единственную свечу.
- Должно быть, похолодало, - заметила она, развязывая большой сверток,
который попросила принести из фургона. Потом, вынув пару штанов из толстой
шерсти и зимние башмаки на овечьем меху, приказала: - Немедленно надень,
Гарион. И не забудь теплый плащ.
- Я уже не ребенок, тетя Пол, - запротестовал Гарион.
- Тебе нравится мерзнуть?
- Нет, конечно, но...
Он замолчал, не в силах объяснить, что испытывает сейчас, и начал
одеваться. В соседней комнате слышались неразборчивые голоса; подобным тоном
всегда говорят мужчины, поднявшиеся еще до восхода солнца.
- Мы готовы, мистрис Пол, - позвал Силк.
- Тогда идем, - ответила она, опуская на лицо капюшон плаща.
Луна, поздно поднявшаяся на небо этой ночью, ярко сияла, освещая
булыжники, покрытые инеем. Дерник запряг лошадей и повел их со двора.
- Доведем их под уздцы до дороги, - тихо сказал Волк. - Не стоит будить
жителей деревни.
Силк пошел впереди, и они медленно покинули постоялый двор. Поля за
деревней были белыми, а бледный, чуть задымленный лунный свет, казалось, лишил
красок весь окружающий мир.
- Как только мы окажемся на достаточном расстоянии, - наставлял Волк, -
давайте поедем как можно быстрее. Фургоны пустые, а небольшая пробежка лошадям
не повредит.
- Верно, - согласился Силк.
Все расселись по фургонам, и путешествие началось. Звезды ярко сверкали на
холодном зимнем небе. Земля отливала серебром, а деревья стояли, как темные
молчаливые стражи, по обочинам дороги.
На вершине первого же холма Гарион оглянулся на скопление темных домов в
оставленной позади долине. В каком-то окне мигал огонек, одинокий золотой
лучик, сверкнув, исчез в черноте.
- Кто-то в деревне не спит, - сказал он Силку, - только сейчас заметил
свет.
- Наверное, какой-нибудь любитель вставать спозаранку, - предположил тот,
- а может, дело совсем не в этом.
Он слегка встряхнул поводьями, и лошади пошли быстрее; потряс еще раз, и
они перешли на рысь.
- Держись, малыш, - приказал Силк, наклонился и ударил поводьями по крупам
лошадей.
Повозку раскачивало и трясло, упряжка мчалась все быстрее, холодный ветер
бил в лицо.
Все три фургона на полном скаку ворвались в соседнюю долину, оставляя
позади замерзшие поля, переливающиеся под лунным светом, деревню и одинокий
огонек в окне.
К тому времени как взошло солнце, целых четыре лиги остались позади, и
Силк осадил лошадей, от которых шел пар. У Гариона болело все тело, измотанное
быстрой ездой по твердой, как железо, дороге, и он очень обрадовался, что
получил возможность передохнуть Силк отдал мальчику поводья, спрыгнул с фургона
и пошел назад. Коротко
поговорив о чем-то с господином Волком и тетей Пол,
отправился обратно.
- Поворачиваем на эту тропинку, - велел он Гариону, растирая пальцы.
Гарион уже хотел отдать поводья, но Силк отказался.
- Будешь сам править. Руки закоченели. Это несложно, лошади сами пойдут.
Гарион щелкнул языком и чуть пошевелил поводьями. Упряжка послушно
двинулась вперед.
- Тропинка вьется за этим холмом, - объяснил Силк, показывая подбородком,
потому что руки были все еще засунуты под тунику. - На той стороне, подальше,
есть рощица. Там лошади отдохнут.
- Думаешь, за нами следят?
- Вот мы и выясним, - кивнул Силк. Она обогнули холм и подъехали к
обрамляющим дорогу деревьям. Тут Гарион повернул лошадей и двинулся в тень.
- Прекрасно, - сказал Силк, спрыгнув на землю. - Пойдем.
