Белокурые кудрявые волосы, подстриженные под Байрона, обрамляли красивый лоб и умное, несколько смущенное лицо. Глаза у него были ясные, голубые. Беатрис определила, что он был примерно ее возраста или, возможно, на год-два моложе.
   — В таком случае примите мои извинения, сэр, — сказала Беатрис.
   — Ничего-ничего, все в порядке, — поспешил заверить ее молодой человек. — К сожалению, моя фамилия Солтмарш. Грэм Солтмарш. — Он поклонился. — К вашим услугам, миссис Пул.
   — Если я не знаю вас, сэр, откуда же, вы знаете меня?
   Грэм вздохнул:
   — Это довольно-таки трудно объяснить. — Он окинув взглядом набитую людьми лавку и приблизился к Беатрис. Понизив голос до шепота, он заговорщицки сказал:
   — Пожалуйста, простите меня, миссис Пул. Я знаю, кто вы.
   — Очевидно, что так. Мы уже установили этот факт. Но мы никогда не были представлены друг другу. Не могли бы вы объяснить, каким образом вы узнали мое имя?
   Он снова огляделся и придвинулся к ней еще ближе.
   — Я ученик владельца типографии, — почти беззвучие произнес он.
   Теперь пришла очередь Беатрис прийти в изумление:
   — Ученик? Владельца типографии?
   — Да, признаюсь, что дал ему взятку. Но уверяю вас, что эту информацию он не продает задешево. Внезапно все стало на место.
   — Боже мой, сэр, вы хотите сказать, что знаете, кг я такая?
   — Да. Мне известно, что вы пишете совершенно потрясающие романы ужасов под именем миссис Йорк. — Его глаза за стеклами очков выражали нескрываемое обожание. — Пожалуйста, позвольте мне сказать, что я готов пройти по горячим угольям, чтобы читать ваши книги. Ваше воображение изумляет. Ваши романы — это самое потрясающее из того, что я когда-либо читал. Вы даже не можете себе представить, какое наслаждение я получаю от их чтения!
   Беатрис испытала ужас и восторг одновременно. Пять лет она боялась того, что рано или поздно разоблачение может произойти. Хотя, честно говоря, было даже приятно не делать вида, что она не имеет никакого отношения к миссис Йорк.
   — Мистер Лейк, я даже не знаю, что на это сказать.
   Солтмарш. Грэм Солтмарш.
   — Да, разумеется. Простите меня, мистер Солтмарш. Я несколько ошеломлена. Никто, кроме членов моей семьи и моей ближайшей подруги, не знает, что я пишу романы.
   — Сомневаюсь, миссис Пул. — Он грустно улыбнулся. — Боюсь, что немало людей знают ваш секрет. Существуют издатель, владелец типографии…
   — А еще ученик владельца типографии и наверняка его жена. — Беатрис нахмурилась. — Вы совершенно правы. Я не подумала о том, что кто-то может выудить у них информацию.
   — Я не думаю, что у кого-то еще возникнет подобное искушение, — утешил ее Солтмарш. — Вряд ли ваш секрет известен многим. Прошу вас, поверьте, что я не скажу об этом ни единой душе.
   — Спасибо, мистер Солтмарш. Я буду лучше спать, зная, что вы никому об этом не скажете.
   — Вы можете положиться на мою сдержанность, мадам, — пылко проговорил он.
   — Могу я вас спросить, почему вы шли за мной возле книжной лавки, сэр? Солтмарш покраснел.
   — Признаюсь, что я заметил вас раньше, когда вы вошли к модистке. Я не смог отказать себе в удовольствии побыть некоторое время рядом с вами, миссис Пул. Вы моя муза.
   — Ваша муза? — спросила польщенная Беатрис. — Вы хотите сказать, что тоже пишете?
   — Я пока еще не публиковался, но работаю над рукописью, которую по окончании намерен представить издателю.
   — Желаю вам в этом удачи, сэр.
