Мэдди слышала обещания обеспечить ей неприкосновенность и раньше.
   – Благодарю вас за ваши гарантии, милорд, – холодно сказала девушка, – но я в них не нуждаюсь.
   – Почему?
   Она повернулась к нему.
   – Не вы нанимали меня, милорд.
   Он встретился с ней взглядом, затем сжал губы и сосредоточился на дороге.
   – Справедливо! Благодарю, что поставили меня на место, мисс Уиллитс.
   Мэдди решила закрепить свое преимущество.
   – Не за что…
   – О Боже! – пробормотал Куин.
   – В чем дело?
   Когда они обогнули живую изгородь, служившую разделительной полосой, она увидела, чем вызвано восклицание маркиза. Все слуги и домочадцы Фаулеров, столь же многочисленные, как и в Лэнгли, выстроились по стойке смирно вдоль ступеней, ведущих к входным дверям. В горле у Мэдди запершило от смеха, и он вырвался у нее, прежде чем она сумела его удержать.
   – Вы смеетесь, мисс Уиллитс?
   Она приложила ладонь ко рту и закашлялась.
   – Нет, милорд, – сумела выговорить она. – Это было бы неуместно.
   Он нахмурился.
   – Полностью с вами согласен.
   Мэдди с энтузиазмом улыбнулась дворецкому Фаулеров, когда тот подошел, чтобы помочь ей спуститься на землю.
   – Благодарю, Мейсон.
   – Мисс Мэдди.
   Уэрфилд приблизился к ней с ее стороны коляски, и девушка повела его к семейству Фаулеров, стоявших перед вереницей челяди.
   – Милорд, позвольте мне представить вам мистера и миссис Фаулер. Мистер и миссис Фаулер – маркиз Уэрфилд.
   Высокий Джеймс Фаулер почти сложился вдвое в поклоне, его обычно кислое выражение лица сменилось тревожной улыбкой. Рядом с ним Джейн Фаулер так низко присела в реверансе, что Салли вынуждена была помочь ей подняться.
   – Милорд, – благоговейно выдохнули оба супруга.
   – Это большая честь для нас видеть вас в Ренден-Холле, – с придыханием продолжила миссис Фаулер. – Полагаю, вы уже встречали наших дорогих дочерей – Лидию и Салли?
   – Да, имел честь. – Маркиз сделал шаг вперед, чтобы пожать руку мистеру Фаулеру. – У вас чудесная семья.
   – Благодарю вас, милорд. – Мистер Фаулер указал на дом. – Позвольте показать вам наше жилище.
   Мэдди, обрадованная тем, что о ней забыли, направилась вслед за Фаулерами и лордом Уэрфилдом, шествовавшими мимо свиты слуг. Они почти достигли входной двери, когда маркиз демонстративно повернулся и приблизился к Мэдди.
   – Не могу допустить, чтобы вы потерялись, мисс Уиллитс. – Он крепко ухватил ее под руку и прижал локоть девушки к своему боку.
   – Я прекрасно ориентируюсь, – пробормотала она, безуспешно пытаясь освободить руку, и поразилась его железной хватке.
   – Именно этого я и боюсь, – тихо ответил он, кивая ошарашенным горничным и лакеям.
   – Это путь в столовую, милорд, – торжественно объявила миссис Фаулер, сметая слуг со своего пути и выталкивая дочерей вперед. – Миссис Пламмер сегодня превзошла себя. Вы вдохновили ее.
   – Рад был пригодиться, – сказал маркиз.
   Мэдди чувствовала себя бабочкой, пришпиленной пытливым исследователем к куску картона.
   Они вошли в столовую и обнаружили, что она уставлена свежеиспеченным хлебом, пудингами, ветчиной и жареными цыплятами. Мэдди с изумлением взирала на все это изобилие. Такого количества пищи девушка не видела даже на ежегодном рождественском празднике Фаулеров, который славился по всему южному Сомерсету. Для сельского завтрака, если они не собирались накормить всех фермеров, здесь был явный переизбыток еды.