- Куда?
- Хочу поглядеть на дорогу, по которой мы поехали, - пояснил он. - Пройдем
через рощицу на вершину холма и проверим, проявляет ли кто-нибудь к нам
интерес.
И он быстро и абсолютно бесшумно стал взбираться в гору. Гарион старался
держаться поближе, но под ноги то и дело попадались сухие ветки, издавая
оглушительный треск. Наконец он понял, в чем секрет и как нужно ходить, не
привлекая внимания. Силк одобрительно кивнул, но ничего не сказал.
Роща кончилась как раз на вершине, и Силк остановился.
Дорога, рассекающая молчаливую долину, была безлюдной, только два оленя
вышли на опушку и щипали траву.
- Подождем немного, - прошептал Силк. - Если Брилл и его наемники
преследуют нас, они где-то поблизости.
Он сел на пень, не сводя глаз с долины.
Немного погодя по дороге медленно проползла тележка, выглядевшая на
расстоянии совсем крохотной. Солнце поднялось выше; друзья зажмурились от
яркого света.
- Силк! - нерешительно начал Гарион.
- Да, малыш?
- В чем здесь дело?
Конечно, со стороны Гариона было большой смелостью задать подобный вопрос,
но мальчик чувствовал, что Силку многое известно.
- Какое дело?
- То, чем мы занимаемся. Я кое-что слышал и кое о чем догадался, но так до
конца и не понял.
- О чем же ты догадался, Гарион? - спросил Силк, настороженно сверкнув
глазами.
- Украдена какая-то вещь... очень важная... а господин Волк и тетя Пол...
и все мы... пытаемся ее вернуть.
- Правильно, - согласился Силк, - ты не ошибся.
- Господин Волк и тетя Пол совсем не те, кем кажутся.
- И это верно.
- Думаю, они могут делать такое, на что простые люди не способны, -
продолжал Гарион, с трудом подбирая слова. - Господин Волк может идти за этой
вещью, не видя ее. А на прошлой неделе, в лесу, когда мимо проезжали мерги, они
что-то сотворили, даже не знаю, как описать это, ну словно погрузили в сон мой
разум. Как у них это получается? И почему?
- Ты очень наблюдателен, - хмыкнув, заметил Силк, но тут же посерьезнел. -
Мы живем в особенное время, Гарион, необыкновенное. Вещи, которые могли
случиться за тысячу лет и даже больше, сосредоточились и уместились в этом
коротком отрезке Вечности. Мир именно таков. Столетия могут пролететь спокойно
и безмятежно, но потом всего лишь за несколько лет происходят события настолько
важные, что все на земле совершенно меняется.
- Если бы мне предоставили сделать выбор, - мрачно заявил Гарион, - думаю,
что предпочел бы эти спокойные столетия.
- О нет, - запротестовал Силк, растягивая губы в жесткой усмешке, - теперь
самое время жить, видеть своими глазами, как это происходит, быть частью
великих дел.
Кровь тогда кипит, а каждый вздох - невиданное приключение.
Гарион пропустил сказанное мимо ушей.
- Но зачем мы идем? - поинтересовался он.
- Лучше тебе даже не знать, как называется эта вещь, - серьезно ответил
Силк, - равно как и имя вора. Видишь сам, существуют люди, пытающиеся нам
помешать, а если тебе что-то неизвестно, то и выдать это нельзя.
- Но у меня нет привычки болтать с мергами, - сухо заметил Гарион.
- Необязательно говорить с ними. Среди этих людей есть такие, которым
ничего не стоит прочитать все, о чем ты думаешь.
- Это невозможно, - возразил Гарион.
- Кто может сказать, что возможно, а что нет? - пожал плечами Силк.
И Гарион вспомнил, как однажды разговаривал с господином Волком о
возможном и невозможном.
Силк сидел на пеньке в лучах восходящего солнца, задумчиво глядя на все
еще погруженную в полутьму долину, обычный человек в скромной тунике,
заплатанных штанах и грубом коричневом плаще с торчащим надо лбом капюшоном.
