– Почему раньше? И сейчас так, – возразила Зандра.
   – А вот и нет, – загадочно улыбнулась Дина. – Ты не поверишь, но доктор Розенбаум доказал, что это не так.
   Карл Хайнц сдвинул брови.
   – Розенбаум... Розенбаум, – забормотал он, разглаживая на брюках несуществующую складку. – Никогда не слышал о таком.
   – Ну и что? – возразила Дина. – Раньше и я не слышала.
   – Ты же знаешь, дорогая, как я ненавижу загадки, – сказала Зандра. – Кто это такой?
   – Всего лишь самый знаменитый в Нью-Йорке гинеколог. Истинная правда. Больше того, его считают крупнейшим специалистом в мире. Так вот, – продолжала Дина, сложив руки на коленях, – у нас с этим господином был долгий разговор. И угадай, что он мне сказал?
   Зандра и Карл Хайнц выжидательно смотрели на нее.
   – Несколько лет назад была разработана особая методика, позволяющая воздействовать на пол зародыша. Можешь себе представить?
   Дину так и распирало от возбуждения. Ее голубые глаза горели небесным пламенем.
   – Слышите? Он может помочь вам зачать сына... наследника!
   – Интересно! – скептически заметила Зандра. – Я почему-то всегда считала, что тут все зависит от природы.
   – Оказывается, природе можно помочь. Как в точности называется эта процедура, я забыла – ты же знаешь, что касается медицинской терминологии, я совершенно безнадежна, – Дина небрежно махнула рукой, – но смысл в искусственном осеменении.
   Карл Хайнц покачал головой:
   – Мне это не нравится. Я решительно против того, чтобы Зандра...
   – Право, милый, ну какое это имеет значение? – мягко прервала его жена.
   – И тем не менее...
   – Нам нужен сын, я готова пойти на все – в разумных пределах, разумеется, – чтобы сын и родился.
   Дина вмешалась в спор:
   – На самом деле все очень просто. Прежде всего... сейчас посмотрим... да, прежде всего берется сперма. В лаборатории с ней что-то делают, то ли взбивают, то ли встряхивают, в результате мужское семя оказывается сверху...
   – Что-то встряхивают? – захихикала Зандра. – Как коктейль?
   – Взбивают, – фыркнул Карл Хайнц. – И это гарантирует появление на свет ребенка мужского пола?
   – Нет, – признала Дина, – ничего это не гарантирует. Но уже есть положительные результаты. Короче говоря, если вас это интересует, доктор Розенбаум все разъяснит гораздо лучше меня.
   Карл Хайнц переглянулся с женой. Она незаметно кивнула.
   Дина сделала еще глоток шампанского.
   – Вообще-то... – Карл Хайнц замялся. – Нет, это уж слишком.
   – Ничего не слишком, – возразила Дина. – Лоренс Розенбаум – всеми уважаемый специалист и к тому же практикующий врач. – Дина замолчала и пристально посмотрела на принца. – А что, у вас есть лучшее предложение?
   Карл Хайнц молча покачал головой.
   – Ну, вот видите. К тому же чем вы, собственно, рискуете?
   Карл Хайнц не ответил, а Зандра подумала: «Двадцатью миллиардами долларов».
   Она выпрямилась во весь рост и выставила вперед подбородок – настоящая принцесса.
   – Так, дорогая, – повернулась она к Дине. – Звони доктору Розенбауму. Выясни, когда он может нас принять.
   – Зандра! – запротестовал Карл Хайнц. – Драконовские меры вроде этой не входят...
   «... в условия соглашения!» Он мог и не договаривать.
   – Спасибо за заботу, милый, – улыбнулась Зандра, – но я уже все решила.
   – Но почему бы не довериться природе? А там видно будет.
   – А потому, что природе могут понадобиться месяцы, а то и годы, чтобы я хотя бы понесла. Да, мне известно, что сейчас состояние твоего отца стабилизировалось, но он по-прежнему в коме. Ты ведь сам слышал, что говорят врачи. Это только вопрос времени.
   – Да, но...
