— Черт возьми, — пробормотал Лео. — Вы хотели найти их по той же самой причине, что и другие. Вы ищете сокровище.
   — С первого взгляда — это так. Но после того как я узнал о причастности миссис Йорк к этому делу, я поставил себе гораздо более благородную цель.
   — В самом деле, — хмыкнул Лео.
   — Но я вполне согласен, что дело приняло довольно зловещий оборот, — поспешно проговорил Солтмарш. — И не собираюсь закрывать на это глаза после всего, что произошло сегодня.
   Пристально глядя на него, Беатрис спросила:
   — Каковы ваши выводы после сегодняшних событий, мистер Солтмарш?
   — Можно сделать один вполне очевидный вывод: нет сомнений, что кто-то еще охотится за кольцами.
   — Верно, — согласился Лео. — И я полагаю, что этот человек сделал вам обоим предупреждение. Беатрис перевела взгляд на Лео:
   — Ты полагаешь, что это предупреждение?
   — Честно говоря, за этим может стоять и большее.
   — Что вы имеете в виду? — встрепенулся Солтмарш.
   — Я полагаю, есть все основания предположить, что тот, кто запер вас в подземелье, знает, что миссис Пул — это миссис Йорк. Негодяй, вероятно, рассчитывал, что это откроется для всех утром, когда вас обнаружат вместе.
   Солтмарш посуровел:
   — Если бы подобный скандал разразился, это очень затруднило бы, а может, и сделало бы невозможными расследования миссис Пул по делу о кольцах. Ей наверняка пришлось бы надолго удалиться в деревню, подобно тому как Байрон вынужден был покинуть Англию, спасаясь от сплетен. А я, разумеется, был бы в отчаянии от того, что принес ей вред.
   — Вы были бы не просто в отчаянии, после того как я разобрался бы с вами, — сказал Лео.
   — Монкрест! — Беатрис бросила на него укоризненный взгляд. — Довольно! Нет необходимости угрожать бедняге мистеру Солтмаршу.
   — А поскольку скандала не произошло, нет необходимости вдаваться в подробности, — вежливо заключил Лео.
   — Не могу не согласиться с вашим выводом. Хотя до этого было недалеко, — сказал Солтмарш.
   — Мистер Солтмарш, — осторожно проговорила Беатрис, — могу ли я спросить, что заставило вас отправиться к Траллу именно сегодня?
   — Что заставило? — Он на мгновение задумался. — Ах да! Мне сообщили, что появился новый экспонат — греческий реликт. Я отправился взглянуть на него. А вдруг это как раз Афродита? А почему вы спросили об этом, миссис Пуд?
   — Я тоже получила сообщение, — туманно сказала Беатрис.
   — Нас обоих одурачили. — Солтмарш прищурил глаза. — Вопрос в том, что нам делать теперь.
   — С этого момента, — глядя на Солтмарша, сказал Лео, — вы прекратите расследования. — Он поднял руку, видя, что тот хочет возразить. — Продолжать поиски означает подвергнуть риску репутацию миссис Пул. Я уверен, что вы этого не хотите.
   — Разумеется, не хочу, — подтвердил Солтмарш. — Но я думаю, что могу быть чем-то полезен.
   — Миссис Пул попросила меня оказать ей помощь в этом деле. Я согласился, поскольку интересуюсь древними легендами и реликтами.
   — Я понимаю, — кивнул Солтмарш. — Но нет сомнения, что…
   — Я не могу заниматься этим делом, если вы будете мутить воду своими дилетантскими розысками. Солтмарш сник:
   — Ясно.
   Беатрис сверкнула очами:
   — Право же, Монкрест, вы слишком суровы. Мистер Солтмарш просто предлагает нам свою помощь. Он имеет полное право проводить свое расследование.
   Солтмарш покачал головой:
   — Я не стану делать того, что может навредить вашей репутации, миссис Пул. Вероятно, Монкрест прав, и будет лучше, если я не буду вмешиваться.
