— Он пришел сразу же? — спросила Беатрис.
   — Да, он всегда делает это быстро. Я работаю с ним над одной проблемой. У нас есть большой прогресс, должна вам сказать.
   Лео поднял глаза к потолку беседки и стал рассматривать изображения обнаженных фигур.
   — Я не понимаю, — с недоумением произнесла Беатрис. — Разве у вас так часто умирают джентльмены на вашем ковре?
   Лео перевел взгляд на недоумевающее лицо Беатрис.
   — Мадам Вертью не слишком удачно сострила, когда сказала, что доктор пришел сразу же, миссис Пул. Если вы хотите, я буду рад объяснить вам это несколько позже.
   Мадам Вертью улыбнулась ему довольной улыбкой.
   Лицо Беатрис порозовело.
   — Не вижу никакого юмора в этой ситуации.
   — В самом деле, — подтвердила мадам Вертью. — Как я уже сказала, доктор осмотрел Глассонби, и у него не осталось сомнений, что тот умер от сердечного приступа. Помочь ему доктор был не в силах. Ваш дядя был мертв.
   — А мой дядя что-нибудь ел или пил за несколько минут до того, как ему стало плохо?
   Едва заметная улыбка на лице мадам Вертью мгновенно исчезла. Она прищурила глаза:
   — Вы подозреваете меня в том, что я отравила его, миссис Пул?
   — Нет, разумеется, нет, — поспешила успокоить ее Беатрис. — Судя по вашему рассказу, у вас нет никаких мотивов для этого. Я не могу себе представить, чтоб отравление клиентов шло на пользу бизнесу.
   — Совершенно верно, — слегка расслабилась мадам Вертью, хотя глаза ее продолжали смотреть настороженно.
   — Так случилось, я знаю, что мой дядя имел привычку использовать специальное средство для… гм… — Беатрис кашлянула, — для решения определенной физиологической проблемы.
   — Да, разумеется. Он использовал эликсир для восстановления мужской силы. — Выражение лица у мадам Вертью снова стало задумчивым. — Несколько моих клиентов используют средство доктора Кокса. Я думаю, что ваш дядя в самом деле принял дозу эликсира перед сеансом, но это все в порядке вещей. Он всегда принимал его, прежде чем я пускала в ход хлыст. Это шло ему на пользу.
   Далее Беатрис повела разговор с напористостью, которая поистине восхитила Лео. Когда, казалось, все уже было сказано, Беатрис спросила:
   — А на сей раз дядя ничего не говорил о необычном вкусе эликсира?
   — Нет, — ответила мадам Вертью. — Он заметил, что эликсир придал ему даже больше силы, чем прежде.
   — Гм… — Беатрис некоторое время колебалась. — Мадам Вертью, буду откровенной. Мы пытаемся найти его вещи, которые исчезли.
   Впервые в глазах мадам Вертью вспыхнула тревога.
   — Понимаете, я отправила его одежду и все личные вещи к нему домой. Я полагала, все предметы дошли до его семьи Если исчезла бриллиантовая запонка для галстука или что-то другое, вы не можете меня винить.
   — Я не обвиняю вас в краже, — живо успокоила ее Беатрис.
   — Надеюсь, что так. — Мадам Вертью снова расслабилась, но в глазах ее проглядывала настороженность.
   — Скажите, вы знакомы с доктором Коксом?
   — Вы имеете в виду травника, который продавал Глассонби эликсир? — Мадам Вертью покачала головой. — Нет, я никогда с ним не встречалась. У нас, конечно, много общего, потому что мы лечим одни и те же болезни у джентльменов. Но мы не были представлены друг другу.
   — Вы не знаете его адреса?
   — Нет.
   — Благодарю вас за то, что уделили нам время, «— заключила Беатрис. — Вы очень помогли нам. Мадам Вертью прищурила глаза.
   — Я со своей стороны хотела бы задать вопрос вам, миссис Пул.
   — Да?
   — Почему вы проявляете такой интерес к тому, как умер ваш дядя? Почему вы подозреваете отравление?
   — Как я уже сказала, некоторые ценные вещи были выкрадены у дяди примерно в то время, когда он умер. Мы пытаемся их вернуть.
   — Вы думаете, что его могли убить из-за этих ценных вещей?
   — Мы рассматривали подобную возможность. — Беатрис вздохнула. — Но, судя по тому, что вы мне рассказали, это маловероятно.
   — Смею уверить вас, что это не просто маловероятно, а просто невозможно. Поверьте мне, я заметила бы, если бы кто-то в моем присутствии был убит. — Мадам Вертью опустила на лицо черную вуаль. — Что же, если больше вопросов нет, я пойлу. Вы позволите, миссис Пул?