   – А помимо всего прочего, – не дала ему перебить себя Зандра, – я вовсе не хочу, чтобы наследство досталось этому недоноску, сыну Софьи. Ты видел, как она явилась на нашу свадьбу? Вся в черном. Вряд ли это свидетельствует о ее нежной любви ко мне.
   Зандра перевела взгляд на Дину.
   – Звони, – хрипло сказала она, беря мужа за руку. – Прямо сейчас.

Глава 51

   – Ты, часом, не голоден, Ферраро? – осведомился заместитель начальника. – А то давай перехватим чего-нибудь прямо на ходу.
   Они пробивались сквозь толпу прохожих в Чайнатауне, что, впрочем, совершенно не мешало Дичеку принюхиваться к разнообразным запахам жареного.
   – Спасибо, шеф, – слабо улыбнулся Чарли. – Я пас.
   В ответ он получил презрительную ухмылку.
   Тайлер Дичек был прямым начальником Чарли. Всем своим видом он напоминал скорее бочонок пива, особо развитой мускулатурой не отличался, впрочем, и рыхлостью тоже, взгляд у него был тяжелый и подозрительный, голос хрипловатый, физиономия в крупных оспинах. Ну и, судя по количеству уже съеденного – изрядная тарелка овощей, две здоровые утиные ноги и кусок телятины, – луженое брюхо.
   Покончив с едой, Дичек выбросил бумажный мешок с костями в урну, вытер жирные пальцы бумажной салфеткой и от души рыгнул.
   – Ладно, Ферраро, у меня еще дел по горло. – Он оглянулся по сторонам. – Чего надо?
   – Да вот, хотел потолковать о пилотном проекте.
   – А что такое? – По каменному выражению Дичека можно было судить, что об этом проекте он лично весьма невысокого мнения.
   – Да не очень-то у нас получается с Интерполом. Я хотел бы выйти из игры.
   – Ничего себе! – присвистнул Дичек. – Да у тебя самая сахарная работа во всем управлении. – Он задумчиво оглядел висящие тут и там поросячьи тушки. – Пожалуй, дальше будут получше. – И Дичек прибавил шага.
   Чарли оглянулся.
   – Смотрю, на аппетит вы не жалуетесь, шеф?
   – А тебе-то что?
   – Да нет, просто подумал...
   – Куй железо, пока горячо, – оборвал его Дичек. – На вид свеженькие.
   – Ну да, как еда для собачек да кошек.
   – Вот-вот!
   – Правда, здесь свежатина прыгает. И ползает. И плавает. Надо бы на Пасху сюда зайти, купить цыпленка либо кролика.
   – А чего Пасхи дожидаться? – засмеялся Дичек и тут же посерьезнел. – Так о чем это ты там? Что за игра?
   – Просто с меня довольно, – угрюмо сказал Чарли.
   – В чем дело?
   – Говорю же, эта связка Интерпола с нашим ведомством попахивает дерьмом.
   – Да ну? Может, разовьешь свою мысль?
   – Если все и дальше так пойдет, – вздохнул Чарли, – мы с этим финном разорвем друг друга на куски.
   – Да? А мне казалось, ваш с ним брак был заключен на небесах. – Дичек остро посмотрел на него.
   – Вот именно – был. А сейчас пора подавать на развод, и чем быстрее, тем лучше.
   – И все произошло в одночасье?
   – Да нет. Просто мне понадобилось время, чтобы очнуться.
   – Ну, очнулся. И что же увидел?
   – Что этот малый трахает мою девчонку.
   – Я, часом, не ослышался? – прищурился Дичек. – У вас одна баба на двоих?
   – Ну да, – насупился Чарли и сунул руки в карманы пальто. – Так могу ли я доверять такому напарнику? Ни за что!
   – Вот сучья жизнь, – покачал головой Дичек.
   – Вот именно. Честное слово, так и размазал бы по стене этого ублюдка!
   – А девчонка-то, похоже, горячая, а? – восхищенно протянул Дичек.
   – Эй, шеф, а вот этого не надо, – глухо заворчал Чарли.
