"наказан". Его ребра уцелели, но всю следующую неделю он не мог работать в
спарринге и при вдохе чувствовал в легких боль.
      "Надеюсь, я не отбила у тебя охоту к тренировкам, Джек? Я бью тебя не
для того, чтобы запугать, -- объясняла баба Марша. -- Я хочу, чтобы ты знал,
что в ответ на твою удачную атаку может последовать не менее удачная
контратака. Ты вложил все силы в нападение и, когда смазал меня по морде,
решил, что победил. Нельзя ставить все на один только удар. Это ошибка,
Джек, которая в других условиях может оказаться роковой".
      Обитатели общежития давно заметили, что у Джека с Маршей были общие
дела. Страх и уважение к управительнице частично перешли и на самого
Холланда. С ним здоровались подчеркнуто вежливо и даже, случалось,
обращались за разрешением спорных вопросов. Поначалу Джек отказывался от
роли судьи, однако среди жильцов конфликты возникали довольно часто, так что
волей-неволей ему приходилось заниматься внутренним урегулированием.
      Все это время Холланд по-прежнему жил в комнате один. По всей
видимости, баба Марша намеренно никого к нему не подселяла, и Джека это
вполне устраивало.
      На работе все шло без изменений. Место пилота Джеку не светило, но и со
старого его не увольняли. Ходил слух, что Келли все же пыталась убрать Джека
из фирмы, но босс отказал ей, сославшись на дефицит хороших ассенизаторов.
      Байрон по-прежнему часто обещал повести Джека в ресторан в центральной
части города, но Холланд давно в это не верил и относился к постоянным
обещаниям Дока как к неизбежному природному явлению. Каково же было его
удивление, когда однажды, придя на работу, Джек услышал:
      -- Ну, Холланд, сегодня мы идем в "Черную жемчужину".
      -- С чего вдруг, Док? Ты продал сотую медаль?
      -- Не совсем сотую и не совсем медаль, но дело провернул выгодное.
      Джек недоверчиво улыбнулся и стал надевать комбинезон.
      -- На этот раз все правда, -- ударил себя в грудь Бэри. -- Я даже
деньги взял.
      И он действительно показал Джеку деньги и демонстративно их пересчитал.
У него было полторы тысячи кредитов.
      -- Вот так-то, мой дорогой друг. Идем сегодня после работы.
      -- Но у меня нет приличной одежды.
      -- Ну и что? У меня тоже нет, но существует прокат. Я уже заказал пару
смокингов в салоне "Ист-Старс". И темно-синий лимузин из гаража Лео
Шеффилда.
      -- Однако ты разошелся, -- покачал головой Джек.
      -- Держись Дока Байрона, парень, и в твоей жизни все будет окей, --
самоуверенно пропел Бэри и сделал ногами замысловатое па.
      -- Ну хорошо, Док. Позволь тогда задать тебе один вопрос.
      -- Задавай.
      -- Где мы возьмем пропуск в центр города?
      -- Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит.

16


      После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в
город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес.
      Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в
шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали
мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу.
      Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не
действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже на
громкие ругательства.
      Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала
на спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта.
      Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав:
      -- Сдачи не надо.
      Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на прощанье
презрительную ухмылку.
      А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался:
      -- Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще
недоволен.
      -- Куда это мы приехали, Док? -- оглядывая старые дома, спросил
Холланд. -- Это не похоже на салон "Ист-Старс".
      -- Ежу понятно, что это не салон, потому что "Ист-Старс" находится в
центре города. А в центр города нас без определенного "прикида" ни за что не
пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо сюда -- на
Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время доставки еще не
подошло. Успеем выпить по чашке чая.
      Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру
номер восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес:
      -- О, Бэри, привет. Заходи.
      Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую
вошел Джек.
      -- Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный
ассенизатор Джек, -- представил Бэри.
      -- Здравствуйте, -- сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда.
      -- Здравствуйте, Джек, -- кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть
гостя.
