочно захватить мчавшееся прямо на станцию судно и
развернуть его в сторону. А уже затем попытаться остановить.
      "АР-201" подошел совсем близко, и его манипулятор встал точно перед
"клиентом". Увидев, насколько беспорядочно вращение судна, Ривас сделал
самые пессимистические прогнозы. Едва ли кто-то уцелел в такой груде
металлолома.
      Полбейк застопорил манипулятор и включил торможение.
      "АР-201" сильно тряхнуло, а затем мощная вибрация стала сотрясать судно
Риваса Полбейка, да так, что сам он едва держался в кресле. Однако магнитный
манипулятор держал объект и не срывался с него, несмотря на то, что уиндер
продолжал вращаться. Решив, что шанс появился, Полбейк начал изменять курс
сцепки. Вибрация усилилась, и приборы показали, что объект вот-вот сорвется.
      -- Давай-давай, Ривас, -- подал голос Дирк Шнайдер. -- Еще пару
градусов, и все...
      Ривас хотел что-то ответить, но жуткая тряска не позволяла ему это
сделать.
      "Ну еще немножечко", -- подумал он и снова начал разворачивать сцепку.
Манипулятор заскрипел, и показалось, что он вот-вот отломится, однако этого
не произошло, и сцепка развернулась на необходимые пять градусов.
      Теперь можно было не торопиться.
      Полбейк выставил торможение на семь десятых процента и передал
управление бортовому компьютеру.
      Только теперь он заметил, что пот заливает его лицо, а одно ухо
заложено от сильной вибрации.
      "Ну если пилот погиб и платить будет некому, я выскажу Вовкину все, что
я о нем думаю", -- решил Ривас. Хотя на самом деле он был горд, что сумел
удержать такой сложный объект. Раньше случалось ловить сорвавшиеся грузы или
небольшие суда с отказавшим реверсом, однако такую вертлявую штуку ни разу.
      Тем временем сцепка все дальше удалялась от станции "Тартулес", а
вращение пойманного судна понемногу замедлялось.
      Наконец объект успокоился, а вместе с этим прекратилась и ужасная
тряска.
      "Как на рыбалке, -- усмехнулся Ривас. -- Рыба устала и ждет, когда ее
поведут к берегу..."

54


      Джек Холланд спал. Его грудь мерно вздымалась, и он улыбался,
погруженный в какое-то приятное сновидение.
      Джеку снилась мышка Кисси, которая была его товарищем и идеальным
слушателем. Кисси всегда все понимала, и, когда Джек что-нибудь ей
рассказывал, мышка обычно не двигалась с места, с уважением относясь к
проблемам Джека.
      "Потом ее сожрал варан", -- вспомнил Джек.
      Это воспоминание оставило неприятный осадок, однако откуда-то издалека
пришло еще более неприятное воспоминание -- два хищных монстра, похожие на
затянутых в хитиновую броню насекомых, раз за разом выбрасывали длинные жала
и поражали свою и без того уже агонизирующую жертву.
      "И этой жертвой был я. Я помню, как они меня убили, -- подумал Джек.
Однако его разум воспротивился явной несостыковке фактов, и вторая часть
личности Холланда задала вопрос; -- Но ведь я думаю, значит, меня не убили,
и это был только кошмар. Да, мне снилось, что я лечу на почтовом уиндере
и... Стоп! А что с моими семенами?!"
      Беспокойство было таким сильным, что Джек сразу проснулся и удивленно
огляделся. Помещение, в котором он находился, совсем не напоминало трюм
уиндера и тем более пилотскую кабину. Едва Джек приподнялся на кровати, к
нему шагнул коренастый человек с аккуратно подстриженной капитанской
бородой.
      -- Мистер Джек Холланд? -- улыбнулся рыжебородый и протянул руку для
приветствия.
      -- Да, -- кивнул ничего не понимающий Джек.
      -- Я Монс Вовкин. Хозяин станции "Тартулес", на которой вы сейчас
находитесь.
      -- То есть я все-таки дошел?
      -- Дошли, да не совсем. Пушки "Тартулеса" заставили "иксландеров"
убраться, но эти сволочи успели превратить ваше судно в решето. И то, что вы
уцелели, мистер Холланд, просто чудо,
      -- Спасибо, сэр.
      -- Монс... Монс Вовкин, -- напомнил хозяин. -- И еще один вопрос,
мистер Холланд, ваша карточка она...
