Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все
вопросы Коррадо.
      "Это же Холланд!.." -- вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной
пули.

67


      Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому
Коррадо удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз, целясь в
торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо.
      Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к
выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные,
однако делали они это с какой-то ленью и неохотой.
      "Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", -- подумал Джек, ловя на
мушку неясный силуэт Коррадо.
      Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда.
      Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека полетели
пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по спинкам
стульев, расщепляя дорогое дерево.
      Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема крепких
напитков.
      -- Не получишь часы, гад, -- сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу,
поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера.
      Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка. Он
выругался и сделал несколько выстрелов вслепую.
      Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко кричала,
и ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и танцовщик
упал, обрывая портьеру.
      Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали
оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные пули
сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные скатерти.

      Из тьмы звучала музыка печальней плача,
      И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин.

      "Пряталась бы под стол, дура", -- подумал Джек Коррадо выстрелил еще
раз, и раненый Зломин
      упал на пол рядом с Холландом.
      В секунды последнего страдания он удивленно
      смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла
      смерть. Он умирал счастливым.
      -- Холланд, выходи!.. -- закричал Коррадо.
      -- На кулачный бой? -- отозвался Джек
      Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике был
хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию, он снова
открыл огонь.
      Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке.
      Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами. Его
дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу, отчаянно
пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему стало смешно
оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В эту минуту они
очень напоминали людей.
      -- Холланд! -- снова позвал Коррадо Джек не ответил.
      -- Эй, Холланд, ты где? -- С улицы послышались звуки сирен.
      -- Полиция! Скорее сюда! Полиция! -- откуда-тo из-под стойки заголосил
бармен.
      -- Холланд, пора сматываться! -- последний раз крикнул Коррадо и
побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на
ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил.
      Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя Рафтер
обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо хлопнул
дверью черного хода.
      -- Ушел, гад, -- произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась
полиция.
      Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой
пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке.
      Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя,
удивленно таращилась на полицейских.
      -- Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! -- услышал
Джек голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на трупе
Зломина.
      -- Бармен, вы можете опознать этого человека?
      -- Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это
был человек с обезображенным лицом и белыми зубами
      -- То есть с зубами, не покрытыми лаком?
      -- Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий.
      -- Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего?
      -- Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? -- Бармен
оправился после шока и начал дерзить полиции.
      -- Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов.
      По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос
Локк-Аута: -- Кому тут права разъяснить?
      -- Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
      -- Да, собственно, я... -- начал было бармен, но звук сильной оплеухи
оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех метрах
левее Джека.
      -- Ой! -- вскрикнула Бирке.
      -- Чего орешь? Говорить можешь? -- строго спросили девушку, но она
ничего не ответила.
      Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный
голос:
      -- Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
      -- Эй, Буни, капитан пришел.
      Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность
перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку.
      -- Ай! -- не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол.
      -- Это Джек? -- каким-то странным голосом спросила она и уставилась на
Холланда безумными глазами.
      -- Да, это я.
      -- Ты ранен, Джек. -- Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. --
Тебе нужна медицинская помощь.
      -- О... Окажите ее мне... -- донесся из угла голос бармена, но его
никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
      Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было
отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую
публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и торчавшие
ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала Бирке, на
пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка была не
ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
      Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители элитных
учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных больниц.
      Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили
пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как выносили
пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка могла натворить
столько бед.
      Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались, а
один даже дирижировал невидимым оркестром.
      Наконец дошла очередь и до Холланда.
      -- Джек, они идут. Они идут прямо к нам, -- дрожа от страха, сообщила
Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола,
словно дохлую крысу.
      -- О, похоже, жмурик! -- сказал один из санитаров и пинком перевернул
Джека на спину.
      Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение
пусть даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он по-прежнему
не подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров запах перегара
сильно осложнял его актерскую игру.
      -- Молодой жмурик -- это хорошо, -- изрек после минутного молчания один
из санитаров. -- Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело.
Пощупай-ка печень -- не увеличена?
      Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
      -- Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
      -- Ага, -- изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать
коммерческую выгоду. -- Печень -- это четыреста кредитов, почки -- по
пятьсот за каждую, легкие -- всего лишь двести, зато костей на целую тысячу.
Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.
      -- Ну что, берем?
      -- Берем, конечно.
      -- Стойте! Я уже пришел в себя, -- открыл глаза Джек и без посторонней
помощи поднялся на ноги.
      -- Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, --
возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.
      -- Лучше окажите ему помощь, -- сказала Бирке.
      -- Какую такую помощь? -- удивился Кортни.
      -- Первую и медицинскую.
      -- Да какая ему помощь? Он не жилец уже! -- гнул свое Бат, которому
очень понравилась печень Джека.
      -- Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку -- дам вам десять
кредитов.
      -- А если нет? -- хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман
      -- Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.
      _ А полиция?
      Они уже ушли.
      Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал
жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.
      Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на
условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов.
Когда его напарник пришел в себя, Джек и Бирке были уже на улице, а Кортни,
пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки.
      -- Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! -- позвал напарника Кортни.
      И Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на
ноги и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни.

