— Почему вы так стремитесь убить великолепные легенды какими-то скучными объяснениями?
   Отразившееся на его лице удивление быстро сменилось серьезным выражением.
   — Можете поверить сведущему человеку: у легенд есть и теневые стороны, миссис Пул.
   — Вероятно. Но есть и польза, разве не так?
   — Что вы имеете в виду?
   Беатрис понимала, что была близка к тому, чтобы ступить на опасную территорию. Она посмотрела на Лео через заросли экзотических папоротников.
   — Человеку, о котором сложено столько легенд, проще манипулировать легковерными и впечатлительными людьми.
   Лео приподнял брови:
   — На что вы намекаете, миссис Пул?
   — Не обижайтесь, милорд, но мне кажется, что вы способны воспользоваться легендой о вас для достижения собственных целей.
   — Довольно этого вздора. — Лео наклонился к Беатрис и серьезным тоном добавил:
   — Я пригласил вас сюда вовсе не для того, чтобы обсуждать проблемы садоводства или семейные легенды.
   Лицо Лео было слишком близко, и Беатрис с трудом держалась, чтобы не отступить на шаг.
   — Полагаю, вы хотите отговорить меня от того, чтобы я наводила справки о смерти дяди, не так ли?
   — Вы очень догадливы, миссис Пул.
   — Не требуется большого ума, чтобы сделать вывод, что вы против этого. Я поняла это вчера вечером. Могу я спросить, почему вас обеспокоили мои намерения?
   — Я против вашего плана, потому что это может оказаться весьма опасным предприятием.
   — Мне кажется, настоящая опасность заключается в том, что истина не будет раскрыта.
   — Вы не понимаете, что говорите. Вчера я сказал вам, что люди гибнут, охотясь за сокровищами.
   — Дядя Регги мог быть в их числе. Если это так, я намерена выяснить, кто его убил, и вернуть часть потерянных им денег.
   — Я понимаю, что вами движет. — Лео выпрямился. — Обдумав ночью ситуацию, я пришел к выводу: если кольца действительно существуют, лучше найти их как можно быстрее.
   Беатрис настороженно посмотрела на него.
   — О чем вы говорите, сэр?
   — Я пришел к выводу, что именно в этом выход.
   — В самом деле, милорд? Что вы имеете в виду?
   — Я решил завтра отправиться в Лондон вместе с вами, — заявил Лео. — И сам проведу расследование дела с кольцами.
   — Вы станете их разыскивать? — Беатрис в изумлении уставилась на Лео. — Я вас не понимаю.
   — Все очень просто. Я полностью исключу вас из этого дела. Я займусь им сам. Вдруг Беатрис поняла.
   — Иначе говоря, вы хотите заполучить кольца Афродиты сами?
   — Миссис Пул, даже если бы вы сумели определить местонахождение колец, что крайне маловероятно, было бы чрезвычайно опасно для вас завладеть ими. Я гораздо лучше подготовлен для этой цели.
   — Как вы смеете, сэр? — Беатрис сделала шаг вперед и в упор посмотрела на Лео поверх папоротников. — Если вы подумали, что я откажусь от расследования и предоставлю это вам, вы глубоко заблуждаетесь! Эти кольца и деньги, которые они принесут, принадлежат моей кузине Арабелле. Дядя Регги намеревался отказать ей наследство.
   — Проклятие, да меня интересуют совсем не деньги!
   — Я это хорошо понимаю.
   — Рад это слышать, — более спокойным тоном сказал Лео.
   — Деньги никогда не бывают главной целью для человека с вашим темпераментом. — Беатрис прищурилась. — Но, похоже, существуют другие вещи, которые возбуждают стяжательскую сторону вашей натуры.
   — Прошу прощения?
   — Признайтесь, Монкрест, вы хотите прибрать к рукам эти кольца, чтобы удостовериться в истинности легенды. Вы ищете сокровище, спрятанное в Афродите алхимика.
   — Черт возьми, мадам!
   — Я не осуждаю вас. Это будет потрясающий успех, разве не так? Какой блистательный доклад вы могли бы представить Обществу любителей древностей! В конце концов, не часто случается, чтобы человек, изучающий легенды, получил возможность подтвердить их обоснованность.
   — Легенда не имеет к этому никакого отношения. По крайней мере прямого.
