— Когда она уехала? Куда собиралась ехать? В какое время вы ожидаете ее возвращения? Отправилась ли она пешком или наняла экипаж?
   Под градом вопросов Лео миссис Чеслин отступила назад.
   — Миссис Пул редко когда сообщает о подобных вещах. Лео шагнул через порог.
   — Она уехала одна или с кем-то? Кто-нибудь приходил к ней? Она уехала в карете?
   — Нет, сэр. — Миссис Чеслин отступила в вестибюль. — Она ушла пешком одна. Сказала, что у нее свидание. В голове у Лео мелькнуло подозрение.
   — У нее была вуаль на шляпе? Миссис Чеслин широко открыла глаза.
   — Да, сэр. Откуда вы знаете?
   Подтверждались его худшие опасения. Беатрис в беде.
   — Где леди Растон?
   — Она и мисс Арабелла отправились кататься в парк с мистером Бернби и леди Хейзелторп. — Миссис Чеслин бросила испуганный взгляд на часы. — Они уехали за несколько минут до пяти часов. Вернутся примерно через час.
   Лео обошел миссис Чеслин.
   — Я подожду миссис Пул в ее кабинете.
   — Вам будет удобнее дожидаться ее в гостиной. Я принесу чай.
   — Забудьте о чае. Он мне не нужен. — Лео пересек холл и толкнул дверь в кабинет Беатрис.
   Миссис Чеслин издала за его спиной тяжелый вздох.
   — Хороший распорядок в доме полностью исключил бы подобные вещи.
 
   — Осторожнее, миссис Пул. — Свет свечи отражался в очках Солтмарша, который из мрака снизу смотрел на нее. — Если вы упадете, наше положение еще более осложнится.
   — Я почти вынула эту проклятую штуку. — Беатрис находилась наверху большого шкафа и, согнувшись, пыталась выдернуть металлическую решетку из камня, в который она была вделана.
   Крепкая трость Солтмарша служила ей рычагом. К счастью, железные штыри, удерживающие решетку, давно проржавели и прочностью не отличались.
   За двадцать минут до этого, после тщательного осмотра помещения, Беатрис обнаружила большую решетку в стене под потолком. Она сделала вывод, что скорее всего это воздуховод для подачи свежего воздуха в подземелье.
   Солтмарш, к его величайшему огорчению, едва держался на ногах после отравления злополучным чаем и не смог отговорить Беатрис, когда она заявила, что намерена взобраться на шкаф.
   — Почему вы думаете, что этот ход ведет наружу? — только и смог спросить он.
   — Видите, как колышется пламя свечи от воздуха? — Она кивнула на быстро уменьшающийся огарок свечи, который стоял наверху шкафа. Пламя трепетало от тяги, идущей из решетки. — Я чувствую даже сырость и запах тумана.
   Беатрис пыталась выломать решетку тростью, но она готова была пустить в ход даже зубы, лишь бы отодрать злосчастную решетку. Она намерена была выбраться на свободу во что бы то ни стало. Мысль о том, что придется провести здесь всю ночь, приводила Беатрис в смятение. Сейчас она гораздо острее обычного реагировала на все, нервы были напряжены, и ей казалось, что какой-то невидимый зверь бродит по подземелью.
   Подобного никогда раньше Беатрис не испытывала и не могла объяснить причину своей тревоги и отчаяния.
   Встревожит ли Лео ее отсутствие? Если, конечно, он затруднит себя визитом к ней.
   При мысли о Лео она еще сильнее налегла на свой импровизированный лом. Скорее всего Монкрест так и не соизволил навестить ее сегодня. Она даже не получила от него простого букета цветов.
   Старая решетка затрещала. Поднялось облачко пыли.
   «Можно было бы ожидать, что джентльмен, который накануне овладел леди и продемонстрировал при этом неистовую страсть, все-таки на следующий день нанесет ей визит», — подумала Беатрис.
   — Миссис Пул, я вижу, вы делаете успехи.