   – Отпустите меня, – прошептала девушка, снова дергая маркиза за теплую руку, держащую ее, когда они проходили мимо столов и буфетов с угощением.
   Он взглянул на нее сверху вниз, и неожиданное веселье в его глазах заставило ее прекратить борьбу. Проклятие, он все разрушил. Его не позабавили лесть и низкопоклонство Фаулеров, он принял все как само собой разумеющееся.
   – Вам не удастся исчезнуть, такой возможности я вам не предоставлю, – прошептал он в ответ. – Это была ваша идея.
   – Они не пригласили бы меня, – сказала она, более смущенная, чем ей хотелось, его вниманием к себе. – Вы – маркиз Уэрфилд, милорд. Все это для вас.
   – Предполагается, что меня чествуют?
   Мэдди не очень-то любила семейство Фаулеров, но у нее не было причин проявлять жестокость. Наконец она вырвала у Куина свою руку.
   – Уверена, вы привыкли к большему, милорд, – ответила она приглушенным голосом, – но это их представление о высшей утонченности.
   Он долго и серьезно вглядывался в ее лицо, прежде чем ответить.
   – Понимаю.
   Мэдди села между Лидией и Салли, пытаясь держаться подальше от маркиза. Он снова вынудил ее быть откровенно грубой, как раз когда она решила более тонко – с помощью лести – добиться победы. Ловя время от времени на себе его взгляд, Мэдди понимала, что ему не понравилось ее последнее замечание, но так ему и надо.
   – Лорд Уэрфилд, пожалуйста, расскажите нам о Лондоне, – умоляющим тоном попросила Салли. – Вы бывали в «Олмаксе»?
   – Ну конечно, бывал, – раздраженно заметила Лидия. – Он обедал с самим королем!
   – Его величество действительно такой толстый, как об этом рассказывают?
   – Салли! – Миссис Фаулер помахала салфеткой перед лицом. – Бога ради, где твои манеры!
   – Но, мама, король Георг – толстый, все так говорят.
   – Салли! Замолчи! – Джейн Фаулер перегнулась через стол и поймала маркиза за руку, так что тот чуть было не уронил вилку с куском ветчины. – Умоляю, простите мою дочь, милорд. Возможно, она легко возбудима, но весьма совершенна в изящных искусствах. Мы приглашали учителей для девочек из самого Суррея.
   Лорд Уэрфилд взглянул на Мэдди, затем положил вилку обратно на тарелку.
   – Не сомневаюсь, миссис Фаулер. Мисс Салли, я иногда действительно охочусь с его величеством, и он довольно… округлая индивидуальность. Если вы когда-нибудь встретитесь с ним, прошу вас не упоминать об этом. Король очень чувствителен к этой теме.
   – Вот видите? – радостно воскликнула Салли и ухватила очередной бисквит из вазы на середине стола.
   – Пожалуйста, милорд, кушайте.
   Маркиз тяжело вздохнул и вновь взял в руку вилку, затем послушно откусил кусочек ветчины. Вся семья наблюдала, как он, прожевав, проглотил его. Мэдди решила, что ей Уэрфилда совсем не жалко.
   – Хорошая ветчина, – сказал он, пригубив вино.
   – И ни грамма соли, – гордо заявил мистер Фаулер. – И никаких специй.
   В столовую вошел дворецкий и застыл в дверях.
   – Мистер и миссис Фаулер, милорд, меня просили сообщить, что прибыла миссис Бичамп.
   – Что? Что ей…
   Миссис Бичамп в платье с глубоким вырезом, которое было на два размера меньше, чем требовалось при ее пышной груди, и уже два десятилетия как вышло из моды, вплыла в комнату. Уэрфилд автоматически поднялся на ноги, хотя выглядел крайне изумленным. В следующее мгновение неохотно поднялся мистер Фаулер, и миссис Бичамп присела в глубоком реверансе.
   – Милорд, – выдохнула она, выпрямляясь.
   На несколько секунд Мэдди даже потеряла дар речи от неожиданно свалившейся удачи.
   – Лорд Уэрфилд, еще одна уважаемая соседка по Лэнгли – миссис Бичамп.
