Мормис развел руки.
   — Конечно, я скажу тебе все, что знаю. Мы сохраняем данные о всех сделках. — Какой он гладкий, какой вежливый, подумал Флинкс. — Но вначале, молодой хозяин, ты должен доказать, что имеешь право на получение этих сведений. Понимаешь, у рабов тоже есть право на скрытность. Мы уважаем права не только покупателей, но и тех, кого продаем.
   — Рад слышать, — сказал Флинкс.
   Мормис посмотрел на уверенного молодого человека, сидящего перед собой.
   — Позволь высказать догадку. Мальчика купили, чтобы он был твоим товарищем. Ты вырос вместе с ним. А теперь тебе интересно, каково его происхождение. А может, он сам попросил тебя об этом. Ты выглядишь примерно его ровесником.
   — Конечно, — согласился Флинкс. — Я и есть он.
   Мормис не удивился этой новости, как старый чиновник в архиве. Он просто сел с усталым видом.
   — Я боялся чего-нибудь такого. Ты должен понять, мистер Линкс…
   — Просто Флинкс.
   — Хорошо. Ты должен понять, Флинкс, что в подобных случаях мы должны защищать своих клиентов. Если ты ищешь мести, если ведешь какую-то личную вендетту…
   Флинкс нетерпеливо покачал головой.
   — Ничего подобного. Даю тебе слово, я только пытаясь узнать, что стало с моими природными родителями.
   Мормис выглядел опечаленным.
   — Такие случаи известны. Настойчивые люди, получив свободу, часто разыскивают такие сведения. Насколько я знаю, ни разу в подобных случаях ничего не было установлено. Если продажа ребенка произошла добровольно, родители очень стараются — и почти всегда успешно — скрыть свою личность. Если продажа насильственная, тогда свою личность — и тоже успешно — скрывает продавец. Даже если бы ты побывал в архивах самой Земли…
   — Я уже был там, — сообщил Флинкс.
   Глаза Мормиса чуть расширились.
   — Ты был на Земле?
   — Я был в церковных архивах на острове Бали. И сумел узнать, кто моя мать. Но она уже много лет как умерла. — Как ни удивительно, но он смог сообщить это, не испытывая боли. Как будто говорил о ком-то другом, не о себе. В нем осталась только холодная пустота.
   Мормис с новым уважением посмотрел на него. Это было очевидно и по его тону.
   — Ты необычный молодой человек.
   — Мне говорили об этом, — сухо заметил Флинкс. — Так как же моя просьба?
   — Да, конечно. — Мормис включил электронный архив, гораздо более современный, чем тот, что Флинкс навещал вчера. Появился небольшой прямоугольник, который работорговец вставил в проектор.
   — Вот оригинал записи о продаже, — сказал Мормис, указывая на экран. — Смотри сам.
   Флинкс уже увлеченно делал это. На стене его прежняя суть, человеческое существо, превращенное в цифры. Рост, вес, цвет волос и глаз, все остальные данные ярко светятся на стене. Он снова улыбнулся, увидев имя покупателя: леди Фиона Флорафин. Матушка Мастифф права: работорговцев интересует только законность денег покупателя.
   Но опять то, что он надеялся найти, отсутствует. Указывалось, что плата переводится в дом Нуаманов, очевидно, его недавно скончавшейся тетке, жестокой Рашалейле. Это соответствовало тому, что он уже знал. О родителях сведений было меньше, чем ему уже известно; ничего такого о матери, что могло бы сравниться с теми сведениями, что он раздобыл за год, и вообще ничего о загадочном отце.
   — Спасибо, Чар Мормис, — заставил он себя сказать, скрывая разочарование.
   Как и опасался, он зашел в тупик. Некуда идти, негде искать. Дело кончено.
   — Я высоко ценю твою доброту. — Рука Флинкса устремилась к счетчику кредитных карточек.
   Мормис взмахнул рукой.
