падении. Ничего серьезного, но болит дьявольски. - Он при-
тронулся к ране пальцами, скривился, мрачно ухмыльнулся
сквозь гримасу и пояснил: - Я пошел в гости, там меня накача-
ли наркотиками, и я пришел в себя через двенадцать часов на
полу в мужском туалете.
Она протянула руку и сняла с него шляпу.
- Ужасно, - сказала она. - Такую рану на голове надо обя-
зательно показать врачу.
- Ерунда, она только на вид страшная такая; правда, башка
раскалывается, но, скорее всего, от дряни, которой меня напои-
ли. - Он подошел к умывальнику в углу комнаты, открыл кран
и подержал носовой платок под струей холодной воды.
- Какие новости?
- Ты нашел мисс О'Шонесси, Сэм?
- Еще нет. Какие новости?
- Звонили из окружной прокуратуры. Тебя вызывают туда.
- К самому прокурору?
- Да, так я поняла. Кроме того, приходил мальчишка, он
просил передать, что мистер Гутман будет рад поговорить с то-
бой еще до половины шестого.
Спейд закрыл кран, отжал воду из платка и отошел к столу,
прижимая платок к виску.
- Знаю, - сказал он. - Я встретил мальчишку внизу, а раз-
говор с Гутманом кончился для меня вот этим.
- Это тот самый Г., что звонил тебе, Сэм?
- Да.
- И что?..
Спейд смотрел на девушку невидящим взором и говорил
словно бы сам с собой:
- Ему надо то, что, как он считает, я могу добыть. Я сумел
внушить ему, что помешаю завладеть этой вещью, если он не
заключит со мной сделки до половины шестого. Затем... угу...
точно... после того, как я сказал ему, что необходимо подо-
ждать еще пару дней, он и накормил меня этой гадостью. Едва
ли он хотел убить меня. Он, конечно, понимал, что я приду в
себя часов через десять -двенадцать. Значит, скорее всего, он
собирался заполучить эту вещь за это время без моей помо-
щи. - Спейд нахмурился. - Надеюсь, черт возьми, что он
ошибся. - Он стряхнул с себя задумчивость. - Никаких вестей
от О'Шонесси?
Девушка покачала головой и спросила:
- Все это как-то связано с ней?
- Как-то связано.
- Эта вещь, которую он ищет, принадлежит ей?
- Ей или королю Испании. Радость моя, у тебя, кажется,
есть дядя, который преподает в университете историю или
что-то в этом роде?
- Кузен. Ну и что?
- Если мы доверим ему историческую тайну четырехвеко-
вой давности, как ты думаешь, сможет он какое-то время дер-
жать ее при себе?
- Да, он очень приличный человек.
- Прекрасно. Тогда бери карандаш и бумагу.
Она взяла то и другое и села в свое кресло. Спейд снова на-
мочил платок холодной водой и, прижимая его к виску, встал
перед ней и продиктовал ей историю о соколе в том виде, в ка-
ком он услышал ее от Гутмана, начиная с дара Карла ордену го-
спитальеров до прибытия уже покрытой эмалью птицы в Па-
риж вместе с карлистами. Он запинался на именах и иностран-
ных названиях упоминавшихся Гутманом работ; но все-таки су-
мел произнести их достаточно похоже. Остальной текст он по-
вторил с точностью, которая отличает только очень опытных
репортеров.
Когда он закончил, девушка подняла на него свое раскрас-
невшееся личико и улыбнулась.
- Ужасно интересно, - сказала она. - Это...
- Или ужасно странно. Прочитай рассказ своему кузену, и
спроси, что он обо всем этом думает. Доводилось ли ему
сталкиваться с чем-нибудь, имеющим отношение к этой исто-
рии? Похожа ли она на правду? И, наконец, возможна ли она?
Или это чистейшая выдумка? Если ему требуется время -
пусть думает, но его предварительную оценку мне необходимо
знать немедленно. И, ради бога, пускай он держит язык за зу-
бами.
- Я еду сейчас же, - сказала она, - а ты отправляйся к вра-
чу и покажи ему свою голову.
- Сначала мы позавтракаем.
- Нет, я поем в Беркли. Мне не терпится узнать, что Тед ду-
мает об этом.
- Хорошо, - сказал Спейд, - только не рыдай, если он
поднимет тебя на смех.