   Маркиз склонил голову.
   – Очарован.
   Леди сделала шаг вперед, чтобы пожать протянутую руку, и снова сделала книксен.
   – Счастлива встретиться с вами, милорд.
   Миссис Фаулер внимательно осмотрела лицо своей гостьи.
   – Эвелин, что за черное пятно у тебя на щеке?
   – Глупышка, – хихикнула миссис Бичамп, касаясь пальцем маленького пятнышка. – Это мушка. Они в большой моде сейчас в Лондоне. – Она приблизила лицо с тяжелым подбородком к уху маркиза, все еще удерживая его руку в своей, и заговорщически прошептала: – Мой кузен – барон Монтесс. Вы, наверное, знаете его?
   Губы маркиза дернулись, и он откашлялся.
   – Барон Монтесс, – задумчиво произнес он. – Из Беркшира?
   – О нет! Из Херефордшира.
   – Ах нет, тогда не думаю, что мы знакомы. Я не так много времени провожу в Лондоне.
   Леди нахмурилась, когда Уэрфилду удалось наконец освободить руку так, чтобы она не потеряла равновесие.
   – Странно, – громко продолжила гостья, несомненно надеясь, что ее слушали слуги. – Я написала, что вы приезжаете в Сомерсет, и казалось, что мой кузен знаком с вами. Хотя он писал что-то о том, что у вас шрам. Но у вас его нет. Хм! Возможно, он оши…
   – Шрам? – перебил ее маркиз. – Это все объясняет. Он, должно быть, знаком с моим младшим братом Рейфелом, который был ранен при Ватерлоо. Мы чем-то похожи.
   Лицо миссис Бичамп мгновенно просветлело.
   – Да, это все объясняет. – Она царственным жестом приказала одному из лакеев принести ей стул. Пока миссис Фаулер кипела от злости, ее соседка уселась по другую сторону от маркиза.
   – Я знала, что у нас найдутся общие знакомые. Все благородные люди знают друг друга.
   – Мама, сделай же что-нибудь, – протестующе зашипела Лидия, когда миссис Бичамп узурпировала ее почетное место.
   – Ну-ну, – успокоила ее мать. – У тебя еще будет шанс проявить себя, позже ты сыграешь для лорда Уэрфилда.
   Мэдди кашлянула, почувствовав на себе взгляд маркиза, но отказалась взглянуть на него в ответ. Пусть себе страдает. Она, во всяком случае, развлекалась…
   Другой лакей принес тарелку для миссис Бичамп, и она принялась есть со свойственным ей энтузиазмом. Лорд Уэрфилд был не в состоянии приняться за трапезу из-за обращенных к нему бесконечных вопросов и абсурдных похвал в его адрес. Мэдди искренне удивлялась, что Фаулеры и миссис Бичамп так заискивают перед маркизом. Впрочем, она выросла среди подобного подобострастия и привыкла к нему.
   Салли наклонилась над столом, указывая ножом на тарелку миссис Бичамп.
   – Послушайте, миссис Бичамп, ваша мушка упала в суп.
   У Мэдди смех вырвался прежде, чем она могла сдержать его. Прижимая салфетку к лицу и кашляя, девушка вскочила на ноги.
   – Извините меня, – прохрипела она и быстрыми шагами направилась через холл в маленькую столовую при кухне. Шагая, она попыталась представить себе что-нибудь скучное и мрачное.
   – Мисс Уиллитс, с вами все в порядке?
   Все еще закрывая салфеткой рот, Мэдди быстро обернулась.
   В дверях стоял маркиз, в то время как за его спиной принялись обсуждать случившееся. Пытаясь скрыть удивление, она откинулась на спинку кушетки.
   – Я прекрасно себя чувствую.
   – Я сказал им, что вы слегка простужены, а я хочу убедиться, что ничего не случилось.
   – Благодарю вас. Впрочем, я не нуждаюсь… – Мэдди остановилась, так как сердце ее часто забилось, когда он вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Перед ее глазами неожиданно возник непрошеный образ Бенджамина Спенсера, но Мэдди решительно отогнала его. Она уже не та глупая девочка, какой была когда-то, и ей прекрасно известно, как следует обращаться с надоедливыми мужчинами. – Итак, милорд?