   — Благодарю вас. Остается лишь надеяться, что когда-нибудь мне хоть чуть-чуть удастся пробудить у читателей такие же чувства, какие пробуждают ваши романы. Не знаю никого другого, кто сравнился бы с вами в изображении, темных страстей и атмосферы ужаса.
   Беатрис вспыхнула:
   — Ну что вы, право… благодарю вас, сэр.
   — Помимо того, что я читаю ваши романы для вдохновения я несколько часов провел в музее мистера Тралла. Тамошние экспонаты подсказывают мне интересные идеи для моей книги. Вам знакомо это заведение?
   Беатрис показалось, что в последнее время она где-то натыкалась на упоминание об этом музее, но точно вспомнить не могла.
   — Думаю, что нет.
   — Вам нужно непременно его посетить, — загорелся Солтмарш. — В коллекции есть совершенно удивительные реликты. И почти все они имеют отношение к сверхъестественному и таинственному. При одном взгляде на них у человека разыгрывается воображение.
   — Звучит весьма завлекательно. — Беатрис внезапно вспомнила, при каких обстоятельствах она слышала о музее Тралла. Она хотела задать Солтмаршу еще несколько вопросов, но в это время входная дверь лавки открылась, и в тот же самый момент ее озарила догадка.
   Повернувшись к двери, Беатрис увидела Лео. Однако он не смотрел на нее. Все его внимание сосредоточилось на Грэме Солтмарше, которого он сверлил ледяным взглядом.
   — Спасибо, что сообщили мне о музее Тралла, мистер Солтмарш. — Уголком глаза Беатрис видела, что Лео держит курс прямо на них. — Я непременно в самое ближайшее время нанесу туда визит.
   — Писательница, обладающая столь тонким чутьем, наверняка найдет там немало такого, что способствует вдохновению. — Солтмарш, очевидно, не подозревал о приближении шторма. — Возможно, вы позволите мне сопровождать вас. Я мог бы показать вам самые интересные экспона, ты. В музее Тралла есть даже мумии.
   — Ей не потребуется ваше сопровождение. — Лео остановился рядом с Беатрис. Голос его прозвучал убийственно ровно. — Дама, обладающая умом миссис Пул, вряд ли проявит интерес к смехотворному музею Тралла.
   — Право же, Монкрест. — Беатрис сверкнула на Лео взглядом. — Нет никаких оснований для резкостей. Позвольте вам Представить мистера Солтмарша. Мистер Солтмарш — граф Монкрест.
   Солтмарш посмотрел так, будто встретился с неким громадным хищным животным.
   — Сэр.
   — Солтмарш. — Лео произнес это имя так, словно пытался понять, каково оно на вкус.
   — Кстати, меня очень даже заинтересовала идея посетить музей Тралла, — ровным тоном сказала Беатрис. Солтмарш бросил на нее благодарный взгляд.
   — Это будет пустой тратой времени. — Задержав на некоторое время взгляд на молодом человеке, Лео, очевидно, испытал удовлетворение при виде выражения испуга на его лице и переключил внимание на Беатрис. — Я посетил это заведение пару лет назад. Оно набито подделками и фальшивками, которые могут потрясти тех, кто интересуется подобной дребеденью.
   — Так уж сложилось, что я интересуюсь подобной дребеденью, — проговорила Беатрис. — Мне доставляет удовольствие иногда испытать острые ощущения.
   Лео нахмурился:
   — Не могу этого понять. Уверяю вас, что в музее Тралла подлинных предметов очень мало, и они не имеют большой ценности.
   — Тем не менее, — холодным тоном возразила Беатрис, — я весьма благодарна мистеру Солтмаршу за то, что он сообщил мне об этом заведении.
   Солтмарш прокашлялся:
   — Благодарю вас, миссис Пул. Я не в силах выразить, насколько это важно для меня, что я сумел оказать вам хотя бы мелкую услугу.
   — В самом деле, сэр. — Беатрис увидела, что суровый рот Лео вытягивается в насмешливую улыбку. Она поставила острие зонтика на носок его ботинка и с силой оперлась на ручку зонта. — Вы очень помогли мне, мистер Солтмарш.