   — Нет, спасибо, Флинкс. Рад был помочь. Всегда приятно узнать, что сделка привела к хорошим результатам. Ты теперь независимый гражданин?
   — И был таким с момента покупки, благодаря покупателю.
   — Знаешь, это странно… Не хочешь ли коньяку?
   Флинкс покачал головой. Несмотря на свою вежливость, Мормис все равно относится к тем людям, для которых человеческие жизни все равно что фишки на игорном столе. Флинкс хотел уйти.
   Но Мормиса что-то беспокоило.
   — Очень странно… У меня прекрасная память на людей. Это профессиональное свойство, понимаешь? — Флинкс молча кивнул. — Мне кажется, я помню эту продажу.
   Флинкс снова сел.
   — Да, я уверен в этом. В то время «Аркадией» владел мой отец, Шен Мормис. А я только учился. Но твоя продажа… твоя продажа… она почему-то засела у меня в памяти. Ты заставил меня вспомнить кое-что. Во-первых, покупателя. Старуха?
   Флинкс энергично кивнул.
   — Это громкое имя в документе, — хозяин указал на стену, — не соответствовало ее внешности. Для тебя это имеет смысл?
   — Приземистая тяжелая женщина, одетая в аккуратные лохмотья, с речью как у космического бродяги?
   — Описание соответствует, — подтвердил Мормис, захваченный возбуждением Флинкса. — Ты поддерживаешь контакты со своей прежней владелицей?
   — Она никогда не была владелицей в обычном смысле, — объяснил Флинкс.
   Мысленно он видел ворчливую, но добрую матушку Мастифф.
   — Я так и думал, учитывая твое нынешнее положение. Такой контраст между внешностью и именем — как можно такое забыть? Второе воспоминание касается человека, который торговался из-за тебя. — Мормис выглядел смущенным. — Ты был не очень ценным приобретением.
   — Меня не смущает такая оценка, — заверил его Флинкс.
   — Самоосуждение — хорошее свойство товар… гражданина, — торопливо поправился работорговец. — В моей памяти сохранился необычный торг двух необычных людей из-за такого незначительного товара.
   — Что это за второй покупатель? — оживленно спросил Флинкс.
   — Ну, это был человек, настоящий человек. Огромный, сложен, как городская стена. За него можно было бы получить хорошую цену на помосте. Но он, к сожалению, был на другой стороне бизнеса. Весил не меньше двух обычных мужчин. Несомненно, вырос на планете с большой силой тяжести. Седовласый, хотя мне его седина показалась преждевременной. Ростом не меньше двух метров. — Мормис замолчал, и Флинксу пришлось подтолкнуть его.
   — Должно быть что-то еще.
   Работорговец продолжил:
   — Тебя ценили не очень высоко, Флинкс. Мне кажется, у этого типа была причина покинуть торг. Ушел он быстро, и как я припоминаю, появилось необычное количество солдат. Но своего имени он не упоминал.
   — Еще что-нибудь? — настаивал Флинкс, отказываясь сдаваться. — Почему он хотел купить меня?
   Мормис посмотрел в сторону, словно Флинкс затронул тему, которую он предпочел бы не обсуждать.
   — Мы не интересуемся мотивами своих клиентов. После завершения сделки контроль переходит к администрации. Наше дело — продавать, а не судить.
   — Но он ушел до окончания торгов, — размышлял Флинкс. — Можно предположить, что он предложил бы больше, чем купившая меня женщина.
   — Естественно, это возможно.
   — Ты больше ничего не вспомнишь о нем?
   Мормис неодобрительно поджал губы.
   — Через двенадцать лет? Хорошо, что я вообще вспомнил. Могу высказать предположение. Учитывая ограниченность суммы, этот тип рассматривал тебя как инвестицию.
   Флинкс не ответил. Он думал. Очень рослый человек, преждевременно поседевший, с золотым кольцом в одном ухе… Он поморщился. Не очень много для начала.