- Тебя воспитали как сендара, Гарион, - начал он, - а все сендары -
солидные, практичные люди, не желающие ничего знать о чародействе, колдовстве и
подобных вещах, которые невозможно видеть или осязать. Твой друг Дерник -
истинный сендар - может прибить подкову, починить колесо, вылечить больную
лошадь, но сомневаюсь, чтобы он сумел заставить себя поверить хоть в самое
мелкое волшебство.
- Но я и есть сендар, - возразил Гарион.
Какой-то намек в словах! Силка задел самое больное место мальчика,
заставил сомневаться в подлинности собственного происхождения.
Силк обернулся и пристально поглядел на него.
- Нет, - покачал он головой, - это не так. Я сендара с первого взгляда
могу распознать, как и заметить разницу между арендом и толнедрийцем или
Чиреком и Олгаром. Посадка головы, разворот плеч, особенный взгляд - вот что
отличает сендара, а этого у тебя нет. Ты не сендар.
- Тогда кто же я? - спросил Гарион.
- Не знаю, - недоуменно нахмурясь, протянул Силк, - и это очень странно,
потому что меня специально учили различать людей. Со временем, возможно,
соображу.
- А тетя Пол - сендарка?
- Конечно, нет, - засмеялся Силк.
- Тогда это все объясняет. Я, возможно, принадлежу к тому же роду, что и
она. Силк резко вскинул голову.
- Что ни говори, она сестра моего отца, - пояснил Гарион. - Сначала я
думал, она родня матери, но ошибся. Теперь я понял.
- Этого не может быть, - коротко ответил Силк.
- Не может быть?
- Нет.
- Но почему?
Силк задумчиво закусил губу.
- Пойдем-ка к фургону, - коротко приказал он.
Оба повернулись и пошли мимо темных деревьев; солнечные лучи ласково
пригревали спины.
Весь день путешественники ехали узкими окольными тропами. К вечеру, когда
солнце начало опускаться в пурпурные облака на западе, они добрались до фермы,
где должны были забрать ветчину Мингана. Силк поговорил с приземистым фермером
и показал ему кусочек пергамента, который дал торговец в Дарине.
- Буду рад избавиться от них, - обрадовался фермер. - Занимают место, а
мне амбар позарез нужен.
- Так всегда бывает, если имеешь дело с толнедрийцами, - заметил Силк, -
всегда ухитряются получить немного больше за свои деньги, пусть даже
всего-навсего бесплатно пользоваться чужим сараем.
Фермер мрачно кивнул.
- Интересно, - внезапно встрепенулся Силк, будто эта мысль только пришла
ему в голову, - вы случайно не встречали одного моего приятеля, Брилл его
зовут? Такой среднего росточка, с черными волосами и бородой, косые глаза.
- Одежда заплатанная и вечно чем-то недоволен? - спросил здоровяк фермер.
- Точно! - обрадовался Силк.
- Шатался здесь. Говорил, ищет старика с женщиной и ребенком. Вроде
обокрали его хозяина, и тот послал его на розыски.
- Давно это было? - спросил Силк.
- Неделю или около того.
- Жаль, что не застал, - вздохнул Силк. - Да и времени нет, а то
задержался бы, поспрашивал в округе.
- Не понимаю, зачем вам это надо? - с откровенным недоумением сказал
фермер. - Честно говоря, не очень-то мне по душе ваш приятель.
- Да и я не то чтобы люблю его, - согласился Силк, - но, правду сказать,
он должен мне некоторую сумму. Конечно, я легко мог бы обойтись и без общества
Брилла, но вот без денег сильно тоскую, сами понимаете.
Фермер засмеялся.
- Буду очень обязан, если вы забудете, что я о нем спрашивал, - добавил
Силк. - Брилла и так достаточно трудно отыскать, а узнай он, что я здесь
побывал...