   — Да, разумеется. — Беатрис бросила взгляд на книгу. — Я вижу, вы читаете» Замок теней «.
   — О да! Я читала все романы миссис Йорк. Ее представления о мужчинах удивительно наивны, но сцены с привидениями и духами захватывают. И женщины у нее отличаются в лучшую сторону от героинь других писателей — те только плачут да падают в обмороки.
   Беатрис заморгала.
   — Я тоже читаю романы миссис Йорк. Но я не считаю, что она наивна в своих представлениях о мужчинах.
   Лео посмотрел на Беатрис и чуть не застонал, увидев возбужденный блеск в ее глазах. Ни время, ни место, ни компания никак не подходили для дискуссии о литературных достоинствах миссис Амелии Йорк.
   — Боюсь, что в отношении мужчин она все-таки ошибается, — пробормотала мадам Вертью.
   — В чем это выражается? — не отступала Беатрис.
   — Похоже, она верит в то, что среди мужчин еще встречаются герои. — Мадам Вертью не спеша двинулась к выходу. — А я давно знаю, что их нет вообще.
   Беатрис открыла было рот, но тут же его закрыла. А затем с неожиданной покладистостью сказала:
   — Понятно… Простите, могу я задать вам последний вопрос?
   — Какой же?
   — Вам нравится ваша работа?
   Мадам Вертью на секунду остановилась. Затем раздался ее серебристый смех, негромкий и холодный, словно ледышки.
   — Очень странный вопрос, миссис Пул. Я люблю свою работу. Разве можно придумать что-нибудь более забавное: ты регулярно порешь самых знатных людей Англии и за это еще получаешь деньги?
   Юбки черного платья зашуршали, когда мадам Вертью стала выходить из полуразрушенной беседки.
   Лео отстранился от колонны и выпрямился.
   — Я провожу вас до вашего экипажа, мадам Вертью.
   Она бросила на него через плечо взгляд, но сквозь черную вуаль выражение се лица рассмотреть было невозможно.
   — Весьма любезно с вашей стороны, милорд. Лео проводил ее до двухколесного экипажа, помог сесть и подал вожжи.
   Мадам Вертью бросила на него беглый взгляд.
   — Я обычно могу распознать будущего клиента с первого взгляда, Монкрест. Вижу, что вы среди моих клиентов не окажетесь.
   — Моя эксцентричность не распространяется столь далеко, чтобы воспользоваться услугами» Дома хлыста «.
   — Жалко.
   — Но я готов хорошо платить за некоторые вещи, — многозначительно проговорил Лео.
   Руки в черных перчатках, державшие вожжи, замерли.
   — Какие именно вещи?
   — В силу своей профессии вы способны получать самую разнообразную информацию.
   — Совершенно верно.
   — Если вам доведется узнать что-либо важное, имеющее отношение к смерти лорда Глассонби или к тем предметам, которые были похищены из его имения, я бы очень хотел об этом услышать. Я оценю это должным образом.
   — Я никогда не возражаю против того, чтобы получить дополнительный доход, и с удовольствием продам вам информацию.
   — Вы убедитесь, что я буду щедрым в этом случае.
   — Не сомневаюсь. — Мадам Вертью натянула вожжи. — Скажите мне, верно ли то, что говорят о членах вашего семейства, сэр? Что все они безумцы и колдуны?
   — Только некоторые из них. Для многих людей проблема в том, что они не в состоянии различить, кто колдун, а кто сумасшедший, и, когда наконец распознают, бывает уже поздно.
   Мадам Вертью хмыкнула и, бросив взгляд в сторону беседки, сказала:
   — Я думаю, что миссис Пул вполне способна найти с вами общий язык, кем бы вы ни оказались. До свидания.
   Она с профессиональной ловкостью хлестко ударила вожжами по крупу мерина, и тот рванулся вперед, избрав в качестве аллюра рысь. Лео проследил за тем, как экипаж скрылся за поворотом, и направился к Беатрис.
   — Весьма интересная женщина, — в задумчивости проговорила Беатрис. — И, вероятно, весьма опасная.
   — В силу ее профессии? — удивленно спросил Лео.
   — Нет. Из-за того, что она глубоко в себе прячет боль и горе.
   Лео нахмурился:
   — Откуда вам это известно?
   Беатрис зябко повела плечами.
   — Я поняла это по ее смеху.
   Лео на минуту задумался. Он вспомнил, как смех мадам Вертью показался ему похожим на льдышки, и ничего не сказал.
   — Ну? — выжидательно посмотрела на него Беатрис. — А вы что думаете?