   — Вздор! Вы только что сами говорили, что в натуре Безумных Монахов — постоянно стремиться к достижению цели. Действовать не просто с энтузиазмом, но и с одержимостью. Вы страстно желаете разгадать загадку древней легенды, а я, дурочка, подбросила вам идею о возможности фантастического открытия.
   — Миссис Пул, это не игра в охотников за сокровищами. Мы говорим о том, что возникает весьма опасная ситуация.
   Беатрис широко развела руки.
   — Какой идиоткой я была, когда вздумала обратиться к вам за помощью! Сама напросилась в пасть к волку!
   — Воздержитесь, пожалуйста, от мелодрамы. Вы обратились к единственному человеку в Англии, кто может вам помочь.
   — Простите меня, милорд. Я сражена вашей потрясающей скромностью. — Резко повернувшись, она быстрым шагом двинулась в дальний конец оранжереи. — Единственный человек в Англии, который может мне помочь… Как же! Да я готова биться об заклад, что найдется десяток людей, которые могли бы мне помочь!
   — Вы прекрасно знаете, что это не так. — Лео двинулся вслед за ней по параллельному проходу. — Я именно тот человек, который нужен для решения вашего дела. Именно поэтому вы сюда и приехали, если помните.
   Беатрис резко остановилась у неестественно крупных, маргариток и повернулась к нему лицом.
   — Давайте сразу определимся, милорд. Я приехала за информацией. Вы мне се предоставили, за что я должна поблагодарить вас. И это все, что мне от вас требуется.
   — Вам потребуется от меня гораздо больше, миссис Пул. — Он зловеще прищурил глаза. — И нравится вам это или нет, вы это получите. Я провожу вас утром в Лондон.
 
   — Это беда! Настоящая беда! — Беатрис все еще кипела от злости, когда вечером присоединилась к Сэлли, коротавшей время в маленькой гостиной рядом с их спальней. — Какого черта мне с ним делать?
   Сэлли сидела в пеньюаре и желтом муслиновом чепце перед камином и потягивала джин.
   — Может, не обращать на него внимания?
   — Едва ли возможно. — Беатрис собиралась ложиться и была в хлопчатобумажной ночной рубашке. — Он не тот человек, которого можно так просто проигнорировать.
   — Mais oui. — Сэлли нахмурилась. — Вы заметили, что глаза у него такого же цвета, как и у громадной собаки?
   — Игра света, только и всего.
   — А я бы сказала, что в этом что-то есть. — Сэлли сделала глоток. — Сожалею, что дела идут не так, как вы планировали. Но есть и светлая сторона, мэм. Если граф Монкрест будет сопровождать нас до города, нам скорее всего удастся получить комнату получше в той чертовой гостинице, где мы останавливались.
   Беатрис встала у окна. Она не могла обсуждать этот вопрос с Сэлли, которая ровным счетом ничего не знала о том, почему они сейчас находятся в аббатстве Монкрест.
   Очень глупо, что она приехала сюда. В ходе беседы о кольцах Афродиты она проявила неосторожность и почувствовала, что ее неудержимо влечет к Монкресту, который всецело поглощен изучением легенд и древностей.
   Что она будет делать рядом с ним? Надо каким-то образом выпроводить его из Лондона. Она не может позволить, чтобы Монкрест заимел кольца Афродиты первым.
 
   Спустя два часа Беатрис лежала с открытыми глазами в кровати, снова задавая себе тот же самый вопрос. Она стала придумывать план, как ей выбраться из аббатства еще до рассвета, когда ход ее мыслей был нарушен стуком лошадиных копыт по камням мостовой.
   Время приближалось к полуночи. С чего это во двор въехала лошадь в столь неурочный час? Разве что Монкресту предстояло принять еще одного незваного гостя? Поделом ему! Может быть, это отвлечет его внимание от нее? Это было бы весьма кстати.
   Снедаемая любопытством, Беатрис отбросила тяжелые одеяла и села на краю кровати. Озноб пробежал по ее телу, когда она босыми ногами коснулась пола. Угольки еще тлели в камине, однако уже не могли нагреть комнату.
   Беатрис сунула ноги в тапочки, накинула пеньюар и подошла к окну. Полная луна освещала передний двор аббатства.