   — Да, пожалуй. — Беатрис заставила себя отбросить посторонние мысли и сосредоточиться на том, чем занималась в данный момент. Еще будет время, чтобы разобраться в своих чувствах к Лео. Лишние эмоции не помогут ей выбраться из заточения.
   Беатрис казалось, что неприятная, нездоровая атмосфера подземелья с каждой минутой все больше сгущалась. Она чувствовала это всем своим нутром. Пронизывающий холод в углах, куда не достигало пламя свечи, словно превращался в нечто материальное. Она готова была поклясться, что на ее ощущения влияет эманация, исходящая от древних реликтов в шкафах.
   «Возьми себя в руки, Беатрис! У тебя слишком разыгралось воображение».
   Ей пришло в голову, что когда-нибудь она опишет в своих романах ощущение ужаса.
   Лео быстро и методично изучал содержимое письменного стола Беатрис. Первый ящик открылся без труда. Лео нашел в нем аккуратную стопку писчей бумаги, ножницы, пару старых перьев.
   Задвинув его, он открыл следующий. Здесь опять была стопа бумаги, но на сей раз листы были исписаны четким, красивым почерком. Лео машинально прочитал первые строчки.
   Густой пар поднялся над поверхностью бурлящего бассейна и заполнил собой весь склеп. ? центре этого светящегося тумана возникла странная призрачная фигура. Медленно, постепенно она обретала более или менее четкие очертания. Вначале стал виден зияющий пустотой рот, затем появились два огромных глаза, светящихся адским пламенем…
   — Я вижу, душа моя, что ты утаиваешь кое-какие секреты от своего возлюбленного, — пробормотал Лео. Он закрыл ящик и задумчиво посмотрел на три тома в кожаных переплетах на ближайшей книжной полке. На каждом из них золотом было вытеснено: Йорк.
   — Чего стоит моя наблюдательность.
   Он дернул следующий ящик, но тот не поддался. «В следующий раз я захвачу с собой отмычку, дорогая», — подумал Лео.
   Он не стал искать ключ. Он просто уперся пяткой в край стола и сильно дернул за ручку.
   Крохотный замок с легким писком поддался, и ящик открылся. Лео увидел в нем карандаши, чернильницы, линейку и аккуратно сложенную записку.
   Он развернул ее и быстро прочитал, обратив внимание на подпись из одной буквы — В.
   — Проклятие! Миссис Чеслин!
   Экономка появилась в дверях, держа руки под фартуком.
   — Да, милорд? Что-то стряслось, милорд? — Да! И весьма неприятное. Ваша сумасбродная хозяйка отправилась одна в музей Тралла. — Он смял записку и отбросил ее. — Я отправляюсь за ней.
   — Понятно, сэр. — На лице миссис Чеслин было написано выражение покорности. — Будут ли еще какие-нибудь изменения в распорядке?
   — Да. Приготовьте бутылку бренди, когда я вернусь с миссис Пул. Интуиция подсказывает, что она мне понадобится.
 
   — Клянусь, вы источник вдохновения для меня, миссис Пул. — Солтмарш неуклюже протиснулся в каменный проход, который открылся за оторванной решеткой. — Я никогда не встречал таких храбрых и решительных женщин. Вы живой прообраз ваших героинь.
   — Благодарю вас, мистер Солтмарш, однако уверяю, что дело не в моем мужестве, а в том, что мне никак не улыбалась перспектива провести ночь в этом ужасном подземелье.
   Беатрис встала на ноги и подняла над собой огарок свечи. Древний проход был на удивление просторным. Он скорее был похож на коридор.
   — Я понимаю ваше беспокойство. Не хочется даже думать о том, что произошло бы, если бы утром нас обнаружили вместе. — Солтмарш остановился и громко чихнул. — Прошу прощения. — Он вынул из кармана большой белый платок. — Пыль.
   — Да, вон какой слой. — Беатрис взглянула под ноги, где на земле лежал толстый слой пыли и сора, накопившийся за долгие годы. — Думаю, что здесь давно никто не ходил.