   — Думаю, она несколько обеспокоена тем, как бы мы не обвинили ее в краже и убийстве.
   Беатрис вздохнула:
   — Я пыталась убедить ее, что это не входит в наши намерения… А что вы говорили ей, когда провожали до экипажа?
   — Я предложил хорошую плату за сведения, которые ей могут стать известны. Женщина подобной профессии нередко многое может узнать от своих клиентов. В душе мадам Вертью — женщина дела.
   — Да, полагаю, вы правы. — Беатрис нахмурилась. — Если мы станем исходить из предположения, что моего дядю никто не убивал… Что, если он в самом деле умер от сердечного приступа или от случайно принятой избыточной дозы эликсира? Мадам Вертью могла найти кольца в его карманах и украсть их еще до того, как позвала на помощь.
   Лео покачал головой:
   — Маловероятно. Во-первых, я очень сомневаюсь, чтобы ваш дядя взял такие дорогие вещи в» Дом хлыста «, где он обязательно должен раздеться и, стало быть, оставить кольца в одежде.
   — Я готова разделить вашу точку зрения. Даже если он совершил такую глупость и держал в брюках пару бесценных реликтов, пока получал удовольствие от порки, вряд ли мадам Вертью могла оценить значение колец.
   — В этой связи у меня вопрос, — перебила его Беатрис. — Вы могли бы описать эти кольца?
   — Нет. Я попытался найти какие-нибудь сведения о них в своей библиотеке до отъезда из Девона. Обнаружил кое-какие описания статуи, но ничего не встретил о кольцах.
   — А что, если мадам Вертью нашла пару симпатичных приглянувшихся ей драгоценностей и решила их украсть? — настаивала Беатрис.
   Лео посмотрел в ту сторону, куда уехал экипаж.
   — Даже если мы предположим на момент, что она и в самом деле присвоила кольца, единственное, что она могла сделать с ними, это продать.
   — И что дальше?
   — Допустим, она продала их, — ответил Лео. — Слухи об этой продаже наверняка распространились бы по всем лавкам древностей в Лондоне. Я узнал бы об этом в первые минуты своего пребывания в Лондоне.
   — Да, пожалуй, вы правы, — задумчиво проговорила Беатрис.
   Пауза затянулась, и Лео нахмурился:
   — Черт возьми, о чем вы думаете?
   — Вы сказали, что предложили мадам Вертью покупать у нее информацию.
   — Ну и что? Это при любых обстоятельствах самый лучший способ узнать о чем-либо.
   — Не сомневаюсь в этом милорд, но мне не дает покоя одна мысль.
   — Какая же? Беатрис прищурилась:
   — Возникает ситуация, которую мы еще не обсуждали. Вы сказали, что хорошо заплатите за кольца, но мы не рассматривали вероятность того, что вы можете заплатить за них дважды.
   — Дважды?
   — Один раз тем, кто владеет ими сейчас, и второй раз — чтобы возместить стоимость приданого Арабеллы.
   Лео понял: Беатрис боится, что он переиграет свое обещание, если поймет, что ему придется платить за кольца дважды. То, что она не вполне ему доверяет, рассердило его.
   — Миссис Пул, мы заключили сделку. Я намерен платить столько, сколько нужно. По-моему, я это ясно выразил.
   — О!
   — Это все, что вы можете сказать после того, как усомнились в моей порядочности?
   Беатрис покраснела.
   — Я не имела в виду ничего подобного, милорд.
   — Тем не менее считаю, что мне нанесено серьезное оскорбление.
   — И что же вы предпримете? Вызовете меня на дуэль?
   — У меня есть более подходящее решение.
   — И в чем оно заключается?
   — Согласны ли вы отправиться со мной в театр завтра вечером?
   — В театр?
   По какой-то неведомой ему причине удивленный взгляд Беатрис вызвал в нем раздражение. Как будто она напрочь исключала возможность с его стороны пригласить ее на вечер.
   — У меня ложа на весь сезон, хотя я редко ею пользуюсь, — пояснил Лео. — Ваша тетя и кузина, разумеется, присоединятся к нам.
   — Это весьма любезно с вашей стороны. — Глаза Беатрис потемнели. — Тетя и Арабелла будут в восторге.
   Лео открыл было рот, намереваясь сказать, что он приглашает ее не только для того, чтобы привести в восторг родственников. Но в этот момент краем глаза он заметил нечто, заставившее его забыть о своем намерении.
   Послышался легкий шум, какое-то еле слышное шуршание листьев. И это при всем том, что ветра не было и в помине.
   — Проклятие. — пробормотал Лео. — Он положил ладони на плечи Беатрис и притянул ее к себе. — Поцелуйте меня.