      В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека.
      Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу:
      -- Какой же я дурак! Я же должен был догадаться... Эй, Сара, быстро на
кухню -- мы хотим чаю.
      -- Да, Бэри, -- очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла,
Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
      -- Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем
отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне
друг, но Сара -- моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была
еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
      -- Да, Бэри. Я понял. Извини.
      -- Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери
стоим.
      Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на
указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал
себя немного оглушенным.
      Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она
двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и
притягательная.
      "Сара, -- повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет
на свете. -- Сара..."
      Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами.
Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:
      -- А чьи это рисунки, Док?
      -- Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
      -- Красиво.
      -- Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, -- с гордостью
произнес Байрон.
      Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и. когда Джек
снова ее увидел, он опять перестал дышать.
      -- Ты чего пришла? -- строго спросил Док.
      -- Ты просил чай, Бэри.,
      -- Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем
этот халат.
      -- Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, -- возразила
девушка.
      -- А я говорю, переоденься, -- настаивал старший брат.
      Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и
щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из
груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как
будет жить без нее.
      Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в
совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом
шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно
облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини.
      -- Эй, а зачем эта третья чашка? -- спросил Бэри.
      -- Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
      -- Ничуть не бывало, иди в другую комнату, -- потребовал Док.
      -- Извините моего брата, Джек, -- улыбнулась Сара, -- он не всегда
такой.
      -- Я знаю... -- сказал Джек, пропадая в глазах девушки.
      -- Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
      -- Спасибо.
      Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса.
      -- Вам нравится?
      -- Да, Сара.
      -- Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! -- снова вмешался Байрон.
      -- Бэри, мы всего лишь разговариваем, -- возразила девушка.
      -- А я запрещаю вам разговаривать! -- крикнул Док и ударил кулаком по
столу. В этот момент в дверь позвонили.
      -- О, привезли! -- Байрон вскочил со стула и помчался открывать.
      -- Вы такая... красивая, Сара... -- тупо произнес Джек.
      -- Да, -- кивнула девушка, -- и что из этого? Вы хотите назначить мне
свидание?
      -- Не знаю, я об этом еще не думал.
      -- Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется.
      Девушка сидела так близко и рядом с ней было так хорошо, что Джек
позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары. И
еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой
шоколадной кожей.
      -- Эй!.. Эй!.. -- доносились откуда-то издалека непонятные звуки,
которые наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона.
      -- Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! -- кричал
Бэри, потрясая вешалками с доставленными костюмами. -- А чем бы вы занялись,
задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же договорились...
      -- Уверяю тебя, Байрон, что я... -- начал оправдываться Холланд, но Док
не дослушал, швырнув ему смокинг:
      -- Давай одевайся. Лимузин будет через пять минут!

17


      Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего
сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по
совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых платков.
      -- Зачем нужны эти платки? -- спросил Джек.
      -- Костюмчик должен сидеть как влитой -- это раз. А поскольку ты парень
высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити -- это два. Пусть
карман оттопыривается -- все будут думать, что у тебя там пистолет.
      Также Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он
уверял, что они выглядят очень стильно, особенно в сочетании со смокингом.
      И вот Джек и Бэри уже ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим
шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные потоки,
и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в лакированном
нахале обитателя центральной части города.
      Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все
еще сердился на Джека за Сару.
      -- Что у тебя в коробке, Бэри? -- спросил Джек, желая завязать беседу и
смягчить обиду напарника, но тот строго посмотрел на Холланда и сухо
ответил:
      -- Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай.
      -- Да пошел ты знаешь куда? -- разозлился Джек. -- Останови машину, я
выйду. Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась.
      Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида.
      К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся
      -- Про черномазую задницу ты это здорово сказал. Джек. Даже мне
понравилось. Ну ладно, забудем -- слушай нашу диспозицию. А ты смотри лучше
на дорогу! -- приказал Док водителю. -- И вообще, подними стекло.
      Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с
пассажирами.