Не спеша позавтракав в "Паласе" и прочитав обе утренние
газеты, Спейд пошел домой, побрился, принял ванну, потер
льдом синяк на виске и надел свежий костюм.
Потом отправился на квартиру Бриджид О'Шонесси в пан-
сионе "Коронет". Там он никого не нашел. Со времени его пос-
леднего визита ничего не изменилось.
Оттуда Спейд пошел в "Александрию". Гутмана в отеле не
было. Не было и его спутников. Спейд выяснил, что вместе с
толстяком живут его секретарь Уилмер Кук и дочь Реа, невысо-
кая, кареглазая, светловолосая девушка лет семнадцати, по
мнению обслуживающего персонала - красавица. Спейду ска-
зали, что Гутман и компания прибыли из Нью-Йорка десять
дней назад и из отеля пока не выехали.
Из "Александрии" Спейд отправился в "Бельведер" и зас-
тал местного детектива в кафе.
- Доброе утро, Сэм. Садись, перекуси. - Детектив уста-
вился на висок Спейда. - Боже, кто тебя так отделал?
- Спасибо, я уже позавтракал, - сказал Спейд, садясь, а за-
тем, имея в виду свой висок, добавил: - Он только выглядит
так страшно. Как ведет себя мой Кэйро?
- Он ушел вчера спустя полчаса после тебя, и с тех пор я
его не видел. Сегодня он снова не ночевал в отеле.
- Совсем от рук отбился.
- Да, один в таком большом городе... Кто поставил тебе
синяк, Сэм?
- Не Кэйро. - Спейд внимательно разглядывал серебря-
ную крышку, прикрывавшую тарелку с тостами. - Мы сможем
осмотреть его комнату, пока он гуляет?
- Попробуем. Ты же знаешь, для тебя я все сделаю. - Люк
отодвинул от себя чашку кофе, поставил локти на стол и, при-
щурившись, посмотрел на Спейда. - Но сдается, что ты мне не
всегда платишь той же монетой. Скажи честно, что числится за
этим парнем, Сэм? Я тебя никогда не подводил.
Спейд оторвал взгляд от серебряной крышки. Его ясные гла-
за буквально лучились искренностью.
- Знаю, ты надежный парень, - сказал он. - Я от тебя ни-
чего не скрываю. Сразу все выложу начистоту. Я делаю для не-
го кое-какую работенку, но у него есть друзья, которые мне не
нравятся, вот поэтому и приходится за ним приглядывать.
- Мальчишка, которого мы выгнали вчера, - один из них?
- Да, Люк, ты угадал.
- И Майлза прикончил тоже один из них?
Спейд покачал головой.
- Майлза убил Терзби.
- А кто убил Терзби?
Спейд улыбнулся.
- Это, кажется, секрет, но тебе я скажу по-приятельски:
Терзби, если верить полиции, убил я.
Люк крякнул и встал со словами:
- Никогда не поймешь, что у тебя на уме, Сэм. Пойдем,
заглянем в его номер.
Перед тем как подняться наверх, они задержались около
портье и Люк договорился, чтобы им позвонили, как только по-
явится Кэйро. Кровать Кэйро была аккуратно застелена, но,
судя по бумаге в корзине для мусора, неровно задернутым за-
навесям и паре мятых полотенец в ванной, горничная еще в но-
мере не убирала.
Багаж Кэйро состоял из квадратного чемодана, саквояжа и
кожаной сумки. Ванная комната была набита косметикой: коро-
бочки, жестяночки, баночки, пузырьки с пудрой, кремом, мазя-
ми, духами, лосьонами и помадами. В шкафу, над тремя пара-
ми тщательно вычищенных туфель, висели два костюма и
плащ.
Саквояж и сумка были не заперты. Пока Спейд осматривал
остальные вещи, Люк отпер замки чемодана.
- Пока пусто, - заметил Спейд, копаясь в саквояже.
И в чемодане ничего интересного они не обнаружили.
- А что мы ищем? - спросил Люк, запирая чемодан.
- Ничего конкретно. Он говорит, что приехал сюда из Конс-
тантинополя. Я хочу проверить, так ли это. Пока не нашел ниче-
го, что бы противоречило этому утверждению.
- Чем он занимается?
Спейд покачал головой.
- Меня интересует другое. - Он пересек комнату и накло-
нился над корзиной для мусора. - Это наш последний шанс.