   – Ладно, ладно. – Дичек поднял мясистые ладони. – Не будь таким недотрогой.
   Он остановился, завороженно посмотрел на жирные куски мяса, медленно поворачивающиеся на шампурах, и кивнул хозяину:
   – А ну-ка положи мне, да побольше.
   Расплатившись, Дичек взял бумажный пакет и двинулся дальше. По дороге он то и дело подбрасывал румяные кусочки в воздух и ловко ловил их ртом.
   – Ладно, к делу. Я хочу, чтобы ты хорошенько меня выслушал, Ферраро, ясно? – Дичек недобро сощурился.
   – Да, шеф, – покорно сказал Чарли.
   – Ты знаешь, чем мы заняты в этом городе? – Вопрос был явно риторический. – Да чем только не заняты.
   – Чем только не заняты, – эхом откликнулся Чарли.
   – Точно. Всем! И всеми. У нас на плечах грабители. Сотни тысяч наркоманов. Миллионы людей, живущих на пособие. Черт знает сколько болванов школьников, любящих пострелять друг в друга. Девятилетние выбрасывают шестилетних из окна двадцатиэтажного дома, и это тоже наше дело. Толпы бездомных, а вдобавок к тому ребятишки, обливающие себя бензином и чиркающие спичкой.
   Чарли выжидательно молчал.
   – И тебе, – язвительно ухмыльнулся Дичек, – не терпится окунуться в это дерьмо? Это ты хочешь сказать?
   – Ну что ж, если вы так ставите вопрос, то да. Я готов.
   – Ну и болван, – беззлобно выругался Дичек. – Ну ладно. В таком случае я перечислю тебе причины, по которым ты и пикнуть не можешь об отставке.
   – Да бросьте вы, шеф...
   – Тихо-тихо, сейчас я говорю, – насупился Дичек.
   – А я, выходит, должен покорно выслушивать...
   – Вот именно! – Дичек заработал челюстями, разжевывая непокорный кусок. – Ты хорошо делаешь свое дело. Кроме тебя, у нас никто не отличит Пикассо от куриной какашки. И это первое.
   Дичек подбросил в воздух очередной кусок мяса, поймал его ртом и разжевал.
   – Второе. Ты способен работать и на сцене, и за кулисами. Появляясь на открытии выставки, ты не орешь всем своим видом: «Смотрите, легавый пришел!», а с другой стороны, при случае можешь сойти и за бандюка. Не многие это умеют.
   – Довольно, шеф! – взмолился Чарли.
   – Третье. У нас пилотный проект, и мы оба, ты, – Дичек прицелился в Чарли своим пальцем-сосиской, – и я, – он ударил себя кулаком в грудь, – знаем, что это крупный, а главное, любимый проект начальника полиции.
   – Да плевал я на это! – буркнул Чарли.
   – Ты, может, и плевал, – грозно заворчал Дичек, – но я нет. И знаешь почему?
   «Начинается», – подумал Чарли. Еще не было случая, чтобы Дичек не нашел повода поговорить с любым из своих подчиненных на эту тему.
   – Потому что в будущем году я ухожу на пенсию. И мне вовсе не улыбается все это время быть в черном списке шефа. И я не позволю тебе – да и никому – помешать мне доработать спокойно. – Он шумно выдохнул. – Усек?
   – Так точно, шеф.
   – И вообще, в чем дело? Шесть месяцев из года, на который рассчитан проект, ты уже проработал?
   – Примерно.
   – В таком случае кончай канючить и шевели задницей! Подумаешь, великое дело – полгода!
   – Все понятно, шеф, и все-таки...
   – Кончай. – Дичек поднял руку наподобие полицейского, останавливающего движение машин. – Между нами и не для протокола, винить я тебя не могу. Окажись я на твоем месте, чувствовал бы то же самое.
   – Спасибо, шеф.
   – Но как профессионал профессионалу, и уже для протокола, скажу тебе следующее. – Дичек посуровел. – Чтобы ничего подобного я больше не слышал. А совет такой: что бы там тебя ни грызло, вдохни поглубже и вложи меч в ножны. Перевожу: не дергайся, больше я этого не потерплю. Затеешь эту бодягу еще раз – пожалеешь.