   Солтмарш рассматривал тоннель с выражением величайшего удивления.
   — Удивительно! Тайный ход. Должно быть, построен столетия назад, затем был закрыт, и про него напрочь забыли. Это напоминает один из ваших романов. Вы помните сцену из «Призрака замка Мэллори»? Ту, где героиня открывает потайную дверь и обнаруживает проход?
   — Разумеется, помню. Я все-таки сама написала это. — Беатрис двинулась дальше. — Пойдемте, мистер Солтмарш. Не будем мешкать.
   — Боюсь, нам не избежать встреч с крысами, — тоскливо проговорил он.
   — Надеюсь, их здесь не будет. Я никогда не пишу о них в своих романах. По моему мнению, они никак не добавляют интереса.
 
   Лео приехал к музею Тралла и убедился, что он уже закрыт. В надежде разбудить смотрителя он поднялся по лестнице и изо всех сил заколотил в дверь. Никакого ответа не последовало.
   Лео стал думать, что бы ему предпринять далее. Его мучили дурные предчувствия. Туман все сгущался, поглощая остатки дневного света.
   Вполне возможно, что Беатрис уже возвращается домой другим путем. Лео подумывал о том, чтобы вновь поехать к ней. Может, она уже сидит с чашкой чая в руке и смотрит на пылающее пламя в камине?
   Но что, если ее нет дома?
   Лео медленно сошел по ступенькам вниз. Ему явно не нравилась сложившаяся ситуация. Следующую остановку он сделает возле «Дома хлыста». Пора нанести визит человеку, который прислал записку Беатрис.
   Он пересек улицу. Быстрее дойти до заведения мадам Вертью пешком, нежели брать экипаж, который в тумане будет ехать очень медленно.
   Лео ускорил шаги. Прошлой ночью Джинуилли сказал, то его не интересовала Беатрис. Тот, кто платил ему за похищение, не собирался ее забирать. Значит, предположил Лео она в относительной безопасности. Но дело с заповедными кольцами день ото дня все осложнялось. Ничто нельзя брать на веру, в особенности если речь идет о безопасности Беатрис.
   Проклятие! Он наслушался ее слов о равенстве и независимости. При любом партнерстве кто-то должен быть старшим.
   Из тумана не далее чем в трех шагах возникла фигура.
   Затем он увидел вторую фигуру — на сей раз женскую.
   — Беатрис?!
   — Лео! То есть милорд. Что вы здесь делаете?
   — Черт возьми! — Он перевел взгляд на ее попутчика. — Солтмарш?
   — Монкрест. — Солтмарш хлопнул по рукаву своего элегантного плаща и чихнул. — Прошу прощения. Пыль.
   Лео проигнорировал тот факт, что Беатрис крепко стиснула ему руку.
   — Ради всего святого, что здесь происходит?
   — Это очень долгая история, Лео. Нам лучше вначале поехать ко мне домой, прежде чем я все расскажу. Мистер Солтмарш и я истосковались по чашке чая. — Она сделала паузу. — И можно добавить в него немножко бренди.
   Солтмарш отряхнул пыль с рукава.
   — Если вы не возражаете, я лучше отправлюсь к себе, Мне нужно немедленно принять ванну.
   — Вы никуда не пойдете, Солтмарш, — тихо сказал Лео, — пока не ответите на несколько моих вопросов.
   — Не надо быть таким суровым, Монкрест, — сказала Беатрис. — Мистеру Солтмаршу и мне сегодня и без того досталось. Прошу вас, пойдемте, джентльмены. У меня, например, нет никакого желания болтаться в этом тумане.
   — Я уверен, что вам не потребуется моя помощь, чтобы все рассказать о нашем маленьком приключении, миссис Пул. — Солтмарш настороженно ощупал глазами Лео.
   — Возможно. — Она в раздумье посмотрела на Солтмарша. — Но я хотела бы услышать ваши объяснения относительно другого, сэр. Я намерена их получить.