   Она увидела, как из ворот кентером выезжает всадник. Под ним был массивный жеребец с красиво выгнутой шеей и мускулистой грудью. Мужчина сидел на лошади с удивительной непринужденностью и грацией. Позади него развевались полы плаща. Рядом с лошадью бежала большая собака.
   Опершись локтем о подоконник, Беатрис наблюдала за ними, пока их не поглотила темнота.
   Она долго раздумывала об увиденном, однако так и не смогла прийти к выводу, какая причина заставила Безумного Монаха выехать из аббатства в полночь в сопровождении собаки.
 
   Охота на разбойников не отличается от охоты на любых диких зверей. Необходимо изучить излюбленные ими пути и повадки и затем устроить засаду.
   Многолетний опыт многому научил Лео. Он знал, что один из представителей местного дворянства дает сегодня бал Большинство гостей проведут ночь под крышей дома хозяина. Однако наверняка найдутся и такие, кто рискнет ночью отправиться домой. Естественно, что на них будут самые дорогие украшения. Лео был абсолютно уверен, что тот негодяй, который пытался ограбить Беатрис, и сейчас рыщет где-то поблизости.
   Лео считал необходимым внимательно следить за всем, что происходит на землях Монкрестов или в непосредственной близости от них. Любая информация, сплетни и новости которые доходят до аббатства через горничных, садовников или грумов, заслуживают внимания, анализа и проверки. Это было убеждением Лео, как и всех других Безумных Монахов — его предшественников.
   В этот день до него дошел слух о каком-то неприятного вида незнакомце, который утолял жажду джином в гостинице.
   Разбойники на дорогах в этих местах появлялись часто.
   А вот охота на них была занятием не столь широко распространенным. Но, как заметил для себя Лео, у каждого должно быть свое хобби.
   За долгие годы Лео отточил свое умение находить места, где любили прятаться разбойники, и редко ошибался. Сегодня он внимательно следил за купой деревьев и кустов, которая наверняка должна приглянуться бандиту на лошади. Из наблюдательного пункта по другую сторону дороги он следил за рощицей и терпеливо ждал, когда послышится стук колес. Лео знал, что человек, прячущийся среди деревьев, ждал того же.
   Воздух был прохладным. Лео с вожделением подумал о камине и бренди, а затем вспомнил о Беатрис. Завтра он отправится с ней в Лондон. При этой мысли он ощутил легкое волнение.
   Громыхание колес и цокот копыт вывели Лео из состояния задумчивости. Он достал из-за пояса два пистолета и легонько натянул повод, что, в свою очередь, вывело Аполлона, громадного серого жеребца, из дремотного состояния. Жеребец поднял голову и навострил уши.
   Карета выехала из-за поворота и несколько замедлила движение, поскольку дорогу в этом месте развезло после дождя. Шторы на окнах экипажа были опушены. Свет фонаря внутри позволял различить силуэт пожилого усатого мужчины и женщины в громадной шляпе.
   Карета продолжала ехать — и ничего более не происходило. Лео совсем уж было усомнился в том, что правильно выбрал позицию. Но в этот самый момент раздался треск сучьев, из зарослей вылетел всадник на лошади и загородил карете дорогу.
   — Кошелек или жизнь! Если ты не остановишься, я разнесу тебе голову! — Разбойник был в широкополой шляпе, лицо его скрывалось под треугольной серой маской. Он нацелил пистолет в голову кучеру.
   Лео поднял воротник плаща и надвинул на глаза шляпу. Ночная мгла довершит все остальное.
   — Черт побери, человек! — Напуганный кучер отчаянно натянул вожжи. — Что тебе надо от нас? Я везу чету стариков. Разбойник засмеялся. Карета с визгом остановилась.
   — Чету местных богатеев, ты хочешь сказать? — Он подъехал к карете и остановился у дверцы. — А ну, кто вы такие? Выкатывайтесь, да побыстрее! Да не балуйте, а то я ненароком могу всадить пулю в глотку. Я особенно разбираться и церемониться не буду.
   Леди в шляпе отчаянно заверещала, напугав собственных лошадей:
   — Гарольд, это разбойник!
   — Я вижу, моя дорогая. — Гарольд высунулся из окна. — Послушай, драгоценностей у меня и моей жены совсем немного: у меня часы, у нее — пара сережек, и это все.
   — Я сам увижу! — Разбойник нетерпеливо махнул пистолетом. — Выматывайтесь из кареты! Оба!