Спейд извлек из корзины газету. Глаза его просветлели, ког-
да он увидел, что это вчерашний номер газеты "Колл". Газета
была свернута рекламной полосой наружу. Ничего примеча-
тельного на этой полосе Спейд не нашел.
Развернув газету, он принялся рассматривать страницу, на
которой печатались экономические новости, расписание при-
бытия судов, прогнозы погоды, сведения о новорожденных,
бракосочетаниях, разводах и некрологи. В нижнем левом углу
было оторвано не менее двух дюймов второй колонки.
Над линией обрыва была короткая заметка "Сегодня прибы-
вают":
О час. 20 мин. - "Капак" из Астории.
5 час. 05 мин. - "Хелен П. Дрю" из Гринвуда.
5 час. 06 мин. - "Альбарадо" из Бандона.
Линия обрыва проходила по следующей строчке, на которой
можно было разобрать только слова "из Сиднея".
Спейд положил газету на стол и снова заглянул в мусорную
корзину. Он нашел там клочок оберточной бумаги, обрывок бе-
чевки, два ярлыка от трикотажного белья, чек из галантерейно-
го магазина за полдюжины пар носков и, на самом дне, обры-
вок газеты, свернутый в маленький шарик.
Он осторожно расправил шарик, разровнял его на столе и
подставил на место оторванной части газеты. Обрывок совер-
шенно точно подошел, за исключением полудюймового кло-
чочка сверху, сразу вслед за словами "из Сиднея", на котором
вполне могли бы поместиться сведения о прибытии шести-се-
ми судов. Спейд перевернул страницу и убедился, что тыльная
сторона отсутствующего клочка содержала бессмысленные об-
рывки биржевой рекламы.
Люк, заглядывая через его плечо, спросил:
- Чего нашел?
- Кажется, наш джентльмен интересуется пароходами.
- Но законом это вроде не запрещается, - произнес Люк,
глядя, как Спейд сворачивает газету и засовывает ее в карман
пиджака. - Все посмотрел?
- Да. Большое спасибо, Люк. Позвонишь мне, когда он
вернется?
- Конечно.


В редакции газеты "Колл" Спейд купил вчерашний номер,
открыл газету на странице с расписанием прибытия пароходов
и сравнил его с вынутым из мусорной корзины Кэйро. Отор-
ванная часть расписания содержала следующее:
5 час. 17 мин. - "Таити" из Сиднея и Папэете.
6 час. 05 мин. - "Адмирал Пиплз" из Астории.
8 час. 05 мин. - "Ла Палома" из Гонконга.
8 час. 07 мин. - "Кэддопик" из Сан-Педро.
8 час. 17 мин. - "Сильверадо" из Сан-Педро.
9 час. 03 мин. - "Дейзи Грей" из Сиэтла.


Он медленно прочитал список, подчеркнул ногтем "Гон-
конг", вырезал расписание из газеты перочинным ножом, вы-
бросил остатки новой газеты и страницу из газеты Кэйро в му-
сорную корзину и вернулся к себе в контору.
Там он сел за свой стол, достал телефонный справочник и
поднял трубку:
- Кирни - один - четыре - ноль - один, пожалуйста... К
какому причалу пришвартовалась "Палома", пришедшая вчера
утром из Гонконга? - Он повторил вопрос. - Спасибо.
Подержал большой палец на рычаге телефонного аппарата,
отпустил рычаг и сказал в трубку:
- Давенпорт - два - ноль - два - ноль, пожалуйста...
Сыскной отдел, пожалуйста... Будьте добры, попросите сер-
жанта Полхауса.... Спасибо... Привет, Том, это Сэм Спейд... Да,
я пытался дозвониться тебе вчера... Конечно, давай пообедаем
вместе... Хорошо.
Не отрывая трубку от уха, он снова нажал пальцем на рычаг.
- Давенпорт - ноль - один - семь - ноль... Здравствуй-
те, это Сэмюэл Спейд. Мой секретарь сообщил мне, что вчера
от вас звонили - мистер Брайан хочет видеть меня. Узнайте,
пожалуйста, какое время ему удобно. Да, Спейд. С-п-е-й-д. -
Длинная пауза. - Да... Полчаса третьего? Хорошо. Спасибо.