   Солтмарш дернулся, заморгал глазами и недоумевающе посмотрел на нее через линзы очков:
   — Прошу прощения?
   — Боюсь, что это необходимо. — Беатрис понизила голос, но тон у нее оставался непреклонным. — Мы оба были заняты тем, что выбирались из этого кошмарного подземелья, а о деле так и не поговорили. Думаю, сейчас самое время поговорить.
   Лео не спускал глаз с Солтмарша.
   — О чем конкретно ты хотела с ним поговорить, Беатрис?
   — Я хотела бы выяснить, что ему известно о заповедных кольцах. — Беатрис в упор посмотрела на Солтмарша. — Надеюсь, вы не думаете, что я верю, будто ваше появление в музее Тралла именно сегодня — случайность, мистер Солтмарш?
   Тот издал глубокий вздох:
   — Было бы слишком наивным с моей стороны ожидать этого от женщины вашего ума и вашей интуиции, миссис Пул. Разумеется, вы правы. И я обязан дать свое объяснение.

Глава 13

   Какой злой рок привел вас в это нечистое место?
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 13

   — Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах пробудили интерес у весьма узкого круга серьезных коллекционеров в Лондоне. — Солтмарш склонился над стаканом бренди, который ему подала Беатрис. — Большинство не придало им значения. Должен признаться, что меня они заинтриговали. Я стал наводить справки, чтобы как можно больше узнать о кольцах.
   — И ваши розыски привели вас к лорду Глассонби? — Лео стоял опираясь о камин и держа в руке стакан с бренди.
   Сейчас он обуздал и свой гнев, и свои страхи и полностью владел собой. Однако неприятные предчувствия его так и не оставляли. У него все больше росла уверенность, что не все объясняется заповедными кольцами. Для некоторых людей события принимали явно неприятный и даже опасный поворот.
   По дороге к дому ему стало ясно, что Грэм Солтмарш определенно очаровал Беатрис.
   — Да. — Рот Солтмарша скривился в извиняющейся улыбке. — Простите меня, миссис Пул. Я не мог отказать себе в наведении справок. Все, что я рассказал вам о себе, — чистая правда. Я восхищаюсь вашими романами и сам пишу сейчас роман ужасов и тайн.
   Лео заметил, что Беатрис бросила на него быстрый изучающий взгляд. Он сохранил непроницаемое выражение лица. О том, что Беатрис пишет романы, они поговорят позже.
   Беатрис снова повернулась к молодому человеку:
   — Я вас понимаю, мистер Солтмарш. Должно быть, поиски колец вдохновляли вас и помогали писать ваш собственный роман.
   — Именно так. — Он отпил бренди. — Вначале это было интересной игрой. В первые недели мои успехи в розысках были более чем скромны. Но в один прекрасный день мне повезло. Я отправился в музей Тралла. Я говорил вам, что часто посещаю это заведение, когда хочу зарядиться желанием писать.
   Лео наблюдал за Солтмаршем, который, в свою очередь, не сводил подобострастно-застенчивого взгляда с Беатрис, что, по всей видимости, казалось ей очень милым.
   — Продолжайте, мистер Солтмарш, — ободряюще улыбнулась Беатрис. Широко открытые глаза ее смотрели на молодого человека с явным одобрением.
   Лео крепко сжал пальцами стакан. С ним она никогда не разговаривала подобным ангельским тоном. Она обычно была гораздо более прямой. Слово «требовательной» не было бы слишком сильным для определения той манеры, в которой она с ним разговаривала. Более того, она никогда не смотрела на него с таким ярко выраженным интересом. Неудивительно, что Солтмарш едва ли не стелился у ее ног, словно молодой щенок, который просит, чтобы его взяли на колени.
   Лео сделал попытку отрешиться от неуемной ревности, которая внезапно овладела им. Это дело нужно отложить на будущее. Ему придется держать под прицелом оба дела — и то, что связано с кольцами, и то, что имеет отношение к Беатрис.