   — Без сомнения, это самое лучшее, — сказал Лео. Беатрис задумчиво посмотрела на Солтмарша, затем улыбнулась:
   — Мне думается, сэр, что вы кое в чем могли бы нам помочь, не вызывая при этом подозрений.
   На лице Солтмарша появилось благодарное выражение.
   — Я к вашим услугам, миссис Пул. Только скажите, что нужно делать.
   Лео набросился на Беатрис:
   — Какую помощь ты имеешь в виду?
   — Смотритель в музее Тралла упомянул об одном факте который показался мне интересным, — медленно проговорила она. — Он сказал, что мистер Тралл погиб в дорожной аварии несколько месяцев назад. Новый хозяин ни разу не появился в музее. Все инструкции смотрителю он передает через банк.
   Лео нахмурился:
   — Тралл умер?
   — Погиб в дорожной аварии, насколько я поняла. Солтмарш посмотрел на Беатрис с живым любопытством:
   — Почему вы находите этот факт интересным, миссис Пул?
   — А разве вас обоих не настораживает тот факт, что смерть бывшего владельца музея произошла примерно в то время, когда дядя Регги заинтересовался этим заведением?
   — Черт побери! — Не иначе как зарождающаяся ревность затуманила ему мозги, подумал Лео. Он должен был бы сразу обратить на это внимание. — Еще одно интересное совпадение? Ты права. Не помешает установить личность нового владельца музея.
   Солтмарш вскочил на ноги и пылко заявил:
   — Не знаю, какую пользу это принесет, но не беспокойтесь, миссис Пул: я непременно дам ответ на этот вопрос!
   — Будьте осторожны, мистер Солтмарш, — наставительно сказала Беатрис.
   — Непременно! — Он галантно наклонился к руке Беатрис. — Даю вам слово. У меня снова проснулся горячий интерес к поиску, мадам. Как всегда, моя муза меня вдохновила.
   Свет упал на несколько запылившуюся, но все еще золотоволосую голову Солтмарша. А Лео подумал, с каким удовольствием он сомкнул бы пальцы вокруг шеи этого молодого человека.
 
   Лео дождался, пока дверь за Солтмаршем закрылась. Затем он оттолкнулся от камина, в два шага преодолел расстояние, отделявшее его от сидящей в кресле Беатрис, и поднял ее на ноги.
   Она широко раскрыла глаза.
   — Лео! Ради Бога, милорд!
   Схватив Беатрис за талию, он приподнял ее и приблизил ее лицо к своему.
   — Что, черт возьми, ты замыслила сделать сегодня? Право, Лео, не стоит…
   — Ты можешь хоть отчасти представить, что я перечувствовал и передумал, когда пришел после полудня к тебе домой и узнал, что ты отправилась в музей Тралла? Или ты думаешь, что мы с тобой играем в детские игрушки, как, по-видимому, считает этот идиот Солтмарш? Ты соображаешь, что могло с тобой случиться?
   В глазах Беатрис зажглись загадочные искорки.
   — Успокойтесь, сэр.
   — Ты советуешь мне успокоиться после всего того, что заставила меня пережить?
   — Я ничего не сделала вам, сэр. — Она положила руки ему на плечи. Ступни ее ног болтались в нескольких дюймах от пола. — Это твоя вина, что ты ничего не знал о моих планах.
   — Моя вина?
   — Если бы ты своевременно пришел ко мне, мы отправились бы в музей Тралла вместе.
   — Я был занят другими делами. Ты должна была дождаться меня.
   На ее лице появилась хитровато-насмешливая улыбка.
   — Но откуда мне было знать, когда ты снизойдешь, да и снизойдешь ли вообще до визита ко мне?
   — Я сказал, что зайду к тебе сегодня.
   — Разве? Я не помню, чтобы ты сообщил, когда тебя можно ожидать. — Она оторвала одну руку от его плеча, чтобы убрать прядь волос, упавшую ей на глаза. — Надеюсь, ты не считал, что я буду сидеть дома весь день напролет?
   — Я сказал тебе, у меня были дела.
   Улыбка Беатрис стала слишком уж медоточивой.