   Лео тихонько застонал и быстро выдернул негу из-под зонтика.
   Солтмарш обеспокоенно посмотрел на него;
   — Я должен вас оставить. У меня встреча с портным.
   Вы позволите, миссис Пул?
   — Конечно. — Беатрис одарила его теплой улыбкой. Солтмарш поклонился и направился к выходу. Лео сдерживался до тех пор, пока молодой человек не вышел из лавки, после чего повернулся к Беатрис.
   — Черт возьми, что вы хотели сделать своим зонтом? Ампутировать мне палец ноги?
   — Вы были чрезвычайно нелюбезны по отношению к весьма вежливому джентльмену.
   — Как вы умудрились с ним познакомиться?
   — Мы встретились случайно, — небрежно сказала она. — Общий интерес к романам ужасов.
   — Понятно. Без должного представления друг другу, стало быть.
   Это изумило Беатрис.
   — Я не подозревала, что вас настолько заботят эти светские штучки, милорд.
   — Почему возник разговор о музее Тралла? Я не верю, что вы всерьез хотите посетить это заведение.
   Беатрис задумчиво посмотрела на дверь, за которой исчез Солтмарш.
   — Как раз наоборот.
   — Почему? Ведь я сказал вам, что он набит подделками и фальшивками.
   — Я хочу посмотреть коллекцию Тралла, потому что дядя Регги два или три раза ходил туда незадолго до смерти. На момент это лишило Лео дара речи. Он уставился на Беатрис:
   — Вы уверены в этом?
   — Да. Я видела запись о посещении музея в его дневнике. Я не думала, что это так важно, пока мистер Солтмарш не сказал, какие экспонаты находятся в коллекции Тралла.
   — Это вряд ли имеет значение. В заведении Тралла нет ценных реликтов, не говоря уже о кольцах Афродиты.
   — Что-то заставило дядю Регги побывать в этом месте, и не один раз.
   — Возможно, он хотел узнать мнение Тралла о кольцах, — медленно проговорил Лео. — Если это так, то он попусту тратил время. Некогда Тралл считался авторитетом по части древностей. Однако несколько лет тому назад он был разоблачен как создатель фальшивых реликтов. Его репутация была подмочена весьма основательно, и ни один серьезный коллекционер после разразившегося скандала не имел с ним дела.
   — Тем не менее я считаю, что следует взглянуть на его коллекцию.
   — Если вы хотите понапрасну потерять время, это ваше дело. — Лео сверкнул глазами. — Но если вас интересует более серьезный след, то я могу вам сообщить нечто любопытное.
   Это заинтересовало Беатрис.
   — Что за след, сэр?
   — Я узнал местоположение лавки неуловимого доктора Кокса и собираюсь нанести ему визит. Я полагал, что вы составите мне компанию. Думаю отправиться туда во второй половине дня.
   — Чудесно! — Беатрис охватило возбуждение. — Очень умно с вашей стороны, милорд!
   — Благодарю вас. — Лео ядовито улыбнулся. — Мне остается лишь жить надеждой, что после этого обо мне не пойдут новые сплетни.
   — Что вы имеете в виду?
   Лео взял ее за руку и повел к выходу.
   — Скажем так. Если мужчина интересуется адресом шарлатана, который известен тем, что лечит импотенцию, он рискует вызвать о себе разговоры.
   Беатрис пожала плечами и с трудом удержалась от смеха. Они вышли на тротуар.
   — Мне кажется, я уже слышу эту сплетню. Все говорят о том, что Безумный Монах приехал в город, чтобы заняться лечением слабеющей мужской потенции.
   — Я рад, что вас забавляет перспектива подобной сплетни. — Он наградил ее ехидной улыбкой. — Тем более что вам наверняка будет отведена заметная роль в этих слухах.
   — В каком смысле, милорд?
   — Поскольку большую часть времени я провожу в вашей компании, высший свет может сделать вывод, что вы та причина, из-за которой я намерен лечить свой недуг.