   — Мне нужно больше сведений! — Проснувшийся Пип высунул голову.
   Мормис вздрогнул.
   — Клянусь цепями неба, вот оно!
   — Что именно? — спросил удивленный Флинкс.
   — Твой поиск невозможен, молодой хозяин, но я не стану разубеждать тебя. Есть кое-что еще. — Он указал на Пипа. Заинтересованный, минидраг вопросительно протянул к работорговцу язык. Сзади напевал Аб.
   — Я вторично вижу такого. А первый… первый был на плече у сбежавшего покупателя. Я бы поклялся, что это то же самое существо, только то было немного поменьше.
   Тщательное мысленное построение Флинкса рухнуло, как мост без фундамента. На его месте началось смятение.
   Насколько ему известно, Пип — единственный аляспинианский минидраг на Моте. Если бы на крылатой планете жил еще один, Флинкс знал бы об этом. Предположим, Пип — тот самый минидраг, который, как утверждает Мормис, был на плече возможного покупателя? То, что он отыскал Флинкса, кажется невероятным совпадением. Может, этот неудачливый покупатель сам посадил Пипа в переулок, чтобы Флинкс смог найти его?
   Если это так, то слишком уж заинтересован покупатель во Флинксе, чтобы не быть связанным с домом Нуаманов. Наемник его тетки? Но с какой целью?
   «Я с ума сойду», молча воскликнул Флинкс.
   — Имя, — попросил он, — назови мне имя, Чар Мормис!
   Работорговец вздрогнул.
   — Я тебе сказал, что он его не назвал. И не могу сказать, откуда он. Никакого акцента я не помню. Кроме его размера и этого кольца в ухе, ничего сказать не могу.
   — Понимаю, понимаю, — сказал Флинкс, стараясь взять себя в руки. В голове его мелькали мысли.
   Аляспин, Аляспин.
   — Рецепт салата… два бруска пирата, — бессмысленно бормотал Ад. — Рассуждая о композиции, не забывай про василиска, — закончил чужак. И продолжал на неизвестном языке.
   Приведя мысли в порядок, Флинкс заставил себя говорить медленно.
   — Что бы ты сделал на моем месте? — спросил он работорговца. — Я ценю твой совет.
   — На твоем месте, — ответил Мормис, задумчиво сплетя пальцы, — я вернулся бы домой, занялся работой и сберег бы свои деньги, а возможно, и рассудок.
   — Следующее предложение.
   — Имея неограниченное время и средства, молодой хозяин, я бы отправился на Аляспин. Ведь твой маленький зверь оттуда, верно? — Мормис протянул по-отцовски руку к Пипу, но торопливо отдернул ее, когда минидраг резко засвистел. — Если это существо такое редкое, как говорят, и опасное…
   — Это так, — заверил его Флинкс.
   — …тогда у тебя есть шанс найти другого владельца.
   Вот к чему все пришло, подумал Флинкс: к поискам человека, который двенадцать лет назад был на Моте с минидрагом на плече. Человека, который, возможно, никогда не был на Аляспине, а приобрел смертоносного любимца где-нибудь в другом месте. Но хоть какая-то цель лучше, чем ничего.
   — Еще раз благодарю тебя, Чар Мормис. — Флинкс встал, видя, что лифт вернулся вместе с громоздким лифтером. — Я бы только хотел, — добавил он на прощание, — чтобы такой приятный человек, как ты, занимался каким-то другим делом.
   — Да, моральные соображения временами бывают очень тяжелы, — признался работорговец, перед тем как за Флинксом и Абом закрылась дверь. — Однако не настолько, — негромко закончил он, когда лифт начал подниматься, — чтобы отказаться от дела.

Глава 4

   День был напряженный и плодотворный, и Мормис больше не думал о своем интересном посетителе. Когда стемнело и он закрывал контору на ночь, он совершенно забыл об этом разговоре.