      -- Это корпоративная карточка "Доу-Форс".
      -- Очень хорошо, -- обрадовался Монс. -- И вы, надеюсь...
      -- Да, я выполняю задание фирмы. Это не частная поездка, -- ответил
Джек, поняв затруднения мистера Вовкина. -- А как мой груз?
      -- Ваши семечки? Они в хорошем состоянии. Правда, осколками снарядов
были посечены некоторые мешки, но я заставил своих людей пересыпать семечки
в другую тару.
      -- В таком случае я бы хотел на них взглянуть, -- сказал Джек и
поднялся с кровати. В висках неприятно застучало, однако Холланд удержался
на ногах и, опершись о стену, нашел в себе силы улыбнуться: -- Через пару
секунд, мистер Вовкин, я буду в норме.
      Когда Джеку стало лучше, Монс Вовкин проводил его до ремонтного дока,
попутно рассказывая историю станции "Тартулес".
      -- Я ведь раньше занимался акциями. Работал на дому через сеть
"Интерспейс". И однажды клиент, который должен был мне деньги, внезапно
погорел. Состоялся суд. Осторожно, мистер Холланд, здесь намораживает
скользкую дорожку, -- к сожалению, теплоизоляция не везде достаточно хороша.
Так вот, состоялся суд, и мне досталась эта станция. Что с нею делать, я не
знал, пока не грянул лиморский кризис. Помните?
      -- Честно говоря, нет, мистер Вовкин. Я же пилот.
      -- Ну конечно, -- согласился хозяин "Тартулеса". -- Кризис -- удел
специалистов. Одним словом, мне пришлось зарабатывать на жизнь обслуживанием
судов. Правда, пока это у меня не очень получается -- клиентов мало.
      Наконец они вышли в ремонтный док, где кроме почти полностью
разобранного уиндера стоял еще полицейский катер.
      -- Вот, только вы да полицейский челнок, -- грустно улыбнулся Вовкин.
-- А ведь сюда вместился бы десяток уиндеров.
      -- Ничего, мистер Вовкин, будет и на вашей улице праздник, -- сказал
Джек.
      -- Вы думаете?
      -- Уверен. Где же семена?
      -- Они внутри судна, мы накрыли их брезентованным пластиком, чтобы не
испортились.
      Обойдя деловито стучавших по железу рабочих, Джек ступил на уиндер
через огромную брешь и почти сразу попал в грузовой отсек. Приподняв край
брезента, он увидел мешки из прочного пластика, в которые были перефасованы
семена.
      "Порядок", -- успокоился Джек, но на всякий случай пересчитал мешки.
Пересчитал и похолодел -- одного не хватало. Холланд проверил еще раз, но
выходило одно и то же, вместо шестнадцати мешков в наличии было пятнадцать.
      Расталкивая механиков и перепрыгивая через груды металлического хлама,
Джек выскочил наружу и крикнул:
      -- Один мешок пропал! Мистер Вовкин, пропал один мешок!
      -- Как пропал?
      -- Не знаю как, но одного мешка нет.
      -- Эй, Фриш, пойди сюда! -- позвал Вовкин одного из механиков.
      Поначалу Фриш прикидывался глухим, но потом вынужден был подойти к
хозяину.
      -- Кто взял мешок, Фриш? -- строго спросил Вовкин. -- И подними голову,
когда с тобой разговаривают.
      Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за
подбородок.
      -- Так-так, Фриш, -- сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз
механика, -- можешь мне не говорить, я и так все понял.
      -- Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! -- взмолился
несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. -- Он пообещал меня
убить, если я скажу хоть слово!
      -- Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый.
Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок.
      Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним.
      -- О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать
отдать мой мешок?.. -- недоумевал Джек
      -- Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и
электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за
одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем,
неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, -- указал Вовкин, и они
свернули направо.
      Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и
счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень
ценили и, судя по всему, очень боялись.
      -- Ну вот, так я и думал, -- с досадой сказал Вовкин, когда они с
Холландом пришли к жилищу Госта. Вся дверь была разукрашена надписями вроде
"Не будить -- я сплю", "Прежде чем войти, задумайся...".
      -- Что значит "так и думал"? -- спросил Джек.
      -- Он сейчас отдыхает, -- пояснил Вовкин. -- Вы должны понять, у него
была длинная смена.
      -- Я ничего не хочу знать, мистер Вовкин, -- медленно проговорил Джек.