   Куин сделал глубокий вдох и прислонился спиной к дверному косяку.
   – Пожалуйста, пожалуйста, позвольте мне посмеяться над этим, – пробормотал он.
   Она посмотрела на него, и запоздало отняла салфетку от лица. Мэдди ожидала оскорбления, но не этого заговорщицкого тона.
   – Вам… вовсе не требуется мое разрешение. Уэрфилд сложил руки в умоляющем жесте.
   – Мне совсем не хочется, чтобы вы в очередной раз рассердились на меня.
   – Я не сержусь, – быстро ответила Мэдди, пытаясь вспомнить, из-за чего она только что так разгорячилась.
   – Нет, сердитесь. – Он выпрямился и шагнул ей навстречу.
   Мэдди отшатнулась.
   – Ваше присутствие вызывает у меня трепет и изумление, – неуклюже попыталась она объяснить свое состояние.
   – Вы лжете.
   – Пожалуйста, милорд, не надо критики. Я этого не выношу.
   – А откуда вам известно, что данный завтрак не вершина элегантности?
   «Проклятие!»
   – Я просто судила по вашей реакции, милорд…
   – Лорд Уэрфилд, вы собираетесь вернуться в столовую? – позвала Салли, постучав в дверь.
   Маркиз даже не обернулся.
   – Через минуту! Мисс Уиллитс никак не может отдышаться.
   – Это не так! – Мэдди обогнула кушетку и устремилась к двери. – Скверно использовать меня для прикрытия своего неблагородного поведения, милорд. Мы не должны находиться здесь одни вместе…
   С неожиданной быстротой и ловкостью маркиз перекрыл ей путь к отступлению.
   – Вы ведь сказали, что этот завтрак воплощение элегантности для Фаулеров. Но не для вас?
   Мэдди остановилась, едва не столкнувшись с ним.
   – Я служила гувернанткой во многих домах, милорд. И ваш дядя – брат герцога Хайбэрроу. – Девушка переводила дух, пытаясь собраться с мыслями и пробудить в себе чувство гнева к своему собеседнику, глядя в его разгоряченное лицо. – Думаете, что все, кого вы встречаете в деревне, не знакомы с утонченными обычаями аристократии, лорд Уэрфилд?
   Куин открыл было рот, потом снова закрыл его и, помолчав, наконец покачал головой:
   – Нет, я так не думаю. – Он не сводил с нее глаз. – Можно, я скажу вам кое-что, что вы, безусловно, сочтете досадным и шокирующим?
   Чувствуя, что окончательно теряет почву под ногами, Мэдди произнесла:
   – Говорите что хотите, милорд.
   – Иногда – как, например, сейчас – у меня возникает сильное желание… поцеловать вас.
   Мэдди вспыхнула, и в висках у нее застучало.
   – Я… тогда, пожалуйста, сдерживайте себя, милорд, – вот и все, что она сумела вымолвить. Чего ей сейчас больше всего хотелось – это убежать обратно в Лэнгли и запереть все двери, прежде чем он осознает, что и у нее не раз появлялось желание броситься к нему в объятия, черт бы его побрал! Легкая чувственная улыбка скользнула по его губам, и он кивнул:
   – Я постараюсь. – Его длинные изящные пальцы указали на дверь. – Пожалуйста, мисс Уиллитс.
   Мэдди пригладила юбку, затем приблизилась к маркизу.
   – Благодарю вас, милорд.
   – Но я намерен выяснить, почему вы так невзлюбили меня, Мэдди.
   Девушка на мгновение замерла перед дверью, затем распахнула ее и торопливо прошла в парадную столовую. Салли смотрела на нее с неприкрытым любопытством, но Мэдди притворилась, что не замечает этого. Уэрфилд последовал за ней и, заняв свое место, возобновил разговор, словно никуда не отлучался.