   Беатрис перестала смеяться.
 
   Улицы заполнил прохладный серый туман, когда Лео помог Беатрис подняться в нанятый экипаж, чтобы ехать на Мосс-лейн. Похоже, туман грозил стать еще гуще к началу сумерек.
   Несмотря на то, что Лео наговорил Беатрис утром, истина была не в том, что его беспокоила собственная репутация. Если Беатрис, по всей видимости, не верила, что на ее доброе имя может упасть тень, то Лео был не столь оптимистичен.
   Это верно, что вдова располагала большей свободой, нежели незамужняя леди до тридцати лет, но все же был предел всему.
   Путешествие по лабиринту узких улочек и мрачных переулков заняло почти полчаса. В конце концов извозчик остановил экипаж и заявил, что дальше он не поедет.
   — Дальше вам придется идти пешком, м'лорд. Мосс-лейн слишком узкий переулок. Там не развернуться. Я буду ждать вас и леди здесь.
   — Мы вернемся не позже чем через час. — Лео бросил ему несколько монет, чтобы тот все-таки их дождался. — Надеюсь, что найду тебя на этом месте.
   Извозчик привычным движением руки поймал деньги и улыбнулся беззубой улыбкой:
   — Не беспокойтесь, милорд. Я никуда отсюда не уеду.
   Лео взял Беатрис под руку, и они пошли в сторону Мосс-лейн. Мрачные дома смыкались за ними, загораживая и без того скудный свет.
   — Вы уверены, что лавка доктора Кокса здесь? — Беатрис хмуро посмотрела на темные подъезды. — Это место не кажется подходящим для бизнеса.
   — Мне сказали, что доктор Кокс не хочет платить высокую ренту за проживание в процветающем районе. К тому же джентльмены, которые заинтересованы в его услугах, предпочитают встречаться с ним в более малолюдном месте.
   — Это, пожалуй, можно понять.
   Лео внимательно следил за подъездами. В это время дня здесь было пока еще вполне безопасно, однако после наступления темноты сюда вряд ли приводят даму.
   — Что сказала ваша тетя, когда вы передали ей мое приглашение в театр? — спросил Лео.
   — Уинифред была в восторге. Она теперь ждет не дождется, когда сможет показать Арабеллу в частной ложе. Она даже сумела каким-то образом сообщить мистеру Бернби, чтобы он тоже пришел в театр. Это было очень любезно с вашей стороны, сэр. У меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас за приглашение.
   Лео хотелось спросить, была ли она в такой же степени взволнована возможностью побыть в театре в его компании, или же она благодарна ему лишь потому, что он предоставил возможность посетить театр ее тете и кузине.
   По всей видимости, Беатрис не пришло в голову, что единственной причиной его приглашения было желание провести вечер с ней.
   Лео предложил Беатрис отправиться в театр, потому что у него возникло какое-то странное желание развлечь ее традиционным образом. Ему хотелось узнать, доставит ли ей это радость. Хотелось увидеть, как она улыбается ему и благодарит за приятный вечер. И еще он хотел снова уловить проблеск желания в ее глазах.
   » Черт побери, — подумал он. — Я хочу соблазнить ее «.
   Беатрис подняла голову и увидела маленькую деревянную табличку над дверью. На ней были изображены ступка и пестик.
   — А вот и лавка доктора Кокса. Это обещает быть интересным.
   Лео увидел, что Беатрис открывает дверь в лавку. Он чувствовал бы себя гораздо лучше, если бы знал, что ее глаза лучатся благодаря его присутствию. К сожалению, он был абсолютно уверен в том, что ее энтузиазм объясняется исключительно перспективой разговора с Коксом и не имеет никакого отношения к нему.
   — Да, в самом деле, — сказал Лео.

Глава 9

   Она пошла по темному проходу дальше в надежде раскрыть секрет странного хозяина руин. Тени вокруг нее качались и дрожали.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 9

   Сгустившийся на улицах туман окутал пеленой стекла окон и создал в аптечной лавке доктора Кокса искусственные сумерки.