   — Что ж, я тоже занималась своими делами. Иначе я могла зря потратить целый день, напрасно ожидая вестей от тебя.
   Хотя отлично знала, что я появлюсь здесь.
   — Разве?
   — Да, черт возьми, конечно же, знала! — Лео опустил Беатрис на пол, притянул к себе и крепко поцеловал в губы.
   Беатрис попыталась запротестовать, но скорее от удивления, чем от гнева. Затем обняла его за шею и вернула ему поцелуй с такой страстью, которая напомнила Лео о том, что происходило в комнате Кларинды.
   Лео застонал. Возбуждение было внезапным, мощным и даже болезненным. Движимый потребностью удовлетворить желание, он стал бурно целовать Беатрис.
   Звук шагов в коридоре вывел Лео из этого состояния. Экономка, подумал он. Или Уинифред, или Арабелла.
   Он оторвал рот от губ Беатрис. С усилием поднял голову и посмотрел на ее раскрасневшееся лицо.
   — Боже мой, сюда в любой момент могут войти, — пробормотал он.
   — Да, конечно. — Она отпрянула так резко, что даже слегка покачнулась. — Ни к чему, чтобы кто-то видел нас целующимися, не правда ли?
   — Да. Твоя репутация Беатрис буквально набросилась на него, глаза ее заполыхали гневом:
   — Далась тебе моя репутация! Пока не всплывет, что с тобой имеет дело не кто иной, как миссис Йорк, никаких осложнений не будет.
   — Кстати, если говорить о миссис Йорк.
   Беатрис повернулась к нему спиной.
   — Когда ты раскрыл мою тайну?
   — Сегодня днем, когда залез в твой письменный стол, чтобы найти хоть какой-нибудь намек на то, куда ты уехала.
   — Ты лазил в мой стол? — Она метнула на Лео взгляд через плечо. — Вам не стыдно, сэр?
   — Нет, когда дело касается твоей безопасности. Кроме твоей рукописи, я нашел записку от мадам Вертью… Кстати, почему ты не сказала Солтмаршу правду?
   — Правду о том, что записку мне прислала мадам Вертью? — Беатрис вздохнула. — Потому что я вынуждена с вами согласиться, сэр. Думаю, лучше мистера Солтмарша не втягивать в этот клубок. Я не хочу, чтобы он плохо кончил из-за меня. Надеюсь, что с ним ничего не случится, когда он будет выяснять, кто владелец музея Тралла.
   Лео подошел к окну.
   — Я намерен встретиться с мадам Вертью сегодня вечером.
   — Мы отправимся к ней вместе.
   — Беатрис, ты можешь позволить себе многие вещи. Но вряд ли тебе удастся выдать себя за одного из клиентов «Дома хлыста».
   — А что, если я оденусь в мужскую одежду? — с надеждой спросила Беатрис. — Люси наверняка за пару часов сможет переделать кое-какую мою одежду в мужскую.
   — Нет.
   — Но, Лео, послушай…
   Он повернулся к ней:
   — Нет!
   Некоторое время она смотрела на него, а затем, по всей видимости, решила не продолжать разговор на эту тему. . — Я вспомнила вот о чем. — Беатрис повернулась на пятках и обошла письменный стол. — Когда я шла потайным ходом, то вдруг подумала, что мне следовало кое-что перепроверить, прежде чем выходить сегодня из дома.
   Лео не понравилась резкая перемена темы. Это не предвещало ничего хорошего.
   — О чем ты говоришь?
   Беатрис открыла ящик письменного стола и заглянула в него.
   — Исчезла.
   — Если ты ищешь записку от мадам Вертью, то там ее нет. Я скомкал ее и отбросил. — Лео обвел взглядом комнату и увидел скомканный клочок бумаги на полу возле шторы. — Вон она.
   — Почему вы это сделали, сэр.
   — Должно быть, я был в слишком гадком настроении в тот момент.
   — Мне кажется, подобное настроение для тебя вполне привычно. — Она обошла письменный стол. — Правда, Монкрест тебе надо бы иметь побольше выдержки.