   Лео коленями подал сигнал Аполлону. Жеребец выбрался из засады на дорогу.
   — Вечернее представление закончилось, — произнес Лео.
   — Что за черт? — Разбойник резко повернулся в седле, его глаза округлились. — Какого черта ты здесь делаешь?
   Это моя карета! Ищи себе другую! И убирайся побыстрее, пока я не продырявил тебе брюхо!
   — Гарольд, еще один! Мы пропали! Лео проигнорировал возглас женщины. Он навел пистолет на бандита.
   — Я приехал сказать тебе, что этот район очень вреден для воров. Если ты не уберешься отсюда до утра, тебя ждет виселица.
   Мужчина в маске хрипло засмеялся:
   — Я подозреваю, что ты тот самый волк в человечьем обличье, о котором мне говорили в гостинице. Но у меня для тебя есть новость: я не верю в оборотней и всякую прочую дребедень.
   — Это твои проблемы, приятель. Брось пистолет.
   — Даже не надейся, что я сделаю по-твоему, господин волк!
   Самообладание и уверенность разбойника подсказали Лео, что в чем-то он просчитался. Это должен был быть тот самый бандит, который пустился в бегство при виде пистолета Беатрис. Вряд ли в том же самом месте и в то же самое время здесь мог появиться еще один.
   Либо Беатрис с пистолетом показалась ему более грозной, чем он со своим оружием, либо у разбойника были какие-то другие основания, чтобы вести себя столь бесстрашно.
   Лео услышал треск ломаемых сучьев позади, и на дороге появился еще один всадник. В лунном свете блеснуло дуло пистолета в его руке. Всадник быстро прицелился и без колебаний выстрелил.
   Лео пригнулся к седлу, однако пуля успела зацепить ему плечо.
   На какое-то мгновение у него потемнело в глазах. Дрожь пробежала по плечу и руке, и Лео выронил пистолет. Аполлон нервно взвился и замотал головой. Лео с трудом удержался в седле. Пронзительный женский крик огласил округу.
   Лео ощутил жгучую боль в плече. Однако могло быть гораздо хуже, подумал он. Если бы он не пригнулся, пуля могла попасть а шею. Каждое хобби имеет свои недостатки.
   Первый негодяй громко захохотал:
   — Как видишь, господин человек-волк, сегодня я охочусь не в одиночестве.
   В этот момент тишину ночи нарушило свирепое рычание огромного зверя. Бандиты оцепенели. Лео слабо улыбнулся:
   — Как видишь, я тоже.
   Эффект, произведенный боевым кличем Эльфа, оказался ошеломляющим. Уже в следующую секунду все лошади, кроме Аполлона, вдруг словно взбесились. Они отчаянно заржали и взвились на дыбы. Воспользовавшись моментом, кучер отпустил вожжи, и лошади рванулись вперед, увлекая за собой карету. Женщина снова закричала:
   — Гарольд!
   Бандитам было не до умчавшегося экипажа — они никак не могли совладать со взбесившимися лошадьми.
   — Во имя всего святого, что это было? — выкрикнул первый негодяй.
   — Это волк, о котором говорила женщина в гостинице! — завопил второй.
   — Черта лысого! Все это только сказочки насчет волков! Лео свистнул. Эльф выпрыгнул из кустов и бросился на первого бандита, ощерив пасть. В лунном свете блеснули огромные клыки.
   — Стреляй в него! — крикнул первый бандит. — Да убей же ты его!
   Лео удалось достать из кармана плаща запасной пистолет. Он мгновенно прицелился и выстрелил.
   Пуля попала второму бандиту в бедро в тот момент, когда он уже навел свой пистолет на Эльфа. Мужчина завыл и свалился с лошади. Распластавшись на земле, он схватился за раненую ногу.
   Первому бандиту не удалось справиться с лошадью, и он также оказался на земле. К нему тут же бросился Эльф.
   — Эльф, — приказал Лео, — сторожи.
   Пес остановился возле упавшего мужчины, негромко, но внушительно рыча.
   Затем наступила тишина. Лео попытался стряхнуть с себя неприятное оцепенение, которое стало им овладевать. Плечо горело, рукав пропитался кровью.
   Первый бандит отвел перепуганный взгляд от Эльфа и взглянул на Лео.