   Беатрис несколько раз зажмурилась, прежде чем ее глаза привыкли к мраку, царившему в помещении. Единственная лампа горела в глубине. Слабый свет падал на ряды стеклянных бутылок и флаконов с травами и другими неведомыми веществами.
   На прилавке покачивали чашечками аптекарские весы. На книжной полке стояли в ряд несколько томов. По-видимому, ко многим из них обращались весьма часто — кожаные переплеты потерлись и даже потрескались.
   Тихий шелест в глубине лавки заставил Беатрис вздрогнуть. Лео заметил ее реакцию и снисходительно улыбнулся.
   Рассердившись на собственное слишком живое воображение, Беатрис насупилась.
   Шелест усилился. Беатрис взяла себя в руки и стала наблюдать за явлением из мрака привидения. Фигура, медленно проявлявшаяся в тусклом свете, напоминала ту, которая возникла в склепе, как это было описано в» Замке теней «.
   Похожий на тролля мужчина с сутулыми плечами, агрессивно выставленной вперед крупной головой, с толстой шеей, массивным телом затянутой в перчатку рукой сжимал рукоятку трости.
   Одет он был в плохо сшитый сюртук и видавшие виды брюки, испачканные и залитые настоями сотен и тысяч трав. Его шея была обмотана шерстяным шарфом. Из-под шляпы с обвисшими полями торчали седые патлы.
   Густые кудрявые бакенбарды, давно не знавшие ножниц, закрывали уши и большую часть рта. Нос его имел форму картошки, и на нем болтались очки в проволочной оправе. Из-за весьма тусклого освещения не было возможности рассмотреть цвет его глаз.
   — Кто это? — скрипучим голосом с возмущением спросил мужчина. — Я никому не назначал сегодня встречи.
   — Меня зовут Монкрест, — сказал Лео.
   Беатрис воздела глаза к потолку. Она очень сомневалась, что Лео имел представление о том, какую холодную надменность он мог привнести даже в простое представление. Безумный он или колдун, но, во всяком случае, нет сомнений в том, что гордость многих поколений вошла в его плоть и кровь.
   — Монкрест. — Мужчина посмотрел на него слезящимися глазами поверх очков. — Слыхал о вас. Вы тот, кого называют Безумным Монахом. Что вам от меня надо, сэр?
   — Моя знакомая миссис Пул и я хотели бы поговорить по личному делу.
   — По личному делу, говорите? — скрипуче переспросил Кокс, обнажив желтые зубы. — Вот оно что! У вас появились некоторые деликатные проблемы? Что ж, милорд, вы пришли по адресу. Я излечу ваши недуги очень быстро, будьте Беатрис увидела, как у Лео заиграли желваки на скулах.
   Она тут же выступила вперед.
   — Вы не поняли, доктор Кокс. Мы пришли вовсе не для того, чтобы обсуждать… гм… состояние здоровья его светлости. Мы хотели бы узнать о том снадобье, которым вы снабжали моего дядю лорда Глассонби. Вы его помните?
   — Глассонби, Глассонби… — Кустистые брови Кокса энергично взметнулись вверх. — Послушайте, так это тот человек, который умер? Я слыхал, что он протянул ноги в публичном доме.
   — Да. Я перейду сразу к сути, доктор Кокс. Я хотела бы знать, было ли что-то необычное в лекарстве, которое вы для него приготовили?
   — Необычное? О чем вы? — Сделав три зигзагообразных шага. Кокс отступил в тень. — Что вы такое говорите, миссис Пул? Я не имею никакого отношения к смерти Глассонби! Этот человек скончался в борделе! От сердечного приступа, как мне сказали. И не надо валить вину на меня, мадам!
   — Успокойтесь, Кокс. — Лео придвинулся поближе. Беатрис заметила, что он хотел было опереться о прилавок, однако, увидев плотный слой грязи на нем, отдернул руку.