-- Я хочу немедленно получить похищенную часть своего груза. Либо этот ваш
Стандарт...
      -- Его зовут Гост, -- подсказал владелец станции.
      -- Хорошо, пусть будет Гост, но мне мой груз нужен именно сейчас, так
что будьте добры, поднимите вашего любимчика.
      -- Да не какой он не любимчик, -- сказал Вовкин и тяжело вздохнул. --
Просто он всех бьет.
      -- И вас тоже?
      Вовкин молча кивнул, но тут же поправился:
      -- Нет, последний раз это было очень давно, но существуют правила,
которые нельзя нарушать.
      -- Правила, установленные этим вашим Гостом? -- кивнул Джек на
размалеванную дверь.
      Монс Вовкин ничего не ответил, а дверь с треском распахнулась, и в
проеме появился Роби Гост собственной персоной.
      -- Эй, босс, ты же знаешь, что я не люблю, когда под моей дверью орут.
-- Гост внимательно оглядел Джека и добавил: -- Особенно когда я отдыхаю.
      Холланд тоже присмотрелся к Госту и нашел его довольно колоритной
личностью. Иссеченное шрамами лицо, спутанные, давно не мытые волосы, правая
рука с недостающими двумя пальцами.
      -- Что, не нравлюсь? -- ощерился Роби Гост и шагнул к Джеку.
      -- Мешок тащи, -- коротко сказал Холланд. Услышав такие непочтительные
слова, Монс Вовкин стал пятиться к двери, приговаривая:
      -- Роби, это наш клиент. Роби, он еще не заплатил.
      -- Ничего, щас заплатит.
      Видя, что Гост не собирается идти на переговоры, Джек ударил его
первым. На взгляд бабы Марши, удар был несильным, однако ноги Госта легко
оторвались от пола.
      Бедняга залетел в свою комнату и, судя по звукам, переломал всю
имевшуюся мебель. Джек вошел следом за хозяином и, нащупав на стене кнопку,
включил освещение.
      Роби Гост уже стоял на коленях и шарил в тумбочке, по всей видимости в
поисках какого-нибудь оружия. Холланд не стал делать благородных жестов и
добавил ногой.
      Гост разнес тумбочку и, перелетев через кровать, успокоился в
заваленном старыми вещами углу.
      -- Где мешок? -- спросил Джек Госта, который, несмотря на два
сокрушительных удара, все еще был в сознании. -- Ты пойми, чудак, я не хочу
тебя убивать -- мне всего лишь нужен мой мешок. Очень нужен.
      Холланд подошел к поверженному Госту и заглянул в его полубезумные
глаза. Казалось, Роби был без сознания, но стоило Джеку поднять руку, как
Гост моргнул.
      -- Где мой мешок?
      -- В шкафу, -- сумел произнести Роби и неожиданно громко разрыдался.
      -- Ну-ну, не плачь, я же не со зла, -- миролюбиво улыбнулся Джек и,
открыв шкаф, увидел мешок с семенами. Закинув его на плечо, Холланд
повернулся к Госту и посоветовал: -- Приложи к лицу лед, а потом попей чаю с
лимоном. Помогает.
      Джек вышел в коридор, однако владельца станции нигде не было.
      -- Эй, мистер Вовкин! Мистер Вовкин! -- позвал Джек и огляделся. Он
совершенно не помнил, как возвращаться к ремонтному доку.
      -- Мистер Холланд, -- послышался слабый голос Вовкина, и затем он робко
выглянул из-за угла.
      -- Ах вот вы где! -- обрадовался Джек.
      -- А где Гост? -- спросил Вовкин.
      -- У себя в комнате.
      -- А что он гам делает?
      -- Плачет, -- сказал Джек и тяжело вздохнул.
      -- Пла-чет, -- по слогам произнес Монс Вовкин. -- Роби Гост плачет!
Феноменально.
      -- Ладно, с Гостом мы разобрались, теперь меня интересует, куда
подевались часы?
      -- Об этом не беспокойтесь. И часы, и все ваши документы у меня, мистер
Холланд. В сейфе.
      -- Точно в сейфе, а то, может, так же, как с грузом -- по тумбочкам
растаскали?
      -- Нет-нет, мистер Холланд, за ваши вещи я отвечаю лично, -- заверил
Монс Вовкин.
      -- В таком случае ведите меня обратно в док.
      -- Да-да, конечно, -- закивал Вовкин и бодро зашагал по запутанным
коридорам станции.