- Можете на меня положиться, - все еще смеясь, заверил здоровяк. - У меня
есть уютный сеновал, где вы и ваши товарищи могут провести ночь. Буду очень
рад, если соизволите отужинать с нами в обеденном зале.
- Благодарю, - ответил Силк, слегка кланяясь - Земля холодная, и мы давно
уже не ели домашнего обеда, только наспех приготовленную еду.
- Вы, возчики, ведете жизнь, полную приключений, - заметил почти с
завистью фермер. - Свободны как птицы, а за вершиной следующего холма всегда
открывается новый горизонт.
- Ну, вы сильно преувеличиваете, - покачал головой Силк, - зима плохое
время и для птичек, и для возчиков.
Фермер снова рассмеялся, хлопнул Силка по плечу и показал, куда ставить
лошадей.
Еда в его доме была самой простой, но ее хватило всем, а сеновал хотя и
немного продувало, зато сено оказалось мягким. Ферма, правда, принадлежала не
Фолдору, но все же была чем-то знакомым, привычным, и Гарион наконец
почувствовал себя в уюте и безопасности.
На следующее утро после плотного завтрака путешественники погрузили в
фургоны окорока, усыпанные кристалликами соли, и дружески распрощались с
фермером.
Облака на западе стали собираться еще накануне, и теперь под низко
нависшим, серым, холодным небом началось путешествие в Мерос, лежащий в
пятидесяти лигах к югу.

    Глава 9



Почти две недели ушло на то, чтобы добраться до Мероса, и этот отрезок
пути оказался для Гариона самым тяжелым. Они пробирались заброшенными
тропинками по пустынной холмистой местности, и свинцовое небо, похоже,
опускалось все ниже и ниже. Иногда выпадал снег, а на горизонте зловеще чернели
горы.
Гариону думалось, что он больше никогда не согреется. Все усилия Дерника
отыскать побольше сухих дров для костра почти ни к чему не приводили - в
огромной ледяной пустыне огонек был таким жалким и затерянным, а земля, на
которой они спали, такой твердой и промерзшей, что холод, казалось, проник в
самые кости мальчика.
Зато обучение тайному языку драснийцев продолжалось довольно успешно, и
Гарион если и не овладел им в совершенстве, стал, по крайней мере, неплохо его
понимать уже к тому времени, когда они миновали озеро Камаар и начали
спускаться по длинному крутому склону, ведущему в Мерос.
Мерос, раскинувшийся в центре Южной Сендарии, оказался довольно
непривлекательным городом с разбросанными в беспорядке домами, но зато был с
незапамятных времен местом большой ежегодной ярмарки. Каждый год в конце лета
всадники-олгары пригоняли в Мерос огромные стада скота через горы по Великому
Северному пути, и покупатели со всего Запада собирались в ожидании их прибытия.
Огромные суммы переходили из рук в руки, потому что олгары обычно старались
закупить припасы на целый год и торговцы даже из далекой Найссы на юге страны
приезжали, чтобы продать свой товар. Большая равнина, лежащая к востоку от
города, обычно отдавалась под загоны для скота, но даже их обычно не хватало,
так велики были стада, пригоняемые в разгар ярмарки. За этой равниной
находилось более или менее постоянное поселение олгаров.
Именно в этот город поздним утром, когда ярмарка подходила к концу и
загоны для скота почти опустели, а большинство олгаров уехали и остались только
самые жадные торговцы, Силк и привел три фургона, нагруженных ветчиной,
принадлежащей Мингану из Толнедры.
Груз был доставлен по назначению без особого шума, и вскоре возчики уже
подъезжали к постоялому двору на северной окраине города.
- Это солидное заведение, благородная дама, - заверил Силк тетю Пол,
помогая ей сойти вниз. - Я уже останавливался здесь
- Будем надеяться, - вздохнула она. - У постоялых дворов в Меросе довольно
нехорошая репутация.