      -- Вот так-то оно лучше... -- кивнул Бэри. -- Ну так вот, Джек. Минут
через десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину
флажки.
      -- Какие флажки?
      -- Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на
посла Нубии?
      -- Ты будешь послом Нубии?! -- удивился Джек, и в его голосе
просквозило сомнение.
      -- Да. Посол Нубии -- полномочный и представительный.
      -- И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет? Док открыл коробку и
показал Холланду ее содержимое.
      -- Вот это флажки на машину, а вот это алая перевязь. Когда я ее
надену, не забудь обращаться ко мне "ваше превосходительство".
      -- Ну допустим. И что дальше?
      -- А дальше все очень просто. Едва мы остановимся на пропускном пункте,
ты выпрыгнешь из машины и побежишь к дежурному. Сделаешь страшные глаза и
потребуешь, чтобы нас немедленно пропустили.
      -- А если они не согласятся?
      -- Ну тогда изобрази страшное оскорбление. Пусть они подумают, что ты
сейчас же достанешь пистолет и начнешь их отстреливать.
      -- И ты полагаешь, что этот дешевый фокус пройдет?
      -- Раньше проходил.
      -- Ты что, уже проникал в центр таким образом?
      -- Не я. Так проезжал настоящий посол Нубии. У него была любовница в
том же районе, где живет Сара. И он ездил к ней три раза в неделю. К таким
связям на Нубии относятся отрицательно, поэтому посол предпочитал, чтобы его
проезд через пропускной пункт никак не фиксировался. Ну и случалось, давил
на охранников, чтобы его пропускали.
      Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла
показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала, какая
она красивая.
      -- А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель?
      Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы, и
Байрон это чувствовал.
      На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше.
      -- Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других
девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных.
      В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал:
      -- Сара лучше всех.
      -- Чем? Чем она лучше? -- не унимался Байрон.
      -- Ну, она такая загадочная, такая легкая... она...
      -- Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда
не найдет хорошую работу -- Бургас планета расистов.
      -- Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты.
      -- Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, -- сообщил Док.
      -- Сара -- необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое... --
Джек сделал неопределенный жест. -- Ну, в общем, это что-то неуловимое. И ее
рука такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.
      -- Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! --
возмутился Док.
      Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот, и
Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и Байрон
скомандовал:
      -- Притормози здесь, парень.
      Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки, выскочил
из машины.
      Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья
машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и крикнул
"Поехали!", шофер проигнорировал его команду и, обернувшись, сказал:
      -- Это не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом.
      Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был готов
и к такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло спросил:
      -- Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты
поедешь, и так быстро, как я тебе скажу.
      Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и
предупредил:
      -- Прошу тебя -- ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай машину
и поезжай вперед. Поднимешь шум -- и ты труп. Ты знаешь, кто я?
      Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой. А
Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то
удостоверение и сунул под нос водителю.
      В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был
достаточно напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом.
      -- Ну что, есть еще вопросы? -- спросил Док, убирая удостоверение.
      -- Нет, сэр. Простите, сэр.
      -- Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня я
работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил?
      -- Да, сэр. Так точно, сэр, -- пролепетал шофер.
      -- Тогда успокойся и можешь ехать... -- милостиво разрешил Байрон.
      "Вот это мастер!" -- подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона,
который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь.

18


      Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил в
дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума.
      В дежурке находилось всего три человека -- два солдата и капитан.
Солдаты стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу,
опершись локтями на поцарапанный письменный стол
      Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него, заложив
руки за спину.
      -- Ну?.. -- произнес капитан.
      -- Поднимайте шлагбаум, -- сказал Джек тоном человека, не привыкшего
ждать.
      -- Пропуск! -- потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на
Холланда.
      -- Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина?
      Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на
"ты" и держался так, словно был большим начальником.
      "Это неспроста..." -- подумал капитан, но на всякий случай повторил:
      -- Пропуск!..
      -- Я тебя предупреждаю -- ты затеваешь международный скандал, капитан.