   — Миссис Пул хочет удостовериться сама и затем успокоить всю семью, чтобы не оставалось сомнений в том, что Глассонби умер естественной смертью.
   — Я предупреждал его, чтобы он не злоупотреблял большими дозами, — скулящим голосом проговорил Кокс. — Я всегда инструктирую своих клиентов об опасности перевозбуждения. Мужчины, у которых долгие годы была ослаблена мужская потенция, иногда перебарщивают, когда на одну ночь к ним возвращается сила. Я не виноват, если они не внемлют моим советам.
   Беатрис шагнула вперед.
   — Доктор Кокс, я хотела бы знать только одно: в последний раз в составе лекарства для моего дяди был ли какой-нибудь новый ингредиент?
   — Пет, конечно же, нет! — Кокс затрясся от возмущения. — Эликсир для восстановления мужской силы я делаю по своей собственной формуле. Я снабжал им многих джентльменов, и никогда никаких несчастных случаев не было;
   — А вы не могли бы дать мне перечень ингредиентов? — спросила Беатрис.
   — Послушайте, как вы можете требовать от человека, чтобы он выдал свои фирменные секреты? — Кокс сделал энергичный жест рукой. — Уходите! Больше нам не о чем говорить!
   — Но, доктор Кокс…
   — Миссис Пул, ваш дядя, очевидно, применил избыточную дозу, и сердце его не выдержало. Это весьма прискорбно, но это произошло. Такие вещи иногда случаются, в особенности у пожилых джентльменов. А теперь я буду вам признателен, если вы оба удалитесь. Я человек занятой.
   Лео посмотрел на Беатрис и вопросительно поднял брови. Она лихорадочно ломала голову, какой бы вопрос задать доктору.
   — Доктор Кокс, я благодарна вам за ваше объяснение, что ничего необычного в лекарстве для дяди не было. Это внесет некоторое успокоение в мою семью.
   — Хочу надеяться. — Кокс принял оскорбленный вид. — Я человек науки, миссис Пул. Я не позволяю себе ошибаться.
   — Да, разумеется.
   — Вы помните свою последнюю встречу с Глассонби? — обратился Лео к Коксу, — Конечно. Он пришел получить свой эликсир в начале недели, как обычно.
   — Вы снабжали его эликсиром раз в неделю?
   — Совершенно верно. — Кокс посмотрел поверх очков. — И что из этого?
   — Глассонби никогда не упоминал, что пользуется также другими лекарствами для лечения своего недуга?
   — Другими лекарствами? — Похожий лицом на гнома Кокс вдруг рассвирепел. — Вы хотите сказать, что он посещая другого доктора?
   — Я не знаю. Я просто заинтересовался, мог ли он использовать, помимо эликсира, какие-нибудь другие лекарства — пояснил Лео. — Нечто такое, что могло вызвать у него сердечный приступ.
   — Ха! Другие лекарства! Вот вам и ответ, миссис Пул! Ваш дядя совмещал разные лекарства без должного медицинского контроля! Я не могу отвечать за последствия лечения которое проводил какой-то другой доктор!
   — Естественно, не можете, — пробормотала Беатрис. — Спасибо большое за то, что уделили нам время, доктор Кокс. Семья моего дяди будет удовлетворена, когда узнает, что ваше лекарство неповинно в его смерти.
   — Пожалуйста, четко объясните это, миссис Пул. — Бесцветные глаза Кокса сверкнули в темноте. — Я дорожу своей репутацией. Мне ни к чему, чтобы пошли несправедливые слухи о моем эликсире. Это напрочь подорвет мое дело.
   — Я сделаю так, чтобы все это поняли, — заверила его Беатрис. Она посмотрела на Лео. — Я вполне удовлетворена. Мы можем идти, милорд.
   — Как пожелаете, миссис Пул.