 
   Мебель в отделе по розыску похищенных произведений искусства была стандартной. Серые металлические столы. Серые же металлические вращающиеся стулья. Черные сейфы с документами. Компьютер, стоящий на этажерке у стены, выглядел здесь не к месту, судя по лежащему на нем густому слою пыли. То же самое можно было сказать о факсовом аппарате. Невеселая обстановка.
   Так и дело, которым занимался Ханнес, особо веселым не назовешь. Он писал заявление об отставке.
   Поставив последнюю точку, он перечитал заявление, подписал его и послал факсом в Париж.
 
    24.3.95. 12:36. Полиция Нью-Йорка. Отдел по борьбе с хищениями произведений искусства
    Кристофу Бутье. Интерпол. Париж
    От Ханнеса Хокерта
 
    Мсье Бутье.
    В силу сложившихся обстоятельств, углубляться в которые мне бы не хотелось, вынужден с сожалением доложить, что при осуществлении совместной пилотной программы в рамках сотрудничества Интерпола с полицией Нью-Йорка я столкнулся с серьезными трудностями. Мне известно, что с самого начала Интерпол возлагал на этот проект большие надежды, но сейчас ситуация изменилась.
    Более того, мое личное участие может в настоящий момент принести больше вреда, чем пользы. Это заставляет меня просить о немедленной замене.
    С уважением,
    Ханнес Хокерт.
 
   Отправив факс, Ханнес накинул пальто и вышел из здания. Он добрался на метро до Таймс-сквер и быстро пересек Восьмую авеню, не обращая ни малейшего внимания, как коренной житель Нью-Йорка, на зазывные выкрики уличных торговцев. Странно, подумал Ханнес, до чего же быстро ко всему привыкаешь.
   Школа карате, куда он направлялся, располагалась на втором этаже, прямо над заброшенным складом. Никакой таблички на фронтоне дома не было, и даже телефонного номера в справочнике не найдешь.
   Едва поднявшись наверх, Ханнес, как всегда, почувствовал, словно переступает порог иного мира.
   Здесь было светло, много воздуха, высокие потолки и окна. Деревянный пол начищен до блеска. Добрая половина зала покрыта матами.
   На трех происходили схватки, сопровождаемые боевыми выкриками соперников.
   В отличие от других заведений подобного рода зрителей здесь не любили, что, собственно, и привлекло Ханнеса Хокерта в первую очередь. В его представлении боевые искусства – не спортивное развлечение. К ним надо относиться всерьез, ибо это настоящий ритуал, требующий полной сосредоточенности и даже религиозного пыла. Занятия ими предполагают концентрацию всех физических сил, особое эмоциональное напряжение, острый ум, быструю реакцию и скорость движений.
   Ну а награда – уверенность в себе, бесстрашие, предусмотрительность.
   Занятия карате не просто поддерживали отличную физическую форму. Они еще проясняли сознание, укрепляли дух.
   Именно это и привлекало сюда людей. В школе, куда ходил Хокерт, новичков не было. И не было праздных зевак, ищущих острых ощущений. В той или иной мере, в той или иной форме, но для всех здесь занятия карате были образом жизни.
   – А, это вы, мистер Хокерт! – Ханнесу вежливо поклонился узкобедрый светловолосый японец, одетый в традиционное кимоно.
   – Добрый день, сенсей. – Ханнес отвесил еще более низкий поклон.
   На вид Йошихира Фуджикава, основатель школы, ничем особенным не выделялся, тем не менее это был обладатель седьмого черного пояса по карате, да и его достижения в других видах спортивных единоборств – кикбоксинге, дзю-до и джиу-джитсу – были весьма впечатляющими.
   – Если угодно, мистер Хокерт, я сегодня сам с вами потренируюсь, – предложил он.
   – Почел бы за честь, сенсей, – с глубоким поклоном ответил Ханнес. – Но сегодня мне нужно как следует разрядиться.