- Они все расположены в восточной части города, - деликатно объяснил Силк,
- я их хорошо знаю.
- Не сомневаюсь, - фыркнула тетя, подняв брови.
- Моя профессия иногда вынуждает меня посещать места, которые я обычно
предпочитаю избегать, - вежливо ответил он.
Гостиница, как заметил Гарион, оказалась удивительно чистой, а
постояльцами были по большей части сендарийские торговцы.
- Я думал, здесь, в Меросе, много людей из разных племен, - заметил он,
перенося вместе с Силком веши в комнаты на втором этаже.
- Так и есть, - заверил Силк, - но каждое племя старается держаться
подальше от другого: толнедрийцы обитают в одной части города, найсанцы - в
другой, драснийцы - в третьей. Правитель Мероса считает, что так спокойнее.
Иногда в пылу спора возникают скандалы и драки, а исконных врагов лучше не
держать под одной крышей.
Гарион кивнул.
- А знаешь, - вздохнул он, поднимаясь в отведенные им комнаты, - я,
по-моему, ни разу в жизни не видел найсанца.
- Значит, повезло - неприятные люди.
- Похожи на мергов?
- Нет. Поклоняются Иссе, Богу-Змее, и поэтому считают необходимым
перенимать повадки змей. Лично мне это не очень-то нравится. Кроме того,
найсанцы убили короля Райве, и все олорны с тех пор - их смертельные враги. - У
райвенов нет короля, - возразил Гарион.
- Сейчас нет. Но был когда-то, пока королева Солмиссра не решила убить
его.
- Когда это было? - заинтересовался мальчик.
- Тысяча триста лет назад, - ответил Силк так небрежно, как будто убийство
произошло вчера.
- Не слишком ли долго продолжается вражда? - удивился Гарион.
- Некоторые вещи не прощаются, - коротко ответил Силк.
До вечера оставалось еще много времени, и поэтому
Силк с Волком ушли, чтобы снова и снова искать на улицах
Мероса эти странные, еле заметные следы, которые Волк,
очевидно, видел или чувствовал, могущие указать, проно
сили ли через город утерянную или украденную вещь. Га
рион сидел у очага в комнате, где кроме него поселилась
и тетя Пол, пытаясь согреть ноги. Тетя Пол тоже сидела у
огня, зашивая ему тунику: блестящая игла быстро мелькала
взад-вперед.
- Каким был райвенский король, тетя Пол? - внезапно спросил он.
Тетя перестала шить.
- Почему ты спрашиваешь?
- Силк рассказывал о найсанцах, - пояснил он, - и о том, как их королева
убила райвенского короля. Зачем она это сделала?
- Опять задаешь ненужные вопросы? - упрекнула тетя Пол, вновь занявшись
шитьем.
- Силк и я о многом беседуем в дороге, - ответил Гарион, подвигаясь еще
ближе к огню.
- Не спали подошвы, - предупредила тетя.
- Силк говорит я не сендар и что он сам не знает, кто я, только не сендар.
- Силк слишком много болтает, - заметила тетя Пол.
- Но ты никогда ни о чем мне не рассказываешь, тетя Пол, - раздраженно
огрызнулся Гарион.
- Рассказываю только о том, что считаю нужным, - спокойно объявила она, -
а пока тебе совсем не обязательно знать о райвенских королях или найсанских
королевах.
- Вечно стараешься, чтобы я так и остался невежественным дурачком, -
обиделся Гарион. - Дожил до таких лет и даже не знаю, кто я и откуда.
- Я знаю, кто ты, - вздохнула она, не глядя на него.
- И кто же?
- Молодой человек, который вот-вот сожжет башмаки, - ответила тетя.
Гарион быстро отдернул ноги.
- Ты мне так и не ответила?! - негодующе прошипел он.
- Совершенно верно, - все так же раздражающе спокойно подтвердила тетя.
- Но почему?