68


      Мистер Глосберг разошелся не на шутку и, брызгая слюной, поносил
корпорацию "Бати" разными словами. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него и
делал вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других
обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом
Глосбергом как следует, однако пока мистер Глосберг был нужен -- его судно
продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха.
      -- Стоп!!! -- громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От
неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом
улыбнулся и сказал: -- А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку,
мистер Глосберг.
      Владелец "Доу-Форс" тяжело вздохнул и начал говорить уже спокойнее:
      -- За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят
тысяч кредитов. А у меня сейчас нет таких денег -- если я не расплачусь до
конца недели, меня объявят банкротом.
      -- Неужели он сжег столько топлива? -- полюбопытствовал Хаш.
      -- Какое там, -- махнул рукой Глосберг, -- наймиты ваших конкурентов
едва не разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив...
      -- А груз?
      -- Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции
"Тартулес".
      -- А они не могли вас обмануть?
      -- Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом,
весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое
количество данных невозможно. По крайней мере, это будет стоить дороже
самого ремонта.
      -- Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и
мы попробуем вам помочь.
      Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся
ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно -- "да, сэр",
"нет, сэр", "безусловно, сэр".
      -- Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, -- сказал Хаш, кладя
трубку. -- Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше
обычных затрат на сопровождение груза мы возместим.
      -- О, мистер Хаш... Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы
не поверите, я две ночи не спал... -- Глосберг в волнении схватил Хаша за
руку и тряс руку благодетеля так долго, что у того стала кружиться голова.
      -- Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю глубину вашей
благодарности.
      Хаш вызволил свою руку, и Дэниел Глосберг начал прощаться.
      -- Всего вам хорошего, мистер Хаш. Ну выручили меня, ну очень выручили,
-- как заведенный повторял Глосберг, прижимая к груди ладони.