   Скромный дом Мормиса находился в пригороде по соседству, в одном из многих закрытых районов Драллара. Вечер приятный, и Мормис решил пройтись пешком. Его могучий слуга успокоительно шел рядом.
   По необходимости улицы Драллара относительно хорошо освещены. Постоянные тучи скрывают свет, который мог бы дать единственный яркий спутник планеты — Пламя.
   Мормис плотнее запахнулся в свой плотный плащ. Он страдал бурситом, этой старинной болезнью. Печально думал он, что единственное в его жизни, что недостаточно хорошо смазано, это скрипящие суставы. Ни врачи, ни знахари — никто не мог помочь.
   На полпути к дому его окликнул сильный, но вежливый голос из тени.
   — Удели нам несколько минут твоего времени, Чар Мормис из «Аркадии». Мы не задержим твое возвращение домой.
   Несмотря на такую вежливость, Мормис реагировал, как большинство людей его профессии. Голоса ночью обычно на Моте означают только одно, тьма скрывает существа с далеко не благородными побуждениями.
   Отбросив плащ, чтобы свободней двигаться, Мормис повернулся в сторону голоса. Как бы в ответ из тумана показалась фигура. Она приблизилась на четырех истинных ногах. Истинные руки и руконоги были сложены в обычной для инсектоида позе просьбы. Сверкали большие сложные глаза, отражая уличное освещение.
   Мормис увидел блестящий шелушащийся хитон пурпурного цвета. Но ни явно преклонный возраст транкса, ни его примирительные манеры не успокоили Мормиса. Он уже давно не имел никаких дел с транксами. Не в том дело, что у них не бывает рабов. Несмотря на всю свою хваленую логику, транксы бывают разные, и многие из них подвержены тем же порокам, что и люди. Поэтому Мормис отскочил от приближающегося транкса и приказал слуге принять защитные меры. Когда инсектоид будет прижат, может быть, он с ним поговорит.
   Мощный големит в синем плаще двинулся вперед. Работорговец не успокоился, видя, что хрупкое насекомое не уступает.
   — Послушай, Чар Мормис, — заметил транкс своим великолепный звучным музыкальным голосом, — негостеприимство вряд ли прилично преуспевающему бизнесмену. Я разочарован. И эти поиски спрятанного оружия на мне…
   Мормис собирался прервать его, сказав, что это транкс разочаровал его, когда его страхи частично подтвердились. Из тумана навстречу слуге выдвинулась вторая фигура.
   Это был человек, чуть выше среднего роста, но худой и не производящий внушительного впечатления. Возраст его не соответствовал проворству движений. Он походил на ходячую березу. Седые волосы, глубокие морщины и другие признаки старости противоречили глазам-углям.
   Это чучело преградило дорогу слуге, который немедленно и решительно начал действовать. Посредине улицы произошла короткая ожесточенная схватка. Огромная масса слуги Мормиса, казалось, совершенно подавила противника, но когда схватка кончилась, оказалось, что высокий худой незнакомец стоит над неподвижным телом големита.
   Высокий человек, внешне уроженец Востока, встряхнул левой рукой. Слышно было, как встают на место суставы. Заговорил он спокойно и тем же уверенным и рассудительным тоном, что и наблюдавший транкс.
   — Я его не поранил. Он скоро придет в себя, после нашего разговора.
   Левый глаз Мормиса невольно дернулся. Пальцы его дрожали.
   — Ты не успеешь достать лучевое оружие, — сказал транкс таким уверенным голосом, что Мормис отказался от всякой надежды. — Пожалуйста, будь добр, воздержись от неразумной враждебности и выслушай нас.
   Работорговец обдумал его слова. Потом медленно убрал руку от спрятанного оружия. Он утешал себя тем, что странная пара, кто бы это ни был, не выглядит грубой и неосмотрительной. Поэтому он постарался успокоиться, и престарелый транкс приблизился к нему. Худой человек, заметил с облегчением Мормис, остался у тела слуги.
   Транкс высок для своего вида, понял Мормис, настолько высок, что его радужные сложные глаза оказались на одном уровне с глазами работорговца. Транкс тепло одет, хотя Мормис знал, что влага нравится насекомым. Эти существа с планеты-теплицы. Он слышал негромкий шум воздуха в спикулах насекомого.
   — У вас преимущество, — сказал Мормис, опуская руки. — Я могу только выполнить ваше желание. — Тем временем он искал определяющие знаки. Есть обе пары рудиментарных крыльев, они слегка выступают из блестящих покровов на спине транкса. Холостяк, никогда не вступавший в брак.
   Насекомое заметило взгляд работорговца.
   — Нет, ты меня не знаешь. Мы никогда не встречались, Чар Мормис. — На Мормиса произвело большое впечатление, что его собеседник говорит на превосходном терроанглике, а не на галактической лингва-франко — симборечи. Мало кто из транксов справляется с гласными главного языка человечества. Впервые напряжение несколько покинуло его. Существа, склонные к насилию, редко бывают высокообразованными.
   — Все преимущества на вашей стороне, сэр.
   — Нам нужны некоторые сведения, — ответил инсектоид, не проявляя желания назвать свое имя или имя своего спутника. Мормис постарался скрыть свое разочарование. — Мы знаем, что сегодня у тебя был посетитель.
   — У меня было много посетителей, — уклончиво ответил Мормис.
   — Молодой человек. Или юноша, в зависимости от твоего восприятия. Его сопровождали маленькая опасная летающая рептилия и необычного вида чужак.
   Так как транкс уже знает это, Мормис не видел смысла отрицать.
   — Признаю, что у меня был описываемый тобой человек.
   Странно человеческим жестом транкс наклонил голову словно из свернутой бумаги.
   — Чего хотел от тебя парень?
   Природная осторожность взяла верх в Мормисе, и он без колебаний ответил:
   — Я сказал, что помню молодого человека, — он говорил медленно, заинтересованно глядя на лужи на улице. — Но у меня было множество посетителей. Я не могу припомнить подробности каждого разговора. Дни проходят лихорадочно, и все разговоры смешиваются.
   Высокий человек сделал несколько шагов вперед.
   — Мы зря тратим с ним время. — Он протянул руку с длинными гибкими пальцами, и Мормису это не понравилось. — Я могу…
   — Нет, нет, никаких осложнений, — прервал его транкс, к облегчению Мормиса. — Но ты правильно сказал, что мы тратим время. Не будем спорить о морали… — Он сунул руку в карман и достал кредитный куб значительного размера.
   Мормису было достаточно взгляда, чтобы убедиться в его подлинности.
   — Но в моем деле иногда бывает необходимо восстановить все подробности, — гладко продолжил он. — Странно, но сейчас я все припоминаю.
   — Удивительно, — саркастически заметил высокий человек.
   Убедившись, что опасная ситуация неожиданно может принести ему прибыль, Мормис свободно продолжал:
   — Дело обычное, интересно в нем только одно. Этого мальчика некогда продала «Аркадия».
   — А что я говорил? — сказал высокий человек своему спутнику.
   — Похоже, парень преуспел с тех пор, — продолжал Мормис.
   — Несомненно, — загадочно заметил транкс.
   — Теперь сирота усердно и глупо пытается найти своих настоящих отца и мать. Безвредное, но дорогое увлечение. Сейчас он ищет отца.
   — И ты смог сообщить ему нужные сведения? — спросил человек.
   — Нет, я не знал этих подробностей. Однако я рассказал ему забавное происшествие, связанное с его продажей. Если хотите, я могу…
   Транкс нетерпеливо прервал его, поглядев на свой наручный хронометр.
   — Не нужно. Нам нужно только знать, куда он намерен отправиться, что собирается делать.
   Мормис попятился.
   — Раскрывать такую информацию было бы неэтично, сэр. — Он многозначительно взглянул в сторону кредитного куба. — Это означало бы нарушение доверия.
   — Ты не врач и не священник, — проворчал высокий человек. — Поэтому нечего болтать о конфиденциальности и откровениях.
   — Тебе заплатили достаточно, — негромко сказал транкс, вежливо, но угрожающе добавив: — Нам надоело тратить время.
   — Парень может отправиться на Аляспин, — как можно быстрее сказал работорговец. — Он собирался улететь туда. Можно сказать, он словно одержимый. Я полагаю, что в эти минуты он находится на пути в Дралларпорт.
   — Мы уважаем твою любезность и здравый смысл, — сказал транкс и несколько саркастически добавил, — а также твою удивительно отзывчивую память. Больше мы тебя не будем беспокоить. Иди домой, Чар Мормис.
   Повернувшись, как это делают транксы, инсектоид рысью устремился в туман. Высокий человек легко последовал за ним, переступив через слугу Мормиса.
   Работорговец смотрел, как странную пару поглощает туман.
   — Я-то уж точно вас не стану беспокоить, — сказал он про себя, убирая в карман кредитный куб. Слуга начал шумно дышать. Мормис подошел к нему и пнул лежащее тело в ребра. Второй пинок вызвал слабый стон.
   Массивный гуманоид сел. Он помигал и посмотрел на Мормиса.
   — Прошу увольнения, хозяин, — тупо пробормотал он. — У меня нет извинений, но противник оказался гораздо…
   Мормис еще раз пнул его.
   — Я знаю это, идиот. — Он обнаружил, что дрожит, хотя и не от сырости. — Пошли быстрее домой…
 
   — Экзалла каделла морфине центелла, затерян в лесах, все лицо в волосах, — негромко бормотал Аб.
   Флинкс повернулся и обратился к своему приобретению, деловито шагавшему за ним следом. В голосе едва звучало нескрываемое отвращение:
   — Хоть бы иногда говорил что-нибудь разумное.
   Четыре руки делали непонятные бессмысленные жесты. Верхняя часть голубого тела слегка наклонилась вперед. Один ярко-голубой глаз тупо мигнул, и хобот на голове чужака время от времени начинал раскачиваться в странном ритме. Флинкс вздохнул и пошел дальше. Машины в этот час ночи — скорее раннего утра — редки. Он не видел ни одной, выйдя от Мормиса.
   После ужина Флинксу стало теплее. Он поел в небольшой столовой на окраине города. Поел похлебки и развлекался, время от времени бросая в воздух соленое печенье. Пип молниеносно срывался с плеча и подхватывал куски, не давая им упасть на пол. Минидрагу особенно нравится все соленое. Флинкс прекратил забаву, только когда к нему обратился владелец и в отчаянии попросил кончить. Отчаянные прыжки и кульбиты ядовитой змеи заставляли нервничать остальных посетителей.
   Скоро будет светло, подумал Флинкс, приближаясь к главной дороге, ведущей из Драллара к городскому шаттл-порту. Шаттлы перевозят местные товары на большие космические корабли с КК-двигателями, ждущие на орбите, и привозят в город инопланетные грузы. На этой дороге он обязательно встретит либо водителя джинкса, ищущего ранних клиентов, либо большие грузовые транспорты. На этих транспортах всегда можно подъехать — с ведома водителя или без него. Несмотря на нынешнее относительное благополучие, Флинкс знал, что прежние способности не раз ему пригодятся.
   Приближалось утро, сгущался утренний туман. Для инопланетянина он представляет непреодолимую преграду в пути. Для уроженца Мота он так же привычен и ожидаем, как восход солнца. Дождь стекал каплями по плащу Флинкса. Так это во всяком случае показалось бы несведущему наблюдателю. На самом деле капли даже не касались материала. Устойчивый статический разряд не давал влаге прикоснуться к всегда сухой поверхности.
   Флинкс заметил большой скиммер, припаркованный у склада на полосе отчуждения. Он был забит многими тоннами груза.
   Из тумана неожиданно показалась двуногая фигура и направилась к нему. Пип мгновенно слетел с плеча. Флинкс решил извлечь из-за голенища свой нож, но заколебался. Он не чувствовал опасности в приближающемся. Приказ вернул Пипа на место; встревоженный минидраг тугой спиралью повис над головой Флинкса. Ответ Пипа подтвердил, что приближающаяся фигура не опасна; иначе Пип не обратил бы внимания на приказ.
   Фигура приближалась, сжимая что-то в руке. Приблизившись, человек как будто впервые заметил Флинкса. Его остекленевший взгляд слегка прояснился. Собравшись с силами, человек распрямился и пошел быстрее. Флинкс подумал, не выпустить ли Пипа. Но тут глаза человека снова помутнели. Он споткнулся на ровном месте и упал в сточную канаву с правой стороны дороги, по которой шел Флинкс.
   Тело его образовало преграду на пути воды. Вода начала подниматься и перелилась через руку и плечо человека, через все его окровавленное тело. Человек ранен не только в плечо. Кто-то очень профессионально вывел его из строя.
   Осторожно скользнув к трупу, Флинкс одновременно пытался смотреть во всех направлениях. Его непостоянный дар, естественно, в этот момент бездействовал. Но никто: ни здоровый, ни раненый — не появлялся больше из тьмы. Флинкс снова обратил внимание на тело.
   Черная ермолка с красным узором упала с безволосой головы, когда упал сам человек. В нескольким местах его облегающий черный костюм промок от крови. Плащ порван. И свисает на единственной застежке.
   Дальнейший осмотр не был нужен. Кварм мертв. Но Флинкс недоверчиво продолжал приглядываться. Известно, что квармы искусно имитируют многие телесные функции. Иногда полезно притвориться мертвым, чтобы усыпить подозрительность намеченной жертвы. Однако Флинкс был убежден, что этот кварм не притворяется и вообще больше никогда не сможет притворяться. Он с любопытством наклонился, разглядывая предмет, зажатый в правой руке убийцы, — короткий серый металлический цилиндр, очень похожий на оловянную кружку. Посредине цилиндра еще горел слабый красный огонек. Флинкс подобрал кусок дорожного покрытия и осторожно провел им в воздухе перед заостренным концом цилиндра. Послышался негромкий звук, и в камне появилась миллиметровая дыра.
   Чтобы уберечь любопытных детей, которые бродят по ночным улицам Драллара, Флинкс нажал кнопку на ручке оружия. Красный огонек погас. Повторное приближение камня не вызвало появления отверстия. Флинкс вытащил оружие из смертельной хватки его прежнего владельца.
   Игрушка квармов оказалась фоническим стилетом. Он производит тонкий направленный звуковой луч, который в любом материале пробивает дыру. Размером с ладонь вместе с генератором, его легко спрятать, почти невозможно обнаружить и защититься.
   Флинкс встал и с тревогой огляделся. Убив недавно двоих квармов, он понимал, почему к нему с таким оружием подходил еще один кварм. Но встретился с кем-то еще, прежде чем смог подстеречь Флинкса. А может, ему на самом деле не Флинкс нужен?
   Подошел на четырех ногах-пеньках бормочущий Аб, наклонился и стал по-идиотски разглядывать одежду мертвеца. Руки и глаза его двигались; очевидно, его поглотило зрелище крови, смешивающейся с водой.
   Охотился ли убийца за Флинксом или по-прежнему преследовал его слабоумного подопечного? Флинксу не хотелось обдумывать первую возможность. Это означало бы, что квармы знают о том, что он отвечает за смерть двух членов их клана в старом доме, выходящем на сцену. В таком случае ему нужно двигаться еще быстрее. Установив своего врага, клан квармов никогда не остановится, пока не умрут либо враг, либо все члены клана. Хорошо бы установить, что они знают.