   — Я запомню твой совет.
   Беатрис подняла бумажку и, положив ее на стол, аккуратно расправила.
   — Куда ты задевал первую записку, которую она мне прислала?
   Лео наконец понял, что задумала Беатрис.
   — Ты хочешь сравнить почерк?
   — Именно. — Беатрис открыла средний ящик, перевернула несколько листов и с удовлетворением произнесла:
   — Вот она. Посмотри, Лео.
   Он подошел к Беатрис, которая положила обе записки рядом.
   — Почерк разный. — Лео более внимательно изучил обе записки. — Та, которую ты получила сегодня, написана кем-то другим, а вовсе не мадам Вертью.
   — Да. — Беатрис медленно выпрямилась, на лице ее появилось выражение удовлетворенности. — Знаешь, хотя «это, может быть, и лишает дело налета таинственности, но я даже рада, что запереть в подземелье меня пыталась не мадам Вертью.
   — Однако такой поворот событий порождает новые вопросы.
   — Да, я понимаю. Кто бы ни был автором этой записки, но он знает, что я знакома с мадам Вертью.
   — Наверняка записка отправлена тем же самым человеком, который нанял Джека Джинуилли шпионить за нами, когда мы встретились с мадам Вертью в парке.
   — Он был один? — быстро спросила Беатрис.
   — Да. Мне удалось выбить из него правду этой ночью.
   — Да как ты… Ну да ладно. — Беатрис нахмурилась. — Лео, ты не думаешь, что мадам Вертью может угрожать опасность?
   — Затрудняюсь сказать. Она умная женщина, умеет о себе позаботиться. Но сегодня я послал ей письмо с предупреждением, что ей следует быть начеку.
   — Рада слышать это. — Беатрис опустилась в кресло и задумалась. — Знаешь, Лео, поначалу я была озабочена лишь тем, чтобы вернуть наследство Арабеллы, да еще выяснить, был или не был дядя Регги убит. Но чем глубже я погружаюсь в это дело, тем большее любопытство оно во мне возбуждает.
   Лео тяжело вздохнул:
   — Я бы попросил проявить милость ко мне и не употреблять слово возбуждать. За этот вечер оно повторялось слишком часто.
   Беатрис непонимающе уставилась на Лео. Затем глаза ее опустились вниз, к его брюкам. И вдруг ее щеки порозовели.
   — О, я понимаю! Приношу свои извинения, милорд. Я не знала, что это слово оказывает на вас такое действие. — Губы ее внезапно вздрогнули, а затем расплылись в широкой улыбке.
   А через секунду она разразилась неудержимым смехом.

Глава 14

   В снопе лунного света появилось привидение. Оно скользило в танце по пустому залу…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 14

   — Mais oui, — сказала Беатрис.
   — Mais oui, — послушно повторили сидящие перед ней три женщины.
   — Это одна из тех незаменимых фраз, которые вы можете на каждом шагу употреблять независимо от того, о чем идет речь, — пояснила Беатрис. — Можно использовать ее, когда у вас есть сомнения. То же относится и к фразе n'estcepas.
   Одна из женщин, плотная блондинка с миловидным лицом молочницы, подняла руку:
   — Прошу прошения, миссис Пул…
   — Pardon, madame, — поправила ее Беатрис. — Обращаясь к леди, всегда называй ее madame, Дженни. Это впечатляет.
   — Oui, madame.
   Две другие ученицы захихикали. Вначале Беатрис решила, что они смеются над произношением Дженни. Но затем сообразила, что все трое смотрят на входную дверь.
   Она повернулась в кресле и увидела на пороге Лео. Копна черных волос едва не касалась притолоки. В его глазах светилось любопытство.
   — Монкрест. — Беатрис удивленно уставилась на Лео. Она не видела его со вчерашнего дня, когда он ушел от нее после инцидента в музее Тралла. — Что вас занесло сюда, — милорд?
   — Миссис Чеслин сказала, что я могу найти вас здесь. Беатрис видела, что три ее ученицы буквально пожирают Лео глазами.
