Затем он пришел в кабину, а вместе с ним и пятеро его солдат.
      Увидев большое количество кнопок, рычагов и лампочек, они остановились
с открытыми ртами
      -- А эти чего пришли? -- спросил Джек.
      -- Они пришли за тобой, камрад Джек, -- улыбнулся Харрис и, обращаясь к
солдатам, добавил: -- Ведите его вниз, чтобы он мне не мешал.
      Повстанцы решительно вскинули автоматы, и Холланд решил не спорить. Он
протиснулся мимо Харриса и в сопровождении конвоя пошел к выходу.
      -- Эй, ну-ка подожди! -- крикнул Харрис. Он нагнал Джека, осмотрел его
запястья, а затем бесцеремонно обшарил карманы. -- Где часы?
      -- Не знаю, -- пожал плечами Джек. -- Потерял, наверное...
      -- Жаль, они мне нравились. -- Длинноволосый вздохнул и вернулся в
кабину, а Джека повели дальше.
      Перед самой дверью он остановился и, показав на свои легкие тапочки,
сказал:
      -- Камрады, я же забыл ботинки...
      -- Камрад Харрис! -- крикнул один из конвоиров. -- Камрад Джек забыл
надеть ботинки...
      -- Ладно, только глаз с него не спускать, -- отозвался Харрис.
      Холланд вернулся в грузовой отсек и под строгим наблюдением пяти
человек стал обуваться.
      Правый ботинок оделся легко, а вот с левым пришлось повозиться. Джек
поджал пальцы, но спрятанные часы все равно здорово мешали. Холланд поднялся
на ноги и, стараясь не хромать, покинул борт уиндера.
      Отойдя метров на пятьдесят, конвой остановился, и солдаты стали ждать
нового представления. Джек и сам давно догадался, что задумал Харрис.
      В порту сейчас царило необычайное оживление. Туда постоянно прибывали
новые суда, и длинноволосый хотел внести в их график собственные коррективы.
      Прогрохотала первая очередь, и снаряды понеслись в сторону порта. Они
достигли целей, и послышалась частая дробь разрывов.
      "Надо же, эта обезьяна сумела разобраться с пушкой", -- уважительно
подумал Джек. Однако он понимал и то, что вскоре последует ответ.
      -- Слушайте, камрады, давайте бежать отсюда. Ведь нам сейчас дадут
сдачи, -- предупредил Джек.
      -- Ты трусишь, камрад Джек, это нехорошо, -- сказал один повстанец.
      -- Не забудь записать это в свой дневник, -- добавил другой.
      "Ну ждите, сейчас вам так запишут -- мало не покажется", -- злорадно
подумал Джек.
      Харрис успел сделать еще несколько выстрелов, когда из-за портового
комплекса поднялись две небольшие точки. Точки окутались белым дымом, и Джек
понял, что они сделали ракетный залп.
      "Ну все, прощайте мои двести тысяч, -- подумал Джек, -- прощай, моя
последняя надежда разбогатеть и жениться на Саре".
      Первая волна ракет врезалась в корпус уиндера и разорвала его пополам.
Обломки не успели упасть, когда их настигла вторая волна. Спрессованный
взрывами воздух прокатился по земле и с силой расшвырял повстанцев.
      Досталось и Джеку, Он упал на спину и больно ударился, однако продолжал
лежать и смотреть в небо, туда, где кувыркались мелкие частички того, что
еще недавно было его кораблем.
      Над самой землей прошли летающие танки, их перегретые выхлопы достигли
обоняния Джека. Он проводил грозные машины взглядом и заметил, что его
конвоиры уже пришли в себя и готовятся к бою.
      "Интересно, -- подумал Джек, -- в кого эти грязнули собрались
стрелять?"
      Повстанцы вскинули автоматы и открыли огонь. Они стреляли без перерыва,
пока у них не опустели рожки. Однако перезарядить оружие им не дали.
      Послышался треск электрического разряда, и в теле одного из стрелков
образовалась дыра, в которую легко мог пройти человеческий кулак.
      "Ого", -- подумал Джек, и тут же очередной заряд проделал дырку в
другом повстанце. Остальные побросали оружие и подняли руки.
      "То-то, засранцы..." -- прокомментировал Джек и снова уставился в небо.
Лепестки термостойкой краски все еще кувыркались в воздухе. Это была хорошая
краска -- ею уиндер покрыли на "Тартулесе".
      Холланд вздохнул, повел глазами и в поле своего зрения обнаружил
странных чудовищ.