      -- Каким образом? Я только выполняю инструкции.
      На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из колеи,
но отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие:
      -- В трех днях пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты хочешь,
чтобы он повернул сюда?
      -- Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, --
возразил капитан.
      Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил:
      -- Если флот Нгамы хотя бы повернет в сторону Бургаса, все войска будут
приведены в повышенную готовность, а это значит, что ты, капитан, окажешься
на казарменном положении и целый месяц будешь париться в казарме вместе с
нижними чинами. Никаких проституток, никакой выпивки -- и так целый месяц.
Усек?!
      Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет
до капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно
бегать и осмысленно уставились на Холланда.
      Джек понял, что решение принято.
      -- Джексон, пропусти их, -- сказал капитан, и солдат нажал на кнопку.
      Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу.
      -- Эй, парень, а кем ты у них служишь? -- полюбопытствовал капитан.
      -- Я?.. -- Джек подумал и сказал: -- Первым секретарем посольства.
      -- Надо же, такой молодой -- и на тебе... -- покачал головой капитан.
-- Но ведь ты не нубиец.
      -- Я нубиец.
      -- Белый нубиец?
      -- А я альбинос, -- ответил Джек и, покинув помещение, побежал к
лимузину.
      Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек
запрыгнул в салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул поворотами
и помчался по сияющим огнями праздничным улицам.
      Холланд облегченно вздохнул.
      -- Быстро ты управился, -- похвалил его Док. -- Я бы и то так не сумел.
Что ты им соврал?
      -- Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, -- признался Джек.
      -- И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек.
      -- Что такое "интуит"?
      -- Человек, которого не подводит его интуиция.
      -- Куда мы едем теперь?
      -- Прямо в "Черную жемчужину" -- элитный клуб с кордебалетом,
прекрасной кухней и изысканным обществом.
      -- Вроде нас с тобой?
      -- Именно, -- кивнул Док. -- Как тебе центр города? Небось ни разу
здесь не был?
      -- Не был. Красиво, конечно, не то что в наших районах.
      Джек увлеченно смотрел в окно, разглядывая витрины дорогих магазинов,
ухоженную публику, шикарные авто и бесконечные рекламные панно. Они
предлагали шампанское "Дэнни", по пятьсот кредитов за бутылку, автомобили
семейства "баккарди", прогулочные яхты и недвижимость на курортах всего
цивилизованного пространства.
      Джек сравнил здешнюю рекламу с рекламными шедеврами своего района.
Здесь не предлагали купить стиральный порошок и презервативы. Здесь жила
другая порода людей, которые были уверены, что булочки растут на деревьях, а
утренний творог возникает в супермаркете сам по себе.
      -- А вон и "Черная жемчужина", Джек, -- показал рукой Байрон.
      Холланд посмотрел в ту сторону, куда указал Док, и увидел парадный
подъезд со стоянкой, тремя десятками служащих и дюжиной швейцаров.
      Эти люди непринужденно, легко сновали между подъезжавшими автомобилями,
своевременно открывая дверцы, вежливо подавая руки и принимая ключи с таким
видом, будто машина входила в их чаевые.
      Лимузин "посла" въехал на стоянку, и персонал клуба торжественно замер.
Служители выглядели так, словно приехал не нубийский посол, а сам-император
Нгама.
      Опережая швейцаров, Джек выскочил из лимузина и, обежав его вокруг,
открыл Байрону дверь.
      Едва надменное лицо "посла" показалось из темноты салона, Джек произнес
громко, чтобы слышали все:
      -- Прошу вас, ваше превосходительство.
      Бэри выбрался из машины и на несколько мгновений замер, поглядывая на
вывеску клуба, словно решая, зайти сюда на минутку или поискать что-нибудь
поприличнее.
      Наконец он сделал свой выбор и важной, неспешной походкой направился к
входу.
      В своей алой перевязи и с несколькими экзотическими орденами Док
выглядел очень представительно и был похож на посла больше, чем сам посол.