   — На сегодня достаточно, — объявила она. — Не забывайте почаще вставлять mais oui и n'est-ce pas в разговоре.
   Женщины вскочили и, продолжая хихикать, словно они были невинными, беззаботными девушками, сделали реверанс, попрощались и бросились мимо Лео к дверям.
   Когда комната опустела, Лео посмотрел Беатрис в глаза:
   — Я так понимаю, что именно здесь твоя дорожная компаньонка Сэлли обрела свой кошмарный французский акцент?
   — Теперь ее зовут Жаклин, а не Сэлли, — ровным голосом сообщила Беатрис. — Она из очень глухой французской деревушки, и поэтому у нее не парижское произношение.
   — Понятно, — улыбнулся Лео. — Несколько минут назад я встретил твою подругу Люси. Скажи мне, как давно вы с ней обращаете молодых проституток во французских белошвеек и горничных для английских леди?
   — Около пяти лет. Некоторое время назад мы наняли преподавательницу для обучения французскому, но сейчас она сообщила, что больна, и я взялась ее заменить.
   — Как вам пришло в голову организовать столь необычное дело?
   Беатрис окинула взглядом помещение с низеньким потолком, в котором они когда-то жили вместе с Люси.
   — Совершенно случайно. Но коль скоро мы начали, то не намерены прекращать.
   — Иногда такие вещи происходят, — тихо сказал Лео. Беатрис не могла понять, что означает выражение глаз Лео, которые были в этот момент устремлены на нее. Уходя от его взгляда она обвела рукой комнату:
   — Здесь Люси и я жили первые два года после того, как я овдовела.
   Лео окинул комнату взглядом:
   — Уютная.
   Беатрис засмеялась:
   — Это если выражаться очень вежливо. Люси и я заложили почти все, что у нас было, чтобы приобрести ее и лавку внизу. Я написала два первых романа здесь, пока Люси завлекала покупателей своим французским акцентом и высокими ценами. Поначалу я помогала ей шить, хотя, видит Бог, я не одарена талантом в этом отношении.
   — Люси снова вышла замуж…
   Беатрис удивилась, что он сделал такой вывод.
   — Да. Муж высоко ценит ее деловые качества. — Поколебавшись, она добавила:
   — У них двое детей.
   — Дети не мешают? — Лео посмотрел ей в глаза. — Этот вопрос мы еще не обсуждали.
   Беатрис откашлялась.
   — Дети?
   — Да. Можно принять меры предосторожности.
   В мозгу Беатрис промелькнули воспоминания об их безумной любовной схватке.
   — Мне говорили, — каким-то неестественно высоким и незнакомым для себя голосом проговорила она. — Но я не думаю что нам нужно беспокоиться на этот счет.
   Лео пристально посмотрел на нее:
   — Почему ты так считаешь?
   Она повернулась и направилась к столу, на котором стоял чайник.
   — Я уже говорила тебе, что мой муж хотел от меня лишь одного: чтобы я подарила ему ребенка. Я не смогла этого сделать. — Чайник задрожал в ее руке, когда она подняла его. — Он не знал, но я хотела ребенка даже больше, чем он сам. Хотела иметь кого-то, кому можно было бы отдать любовь, которая не нужна была Джастину. Однако этому не суждено было случиться.
   — А было такое, чтобы его любовница когда-либо забеременела?
   Беатрис так резко повернулась, что чай выплеснулся из чашки.
   — Это мне неизвестно. Почему ты спрашиваешь? Лео поднял бровь:
   — Мужчины из моего рода, отдаваясь многим интересным занятиям, большое внимание уделяли и разведению скота. У меня были молодые и здоровые племенные быки, от которых коровам не удавалось понести. Но когда я спаривал тех же коров с другими самцами, они сразу же зачинали.