      "Наверное, это от контузии..." -- подумал Джек.
      -- Кажется, он жив, сэр, -- сказало одно из чудовищ, и Джек догадался,
что это люди. Солдаты приоткрыли массивные забрала, и Холланд увидел их
глаза.
      -- Вы ранены? -- спросили Джека.
      -- Думаю, нет.
      -- Встать сможете?
      -- Попробую... -- сказал Джек и осторожно поднялся на ноги.
      -- Вы не похожи на боевика. Кто вы? -- спросил один из военных, на
броне которого Джек сумел прочитать имя "Лейтенант Гэс Примар".
      -- Я пилот с Бургаса. Хотел на Рабане заправиться, а тут... -- для
подтверждения своих слов Холланд достал карточку пилота и протянул
лейтенанту Примару.
      Пока тот проверял удостоверение, Джек вспомнил о неудобстве и снял
давивший ботинок. Переобувшись, он надел часы на руку и почувствовал себя
лучше.
      -- Все в порядке, мистер Холланд. Пойдемте с нами на сборный пункт. Там
вас зарегистрируют, а потом заправят судно...
      -- Спасибо вам, лейтенант, -- поблагодарил Джек.

111


      Планета Каманус.
      Джек так стремился к ней, что, даже прибыв без груза, испытал некоторое
облегчение.
      Планета принадлежала к перспективным, но еще не обжитым колониям. В
таких местах было слишком много авантюристов и ловцов удачи, но еще мало
сфер, в которых эти специалисты могли приложить силы.
      Пока Джек искал транспорт, чтобы добраться до города, к нему приставали
не менее десяти раз.
      Один лысый господин предлагал купить участок земли, где на сто
процентов находились залежи платиновой руды. Другой, худой субъект с
козлиной бородкой, предлагал выигрышный лотерейный билет: "Очень деньги
нужны, поэтому отдаю за четверть цены".
      Несколько человек предлагали вступить в разные клубы и, естественно,
заплатить взносы вперед и наличными. Остальные просители мололи что-то
нечленораздельное, брызгали слюной и дышали перегаром.
      С большим трудом Джеку удалось найти остановку муниципального
транспорта. Им оказался длинный трехвагонный автобус, работавший на
неизвестном топливе и извергавший в воздух клубы зеленоватого дыма.
      Народу хватало, но Джек был молод и силен. Он в числе первых забрался в
автобус и даже сумел занять место у окна.
      На соседнее кресло плюхнулся полный дяденька с красным лицом.
      -- Вот это жмут! Вот так жмут! -- пожаловался он Джеку, но тот только
кивнул и отвернулся к окну.
      Говорить совсем не хотелось. В карманах было пусто, и это наводило
тоску.
      Весь материальный ресурс Холланда измерялся направлением в Службу
социальной помощи. Там обещали новую одежду, бесплатное питание и койку. А
потом и билет третьего класса до Бургаса.
      "Эх, бедность!" -- вздохнул Джек.
      Автобус зашипел пневмодверями и тронулся с места. Набившаяся толпа
качнулась и одновременно выдохнула.
      Джек втянул голову в плечи и поежился. Рука бедности снова коснулась
его, и впереди ждала работа вроде той, что он делал на Бургасе. Теперь
несостоявшаяся премия в двести тысяч казалась еще более огромной.
      -- А народу-то, народу!.. -- подал голос сосед. -- И каждый день
приезжают новые люди. Давно надо это запретить...
      -- Ну как же, только тебе, жирному, все позволить!.. -- зло огрызнулся
кто-то из пассажиров.
      Сосед притих.
      "Прощайте теперь и Сара, и Байрон, который мечтал о состоятельном
зяте..." В носу у Холланда засвербило, и на глаза навернулись слезы. Джеку
было жаль себя.
      В кармане еще оставалась корпоративная карточка "Доу-Форс" с
практически неограниченным кредитом, но без судна она ничего не значила.
Стоит предъявить ее, и сразу заберут в полицию -- скажут, украл. Оставались
еще часы. Байрон говорил, что за них могут дать семьдесят кредитов. Теперь и
семьдесят кредитов были для Джека недосягаемой суммой.
      -- Слушай, где здесь ломбард? -- неожиданно спросил Холланд у толстого.
      -- Что?
      -- Ломбард в городе есть? Скупка.
      -- Не... Нету... -- отозвался толстый.
      "Ну вот!" Джек огорченно вздохнул и снова отвернулся к окну. Пока
автобус ехал, начало темнеть, и в стекле Джек увидел отражение собственного
лица. После выпавших на его долю испытаний, да еще с трехдневной щетиной, он
выглядел еще тем молодцем.