   — В гостинице мне говорили, — он сделал паузу и облизал пересохшие губы, — что Безумные Монахи охраняют только земли Монкрестов.
   — Они ошибаются, — ответил Лео. — Безумные Монахи охраняют все, что имеет к ним отношение. В том числе и своих гостей. Прошлой ночью ты пытался ограбить леди, которая ехала к Монкрестам. Сегодня ты заплатил за эту ошибку.
   — Черт побери! — Бандит в отчаянии стукнул кулаком по земле. — Я, как только увидел эту женщину, сразу понял, что она принесет несчастье.

Глава 4

   Опаснейший пакт с человеком, который может оказаться самим дьяволом…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 4

   Беатрис видела, как Лео, возвращаясь, въезжал в ворота аббатства. Острое любопытство удерживало ее на студеном посту у окна: ей непременно надо выяснить, куда он уезжал и что делал. Она и сама не могла объяснить, почему ей так хотелось узнать тайну, связанную с этим человеком.
   Беатрис сразу поняла, что случилось что-то неладное. Огромный жеребец шел не кентером, а ровным мерным шагом. Рядом, высунув язык, трусил Эльф. На кожаном ошейнике его поблескивали в лунном свете металлические кнопки.
   Лео сидел в седле прямо, Хотя слегка покачивался, будто сильно устал.
   Жеребец остановился и замер. Эльф по лестнице поднялся к двери и один раз гавкнул — мощно и требовательно.
   Лео стал слезать с Аполлона. Делал он это несколько замедленно и неожиданно схватился за плечо.
   Беатрис встревоженно наблюдала за тем, как Лео наконец высвободил ногу из стремени и сполз на землю.
   Он сделал шаг, держась за луку седла. Словно почувствовав, что Беатрис наблюдает за ним, он бросил взгляд на ее окно.
   Беатрис быстро отскочила от окна, схватила свечу и направилась к двери. Как бы она к нему ни относилась, но, похоже, с ним что-то не в порядке. Уж не сбросила ли его лошадь? А главное — что заставило Безумного Монаха уехать среди ночи из дома?
   Беатрис подошла к верхней площадке лестницы и услышала доносящиеся из зала голоса.
   — Перестань суетиться, Финч. Этот негодяй всего лишь немножко подпалил мне шкуру. Я выживу. Сам виноват, что допустил промашку.
   — М'лорд, позволю себе дерзость заметить, что в вашем возрасте человеку следует избегать излишних потрясений.
   — Спасибо за совет, — произнес Лео тоном, от которого, казалось, огонь может замерзнуть.
   — Сэр, вы истекаете кровью. Нужно перевязать рану.
   — Ради Бога, человек, говори потише. Не хватает только разбудить миссис Пул. Она потребует объяснений и не отцепится до рассвета.
   — Да, — подтвердила Беатрис, спускаясь по лестнице. — Миссис Пул определенно пожелает услышать объяснения. Прошу вас, скажите, что здесь происходит? Я здесь гость и имею право это знать.
   Лео застонал, услышав голос Беатрис. Не оборачиваясь, он пробормотал:
   — Проклятие! Кажется, у меня сегодня чертовски неудачный вечер.
   Беатрис сошла с последней ступеньки.
   — Что с вашим плечом, Монкрест?
   Стоя у двери библиотеки, он посмотрел на нее через раненое плечо. В тусклом свете лампы выражение его лица показалось Беатрис еще более неприветливым, чем раньше. Боль и дурное настроение породили опасный огонь в его глазах.
   — С моим плечом все в порядке, миссис Пул.
   — Вздор! — Поставив свечу на стол, она приблизилась к нему. — На вашем плаще кровь, разве не так?
   — Я порекомендовал бы вам идти спать, мадам.
   — Не говорите глупости! Вам требуется помощь.
   — Финч справится с моим плечом. — Лео вошел в комнату. Эльф последовал за ним, тихонько повизгивая. Не отставал от хозяина и Финч.
   — Право, М'лорд, с этим надо кончать. Одно дело, когда вы были молодым человеком двадцати лет, и совсем другое, когда вам сорок.
   — Мне еще нет сорока, — проворчал Лео.
   — Так близко к этому, что не меняет дела. — Финч стал растапливать камин.
   Беатрис остановилась в дверях.