   — Понятно. — Лицо Беатрис полыхало, и она могла себе представить, какого цвета оно было в этот момент. — Не могу отнести Джастина к… гм… племенным быкам, милорд, но был он совершенно здоров. Я абсолютно уверена, что проблема во мне. Право, думаю, нам не стоит больше обсуждать этот вопрос. Убедительно прошу…
   Она замолчала и опустила голову. Объяснялось все тем, что, если бы Беатрис стала говорить о невозможности понянчить ребенка Лео, она повела бы себя совсем не так, как ее героини. Она наверняка разрыдалась бы.
   Похоже, Лео хотел продолжить разговор, однако неожиданно отступил:
   — Как хочешь.
   Беатрис сделала большой глоток чая, чтобы поддержать себя. Затем резко поставила чашку на блюдце.
   — Вы мне еще так и не сказали, сэр, зачем сюда пожаловали сегодня.
   — Дать тебе отчет о результатах моих поисков за утро. Я опять ходил в музей Тралла. Должно быть, тебе будет интересно узнать, что смотритель бесследно исчез, а заведение закрыто для посетителей.
   — Гм… Чтобы нельзя было выяснить, кто приготовил чай.
   — Вероятно. Я буду продолжать наблюдение за музеем, а пока у меня созрел один план. Думаю, следует тебя посвятить в него.
   Это вызвало острый интерес у Беатрис.
   — Что за план?
   — Хочу ночью посетить аптеку Кокса. Я слишком долго откладывал этот визит.
   — Я пойду с тобой.
   — Я уже сказал нет.
   — Это дело с кольцами становится все более странным, милорд. Я решила, что мы должны работать в более тесном контакте. Я буду сопровождать тебя.
   Лео поднял брови:
   — Ты намерена ссориться со мной?
   — Разумеется, нет, милорд. Я даже и не думала ввязываться в какую-то вульгарную ссору. — И после паузы добавила:
   — Я буду просто шантажировать тебя.
   — Постойте спокойно, пока я намечу шов, мадам. — Белошвейка, держа в зубах булавки, недовольно посмотрела снизу на Беатрис. — Если вы будете так дергаться, я могу и уколоть вас, n'est-ce pas?
   — Прости, Полли. — Беатрис посмотрела на девушку На вид ей было не больше пятнадцати. Казалось, с каждым годом женщины, которые приходили к черному ходу салона мадам д'Арбуа, были все моложе. — Ты уже заканчиваешь?
   — Ага.
   — Oui — по привычке поправила Беатрис девушку. — Ты уже выбрала себе имя?
   — Я хотела взять имя Антуанет Мари, но мадам д'Арбя-Д'Арбуа.
   — Ну да… Мадам д'Арбуа говорит, что Амелин будет лучше.
   — Очень славное имя. Ты собираешься стать горничной? Или решила сделаться белошвейкой?
   — Мадам д'Арбуа говорит, что я хорошо шью и могу продолжать работу в ее салоне.
   — У Полли настоящий талант, — с улыбкой сказала Люси, появляясь в примерочной. — Из нее получится первоклассная белошвейка.
   Беатрис посмотрела на подругу. Черноволосая, голубоглазая, жизнерадостная и — после появления двоих детей — аппетитно округлившаяся, Люси в новом темно-бордовом платье выглядела весьма привлекательно.
   — Привет, Люси.
   — Как идет дело? — спросила Люси.
   — Очень хорошо, мадам. — Полли посмотрела на свою работу. — Хотя странно видеть леди в мужских брюках.
   — В самом деле.
   — Мне нравится. — Беатрис оглядела брюки, которые сейчас подгоняли по ее фигуре. — И очень удобно. Может быть, когда-нибудь они войдут в моду.
   — Сомневаюсь. — Люси посмотрела на Полли. — Леди Дэнбери пришла на примерку. Поторопись к ней. А я закончу с миссис Пул.
   — Oui, madame. — Полли вынула изо рта булавки, вскочила на ноги и исчезла за занавесом.
   Беатрис вопросительно посмотрела на подругу:
   — И что ты думаешь?
   — Я думаю, что из Полли выйдет толк. Она на улице была всего около года. Дух у нее не сломлен.
   — Ты, вероятно, права.