      -- Вообще-то ценные вещи принимают в банках, -- вдруг заговорил сосед.
-- У вас вещи-то ценные? -- Последние слова он сказал почти что шепотом,
наклонившись к самому уху Джека. -- А ломбардов у нас пока нет. У нас в
городе еще много чего не хватает. Например, взять хотя бы химчистки...
      -- Где ближайший банк? -- перебил соседа Джек.
      -- А вон как раз и остановочка. Поспешите, а то вам не дадут выйти...

112


      "Аннуби банк" -- гласила роскошная вывеска, которая сияла в сгущающихся
сумерках как полновесный солнечный закат.
      Перед самой дверью Джек остановился и внезапно оробел. А вдруг его
вытолкают в шею охранники, увидев, какой он грязный?
      Нет, охранников он не боялся, но выглядеть оборванцем было неприятно.
Холланд осторожно коснулся массивной ручки, а потом решительно толкнул
дверь.
      В банке было светло и чисто. Служащие продолжали работать, но в их
поведении уже сквозило ожидание окончания рабочего дня. Позевывали и
охранники, чаще поглядывая на часы и беспокойно переминаясь с ноги на ногу.
      Завидев Джека, один из них подошел ближе и, сразу определив, какого
рода клиент, спросил:
      -- Сдавать, что ли, принес?
      -- Да... -- кивнул Джек.
      -- К шестому окошку.
      Холланд прошел к шестому окошку. Немолодой сухой человечек с внешностью
типичного часовщика принял вещь и, поднеся к глазам лупу, произнес: "Гм..."
Потом внимательно посмотрел на Джека поверх очков. Ему хотелось задать
вопрос, но он передумал.
      -- Подожди минуточку... э... сэр, я должен проконсультироваться с
менеджером.
      "Кажется, меня раскусили. Они знают, что часы не мои, -- подумал Джек и
осторожно огляделся. Охранники даже не смотрели в его сторону. -- Ладно,
если что, успею выскочить", -- решил рискнуть Холланд и остался на месте.
      Между тем оценщик Бота Загер постучался в кабинет Фрэнсиса Ньюмана --
главного менеджера отделения банка.
      -- Ну что такое, Загер? -- недовольно спросил Ньюман.
      -- Прошу прощения, сэр, но тут одна вещь, -- и оценщик показал старые
золотые часы, -- мне кажется, на них банковский чип.
      -- Банковский чип? На сколько?
      -- Не знаю, сэр, с помощью лупы этого не определить...
      -- Ну хорошо, давайте посмотрим, -- безо всякого энтузиазма согласился
менеджер. У него уже было назначено свидание. Хотелось сбежать пораньше, а
туг...
      Тем не менее Ньюман взял у оценщика часы и положил их в настольный
сканер. Прибор заработал. Прошла секунда, вторая, третья -- и на экране
начали появляться результаты сканирования.
      "Опознан электронный документ "Резервной федеральной системы",
оформленный на предъявителя. Регистрационный номер -- 009847563КС. Номинация
700 000 000 кредитов".
      Воцарилась пауза, после которой первым пришел в себя Фрэнсис Ньюман. Он
вытер со лба пот, развязал слишком тугой узел галстука и хрипло спросил:
      -- Где клиент?
      -- Ждет у окошка.
      -- Как его зовут?
      -- Так я еще даже не знаю, -- пожал плечами Загер.
      -- Плохо работаете, Загер. Дайте мне цветы.
      -- Какие цветы, сэр?
      -- Вот эти, Загер, на журнальном столе. Ничего, что это розы? Как вы
думаете, они ему понравятся?
      Шикарный букет роз был предназначен для пышногрудой блондинки, однако
возможность привлечь в банк такого клиента затмевала всех блондинок на
свете.
      "Вперед, Фрэнсис, сделай это, и тебя обязательно повысят", -- сказал
себе главный менеджер и выскочил в зал с букетом наперевес.
      -- О, дорогой мистер... э...
      -- Холланд... -- осторожно подсказал Джек и покосился на охранников.
      -- Мистер Холланд, как мы счастливы, что вы решили воспользоваться
услугами нашего банка! -- вскричал Ньюман и сунул Джеку огромный букет.
      "Пытается меня отвлечь", -- подумал Холланд и взял увесистый букет,
чтобы удобнее было обороняться.