   Мэдди исподлобья взглянула на него. Он смотрел ей прямо в лицо, поэтому она тут же отвернулась. Его изучающий взгляд удивил и смутил ее. Девушка ожидала гнева, но никак не этого напряженного, приводящего в замешательство любопытства. Не ожидала она и того, что его потянет к ней, а ее – к нему.
   Ей нужно быть осмотрительнее. Одно дело – изгнать его из Лэнгли, но позволить маркизу Уэрфилду обнаружить, кто она на самом деле, – совсем другое.

Глава 5

   После завтрака события развивались своим чередом. Все сгрудились в маленькой гостиной, где Лидия села за фортепьяно, чтобы развлечь собравшихся ужасающим исполнением «К Элизе» Бетховена.
   Куин оказался зажатым между миссис Фаулер и миссис Бичамп. Мэдди же уселась в уголке, спокойно глядя в окно. Маркиз был близок к тому, чтобы начать ерзать на своем стуле – подобного желания он не испытывал с тех пор, как мальчиком посещал церковь. Но он заставил себя усидеть на месте до конца пьесы. Затем, аплодируя, Куин встал.
   – Извините меня, леди, – приятным голосом сказал он, – здесь для меня немного жарковато, слишком большой огонь в камине.
   Миссис Фаулер тут же вскочила и схватила колокольчик, чтобы вызвать слугу.
   – Мы сейчас же это исправим.
   – Не стоит беспокоиться. Я просто немного посижу у окна. – Он обернулся к старшей дочери Фаулеров. – Мисс Фаулер, сыграйте нам что-нибудь еще.
   Миссис Фаулер расцвела от удовольствия, а Лидия послушно продолжила игру. Маркиз не имел представления, что она исполняла в этот раз, но играла Лидия с большим энтузиазмом. Куин подошел к тому месту, где сидела Мэдди, и присел рядом с ней, прежде чем девушка успела упорхнуть.
   Его высказывания о поцелуях необычайно смутили Мэдди, однако она понимала, что маркиз достаточно заинтригован и готов воспользоваться своим преимуществом в их отношениях. С момента своего появления в имении он постоянно защищался, хотя и никак не мог понять почему.
   – Наслаждаетесь музыкой, мисс Уиллитс? – тихо поинтересовался Куин.
   Она продолжала смотреть в окно.
   – Да, я люблю Гайдна.
   Ему было любопытно, как она определила. Для гувернантки Мэдди была слишком хорошо образована. А для любовницы сельского сквайра вообще представлялась необыкновенной личностью. Его взгляд опустился на гибкую линию ее шеи и на трепетание пульса под кожей. Поцелуй был бы только прелюдией к тому, чего он хотел от Мэдди Уиллитс.
   Куин вздохнул.
   – Вы слышали, что миссис Фаулер собирается устроить бал в мою честь?
   Наконец Мэдди посмотрела перед собой.
   – Да, она упоминала об этом несколько дней назад.
   – Это будет великолепной возможностью для дяди Малькольма появиться в своем кресле-каталке, как вы думаете?
   – Да, если он захочет, – ворчливо ответила девушка.
   – И тогда, полагаю, вы тоже присоединитесь к нам?
   Она взглянула на него и тут же отвела взгляд.
   – Я компаньонка мистера Бэнкрофта. Если он захочет, чтобы я сопровождала его, я, конечно, так и поступлю.
   Куин лично проследит за тем, чтобы Малькольм захотел этого. Однако она не добавила «милорд», что само по себе указывало на то, что мисс Уиллитс на время оставила свои позиции.
   – И вы будете танцевать со мной? – спросил Куин.
   – Вы лучше меня осведомлены о правилах приличия, милорд.
   Уэрфилд нахмурился, не успев скрыть это. Мисс Уиллитс, похоже, очень быстро воспряла духом.
   – Если вы считаете, что маркизу прилично танцевать с компаньонкой его дяди, я поступлю так, как вы мне прикажете, – продолжила Мэдди.
   – Я не осмелюсь приказать вам танцевать.
   – Благодарю вас, милорд.
   Похоже, их силы опять выровнялись.
   – Но мне бы очень этого хотелось.