   — В тот день в одной из комнат музея Тралла я увидел лорда Глассонби, — продолжал рассказ Солтмарш. — Никогда раньше я его не встречал и не замечал его присутствия до того момента, пока он не стал задавать вопросы смотрителю.
   Лео насторожился:
   — Какие вопросы он задавал?
   Солтмарш коротко взглянул на Лео и снова перенес все внимание на Беатрис.
   — Ваш дядя не видел меня. Скорее всего он думал, что в комнате нет никого, кроме его и смотрителя. Он спросил, имеются ли в коллекции Тралла статуи Афродиты.
   — Что вы говорите! — Беатрис бросила беглый взгляд на Лео, но тут же повернулась к Солтмаршу. — Должно быть, вы сразу же поняли, что мой дядя тоже разыскивает заповедные кольца?
   — Признаюсь, что его вопросы тут же привлекли мое внимание, — подтвердил Солтмарш.
   — И что ответил смотритель? — спросила Беатрис.
   — Смотритель заявил, что, насколько ему известно, в коллекции нет статуй богинь. — Солтмарш пожал плечами. — Разумеется, тогда я уже знал об этом. Тем не менее вопросы вашего дяди разбудили мое любопытство относительно его намерений. Я подумал: а что, если он гораздо ближе подошел к тому, чтобы найти кольца?
   — Вы говорили с ним о кольцах? — резко спросил Лео.
   Солтмарш вздохнул:
   — Я подошел к нему и сказал, что нас, по всей видимости объединяет общий интерес к древностям и что мы могли бы объединить наши усилия для поисков.
   — Что он ответил? — спросила Беатрис.
   — Ваш дядя страшно рассердился. — Солтмарш опустил глаза к стакану с бренди. — Мне даже стало как-то не по себе. Он побагровел, выпучил глаза, стал вдруг тяжело дышать. Я испугался, что его хватит удар.
   Беатрис нахмурилась:
   — Хватит удар?
   — Признаюсь, я не слишком удивился, когда позже узнал, что он умер от сердечного приступа.
   Лео обменялся взглядами с Беатрис. Он испытал некоторое облегчение, когда почувствовал, что они оба думают одинаково. Никто из них тем не менее не счел нужным упомянуть о возможности отравления Глассонби.
   — Естественно, я туг же ушел, — продолжал Солтмарш. — Было ясно, что Глассонби не хотел моей помощи. Я продолжал поиски самостоятельно, и, в общем, безуспешно. Затем, спустя пару недель, я увидел Глассонби на улице неподалеку от музея Тралла и понял, что он только что вышел из этого заведения.
   — И как вы думаете — он что-нибудь обнаружил там? — спросила Беатрис.
   Солтмарш выдержал ее взгляд.
   — Мы никогда этого не узнаем, миссис Пул. Именно в тот вечер он умер.
   В комнате воцарилась тишина.
   Лео взболтал бренди в стакане.
   — И вы решили, что ключ к разгадке тайны колец кроется в том факте, что Глассонби перед смертью несколько раз посетил музей Тралла?
   Солтмарш пожал плечами:
   — Это было все, что я знал, но это ни к каким результатам не привело. Затем вы, Монкрест, появились в городе. Стало очевидным, что вы проявляете особый интерес к миссис Пул и ее семье. Вряд ли это можно рассматривать как простое совпадение.
   — Верно. — Беатрис в задумчивости поджала губы. — Невозможно игнорировать репутацию его светлости как крупнейшего ученого в области легенд и древних реликтов.
   Лео не понравилось то, как это было сказано. Он нахмурился, однако Беатрис не придала этому значения и улыбнулась Солтмаршу:
   — Так это мой союз с Монкрестом возбудил ваш интерес ко мне, мистер Солтмарш?
   «И вправду возбудил», — подумал Лео. В данных обстоятельствах Беатрис выбрала не слишком уместное слово. Лео тут же напомнил себе, что сейчас главное — расспросить Солтмарша, и заставил себя сосредоточить внимание на том, что говорит Солтмарш.