69


      Роберто Хаш улыбнулся Ядвиге во все тридцать два зуба и, кивнув на
тяжелую полированную дверь, почти что шепотом спросил:
      -- Занят?
      -- Нет, сказал, что ждет именно вас, -- сообщила секретарша.
      Роберто хотел быстро проскользнуть в кабинет босса, однако Ядвига
остановила его неприятным напоминанием:
      -- Мистер Хаш, вы обещали мне ужин в "Золотой черепахе".
      -- О, я конечно же помню, очаровательница, -- расплылся в улыбке Хаш.
-- Едва только появится свободный вечерок, и мы сейчас же пойдем в "Золотую
черепаху" или какое-нибудь другое место.
      -- В другое я не хочу. Я хочу в "Черепаху". -- Ядвига сложила губки
бантиком и развернулась так, чтобы лучше был виден ее глубокий вырез.
      -- Конечно, очаровательница... Конечно, -- пятясь к двери шефа,
отбивался мистер Хаш.
      "Как же, дождешься ты от меня." -- думал он, улыбаясь Ядвиге. Все ее
фокусы были ему давно известны. Сначала невинный поход в "Золотую черепаху",
а потом "случайный" визит в меховой салон и заготовленная фраза "Ах,
Роберто, я забыла свою карточку, будьте добры, оплатите эту чудесную шубку,
а я вам потом переведу деньги"
      Позже последует пара коротких встреч в гостиничном номере -- кавалер не
рвет с Ядвигой отношений, надеясь, что она вернет немалую сумму, а девица
ходит на свидания, чтобы потом сказать: "Ты получал все, что хотел, а теперь
требуешь денег".
      "Нет, от меня ты ничего не добьешься", -- продолжая пятиться, думал
Роберто Хаш.
      -- Ну вот это номер! -- раздался недовольный голос вице-президента
Кауфмана. -- Вперед задницей ко мне еще никто не заходил! Что за фокусы,
Хаш?
      Роберто Хаш быстро развернулся и стал извиняться:
      -- Прошу прощения, сэр. Это... э... Пиджак зацепился за дверную ручку.
      -- Как это?
      -- Сам удивляюсь, -- пожал плечами Хаш, чувствуя себя полным идиотом.
Он прошел к столу Кауфмана, и тот после небольшой паузы разрешил ему сесть.
      -- Ну так что там у нас с доставкой вируса?
      _ Мы называем это "грузом семян", сэр.
      _ Пусть будет "груз", -- согласился Кауфман.
      -- По нашим сведениям, судно стоит в порту Крифа. Это почти половина
пути. Не так давно корабль попал в серьезную переделку -- он добрался до
ремонтной станции еле живым. По всей видимости, его "пощипали" военные
наемники.
      -- Да, у "Маркоса" есть связь со многими нечистоплотными офицерами
практически во всех флотах Для них ничего не стоит организовать пиратскую
вылазку Ну ничего, вот когда мы отравим земли на Лазаре, Каманусе и Лео, они
запляшут под нашу дудку Сколько сельскохозяйственных угодий они скупили в
новых колониях?
      -- На вчерашний день было пятьдесят семь процентов, сэр, а сегодня эта
цифра поднялась до шестидесяти двух, -- с легким поклоном сообщил Хаш. Он
знал, что говорит Кауфману приятные вещи.
      -- А что банки?
      -- Их терпению приходит конец. Еще два дня назад "Милитари финанс"
предоставил "Маркосу" кредит, а уже сегодня решил его отозвать.
      -- А какова причина?
      -- Нашему отделу противодействия удалось сфабриковать документы, из
которых следует, что вся собственность "Маркоса" на Зигфриде и Бургасе уже
заложена банку "Лидерхаус". И это подействовало.
      -- Очень хорошо, Хаш, очень хорошо, -- закивал Кауфман и не в силах
усидеть на месте встал с кресла и начал ходить по кабинету -- Ну что же,
теперь дело за этим парнем Как его?
      -- Холланд, сэр. Джек Холланд.
      -- Я уже вижу заголовки газет: "На продукцию из новых колонии наложен
запрет", "Продукия "Маркоса" арестована" -- или еще лучше: "Новые колонии в
пятилетнем карантине!"
      -- Лучше в семилетнем, сэр.
      -- Да, Хаш, так действительно лучше. -- И оба довольно засмеялись.