   Лео взял ее под руку, и они вышли из лавки. В полном молчании они направились к тому месту, где их ожидал нанятый экипаж. В узком переулке туман стал еще более густым. Откуда-то доносились голоса невидимых людей. Долетал цокот невидимых лошадей. Хотя Мосс-лейн производил мрачное впечатление, похоже, никаких опасных неожиданностей он не сулил.
   Тем не менее Лео крепко держал Беатрис за руку, и она чувствовала, что его внимание было направлено не на нее. Лео целиком сосредоточился на том, что их окружало. Беатрис ощущала настороженность и напряженность Лео. Он фиксировал каждый звук чьих-то шагов, каждую фигуру, появляющуюся из тумана, каждый пустынный подъезд.
   Когда они дошли до ожидавшего их экипажа, Беатрис отметила, каким частым и возбужденным сделалось ее дыхание. Лео помог ей сесть в экипаж, и Беатрис издала вздох облегчения.
   — Мы выехали к Коксу поздновато, — заметил Лео. Закрыв дверцу, он сел напротив. — В следующий раз, когда мы отправимся за какой-то информацией, мы будем выезжать не позже полудня.
   Беатрис хмыкнула:
   — Согласна. — Откинувшись назад и поправив юбки, она спросила:
   — Что вы думаете о Коксе?
   — У меня нет полной ясности. Подобно мадам Вертью, Кокс чрезвычайно обеспокоен тем, чтобы его не обвинили в убийстве.
   — Трудно осуждать их за это, — заметила Беатрис.
   — Да, конечно. — Лео сдвинулся в угол и некоторое время изучал уличный пейзаж. — Но мне кажется, мы вряд ли чего-нибудь добьемся при таком прямолинейном подходе. Те, с кем мы разговаривали, боятся, что их обвинят в краже или убийстве. Пришло время наводить справки окольными путями.
   Беатрис подалась вперед.
   — Что вы имеете в виду? — заинтересованно спросила она.
   Лео повернул к ней голову.
   — Я начну с Кокса, — сказал он. — Названия некоторых из его книг навели меня на мысль, что он знаком с цивилизацией арканов лучше, чем можно было бы ожидать от шарлатана. Некоторые из его книг имеются в моей домашней библиотеке.
   — Не вполне понимаю. У вас есть какой-то план?
   — Сегодня ночью, после того как я провожу вас и ваших родственников из театра домой, я нанесу достопочтенному доктору второй визит.
   У Беатрис округлились глаза, когда до нее дошло, что Лео имеет в виду.
   — Вы хотите сказать, что намерены проникнуть в аптеку доктора Кокса после того, как он закроет ее на ночь?
   — Я хочу повнимательнее осмотреть место.
   — Но, Лео, это чрезвычайно опасно!
   Он улыбнулся своей колдовской улыбкой:
   — Не беспокойтесь. Я возьму с собой друга.
   — Да, разумеется. — Беатрис распрямила плечи. В конце концов, они партнеры. Ни одна из ее героинь не дрогнула бы, если бы ей предложили провести расследование ночью. — Правда, у меня нет опыта в подобных делах, но я уверена, что быстро все пойму.
   — Не сомневаюсь в этом. Меня весьма впечатляют ваши таланты, миссис Пул. Но я имел в виду не вас, когда говорил, что возьму с собой друга. Эльф будет счастлив сопровождать меня.
 
   Несколькими часами позже, сидя с Уинифред, Арабеллой и Лео в ложе театра, Беатрис все еще кипела от возмущения. Она не могла наслаждаться игрой Эдмунда Кина в роли Макбета и постоянно возвращалась к мысли о том, что Лео наотрез отказался взять ее сегодня в помощники.
   В то же время Беатрис видела, что тетя Уинифред готова боготворить Лео: ей представилась такая замечательная возможность продемонстрировать Арабеллу в столь блистательном окружении! Беатрис заметила, что на ложу Монкреста постоянно наводят бинокли.
   Она должна была признать, что сегодня Арабелла выглядела даже лучше обычного. На ней было великолепное новое, сшитое в салоне Люси платье бледно-розового цвета, цветы чуть более темного оттенка украшали ее волосы.