Он назвал еще один номер и сказал:
- Здравствуй, дорогая, соедини меня с Сидом... Привет,
Сид, это Сэм. Окружной прокурор назначил мне сегодня свида-
ние на половину третьего. Позвони мне - сюда или домой -
около четырех, просто, чтобы убедиться, что у меня все в по-
рядке... Плевал я на твой субботний гольф, я плачу тебе деньги
за то, чтоб меня не упекли в тюрягу... Хорошо, Сид. Пока.
Он отодвинул от себя телефон, зевнул, потянулся, дотро-
нулся до больного виска, посмотрел на часы, свернул сигарету
и курил в полудреме, пока не пришла Эффи Перин.


Эффи Перин вошла улыбающаяся, раскрасневшаяся, с
сияющими глазами.
- Тед говорит, что такое возможно, - начала она свой от-
чет, - и надеется, что твоя история подтвердится. Он говорит,
что в этой области он не специалист, но что все имена и даты
верны и что фамилии и работы названных тобой авторов, по
меньшей мере, не придуманы. Он даже разволновался.
- Это прекрасно, если, конечно, волнение не мешает ему
выносить трезвые суждения.
- На Теда это совсем не похоже. Он прекрасный специа-
лист.
- Угу, вся семья Перин, как я вижу, прекрасные специали-
сты, включая тебя. Только зачем ты вымазала нос сажей?
- Он не Перин, а Кристи, - она вытащила свое карманное
зеркальце. - Это пятно, должно быть, от пожара. - Она стер-
ла его уголком носового платка.
- Энтузиазм семьи Перин - Кристи испепелил Беркли? -
спросил он.
Она сделала ему гримаску, припудривая нос розовой пухов-
кой.
- Когда я возвращалась, в порту горел пароход. Буксиры
тащили его в открытый океан, наш паром накрыло дымом.
Спейд положил руки на подлокотники кресла.
- Ты, случайно, не разглядела название парохода? - спро-
сил он.
- Разглядела. "Ла Палома". А в чем дело?
Спейд печально улыбнулся:
- Если бы я только знал, в чем дело, радость моя!


    Глава 15


Каждый идиот...

Спейд и сержант Полхаус ели студень из свиных ножек в не-
мецком ресторанчике.
Полхаус сказал, с трудом удерживая желе на вилке, которая
застыла на полпути между тарелкой и ртом:
- Послушай, Сэм! Забудь о прошлой ночи. Он был не прав,
но ведь любой может потерять голову, если его взять в такой
оборот.
Спейд задумчиво смотрел на полицейского детектива.
- Ты за этим меня позвал? - спросил он.
Полхаус кивнул, положил желе в рот и проглотил его:
- В основном, за этим.
- Тебя Данди прислал?
Полхаус скривил рот.
- Ты же знаешь, что нет. Он такой же упрямый, как и ты.
Спейд улыбнулся и покачал головой.
- Нет, Том, не такой, - сказал он. - Он только в голову се-
бе вбил, что такой же.
Том ухмыльнулся и вонзил нож в свиную ножку.
- Ты когда-нибудь повзрослеешь? - проворчал он. - Ну
что ты на стенку лезешь? Тебя ж не покалечили! И, в конце кон-
цов, твоя взяла. Какой смысл зуб на него точить? Ты просто
ждешь неприятностей на свою голову.
Спейд аккуратно положил нож и вилку на тарелку и опустил
руки на стол. От его легкой улыбки повеяло холодом.
- Мне неприятностей искать не надо - о том, чтобы они у
меня были, похоже, печется каждый фараон в этом городе.
Румянец Полхауса стал заметнее. Он сказал:
- И ты это мне говоришь!
Спейд взял нож и вилку и снова принялся за еду. Полхаус ел
молча.
Наконец Спейд спросил:
- Видел горящий пароход в бухте?
- Видел дым. Будь человеком, Сэм. Данди не прав, и он
знает это. Почему ты не хочешь спустить это дело на тормозах?
- Может, мне следует найти его и спросить, не очень ли он
ушиб свой кулак о мой подбородок?
Полхаус со злостью впился зубами в свиную ножку.
Спейд спросил:
- Фил Арчер больше не заявлялся с новыми обвинениями?
- О черт! Данди никогда и не думал, что ты убил Майлза, но
не мог же он не проверить заявление Фила?! Ты бы сделал то
же самое на его месте, сам знаешь.
- Вот как? - В глазах Спейда мелькнул зловещий ого-
нек. - Почему он вдруг решил, что Майлза убил не я? Почему
ты считаешь, что Майлза убил не я? Или, может, ты этого не
считаешь?