   — До того момента, пока я не узнал о вашем знакомстве с Монкрестом, я верил, что ваш дядя знает о кольцах не больше моего. — Солтмарш поднял глаза на Беатрис. — Тогда я еще не знал, что вы моя муза, миссис Йорк. Я не имел причин для знакомства с вами до тех пор, пока не появился Безумный Монах и не проявил интерес к вашему дому.
   — Его светлость — шестой граф Монкрест, — сказала Беатрис, и в ее голосе впервые послышались металлические нотки. — Он друг нашей семьи. В нашем доме его не называют этим нелепым прозвищем.
   — Да, да, разумеется! Приношу свои извинения! — Солтмарш густо покраснел. Стакан дрогнул с его руке. — Я никак не имел в виду нанести оскорбление, милорд. Просто в кругах тех, кто увлечен древностью, постоянно фигурирует это прозвище. Его употребляют буквально все. И у меня сорвалось с языка. Больше не повторится, уверяю вас.
   Лео было наплевать на Солтмарша. Все внимание он сосредоточил на Беатрис. Он почувствовал тепло в груди. От буквально бросилась на его защиту. Это очень трогательно хотя, вероятно, ему не следует делать далеко идущие выводы.
   Если Беатрис и заметила пристальный взгляд его прищуренных глаз, она не подала виду и продолжала смотреть на Солтмарша.
   — Так вы говорите, сэр…
   — Да, да. — Солтмарш прочистил горло. — Я уже упоминал что едва не отказался от своих планов. Однако тот факт что Безум… я хотел сказать, такой авторитет, как Монкрест подключился к этому делу, заставил меня не спешить…
   — Что вы хотите сказать? — спросила Беатрис, видя, что Солтмарш замолчал.
   — Я задумался: не удалось ли Глассонби узнать больше, чем я предполагал, и не оставил ли он ключ к разгадке; который может мне помочь.
   Лео перевел взгляд на Солтмарша:
   — Другими словами, вы задались вопросом, не располагает ли миссис Пул полезной информацией. Застигнутый врасплох, Солтмарш кивнул:
   — Признаюсь, это дало новый импульс моим поискам И, как это нередко случается, я одновременно занялся изысканиями в другой области. Несколько месяцев назад я задался целью установить подлинное имя писательницы, которая подвигла меня к творчеству.
   — Понятно. — Беатрис не смотрела на Лео.
   — Мне пришла в голову мысль дать взятку ученику печатника. — Солтмарш грустно улыбнулся. — Представьте мое удивление, когда я узнал, что моя обожаемая миссис Йорк оказалась родственницей лорда Глассонби и носит имя миссис Пул.
   — В самом деле. — Лео осторожно поставил стакан с бренди на каминную доску.
   — Я счел это перстом судьбы. — Солтмарш серьезно посмотрел на Беатрис. — Но я не был уверен, что вы благосклонно отнесетесь к моему вмешательству. Особенно после того, как вы наладили отношения с Безум… гм… с Монкрестом. Я решил обратиться непосредственно к вам, чтобы не возбудить вашего раздражения.
   Опять это проклятое слово «возбудить», подумал Лео. Почему ни Беатрис, ни Солтмарш не могут в разговоре обойтись без него?
   — Вполне вас понимаю. — Беатрис улыбнулась удовлетворенной улыбкой. — И на днях вы представились мне в книжной лавке и упомянули музей Тралла, чтобы услышать мою реакцию.
   — Я предполагал, что ваш дядя оставил какие-то записи о своих поисках. Иначе почему к этому делу подключился Монкрест?
   — В самом деле, — пробормотала Беатрис.
   — И поскольку лорд Глассонби нанес еще один визит в музей Тралла накануне смерти…
   — Вы хотели узнать, проявлю ли интерес к этому музею я, — закончила фразу Беатрис. — Вполне логично, сэр.