      -- Мы сейчас же оформим ваш счет. Вы получите "Платинум кард" с
неограниченным кредитом. Эй, Стефане! Немедленно "Платинум кард" мистеру
Холланду. А вы, Загер, скорее принесите стул!
      Увидев, что главный менеджер не на шутку взволнован, служащие банка
тоже вступили в действие.
      Вскоре перед Джеком стоял стол со всеми напитками, что нашлись в банке,
а один из охранников был срочно послан за заказом в лучший ресторан.
      -- Мне кажется, вы только что с дороги, сэр, -- вытягиваясь в струнку,
не переставал говорить менеджер, -- поэтому можете остаться в моей комнате
отдыха. Там не хуже, чем в люксе, уверяю вас.
      Холланд уже понял, что его не собираются арестовывать, но, скорее
всего, принимают за кого-то другого Однако появление кассира Стефансона все
разъяснило.
      Он принес карточку и документы, подтверждающие регистрацию счета в
"Аннуби банк".
      -- Распишитесь, пожалуйста, сэр, -- изогнулся вопросительным знаком
кассир и подал Джеку золотую авторучку. Холланд взглянул на цифру счета и...
окончательно разобрался в ситуации.
      "Так вот откуда взялись все эти преследования, угрозы, стрельба... За
такую сумму могли убить сотни человек, а уж одного..." Джек выдохнул воздух
и поставил уверенную размашистую подпись...
      Радости не было. Было ощущение спокойствия и странной обыденности.
      "Как же так, ведь я должен заметить что-то такое, чего не было раньше",
-- пытался разобраться Джек, он даже потянул носом воздух, чтобы
почувствовать эту новую жизнь, но ощутил только запах духов, исходивший от
симпатичной операционистки.

113


      Длинный лимузин подъехал к воротам, и охранник, взглянув на поданный
шофером пропуск, взял под козырек. Машина проехала вдоль судовых стоянок и
остановилась недалеко от номера "71-95".
      -- Хотите выйти, сэр? -- спросил водитель в красивой фуражке.
      -- Нет, Фил. Я посижу в машине.
      -- Как скажете, сэр. О, а вот и шаттл.
      Подчиняясь строжайшему графику движения, пассажирский шаттл "Серебряный
ветер" легко коснулся бетона и помчался по посадочной полосе.
      Взревели реверсные струи, и лайнер стал замедлять свой стремительный
бег. В конце полосы он медленно развернутся и начал выруливать к стоянке,
возле которой и находился автомобиль Джека Холланда.
      Не дожидаясь напоминаний, водитель выбрался из лимузина и открыл перед
хозяином дверь.
      Джек вышел и встал возле машины. Поначалу он не волновался, но теперь,
когда увидел шаттл, внутри все онемело и не было сил сказать даже слово.
      -- Букет, сэр. Вы забыли букет, -- напомнил водитель и достал из
лимузина цветы.
      -- Спасибо, Фил, -- поблагодарил Джек. -- Как я вообще смотрюсь?
      -- Не волнуйтесь, сэр. Вы выглядите на миллион кредитов.
      "На семьсот миллионов..." -- мысленно поправил Джек и пошел к
остановившемуся лайнеру.
      Холланд ожидал сразу увидеть Сару и заготовил целую речь, но первым,
обгоняя всех пассажиров, спустился Байрон.
      -- Джек, старина!.. -- закричал он, размахивая руками, но потом, видимо
вспомнив о сестре, подождал, пока она спустится.
      И Джек уже ничего не видел, забыв про все слова, что заготовил, и про
букет, который держал в руке.
      Сара шла навстречу. Глаза ее были широко распахнуты, а на лице блуждала
смущенная улыбка.
      -- Джек, а на какие шиши ты купил эти билеты? -- загомонил Бэри. -- По
сто двадцать тысяч за штуку! Нет, первый класс -- это, конечно, клево, но...
      Увидев, как Сара и Джек смотрят друг на друга, Байрон замолчал.
      -- Ну как, Джек, при ярком свете я не кажусь тебе некрасивой?
      -- Сама знаешь, -- сказал Джек и протянул цветы. -- Это тебе...
      -- Спасибо. А поцеловать меня ты не хочешь?
      -- Хочу.
      Поняв, что он здесь лишний, Байрон пожал плечами и сказал.
      -- Знаете, ребята, вы тут поговорите, а я пойду в машину. Что-то меня
знобит.
      Док Байрон ушел к лимузину и еще долго разговаривал с Филом о погоде,
ценах на бензин и...
      Да мало ли о чем могут говорить люди.