И без того красное лицо Полхауса побагровело. Он сказал:
- Майлза застрелил Терзби.
- Это точно?
- Да. Тот револьвер "уэбли" был его, а пуля, убившая
Майлза, вылетела именно из того револьвера.
- Ты уверен? - спросил Спейд.
- Вполне, - ответил полицейский детектив. - Мальчишка-
посыльный из отеля, где жил Терзби, заметил этот револьвер в
его номере в то самое утро. На него нельзя было не обратить
внимания - уж очень он необычный. Я таких раньше не видел.
Ты же говорил, что их больше не производят. Невозможно,
чтобы тут появился второй такой револьвер... и даже если бы
появился, то куда тогда делся револьвер Терзби? А именно из
него убили Майлза. - Детектив поднес кусок хлеба ко рту, но
затем опустил руку и спросил: - Ты сказал, что видел такие ре-
вольверы раньше - где? - Он положил кусок хлеба в рот.
- В Англии, до войны.
- Точно, а я и забыл, что ты был там.
Кивнув, Спейд сказал:
- Тогда на моей совести остается только один Терзби.
Потный багровый Полхаус заерзал на стуле.
- Господи, неужели ты не можешь забыть об этом? -
взмолился он. - Это чепуха. Ведь сам знаешь не хуже меня.
Ты стал таким обидчивым, что, можно подумать, ты не рабо-
таешь сыщиком. Неужели ты никогда не обвинял невиновных в
том, в чем мы обвинили тебя?
- Ты хочешь сказать, попытались обвинить меня, Том, толь-
ко попытались.
Полхаус выругался вполголоса и набросился на остатки сви-
ной ножки.
Спейд сказал:
- Хорошо. Ты знаешь, что это не так, и я знаю, что это не
так. А что знает Данди?
- Он тоже знает, что это не так.
- Что это его вдруг осенило?
- Ты же знаешь, Сэм, он никогда серьезно не считал, что...
- Улыбка Спейда остановила Полхауса. Не закончив предло-
жения, он сказал: - Мы кое-что нарыли о Терзби.
- Вот как? И кто же он?
Маленькие хитрые глазки Полхауса внимательно следили за
выражением лица Спейда. Спейд раздраженно воскликнул:
- Видит бог, вы, умники, намного преувеличиваете мою ос-
ведомленность.
- Как бы не так, - проворчал Полхаус. - Впервые полиция
столкнулась с ним в Сент-Луисе. Его там несколько раз брали
за мелкие делишки, но поскольку он был из банды Игана, нико-
го из них по-серьезному не трогали. Не знаю, почему он отка-
зался от такого мощьного прикрытия, но в следующий раз его
арестовали в Нью-Йорке за ограбление нескольких карточных
притонов - его выдала его же девчонка - и прежде чем Фал-
лон помог бежать ему, он проторчал год в тюрьме. Через пару
лет он сел ненадолго в Джолиете за избиение другой своей
девчонки, но потом он связался с Дикси Монаханом и проблем
с полицией у него больше не возникало: как брали, так и отпус-
кали. В то время Дикси в игорном бизнесе Чикаго был такая же
шишка, как и Ник Грек. Терзби стал телохранителем Дикси, и,
когда Дикси перессорился с другими игроками из-за долга, ко-
торый не мог или не хотел платить, Терзби убежал из города
вместе со своим патроном. Это было года два назад - при-
близительно в это время и закрыли гребной клуб "Ньюпорт
Бич". Не знаю, чья это работа - Дикси или кого другого. Во
всяком случае, с тех пор ни о Терзби, ни о Дикси до этого слу-
чая никто ничего не слышал.
- Дикси нигде не выплывал? - спросил Спейд.
Полхаус покачал головой.
- Нет. - Его маленькие глазки смотрели испытующе. -
Может, ты его видел или же знаешь кого-нибудь, кто видел
его?
Спейд откинулся на стуле и начал сворачивать сигарету.
- Я не видел, - сказал он спокойно. - Я сам все это слы-
шу впервые.
- Как же, - фыркнул Полхаус.
Спейд ухмыльнулся и спросил:
- Где вы разжились биографией Терзби?
- Кое-что нашлось в картотеке. Остальное... ну... собрали
по крохам там и сям.
- Например, у Кэйро? - Теперь уже Спейд испытующе со-
щурил глаза.