   Они обе знали, что помочь их академия могла лишь тем женщинам, которым удавалось, несмотря на тяжелые испытания судьбы, сохранить силу духа. У многих слабенькое пламя погасло задолго до того, как им была предложена помощь.
   Люси зашпилила складку на брюках.
   — Я полагаю, что эта внезапно возникшая потребность в мужском наряде связана с поисками реликтов твоего дяди?
   — Да. Я хочу сегодня вечером сопровождать графа Монкреста, но есть такие места, где леди не может появиться в платье.
   — Не буду спрашивать, о каких местах ты говоришь, — сдержанно сказала Люси. — Но советую быть весьма осторожной. Есть успехи в поисках?
   — Кое-какие есть. Но не буду утомлять тебя деталями. А ты должна держать все в абсолютной тайне.
   — Я понимаю. — Люси поднялась и посмотрела в глаза подруги. — А как у вас с Монкрестом?
   — Что ты имеешь в виду?
   — Беатрис, сегодня я встретила его. Я наблюдала за вами несколько минут. И я знаю тебя лучше кого бы то ни было. Неужели я не вижу, какое действие он на тебя оказывает?
   Беатрис застонала:
   — Очень заметно?
   — Мне — да. — Люси нахмурилась. — Ведь ты влюблена в него! Разве не так?
   — Я связана с ним общим делом. Это ведь не одно и тоже.
   — Боюсь, что ты обманываешься.
   Беатрис начала было спорить, но затем вдруг замолча. Люси действительно знала Беатрис лучше, чем кто-либо другой. Как это и водится среди подруг. А Беатрис и Люси дружили с детства.
   Когда-то очень давно они заключили договор. Никто из них не выйдет замуж иначе как по любви. Обе так и поступили Обе потом сожалели об этом.
   За год до того как Беатрис обвенчалась с Джастином, Люси вышла замуж за Роберта, который оказался неисправимым картежником.
   Беатрис помнила, как однажды холодным зимним вечером Люси появилась на пороге ее дома с маленьким потрепанным чемоданчиком в руках, в котором находились ее нехитрые пожитки.
 
   — Какими судьбами ты здесь? — спросила Беатрис.
   — Мне больше некуда идти, — осипшим от плача голосом сказала Люси. В глазах ее читалось отчаяние. — Роберт все проиграл в карты и пустил себе пулю в лоб. Две недели назад. Его кредиторы забрали все. У меня ничего не осталось.
   — Ой, прости меня, Люси! Правда, что касается денег, то я мало чем могу помочь. Джастин мне почти ничего не оставил.
   — Я в полном отчаянии.
   — Входи. — Беатрис придержала дверь. — Что-нибудь придумаем.
   Беатрис рассказала подруге свою историю.
   — Все очень трагично. — Она высморкалась в платок. — Джастин страстно любил ее и продолжал любить все время, пока мы были с ним в браке. Он погиб, пытаясь по дереву забраться в ее спальню. Это была несчастная любовь. О такой любви пишут только в романах.
   — Ах, перестань! — Люси прищурилась, глядя на подругу поверх чашки с чаем. — Мне так кажется, что Джастин Пул не любил никого, кроме самого себя. Он только и знал, что потакал своим капризам. И вообще имел склонность к мелодраматическим поступкам. Он очень напоминает мне моего Роберта.
   Беатрис высморкалась и, подумав, сказала:
   — Кажется, теперь я понимаю, Люси, почему всегда считала тебя своей лучшей подругой. Люси вздохнула:
   — Я не могу слишком долго злоупотреблять твоим добрым отношением. Мне надо решить, что делать. Конечно, можно было бы преподавать, но я содрогаюсь при одной мысли о том, что буду гувернанткой.
   — Я тоже. Мои родители, как и другие члены моей семьи, помочь мне не в состоянии. Ты ведь знаешь, что у них нет лишних денег.
   — У тебя хотя бы есть родственники. У меня никого нет.
   Против этого возразить было нечего.
   — Знаешь, я решила попробовать написать роман, прежде чем идти в гувернантки, — доверительно сказала Беатрис.