- Пока тебе еще рано знать. Придет время, все расскажу, но не раньше.
- Но это несправедливо, - настаивал Гарион.
- Мир полон несправедливости, - покачала головой тетя. - А сейчас, раз уж
ты чувствуешь себя таким взрослым, почему бы тебе не принести дров: хоть
чем-нибудь полезным займешься.
Окинув ее негодующим взглядом, он, громко топая, направился к выходу.
- Гарион! - окликнула тетя.
- Что?!
- Попробуй только хлопнуть дверью!
Волк с Силком возвратились только к вечеру. Обычно жизнерадостный, старик
выглядел усталым и раздраженным. Усевшись за столом в общей комнате, он мрачно
уставился на огонь.
- Думаю, здесь он не появлялся. Осталось проверить всего несколько мест, -
сказал он наконец, - но я почти уверен - в Меросе его не было.
- Значит, теперь в Камаар? - проворчал Бэйрек, расчесывая колючую бороду
толстыми пальцами.
- Придется, - кивнул Волк. - По всей вероятности, он отправился сначала
туда.
- Ну этого мы знать не можем, - пожала плечами тетя Пол. - С чего он
отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство?
- Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, - раздраженно
прошипел Волк. - Может, он пожелает оставить ее себе.
И снова уставился в огонь
- Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, - вмешался Силк. Волк
покачал головой.
- Это сильно замедлит наше путешествие, - возразил он. - Нет ничего
необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар;
придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок лиг,
и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет времени
всю зиму выбираться из заносов,
Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги.
- В чем дело? - быстро спросил Бэйрек.
- Только сейчас видел Брилла, - пояснил кузнец. - Стоял в дверях.
- Ты уверен? - нахмурился Волк.
- Я его знаю, - мрачно подтвердил Дерник. - Брилл, точно.
Силк ударил кулаком по столу.
- Идиот! - выругался он. - Недооценил его!
- Теперь это уже неважно, - ответил Волк почти с облегчением. -
Маскироваться больше нет нужды - пора двигаться как можно быстрее.
- Пойду приготовлю фургоны, - вызвался Дерник.
- Нет, - покачал головой Волк, - они будут только обузой, отправляемся в
лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола.
- А фургоны? - настаивал кузнец.
- Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь
олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно покинуть
город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь.
Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи.
Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком,
встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек звенел
кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром
металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и крохотными
пушинками ложились на твердую землю.
Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку
монет.
- Больше не вышло, - извинился он. - Конечно, это ровно половина стоимости
фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену.
И, пожав плечами, добавил:
- По крайней мере мы от них избавились Не годится бросать ценные вещи -
все время сожалеешь о них и не думаешь о деле.
- Дерник, - засмеялся Силк, - ты истинный образцовый сендар.
- Каждый живет в соответствии со своей природой, - ответил кузнец.
- Спасибо, друг мой, - торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек
деньги. - Ну что ж, поведем лошадей, - приказал он, - галопом по этим узким
улочкам, да еще ночью, не поскачешь - сразу привлечем внимание.
- Я пойду вперед! - объявил Бэйрек, вынимая меч. - Случись какая-нибудь
неприятность, кому, как не мне, справляться с ней!
- Я пойду рядом, дружище Бэйрек, - объявил Дерник, поднимая здоровенное
полено.
Бэйрек кивнул, окидывая двор мрачно горящими глазами, и вместе с Дерником
вывел лошадей за ворота.
Последовав примеру кузнеца, Гарион, на секунду остановившись у поленницы,
подобрал себе палку потяжелее. Она удобно легла в руку; Гарион несколько раз
взмахнул оружием, примериваясь, как ею сражаться в случае чего, но тут же,
заметив наблюдающую за ним тетю Пол, быстро поспешил за остальными, не
дожидаясь замечания.
Улицы, по которым они проходили, были узкими и темными, а снегопад немного
усилился; белые хлопья медленно плыли в спокойном воздухе. Лошади, пугавшиеся
снега, жались к поводырям.