Полхаус поставил кофейную чашку на стол и покачал голо-
вой.
- От него мы ничего не добились. Ты совсем испортил для
нас клиента.
Спейд рассмеялся.
- Ты хочешь сказать, что пара таких первоклассных масте-
ров, как ты и Данди, не смогла за целую ночь расколоть этого
педераста?
- С чего ты взял, что мы держали его целую ночь? - запро-
тестовая Полхаус. - Мы возились с ним всего каких-нибудь
пару часов. Убедились, что все зря, и отпустили.
Спейд снова засмеялся и бросил взгляд на часы. Потом кив-
ком подозвал официанта и попросил счет.
- У меня сегодня днем свидание с окружным прокуро-
ром, - сказал он Полхаусу, пока они ждали сдачу.
- Он сам вызвал тебя?
- Да.
Полхаус отодвинул стул и поднялся - перед Спейдом стоял
высокий флегматичный человек с большим животом.
- Будь другом, - сказал он, - не говори ему о нашем раз-
говоре.


В кабинет окружного прокурора Спейда впустил долговязый
юнец с оттопыренными ушами. Спейд вошел, улыбаясь.
- Привет, Брайан!
Окружной прокурор Брайан встал и протянул ему через
стол руку. Это был блондин среднего роста и обычной ком-
плекции, лет сорока пяти, с нагловатым взглядом голубых глаз,
смотревших сквозь пенсне на черном шнурке, с большим ора-
торским ртом и ямочкой на широком подбородке. Он ответил
на приветствие голосом, полным внутренней силы и уверен-
ности:
- Здравствуй, Спейд.
Они пожали друг другу руки и сели.
Окружной прокурор нажал на одну из четырех розовых кно-
пок на своем столе, сказал появившемуся в дверях долговязо-
му юнцу: "Попроси ко мне мистера Томаса и мистера Хили", а
потом, откинувшись в кресле, добродушно заметил, обращаясь
к Спейду:
- У тебя вроде с полицией нелады?
Спейд небрежно махнул правой рукой.
- Ничего серьезного. У Данди нервишки разгулялись.
Дверь открылась, и вошли двое. Один, которому Спейд ска-
зал: "Привет, Томас!", был крепкий загорелый тридцатилетний
мужчина, неряшливо одетый и растрепанный. Он похлопал
Спейда по плечу веснушчатой рукой, спросил: "Как жизнь?" -
и сел рядом. Второй человек был моложе и невыразительнее.
Он сел поодаль, пристроив на коленке стенографический бло-
кнот и держа наготове зеленый карандаш.
Спейд бросил на него быстрый взгляд, хмыкнул и спросил
Брайана:
- Все, что я скажу, будет против меня же и использовано?
Окружной прокурор улыбнулся.
- Осторожность никогда не помешает. - Он снял пенсне,
посмотрел на него и снова водрузил на нос. Подняв глаза на
Спейда, спросил:
- Кто убил Терзби?
Спейд ответил:
- Не знаю.
Брайан подергал черный шнурок от пенсне и сказал много-
значительно:
- Возможно, ты и не знаешь, но ведь наверняка можешь
сделать удачное предположение.
- Могу, но не буду.
Брови окружного прокурора полезли вверх.
- Не буду, - повторил Спейд невозмутимо. - Удачна бу-
дет моя догадка или нет, не имеет значения; миссис Спейд не
рожала кретинов, которые стали бы строить догадки в присут-
ствии окружного прокурора, его заместителя и стенографиста.
- Почему бы тебе и не поделиться с нами своими догадка-
ми, если, конечно, тебе нечего скрывать?
- Каждому, - мягко ответил Спейд, - есть чего скрывать.
- Что же ты скрываешь?
- Например, мои догадки.
Окружной прокурор опустил глаза, потом снова посмотрел
на Спейда. Посадив пенсне поглубже на нос, сказал:
- Если тебе не нравится, что здесь стенографист, я отошлю
его. Я пригласил его исключительно ради удобства.
- Мне он совсем не мешает, - ответил Спейд. - Пусть он
зафиксирует все мои показания, и я с удовольствием подпишу
их.
- Нам твоя подпись не нужна, - заверил его Брайан. -
Мне бы не хотелось, чтобы ты рассматривал нашу встречу как
допрос. И, пожалуйста, не думай, что я хоть на миг поверил в
теории, которые напридумывали полицейские.