   Сенсей внимательно посмотрел на него и кивнул понимающе:
   – Ясно. В таком случае вам лучше попрактиковаться в одиночку.
   Ханнес прошел в раздевалку и переоделся в такое же белое кимоно, как и у сенсея. У него тоже был черный пояс. Затем он вернулся в зал.
   Первым делом – разминка. Она заняла минут двадцать, вслед за чем Ханнес энергично атаковал своего воображаемого противника. Сегодня это был Чарли Ферраро. Он осыпал его со всех сторон быстрыми ударами. Кулаки и пятки так и мелькали в воздухе.
   Вскоре Ханнес достиг того состояния, при котором его ум и тело действовали, как безотказный механизм.
   Повергнув Ферраро, превратив его в бесформенную груду костей и мяса, Ханнес застыл, сделал несколько глубоких вдохов и выдохов и направился в раздевалку.
   – Мистер Хокерт! – негромко окликнул его Йошихира Фуджикава.
   – Да, сенсей?
   Лицо японца было совершенно непроницаемо.
   – Я наблюдал за вами. Сегодня вы продемонстрировали великолепное мастерство.
   – Благодарю вас, сенсей, – поклонился Ханнес.
   – Только скажите, – продолжал Фуджикава, – неужели действительно понадобилось так много смертельных ударов?
   – Боюсь, я позволил себе увлечься, – опустил голову Ханнес.
   – Похоже на то. Со стороны могло показаться, что вы сражаетесь с настоящим противником.
   – Так оно и было, сенсей.
   – Тогда позвольте вас остеречь, мистер Хокерт. Не забывайте изречения Сун-Цзю: «Поразить противника, не прибегая к силе, – вот высшая доблесть». Иными словами, главное – подорвать его стратегию.
   – Не забуду, сенсей.
   Вернувшись на работу, Ханнес и глазом не повел при виде Чарли, который, небрежно закинув на стол ноги, грыз большое красное яблоко.
   – Тебе факс, – бросил он.
   Ханнес подошел к своему столу и быстро пробежал глазами текст. Впрочем, это было всего несколько строк:
 
    24.3.95. 18:55. Интерпол. Париж
    Ханнесу Хокерту, Нью-Йорк
    От Кристофа Бутье
 
    Ваше послание с просьбой об отставке получено. Просьба отклонена. К. Бутье.
 
   На лице Ханнеса не дрогнул ни один мускул. Он открыл сейф и положил факс в папку.
   Чарли наблюдал за ним.
   – Вот странно, – заметил он, – похоже, мы в один и тот же день попытались сделать одно и то же. И у обоих ничего не вышло.
   Ханнес промолчал.
   – Да, видно, друг от друга нам не отделаться.
   Ханнес пожал плечами.
   – В общем, мне дело представляется следующим образом, – заметил Чарли, отправляя в рот очередной кусок яблока. – У нас есть две возможности. Одна – разойтись по углам и решить вопрос, как в школе. Другая – уладить дело по-джентльменски. Ты что предпочитаешь?
   – Поскольку нам так или иначе придется работать на пару, – повернулся к нему Хокарт, – наверное, лучше все-таки вести себя, как подобает взрослым людям.
   – Вот и я так думаю.
   Ханнес слегка улыбнулся:
   – И пусть победит сильнейший.
   – Идет.
   Чарли снял ноги со стола, швырнул недоеденное яблоко в корзину и, убедившись, что оно достигло цели, встал из-за стола.
   – Ну а теперь труба зовет. Какая-то дамочка с Пятой авеню словно обезумела. Похоже, к ней забрались в дом и стащили Ван Гога. Пошли разбираться.

Глава 52

   Водитель «бентли» открыл дверцу. Карл Хайнц вышел первым и протянул руку спутнице. Оказавшись на улице, Зандра пристально всмотрелась в здание.
   – Что-то не похоже на клинику, – негромко проговорила она.
   – Да, не очень, – согласился Карл Хайнц, беря ее за руку.