   Когда Мэдди посмотрела на него, в ее серых глазах отражалось заглядывающее в окно солнце.
   – Хотелось чего, милорд?
   – Потанцевать с вами. – Он посмотрел в сторону мистера Фаулера и Салли, но они деловито о чем-то беседовали, не обращая внимания на игру Лидии. Куин придвинулся поближе к Мэдди, так что его колено коснулось ее юбки, и понизил голос: – Вы не позволили вас поцеловать. Вы, похоже, считаете меня каким-то чудовищем, мисс Уиллитс. Мне бы хотелось доказать, что вы ошибаетесь.
   – Я ничего не думаю о вас, милорд. Мне не пристало это делать.
   – Вы безжалостны, – вздохнул Куин.
   Кончики ее губ дернулись, и она отвернулась.
   – Хотелось бы надеяться, милорд.
   Она снова насмехается над ним. И хотя за всю свою жизнь Куин не получал столько оскорблений, он был заинтригован больше, чем сердит, и не желал менять тему разговора. Он всегда любил трудные загадки, а Мэдди Уиллитс была настоящим сфинксом с ее тайной.
   И все же Куин не мог объяснить самому себе свое очень странное поведение. Он был практически помолвлен с очаровательной девушкой, которую знал двадцать три года, и в то же время испытывал непреодолимую тягу к женщине – любовнице его дяди, – с которой познакомился всего три дня назад.
   Выбрав подходящий момент, Куин вежливо принес свои извинения, и они вернулись в Лэнгли. Мэдди по-прежнему была враждебно настроена, но Куину показалось, что в ее манере вести себя появилось больше юмора, чем прежде. По крайней мере, он рассчитывал на это. Девушка скрылась, как только они въехали на конюшенный двор, так что он не смог проверить свои догадки.
   Куин пошел в дом, чтобы переодеться. Ему хотелось увидеть своими глазами, как продвигалась вспашка полей, а еще ему нужно было освободиться от возбуждающего и опьяняющего присутствия Мэдди. Гарретт перехватил его на лестнице.
   – Милорд, вам письмо. – Дворецкий протянул Куину серебряный поднос с посланием. – Вы сказали, чтобы вас сразу уведомляли.
   – Благодарю, Гарретт. – Куин взял письмо с собой наверх. Он тут же узнал аккуратный, изысканно украшенный почерк. Элоиза не любила тратить время на переписку, но на письма отвечала безотлагательно.
   Он позвал своего камердинера, после чего открыл послание, уместившееся на одной странице.
 
   «Дорогой Куинлан!
   У меня сердце едва не разорвалось на части, когда я узнала, что тебя услали в Сомерсет. Ятак надеялась, что ты сможешь посетить нас в Стаффорд-Грин, как мы и планировали».
 
   – И я надеялся, – пробормотал он, хотя пребывание в Лэнгли оказалось значительно менее неприятным, чем он предполагал.
 
   «Я знаю, что мне не следовало бы этого говорить, но я скучаю по тебе, Куинлан. Я считаю дни до того момента, как мы будем вместе в Лондоне, и еще больше дни до нашей свадьбы. Пожалуйста, расскажи мне о своих приключениях в Сомерсете. С нетерпением жду ответа.
   Твоя навеки, Элоиза».
 
   Вошел Бернард, и Куин положил письмо на туалетный столик. Самую большую услугу, какую он мог оказать Элоизе, – это поскорее управиться с севом, бухгалтерскими книгами и вернуться в Уэрфилд – если удастся, через Стаффорд-Грин.
   Ему не хотелось просить Мэдди снова сопровождать его в поля. Но в то же время, если он позволит ей ускользнуть из поля зрения, она быстро восстановит силы и организует новую атаку.
   Ей, наверное, было скучно здесь, в Лэнгли, поскольку Малькольму больше не нужны ее услуги, и, возможно, он прибыл как раз вовремя, чтобы привлечь ее рассеянное внимание. Хотя она поступала не так, как женщина, стремящаяся заманить мужчину в постель, стоило попытаться.