- Не поверил?
- Ничуть.
Спейд вздохнул и закинул ногу за ногу.
- Я очень рад. - Он нащупал в карманах табак и бумагу. -
А какая у тебя теория?
Брайан резко наклонился вперед, и глаза его заблестели,
словно линзы пенсне.
- Скажи мне, по чьей просьбе Арчер пас Терзби, и я скажу
тебе, кто убил Терзби.
Спейд усмехнулся:
- Ты, как и Данди, не там ищешь.
- Ты меня неправильно понял, Спейд, - сказал Брайан,
постукивая костяшками пальцев по столу. - Я не хочу сказать,
что твой клиент убил Терзби сам или с помощью наемного
убийцы, но я действительно утверждаю, что, зная твоего клиен-
та, я достаточно скоро узнаю, кто убил Терзби.
Спейд прикурил сигарету, вынул ее изо рта, выдохнул дым и
проговорил озадаченно:
- Что-то я не очень понимаю.
- Не понимаешь? Тогда я поставлю вопрос иначе: где Дик-
си Монахан?
Лицо Спейда сохранило озабоченное выражение.
- И это не помогает, - сказал он. - Я все равно не пони-
маю.
Окружной прокурор снял пенсне и потряс им в воздухе для
пущей убедительности.
- Мы знаем, - сказал он, - что Терзби был телохраните-
лем Монахана и удрал вместе с ним, когда Монахан уносил но-
ги из Чикаго. Мы также знаем, что Монахан смылся, не выпла-
тив проигрышей на двести тысяч долларов. Мы не знаем - по-
ка - его кредиторов. - Он снова надел пенсне и мрачно ух-
мыльнулся. - Но мы знаем, что происходит с профессиональ-
ным игроком и его телохранителем, когда их находят кредито-
ры. Видели, и не раз.
Спейд облизал губы и скривил их в зверской ухмылке. Глаза
его сверкали под насупленными бровями, шея багровела над
накрахмаленным воротничком. Голос его был низким, хрип-
лым и взволнованным.
- Что ты хочешь сказать? Что я убил его по заданию его
кредиторов? Или просто выследил и дал им возможность убить
его самим?
- Нет, нет! - запротестовал окружной прокурор. - Ты
меня не так понял.
- Надеюсь, - сказал Спейд.
- Он не то имел в виду, - сказал Томас.
- А что он имел в виду?
Брайан замахал рукой.
- Только то, что ты мог ввязаться в это дело, ничего не по-
дозревая. Могло же...
- Понятно, - фыркнул Спейд. - Негодяем ты меня не счи-
таешь. По-твоему, я просто дурак.
- Ерунда, - отозвался Брайан. - Предположим, кто-то
нанял тебя найти Монахана, сказав, что он сейчас в Сан-
Франциско. Этот "кто-то" мог наврать тебе с три короба, на-
пример сказать, что Монахан - его должник, не уточняя дета-
лей. Как ты мог догадаться, что стоит за этим? Почему бы тебе
не считать это обычной детективной работой? И тогда ты, ко-
нечно, не несешь никакой ответственности за свое участие в
этом, если, конечно, - здесь его голос стал выразительнее, а
слова медленнее и отчетливее - ты не стал соучастником пре-
ступления, скрыв от властей убийцу или же сведения, которые
могли привести к его поимке.
Гневные складки на лице Спейда разгладились. В голосе его
тоже не было прежнего гнева:
- Ах, вот что ты имел в виду?
- Именно.
- Хорошо. Тогда никаких обид. Но ты ошибаешься.
- Докажи.
Спейд покачал головой.
- Сейчас доказать не могу. Могу просто рассказать.
- Тогда расскажи.
- Меня никто никогда не нанимал, чтобы делать что-либо,
связанное с Дикси Монаханом.
Брайан и Томас обменялись взглядами. Снова посмотрев на
Спейда, Брайан сказал:
- Но, по твоему собственному признанию, кто-то нанял
тебя, чтобы делать что-то, связанное с его телохранителем
Терзби.
- Да, с его бывшим телохранителем Терзби.
- Бывшим?
- Да, бывшим.
- По-твоему, Терзби больше не связан с Монаханом? Ты
это точно знаешь?
Спейд протянул руку и бросил окурок в пепельницу.
- Я ничего не знаю точно, если не считать того, что мой