   Это был внушительный особняк, зажатый между двумя высокими жилыми домами в районе Семидесятых улиц, совсем рядом с Пятой авеню. Его окружал высокий решетчатый забор, а перед входом в дворике стояли кадки с садовыми растениями. Ничто не свидетельствовало о том, что перед вами весьма специфическое медицинское учреждение.
   Карл Хайнц толкнул небольшую калитку и пропустил Зандру вперед. Взявшись за руки, они пересекли дворик и поднялись по широкой лестнице, ведущей к до блеска отполированной резной двери.
   – Готова? – негромко спросил Карл Хайнц.
   Глубоко вздохнув, Зандра кивнула.
   Он надавил на кнопку звонка.
   На пороге появилась высокая молодая блондинка в безупречно сшитом шерстяном костюме алого цвета.
   – Чем могу быть полезна?
   Карл Хайнц молча протянул ей визитку.
   – Ваше высочество. – Женщина широко открыла дверь. – Мы ждем вас. – Она вежливо улыбнулась и отступила в сторону. – Прошу за мной.
   Внутри тоже ничто не напоминало клинику. В конце пустого мраморного вестибюля круто уходила вверх широкая лестница. На одной из стен висел огромный гобелен бельгийской работы, другую украшал фрагмент античного фриза с изображением тучной дамы с младенцем на руках.
   – Сюда, пожалуйста.
   Цокая по полу каблуками, женщина подвела их к небольшому лифту с дверями из красного дерева.
   Все трое поднялись на следующий этаж и двинулись вперед широким коридором со множеством дверей по сторонам. Женщина открыла одну из них.
   – Прошу. Доктор будет сию минуту.
   – Спасибо.
   Эта просторная, с высокими потолками комната была бы достойна лучших домов Парижа. На окнах – гардины, на паркете – роскошный ковер, с потолка свисает огромная хрустальная люстра, в мраморном камине потрескивает огонь. Обстановка – подлинные предметы эпохи Людовика XV, в углу – огромное бюро, украшенное позолоченной бронзой.
   Зандра уселась в стоящее рядом с ним мягкое кресло. Карл Хайнц расхаживал по комнате, разглядывая висящие на стенах картины. Ренуар, Мане, Домье, Гейнсборо... Сюжеты одни и те же – женщина с младенцем.
   – Ничего себе! – присвистнул Карл Хайнц. – Ведь все это подлинники.
   – У вашего высочества отменный глаз, – прозвучал с порога густой мужской голос.
   Карл Хайнц обернулся.
   Доктор Лоренс Розенбаум нимало не походил на обычного врача с его неизменным белым халатом. В костюме от лучшего портного, в роскошной рубашке, галстуке от «Гермеса», с запонками от Картье и золотыми наручными часами, он напоминал скорее преуспевающего адвоката, или банкира, или же богатого коллекционера живописи.
   Ростом доктор был футов шесть, а тонкое, удлиненное лицо, казалось, сошло с полотен Эль Греко. Начавшие редеть горчичного цвета волосы зачесаны назад, умные светлые глаза, ван-дейковская бородка. В свои пятьдесят с лишним доктор держался с большим достоинством, всем видом демонстрируя полную уверенность в себе.
   Обменявшись с гостями рукопожатиями, он прошел за стол, знаком предложив Карлу Хайнцу занять место напротив Зандры, точно в таком же кресле.
   – Похоже, дела у вас идут совсем недурно, – заметил Карл Хайнц, обводя взглядом комнату.
   – Пожаловаться не могу, – улыбнулся доктор.
   – Что ж, вы это заслужили. Мне рекомендовали вас как лучшего специалиста в своей области.
   – Кое-что удается, – скромно кивнул доктор. – Дети, конечно, цены не имеют, а что касается картин, – он широко обвел комнату рукой, – то это нечто большее, нежели символ материнства.
   – Правда?
   Доктор кивнул.
   – Это подарки, ваше высочество. От благодарных бездетных пар, которым мне посчастливилось помочь.
   – Да, вижу, клиентура у вас солидная, – уважительно заметил Карл Хайнц. – А о достатке уж и не говорю.