   Куин застыл, нахмурив брови. Боже правый, теперь он задумал похитить женщину, принадлежащую другому мужчине – его дяде. Возможно, сам воздух в Сомерсете сводит его с ума. Он, похоже, именно так и воздействовал на некоторых местных жителей.
   Он спустился вниз и направился к конюшне. Неожиданно его остановили голоса, доносившиеся из сада.
   – Нет, Билл, ты делаешь все не так.
   – Да все так, мисс Мэдди.
   – Говорю тебе, ты опрокинешь его на землю.
   – Не опрокину!
   Куин выглянул из-за угла. Билл Томсон замер у края тропинки в парке. Малькольм, завернутый в такое количество одеял, которого хватило бы, чтобы согреть полк в разгар прусской зимы, сидел в кресле-каталке, которую собирался катить лакей. Мэдди, свирепо хмурясь, стояла рядом.
   – Мэдди, все в порядке.
   – Отнюдь нет, мистер Бэнкрофт. Вам нужен солнечный свет, а не купание в пруду с рыбой. Билл, отойди. Я повезу его сама.
   Малькольм хмыкнул.
   – Лучше делай так, как она говорит.
   Лакей тяжело вздохнул и отступил от спинки кресла.
   – Хорошо, мистер Бэнкрофт. Покричите мне, когда нужно будет везти кресло вверх по лестнице.
   – Спасибо, Билл. – Лакей направился в сторону дома, а Мэдди взялась за управление коляской. – Лучше придерживайся дорожки, дорогая.
   – Чушь, я собиралась показать вам мои новые розы. Вы захватили книгу?
   – Единственное, что еще работает в моем теле, – это колени, Мэдди.
   Она направила кресло по свежей траве, но неожиданно остановилась.
   – Черт возьми, – пробормотала девушка.
   – Думаю, я проваливаюсь, – спокойно заметил Малькольм.
   Куин оттолкнулся от угла дома, намереваясь принять участие в спасательной операции.
   Но Мэдди напряглась, посильнее толкнула спинку кресла, и оно с хлюпающим звуком выбралось из грязи.
   –. Вот видите? – сказала она, продвигаясь к розам в дальнем конце сада. – Так на чем мы остановились?
   Малькольм достал маленькую книжку из-под горы окутывавших его одеял и раскрыл ее.
   – Давай посмотрим. Беатрис говорила Бенедикту: «Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет».
   Мэдди улыбнулась:
   – Да, а Бенедикт отвечает: «Ну, вам бы только попугаев обучать». – Она оставила кресло и, подбоченясь, прошлась перед Малькольмом. – На что Беатрис справедливо замечает: «Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас». – Когда Малькольм неуклюже зааплодировал, она, приняв мужественную позу, произнесла: – «Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком…»
   Куин выругался про себя, когда понял, что она увидела его. Мэдди немедленно прекратила декламацию и, вернувшись к креслу, начала толкать его к розам. Куин пошел следом.
   – «Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с Богом; я кончил», – продекламировал он.
   – А, Куинлан, добрый день. – Малькольм повернулся в кресле, чтобы поприветствовать своего племянника.
   – Мисс Уиллитс, я не знал, что вы любите Шекспира. Она повернулась к нему с пылающим лицом.
   – Конечно, вы не знали, милорд, – огрызнулась она, явно смущенная. – Несомненно, вы не знали и того, что ваш дядюшка тоже любит его, и того, что он очень хотел увидеться с вами после четырех лет разлуки или что вы могли бы провести больше пары часов за эти три дня, беседуя с ним.
   – Мэдди, прекрати, – резко произнес Малькольм. – Я могу сам защитить себя. Тебе не следует разговаривать с Куинланом в таком тоне.
   – Да никто другой и не осмелится ни на что подобное. – Мэдди повернулась к Куину: – Вы можете проводить своего дядю до его спальни?
   – Да – Он изумился тому, что ее слова заставили его почувствовать себя совершенным дураком.
   – Благодарю вас. Мистер Бэнкрофт, я собираюсь навестить сквайра Джона. – Взметнув юбкой с оборками, девушка направилась в обход усадьбы.