Джек следовал за своим "боссом" и, подражая поведению настоящего секьюрити,
бросал на персонал клуба подозрительные взгляды.
      Появление посла в зале не прошло незамеченным. Сопровождаемый Джеком,
метрдотелем и двумя официантами, он прошел за один из лучших столиков и,
подождав, пока ему выдвинут стул, величественно на него уселся, словно это
был императорский трон.
      -- Меню, ваше превосходительство, -- согнулся в поклоне метрдотель,
подавая тисненную золотом папку.
      Посол сделал заказ, и метрдотель с официантами тактично удалились. Бэри
продолжал играть роль важного гостя, а Джек осторожно осмотрелся и тихо
спросил:
      -- А ты уверен, что у нас хватит денег?
      -- Что значит уверен? Я знаю, что не хватит.
      -- Так какого же хрена... -- начал было Джек, но Байрон его остановил:
      -- У меня есть золотая карточка "Хакслер банк". Когда я ее достану, всю
стоимость ужина нам простят.
      -- Это точно?
      -- Я уже делал так пару раз и не заплатил ни гроша. Местную дирекцию
греет тот факт, что владелец такой карточки посещает их заведение.
      -- Что же это за карточка такая?
      -- Чтобы получить золото "Хакслер банк", нужно быть их клиентом в
течение тридцати лет и ни разу не опуститься до пользования кредитным
резервом. Богатых людей много, но дисциплинированных среди них только
единицы. Каждый из них хоть раз забывал сделать взнос вовремя и тем самым
лишался права на такую карточку.
      -- А откуда же ты ее взял?
      -- Все очень просто. -- Док позволил себе легкую улыбку. -- У меня была
самая простая их карточка, и я всего-навсего заламинировал ее в "рубашку"
золотой. "Рубашку", само собой, сделал на компьютере.
      -- Неужели они такие глупые, что попадаются на это?
      -- Представь себе. Они берут у меня карту, вставляют ее в гнездо, но
поскольку деньги не снимают, то видят только то, что карточка действительно
опознается как кредитный документ "Хакслер банк".
      Вот и получается -- приемник определяет, что кар точка "Хакслер", а
визуально люди видят, что она золотая.
      -- Психология, -- уважительно кивнул Джек и снова огляделся. Несмотря
ни уверенный тон Байрона, он на всякий случай поискал глазами запасной
выход.
      Наконец появились два официанта. Двигаясь совершенно бесшумно, они
поставили на стол набор аперитивов и несколько тарелочек с охлажденными на
льду нарезанными фруктами. Прозрачные ломти нежнейших плодов лежали на
горке, сложенной из ледяных кубиков. Внутри горки горел маленький фонарик,
поэтому все это сооружение светилось изнутри янтарным светом.
      -- Нехило, -- кивнул Холланд, оценив оформление.
      -- Ты не туда смотришь, Джек, -- не поворачивая головы, заметил Байрон.
-- Смотри, какие здесь женщины.
      -- А? Женщины?.. -- Подозревая, что Бэри намеренно старается отвлечь
его от Сары, Джек сделал вид, что никого не видит.
      -- Ну конечно. Вон та, в платье небесного цвета, -- это Марион
Лаэртски. Телезвезда.
      -- Телезвезда? Что-то не припомню.
      -- Ну как же? Разве ты не смотришь шоу "Не надо -- я сама"?
      -- Я не смотрю никаких шоу, -- категорично заявил Джек и, взяв один из
аперитивов, сделал пробный глоток. -- Ни хрена себе! Вот это нектар! Никогда
не пил ничего подобного.
      -- Еще бы. Нам с тобой месяц нужно работать на одну такую рюмочку.
      -- Месяц?! -- вытянулось лицо Холланда.
      -- Джек, прошу тебя, не перекашивай морду, а то набегут официанты,
чтобы выяснить, что случилось.
      -- Извини, ты так неожиданно сказал. -- Джек еще раз пожал плечами. --