   – Профессиональная этика не позволяет мне называть имен, – на губах доктора снова появилась легкая улыбка, – но слухами земля полнится. Один говорит другому, тот – третьему. Деятельности своей я, ваше высочество, не рекламирую. Все мои пациенты являются исключительно по личному знакомству.
   – Вроде нас, – заметил Карл Хайнц.
   – Именно. – Доктор в упор посмотрел на него. – Насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто познакомиться?
   – Вы правы, – ответила вместо мужа Зандра. – Позвольте мне быть откровенной, доктор.
   – Естественно.
   – Полагаю, что в своей практике вы сталкивались со всякими случаями. В том числе и с необычными. Так что удивить вас, по-видимому, трудно. Короче, моему мужу нужен наследник. Я имею в виду, наследник мужского пола.
   – Ясно. – Доктор Розенбаум переплел пальцы. – Что-нибудь связанное с правами наследования?
   – Именно.
   – Что ж, посмотрим, что можно сделать.
   Доктор потянул на себя ящик и вынул две папки и две ручки с золотым пером.
   – Для начала мне нужно от вас как можно больше сведений о себе. – Он подтолкнул к Зандре и Карлу Хайнцу папки и ручки. – Внутри анкеты, – пояснил он, – там все понятно. Заполните их. Никаких имен, адресов, телефонов не нужно. Ничего этого не требуется, все под кодовыми обозначениями.
   – Подобная анонимность заслуживает всяческой похвалы, – одобрительно кивнул Карл Хайнц.
   – Увы, она вызвана необходимостью, – вздохнул доктор Розенбаум. – Несмотря на все меры предосторожности, в кабинеты к врачам то и дело вламываются посторонние. А когда у вас такие клиенты, как у меня, приходится быть особенно бдительным.
   – Но ведь общий список у вас все равно где-то есть, – возразил Карл Хайнц. – По номерам людей не запомнишь.
   – Имена у меня здесь. – Доктор с улыбкой похлопал себя по лбу. – На память пока не жалуюсь. Итак, заполнение анкет займет у вас примерно полчаса. Потом я вернусь.
   Он оттолкнул стул и поднялся на ноги.
   – Сейчас пришлю Сильвию, она принесет вам чего-нибудь, если хотите. А теперь прошу меня извинить, другой пациент ждет.
   Едва доктор вышел за дверь, Зандра и Карл Хайнц принялись за дело и уже заканчивали, когда ровно через полчаса в комнате вновь появился доктор Розенбаум в сопровождении той самой блондинки, что встретила их у входа. Это и была Сильвия.
   – Проводите принца в библиотеку, – распорядился доктор. – Сначала мы потолкуем с ее высочеством.
   Доктор Розенбаум занял место за столом, нацепил на нос очки в золотой оправе и принялся листать папку.
   – Так, посмотрим, что тут у нас, – пробормотал он, быстро скользя глазами по строкам. – Смотрю, поженились вы совсем недавно.
   – Как видите. – Зандра нервно повертела на пальце обручальное кольцо с огромным бриллиантом.
   Он посмотрел на нее поверх очков.
   – А забеременеть вы пытались?
   – Ну, как вам сказать... Спали мы, разумеется, вместе.
   – Ясно. – Доктор сделал какую-то отметку в записях. – А раньше у вас случались беременности?
   – Нет, – покачала головой Зандра.
   – И абортов, стало быть, тоже не было? Но противозачаточные таблетки вы принимали? – Доктор склонил голову набок.
   – Да. Только два месяца как перестала. Сразу после помолвки.
   – Понятно. – Доктор Розенбаум снова посмотрел на Зандру поверх очков. – Судя по тому, что здесь вы пишете, с менструальным циклом у вас проблем нет. Каждые двадцать восемь дней?
   – Вот именно. Часы можно проверять.
   Доктор нахмурился и отложил ручку.
   – Не хотел бы забегать вперед, – сказал он, – но, если верить вашим записям, у вас двенадцатидневная задержка. Поправьте меня, если я ошибаюсь.