55


      Минули три дня, в течение которых уиндер Джека Холланда обрел вторую
жизнь. Люди Вовкина не только собрали все "железо", но и искусно обновили
номер и эмблему "Доу-Форс",
      Когда Монс Вовкин поднес Джеку счет, тот, не колеблясь, дал добро на
снятие с карточки трехсот восьмидесяти тысяч кредитов. Деньги были немалые,
но Джек не стал ничего пересчитывать, решив, что это не его дело и Дэниел
Глосберг знал, на что шел.
      Когда уиндер уже стоял на стартовой платформе, в кабину к Джеку пришел
механик Фриш. За три прошедших дня синяк под его глазом изменил окраску и из
синего стал желтовато-зеленым.
      -- Мистер Холланд, я пришел поблагодарить вас.
      -- За что? -- не понял Джек.
      -- За Роби Госта. Он теперь тише воды и ниже травы -- все благодаря
вам! -- Фриш улыбнулся и продемонстрировал отсутствие двух передних зубов.
Видимо, у него с Гостом были старые счеты. -- Пушку вашу мы тоже почистили и
заправили в барабан новую ленту, а то ваша ржавая была -- того и гляди,
оборвется.
      -- Спасибо, Фриш, -- поблагодарил Джек и пожал механику руку.
      "Как мало нужно людям для счастья, -- подумал он, когда механик Фриш
ушел, -- стоит дать в морду местному тирану, и ты уже их герой".
      -- Номер "2978", готовы к старту? -- услышал Джек голос Монса Вовкина.
Хозяин обращался официально, называя номер судна, будто у него в доке их
было по крайней мере пятьдесят штук.
      -- Подтверждаю, -- отозвался Джек, -- номер "2978" готов к старту.
      -- Внимание, выход стола, -- объявил Вовкин, и платформа поплыла к
воротам.
      Одна за другой чередовались задвижки воздушных шлюзов, пока платформа
не вышла в космос.
      -- Всего хорошего, мистер Холланд. Счастливого вам пути, -- пожелал
Вовкин теперь уже неофициально.
      -- И вам побольше удачи, -- ответил Джек и запустил двигатели.

56


      Планета Криф встретила Энрике Коррадо иссушающей жарой и легкой белесой
пылью.
      Пыль висела в атмосфере всю светлую часть суток, а ночью, когда воздух
охлаждался, она оседала на землю. После восхода солнца поверхность планеты
нагревалась и пыль снова поднималась с земли и парила до наступления
следующей ночи.
      "Поганое местечко", -- ругался Энрике. Он волновался, и на это у него
были две причины.
      Во-первых, Джек Холланд где-то задерживался и не появлялся в порту
Крифа уже вторые сутки. Теперь Энрике переживал за него, как за своего
родственника, и боялся даже подумать, что с Холландом что-то случилось.
      "Ну где же ты, парень? Неужели ты дал себя убить? Ты же крепкий орешек
-- прилетай скорее", -- примерно так уговаривал Коррадо Джека
      Холланда, однако время шло, а человек с часами не появлялся.
      Второй проблемой Энрике был еще один уиндер, принадлежавший Федеральной
почтовой службе. Koгда Коррадо прибыл в порт Крифа, этот федеральный уиндер
уже стоял на посадочном квадрате.
      "Караулит, сволочь, -- подумал тогда Энрике. Судно Джека Холланда
порадовало бы его куда больше. -- М-да, невезуха", -- вздохнул гангстер.
Начавшая заживать рана неприятно зудела, и Энрике никак не мог занять
удобное положение. Он вертелся и так и эдак, но в конце концов смирился.
"Эту пулю засадил мне в спину Педро, -- подумал Коррадо. -- И в этом
федеральном почтовике сидит именно он. Он и еще кто-то из ублюдков Папы
Лучано. Но кто? Лемьера и Янсена убрал Холланд. Кто остался? Диджели,
Килворт или кто-то из новеньких?"
      Пока Энрике сидел в душном номере гостиницы "Виктория", его одолевали
не самые приятные мысли. Гостиница располагалась недалеко от порта, и это
было удобно, поскольку Джек Холланд -- человека с часами -- мог прибыть в
любой момент. С другой стороны, садившиеся грузовики ужасно шумели. Иногда в
номере дрожали стекла, но с этими неудобствами приходилось мириться.
      Каждый час Коррадо звонили из порта и сообщали последнюю информацию --