70


      Квартирка Бирке оказалась не очень большой, однако в ней имелось все
необходимое для нормальной жизни. Едва Джек переступил порог этого жилья,
его спутница сбросила с себя всю одежду и, поймав озадаченный взгляд Джека,
пояснила:
      -- После контакта со Зломиным мне следует вымыться.
      Бирке проскользнула в крохотную ванную и прикрыла за собой совершенно
прозрачную стеклянную дверь. Под струями горячей воды изящное тело Бирке
выглядело очень привлекательно, но Джек заставил себя не подсматривать и,
поискав глазами зеркало, решил заняться собственной внешностью.
      "Да, парень, выглядишь ты не очень, -- покачал головой Холланд. --
Пропитанная кровью повязка, свалявшиеся волосы и совершенно испорченная
одежда".
      Ожидая, пока ванная освободится, Холланд стал рассматривать обстановку.
      Полочка перед зеркалом была заставлена множеством флакончиков с духами,
баночками с кремом и всякими другими мелочами, которыми женщины так любят
захламлять свое жилое пространство.
      На стене на самом видном месте висела фотография смеющейся Бирке с
огромной змеей на шее.
      "Должно быть, это и есть ее удав", -- вспомнил Джек и отодвинулся от
кровати, под которой вполне могло скрываться это чудовище.
      Шум воды в ванной комнате прекратился, и вскоре, шлепая по полу босыми
ногами, появилась Бирке. Она по-прежнему была не одета, и на ее лице
блуждала невинная улыбка.
      Джек сумел рассмотреть цвет лака, которым были выкрашены зубы Бирке --
он был нежно-розовым.
      -- Ты уже посмотрел, как я живу?
      -- Я... Ты не могла бы одеться?
      -- А зачем? Я всегда так хожу, когда нет гостей.
      -- А я разве не гость?
      -- Я еще не решила, кто ты. -- Бирке подошла к стенному шкафу и, открыв
его, сняла с вешалки красный шелковый халат. Девушка набросила его на плечи
и, подойдя к зеркалу, стала расправлять руками еще мокрые пряди волос.
      -- Хочешь пожить у меня, Джек? -- неожиданно спросила Бирке.
      -- Зачем это?
      -- Мы будем заниматься сексом, и тебе это ничего не будет стоить.
      -- Я здесь только на пару дней, а потом уеду.
      -- Хорошо, -- кивнула девушка, -- живи два дня.
      -- Нет, я не могу, -- поспешил отказаться Джек. -- И вообще, у меня уже
есть девушка.
      -- Ну и что? -- удивилась Бирке, -- Ты же не взял ее с собой?
      -- Не взял, но...
      Бирке перестала улыбаться и внимательно посмотрела на Холланда:
      -- Ты не болен, Джек?
      -- Ну вот, разве что голова. -- Джек дотронулся до повязки.
      -- Нет, я не о том. Обычно никто из приезжих не отказывается от секса.
Мало того, они просто обожают этим заниматься. У нас на Крифе натуралов
осталось совсем мало, но это из-за психических бактерий -- палочек Фингера.
Кому нужно обливаться потом, да еще думать о контрацепции, когда можно сразу
погрузиться в мир блаженства.
      Последние слова Бирке произнесла, прикрыв глаза и с таким чувством, что
у Джека начали подкашиваться ноги.
      -- Постой, Бирке, мне нужно в ванную. Ты найдешь для меня полотенце?
      -- Конечно, ты иди, а я принесу его позже.
      -- Нет-нет, я подожду здесь, -- сказал Джек, боясь, что, застав его
обнаженным, Бирке снова примется за свои провокации.
      -- Как хочешь, -- пожала плечами хозяйка. Потом сходила к маленькому
комоду и достала полотенце.
      -- Вот, возьми, это мое любимое -- с птицами.
      -- Спасибо, Бирке.
      Джек зашел в ванную и, закрывая дверь, вспомнил, что она совершенно
прозрачна.
      "А, ну и хрен с ней..." -- решил он и, быстро раздевшись, перешагнул
бортик такой маленькой ванны, точно она была из игрушечного набора. Поджав
колени к подбородку, Джек кое-как разместился в ванне и стал поливать себя
горячей водой.
      Измученное тело благодарно отзывалось на прикосновение расслабляющих
струй воды, и Джек чувствовал, как вместе с соленым потом вода смывает с
тела всю усталость и напряжение последних дней.
      В этот момент вошла Бирке. Джек посмотрел на нее насколько возможно
строгим взглядом, но девушка на него не смотрела. Она подняла с пола большую
деревянную пробку и с силой вогнала ее в отверстие в стене, на которое Джек
поначалу не обратил внимания.
      -- Не хочу, чтобы Глокус тебя напугал. Случалось, что мои мужчины
падали прямо здесь в обморок, -- пояснила Бирке и вышла.
      "Мои мужчины падали прямо здесь", -- прокрутилось в голове Джека. --
Шлюха. Обыкновенная шлюха. Даже не скрывает, что занимается проституцией".
      Совершенно незаметно для себя Холланд принялся мысленно отчитывать
Бирке за ее поведение и несерьезное отношение к жизни. В какой-то момент он
даже решился сейчас же выйти из ванной и высказать все, что накипело, прямо
в лицо этой...
      "Стоп, Джек! -- опомнился Холланд. -- Да я же ее ревную!.."