   — У меня есть некоторый опыт по этой части, Финч.
   Пожалуйста, принесите чистые бинты и горячую воду.
   — Не слушай ее, Финч. — Лео устало опустился на стул перед камином. — Если ты дорожишь своим положением в этом доме, не обращай внимания на миссис Пул.
   Повернувшись к Финчу, Беатрис с ободряющей улыбкой сказала:
   — Его светлость не в себе, Финч. Делайте, что я говорю.
   И, пожалуйста, побыстрее.
   Финч колебался лишь мгновение. И, видимо, принял ответственное решение.
   — Вернусь мигом, мадам, — сказал он и бросился в сторону кухни.
   Беатрис вошла в библиотеку. Эльф лежал, положив голову на колени хозяина, и внимательно смотрел на нее.
   — Позвольте осмотреть ваше плечо, сэр.
   — Вы всегда все делаете по-своему? — рассердился Лео.
   — Когда дело кажется мне достаточно важным, я настаиваю на своем. — Беатрис осторожно стянула с Лео плащ и отбросила его в сторону.
   Лео сцепил зубы, но сопротивляться не стал. У Беатрис перехватило в горле, когда она увидела кровь на белой рубашке.
   — Боже мой!
   — Если вы собираетесь упасть в обморок, прошу вас сделать это где-нибудь в другом месте. В моем нынешнем состоянии я не смогу удержать вас.
   — Никогда в жизни я в обморок не падала. — Беатрис с облегчением отметила, что красное пятно начинает подсыхать. — К вашему счастью, кровотечение уже почти прекратилось. Мне нужны ножницы, чтобы разрезать рубашку.
   — В письменном столе. Правый верхний ящик. — Правой рукой Лео взял бутылку бренди. — А какой у вас опыт?
   — Прошу прощения? — спросила Беатрис, быстрым шагом направляясь к письменному столу.
   — Вы сказали Финчу, что у вас есть некоторый опыт в этом деле. — Он плеснул бренди в стакан, залпом выпил и снова его наполнил. — Поскольку вы принудили меня стать вашим пациентом, я имею право знать степень вашей медицинской компетентности.
   — Мой отец был приходским священником, а мама соответственно женой священника, — сказала Беатрис, открывая ящик стола и доставая ножницы.
   — И что же?
   Беатрис направилась к Лео с ножницами в руках.
   — К своим обязанностям она относилась весьма серьезно. Она не только занималась благотворительной деятельностью, но и часто помогала деревенскому доктору и повитухе.
   — И она научила вас тому, что знала сама? — спросил Лео, с опаской глядя на ножницы.
   — Когда я стала постарше, она брала меня с собой, отправляясь к больному или пострадавшему. — Точными и быстрыми движениями Беатрис разрезала рубашку, обнажив рану. — Таким образом я многому научилась. Моя мать очень ответственно относилась ко всему, за что бралась и что как она считала, требовало ее внимания.
   — И вы, по всей видимости, унаследовали ее талант брать ответственность на себя. — Лео втянул в себя воздух, когда Беатрис содрала с него остатки белья. — Осторожно, мадам. Этому плечу и без того сегодня досталось.
   Беатрис осмотрела кровоточащую рану и с удовлетворением отметила, что она была неглубокой.
   — Я видела пару раз пулевые раны, — сказала она.
   — Похоже, вы вели бурную, полную приключений жизнь, миссис Пул.
   — Это были несчастные случаи на охоте. Пулевые ранения могут быть очень коварны. Но в вашем случае пуля лишь скользнула по плечу. Чуть-чуть бы правее…
   — Я говорил вам, что ничего серьезного, — сказал Лео, повернув голову, чтобы рассмотреть плечо.
   — Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч:
   — Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам.
   — Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку.
   — Да, мадам. — Финч поставил поднос на стол и снова исчез.
   — Бедняжка Финч, — пробормотал Лео. — Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул.
   — Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр.
   Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди.
   — Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? — удивленно спросил Лео.
   — Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. — Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение.
   Он с шумом втянул в себя воздух.
   — Проклятие! Зряшная трата доброго бренди!
   — Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг.
   — Где живут ваши родители?
   — Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования.
   — Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей?
   — У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. — Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. — Но я сделаю это, как только вопрос разрешится.
   — Понятно. — Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. — Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане?
   — Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство.