ПОРА РАСЦВЕТА
   Стр.273. Кабур - большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии.
   Стр.274. Дюпарк Анри (1848-1933) - французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад.
   Стр.279. Опустевшие комнаты! Чудо отъезда... и далее. - Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869-1951) "Яства земные" (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.
   Стр.283. "Хоэфоры" ("Приносительницы жертвенных возлияний", в русской традиции, "Жертва у гроба") - вторая часть трагической трилогии "Орестея" древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н.э.).
   Стр.284. Эколь Нормаль - высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.
   Стр.286. Сладковолосый корсиканец... - Искаженные строки из стихотворения "Кумир", посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805-1882).
   Стр.289. Большой Трианон - дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.
   Стр.290. Галереи Одеона - Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.
   Стр.303. "Вы, проститутки..." - Цитата из поэмы "Осенние ручьи", входящей в книгу "Листья травы" (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).
   Стр.308. Я тот, кого любовный пыл терзает... - Цитата из поэмы Уитмена "Дети Адамовы".
   Стр.318. Лоуренс Томас (1769-1830) - английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.
   Стр.322. Почему вас зовут Пророком? - Даниэль - французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.
   Стр.325. Трокадеро - дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.
   Стр.346. ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.
   Стр.351. ..."Марсельезы" на... баррикадах. - Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) "Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года" ("Свобода на баррикадах"), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.
   Стр.362. Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) - французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев.
   Стр.375. ...с министром, графом де Виллелем. - Граф Жозеф де Виллель реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.
   Стр.378. "Маленький савояр" - популярная детская книжка.
   Стр.380. Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
   Стр.387. Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
   Стр.394. Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник.
   Стр.430. ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.
   Стр.431. "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).
   Стр.432. "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881).
   Стр.434. Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист.
   Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
   ...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма.
   Стр.448. Дуар (арабск.) - палаточный лагерь.
   Стр.449. Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
   "Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
   Стр.454. Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г.
   Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных.
   Стр.455. Маррокеш - древняя столица Марокко.
   Мешед - город в Иране.
   Стр.456. Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
   Стр.468. Гри-гри - амулет у африканских племен.
   Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска.
   Стр.469. ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов".
   "Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
   Стр.471. Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции.
   Стр.472. Латам Юбер (1883-1912) - французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.
   Стр.476. Казаманка - река в Сенегале.
   Стр.478. Каид - вождь племени (арабск.).
   Стр.479. Ломэ - порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.
   Стр.481. ...Давида, испытывающего свою пращу. - По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.
   Стр.482. Тубиб - лекарь (арабск.).
   Стр.522. Салоники - порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912-1913 гг.) принадлежал Турции.
   ДЕНЬ ВРАЧА
   Стр.561. Берк - город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.
   Стр.563. Королева Елизавета. - Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.
   Стр.564. ...открыть в Лейпциге памятник... - В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием "Битва народов". В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.
   Стр.565. Тисса уже метит на место Берхтольда. - Тисса Иштван (1861-1918) - с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864-1918) - в 1912-1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.
   Стр.590. Афазия - потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.
   Стр.611. Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о "сверхчеловеке", который будто бы сам определяет свои этические нормы.
   И.Подгаецкая