   — Благодарю вас. — Солтмарш покачал головой. — Но мне показалось, что вы ничего не знаете о музее. И Монкрест весьма недвусмысленно заявил, что в музее сплошные подделки и фальшивки. Я не знал, что и думать. Я даже усомнился в том, что вы ищете кольца.
   — Стало быть, вы возобновили поиски самостоятельно, — пробормотала Беатрис.
   — Именно так, — подтвердил Солтмарш, — и я придумал, как мне казалось, замечательный план.
   — И в чем заключался этот план? — поинтересовался Лео. Солтмарш опустил голову:
   — Я поклялся, что доведу поиски до конца и положу таинственные кольца и, если удастся, саму статую Афродиты к ногам моей музы. В знак моего восхищения.
   Лео поднял глаза к небу и мысленно попросил Господа послать ему терпение. Похоже, однако, его молитва не была услышана.
   — Вы вознамерились найти реликты и преподнести их мне? — ошарашенно улыбнулась Беатрис. — Ну, мистер Солтмарш, я даже не знаю, что сказать вам на это. Я глубоко тронута.
   Солтмарш поднял голову, лицо его покрылось румянцем.
   — Это вроде того, что герои ваших романов делают для ваших неординарных героинь.
   Лео пришлось приложить нечеловеческие усилия, чтобы не схватить Солтмарша за шиворот и не вышвырнуть его на улицу. Он сильно подозревал, что Беатрис отнеслась бы к этому его поступку без одобрения, и поэтому лишь сказал:
   — Однако вернемся к событиям дня. Что все-таки произошло с вами в музее Тралла?
   — Мне хотелось бы рассказать вам больше, чем я уже рассказал, — начал Солтмарш. — За последние несколько недель я часто посещал музей, поскольку был убежден, что лорд Глассонби обнаружил там нечто очень важное. Сегодняшнее мое посещение отличалось лишь тем, что этот неприветливый смотритель предложил мне чашку чая, а я имел глупость выпить его.
   — Это все, что вы помните? — спросила Беатрис.
   — Да. — Он одарил ее полным обожания взглядом. — Могу лишь добавить, что, когда я открыл глаза и увидел вас на коленях рядом с собой, мне пришла в голову мысль, что надо мной проводят какой-то метафизический эксперимент. Я не в силах описать те ощущения, которые возбудил во мне вид моей музы.
   Лео не мог объяснить, почему каминная доска не треснула, когда он стиснул ее пальцами.
   — А затем, конечно, вы поняли, что оказались запертыми в подземном складе вместе с миссис Пул. Что подобная ситуация способна скомпрометировать ее и поставить под удар карьеру писательницы миссис Йорк.
   Солтмарш распрямил плечи.
   — Уверяю вас, я чувствую в полной мере свою ответственность в этом отношении. Когда я начинаю думать, что случилось бы, если бы нам пришлось провести ночь вместе… — Он оборвал фразу и на мгновение прикрыл глаза. — Словом, я думаю, вы понимаете, какой ужас вызывает во мне эта мысль…
   — К счастью, — перебил его Лео, — нет необходимости тратить время на подобные фантазии.
   — Я благодарен вам, миссис Пул. — Солтмарш с восхищением посмотрел на Беатрис. — Вы образец женской силы духа и храбрости. Настоящая богиня! Клянусь, вы затмили всех своих героинь!
   Беатрис сделала жест рукой, как бы отмахнувшись от всего услышанного.
   — Довольно, мистер Солтмарш, прошу вас. Лео испытал раздражение, увидев, что на щеках Беатрис появился легкий румянец. Прошлой ночью она занималась с ним любовью в комнате проститутки, а сегодня способна краснеть, когда какой-то подхалим беспардонно ей льстит.
   — Даже более чем достаточно, — заявил Лео. — У нас есть по-настоящему важные предметы для обсуждения. Солтмарш, это дело из глупой игры превратилось в нечто иное.
   — Это никогда не было простой игрой, сэр. — Солтмарш выглядел глубоко оскорбленным. — Я уже говорил вам, что на розыски колец Афродиты я смотрел как на серьезное расследование.