Нападение было неожиданным и быстрым. Послышался внезапный шорох, топот и
резкий звон стали о сталь - это Бэйрек отразил мечом первый удар. Гарион мог
видеть только темные тени на фоне падающего снега, и как тогда, во время драки
с Рандоригом, в ушах зашумело, кровь закипела в жилах, и мальчик ринулся в
битву, не обращая внимания на крик тети Пол. Тут же получив сильный удар в
плечо, развернулся, взмахнул палкой и был немедленно вознагражден, услыхав
приглушенное мычание. Гарион ударил еще раз, потом еще, целясь в самые, по его
мнению, чувствительные места безликого врага.
Но главное сражение, однако, кипело там, где находились Дерник с Бэйреком.
Звон меча гиганта и глухие удары дубинки кузнеца перемежались со стонами
нападавших.
- Вот он, мальчишка! - раздался крик позади, но Гарион вовремя повернулся.
По улице к дерущимся бежали еще двое - один с мечом, другой - со зловеще
изогнутым ножом. Зная, что сопротивление бесполезно, Гарион все же поднял
палку, но тут рядом оказался Силк. Коротышка неожиданно появился из тьмы,
бросившись прямо под ноги мужчинам, и все трое покатились по земле. Очень скоро
Силк, как кошка, вскочил на ноги, развернулся и ударил носком башмака в голову
врага, чуть пониже уха. Тот, корчась, растянулся на мостовой. Другой попытался
уползти, но, немного приподнявшись, свалился: каблуки Силка врезались ему в
лицо. Драсниец с физиономией, похожей на крысиную морду, успел взлететь в
воздух, сделать сальто и ударить обеими ногами.
И как будто ничего не произошло, спокойно осведомился у Гариона, все ли с
ним в порядке.
- Все хорошо, - ответил тот, - а вот тебе можно позавидовать. Здорово ты с
ними управился.
- Я - акробат, - пожал плечами Силк. - Это очень просто, главное уметь
- Они убегают! - воскликнул Гарион.
Силк обернулся, но те двое, которых он уложил, уже добрались до темной
боковой аллеи.
Раздался торжествующий вопль Бэйрека, и Гарион заметил, что остальные
враги тоже спешат скрыться.
В конце улицы в испещренном снежинками луче света, пробивавшегося из
маленького окошка, стоял Брилл с искаженным от ярости лицом.
- Трусы! - завопил он своим наймитам. - Трусы! Увидев, что Бэйрек бежит к
нему, Брилл повернулся и помчался прочь
- Тетя Пол, с тобой ничего не случилось? - спросил Гарион, подходя к ней.
- Конечно, нет, - отрезала тетя. - И не смей больше этого делать, молодой
человек! Оставь уличные драки тем, кто для них лучше приспособлен!
- Но я не пострадал, - возразил Гарион, - вот смотри, какая дубинка!
- Не смей пререкаться! Стоило тратить столько трудов на твое воспитание,
чтобы в конце концов увидеть тебя мертвым в какой-нибудь канаве!
- Никто не ранен? - спросил Дерник, беспокойно оглядывая друзей.
- Никто, никто! - по-прежнему раздраженно огрызнулась тетя. - Почему бы
тебе не посмотреть, как там Старый Волк управляется с лошадьми?
- Сейчас, мистрис Пол, - вежливо кивнул Дерник.
- Великолепная потасовка! - объявил Бэйрек, вытирая меч. - Не слишком
кровавая, но вполне удовлетворительная.
- Счастлива, что вы остались довольны, - ехидно заметила тетя Пол. -
Правда, я не нахожу особой радости в подобных встречах. Убили кого-нибудь?
- К сожалению, нет, дорогая дама, - вздохнул Бэйрек. - Улица слишком
узкая, не размахнешься, и камни очень скользкие, никакой опоры нет. Но мне