71


      Однообразные жилые башни навевали невеселые воспоминания о тюрьме
"Сандерс", где Марку Килворту пришлось провести долгих восемь лет. Первые
три года он думал о побеге, потом целый год к нему готовился, но решил
отказаться от этой попытки, когда увидел, что случилось с двумя беглецами из
блока "КО-67".
      Им удалось миновать все ограждения, но уйти от песчаных крыс они не
смогли. Тюремная администрация "Сандерса" и раньше не скрывала, что беглец
всегда обречен, однако впервые все осознали это с такой очевидностью. С тех
пор Килворт оставил мысль о побеге и весь оставшийся срок стоически
переносил тюремный режим.
      "А башни там были точно такие", -- подумал Марк, разглядывая
многоэтажные дома из окна автомобиля.
      Ни деревца, ни травинки -- только асфальт и строительная пена.
      Одинокие прохожие, редкие машины. Несколько магазинов, но, что в них
продавалось, понять было невозможно. Витрины вместе с их содержимым
растворялись в вездесущей крифской пыли.
      -- Ну что, далеко еще? -- спросил Гуин у таксиста.
      -- Еще один поворот, мистер, и мы на месте. Только предупреждаю сразу,
девица уехала с клиентом.
      -- Ничего, мы подождем, -- отозвался Гуин.
      -- Да, я бы тоже от такой бабы не отказался, только у меня на нее денег
нет. Шутка ли -- двести кредитов! Мне за эти деньги четыре дня нужно
работать. А если честно, мистер, то я бы этих шлюх...
      -- Смотри на дорогу, парень, кошку задавишь, -- оборвал его Гуин.
      Машина сделала последний поворот и остановилась возле подъезда.
      -- Ну вот, мистер, это ее дом -- номер пятнадцать. Поднимитесь на
седьмой этаж и позвоните в раскрашенную весенними цветочками дверь. Это и
будет гнездышко Бирке, -- сообщил таксист.
      -- Спасибо, -- сухо поблагодарил Педро и, рассчитавшись по счетчику,
скрепя сердце добавил чаевых.
      Машина уехала, а Педро Гуин и Килворт остались стоять возле подъезда.
      -- Нужно где-нибудь спрятаться до темноты, -- сказал Гуин.
      -- Да можно и не дожидаться, босс. Если верить тому, что наговорил
таксист про эту Бирке, Холланду сейчас не до безопасности.
      -- Это так, Марк, но рисковать мы не будем. Ночью пойдем. Только ночью.
      Недалеко от дома на пустыре стояла одинокая заброшенная постройка, и
Гуин с Килвортом направились туда. Внутри брошенного строения было довольно
грязно, однако там нашлось несколько поломанных стульев, на которых можно
было сидеть.
      -- Ох и погано здесь! -- сказал Килворт.
      -- Ничего, через три часа начнет темнеть.
      -- Я не об этом. Мне вся эта планетка не нравится. Какая-то дурацкая
пыль -- смотреть мешает, а в нос не набивается. Да и местность здесь такая,
что напоминает мне "Сандерс". А я провел там целых восемь лет.
      -- У меня в "Сандерсе" двоюродный брат сидит, -- заметил Гуин.
      -- Сколько?
      -- На двенадцать лет загремел -- попытка ограбления.
      -- На организацию работал? -- спросил Килворт.
      -- Какое там! -- досадливо махнул рукой Гуин. -- Сам на дело пошел. Я
ему предлагал идти к Папе Лучано, а он, видите ли, ни с кем делиться не
хотел...

72


      Вместе с уходом солнца исчезала и молочная дымка -- палочки Фингера
ложились на землю, чтобы проспать до следующего утра и пробудиться к жизни
вместе с первыми лучами солнца.
      Гуин и Килворт, уже переговорившие обо всем на свете, сидели, тупо
уставившись в засыпанный мусором пол. Время от времени кто-то из них
поднимался с колченогого стула, чтобы размять ноги или пойти отлить на
противоположную стену На этом развлечения заканчивались, и приходилось снова
сидеть и ждать темноты.
      "Знавал я поганые планетки, но этот Криф что-то особенное. И звуки
здесь какие-то искусственные, и тишина, как в склепе", -- размышлял Марк
Килворт, перебирая в кармане связку отмычек.
      Возле дома, где жила Бирке, остановился автомобиль. Водитель вышел из
машины и громко хлопнул дверью. Затем он вошел в подъезд, и снова стало
тихо.
      "Вот тебе и путешествие. Днем ни хрена не видно, ночью ни хрена не
слышно, -- снова пожаловался самому себе Килворт. -- Надо же, какая невезуха
-- попасть на этот Криф, да еще с придурком Гуином. Пристрелить его, что
ли?"
      Марк попытался реально представить, как все это могло произойти Вот