   В ее глазах появилось странное выражение.
   — Право же, я не думаю, что вы выбрали самое удачное время и место для этого, милорд. Мы с вами условились, что наши отношения строятся на деловой основе… хм…
   Беатрис вначале напряглась, когда Лео впился губами в ее рот, а затем вдруг обмякла и обвила руками его шею.
   Целуя Беатрис, Лео наблюдал за просекой между деревьями. Листья снова зашевелились, и на мгновение в кустах мелькнула темно-коричневая шапка.
   Лео прервал поцелуй.
   — Ах подонок!
   — В чем дело? — Беатрис покачнулась, когда Лео резко отстранился от нее и бросился в кусты.
   Он слышал впереди треск ломаемых сучьев. Убегавший предпочел осторожности поспешное бегство.
   Если бы здесь был Эльф, подумал Лео. Пес в один момент настиг бы и свалил беглеца.
   — Лео, что вы делаете? — воскликнула Беатрис. — Что вообще происходит?
   Лео отметил, что Беатрис впервые назвала его по имени. Правда, время для этого было дьявольски неподходящее. Он слышал топот ее шагов позади себя.
   Из подлеска впереди послышались приглушенные ругательства.
   — Стой, чертова кляча!
   Лео услышал цокот копыт и понял, что у него больше не осталось шансов настигнуть беглеца. Он резко остановился.
   Выскочив из-за кустов, Беатрис натолкнулась на него.
   — Уф! Господи Боже! Что происходит, сэр? Что вы увидели?
   — Мужчину. — Лео повернулся и поддержал ее. — Наблюдал за нами. — На мгновение вид Беатрис, ее разрумянившиеся от бега щеки, сбившаяся набок модная шляпка заставили его отвлечься от мыслей о беглеце. — К сожалению, — после некоторой паузы добавил он, — этот тип был довольно далеко, и мне не удалось догнать его.
   — Вы сказали — он наблюдал за нами? — Беатрис машинально поправила шляпку, вглядываясь в кусты. — Может, случайный прохожий? Какой-нибудь любопытный мальчишка, который испугался, когда вы бросились за ним?
   — Нет. — Лео продрался сквозь кусты и увидел место, где некоторое время назад находилась лошадь. Затем изучил место, где стоял наблюдатель. На земле остались отпечатки мужских сапог. — Не думаю, что он оказался здесь случайно. В эту часть парка редко заходят гуляющие. Кто бы он ни был, топтался он здесь достаточно долго.
   Беатрис разглядывала истоптанную сапогами площадку.
   — Вы думаете, что кто-то целенаправленно ехал за нами?
   — Не знаю. Но одно бесспорно…
   — Что именно?
   — Он видел, что вы встречались с владелицей борделя, Ваш блистательный план о встрече инкогнито полетел ко всем чертям, Беатрис. Мы можем надеяться лишь на то, что ваша репутация не будет поставлена под вопрос по крайней мере в течение часа.
   Беатрис еле заметно улыбнулась:
   — Если мое доброе имя будет столь быстро запятнано, может, вам лучше аннулировать приглашение в театр?
   Столь пренебрежительное отношение Беатрис к тому, что произошло, взбесило Лео. Героическим усилием воли он сдержал свой гнев.
   — Я Безумный Монах, — напомнил он. — Сомневаюсь, что высший свет сочтет меня более эксцентричным, чем обычно, если я стану сопровождать в театр женщину с запятнанной репутацией.

Глава 8

   Рука скелета размешивала какое-то мерзкое зелье…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 8

   Репутация Беатрис продолжала оставаться незапятнанной и на следующее утро. Лео, сидя в кресле перед камином в кофейной комнате своего клуба и размышляя об этом, испытывал разноречивые чувства.
   С одной стороны, он с облегчением узнал, что на доброе имя Беатрис не пала тень, во всяком случае, пока. Но, с другой стороны, этот факт заставил сделать малоприятные выводы: человек, наблюдавший за встречей Беатрис и мадам Вертью, по всей видимости, имел свои причины хранить молчание.
   Большую часть ночи Лео пытался решить, что это за причины, однако так и не пришел ни к какому выводу.
   Он приехал в клуб, чтобы обогатиться дополнительной информацией, но пока что узнал мало. Лео посмотрел на стоящие в углу высокие часы. Он обещал Беатрис встретиться в книжной лавке Хука через полчаса.
   Лео извлек из кармана письмо от своего сына Карлтона, полученное утром, и развернул его. Во время чтения до него доносились приглушенные разговоры и звон кофейных чашек.
 
   «Утром посетили еще несколько древних развалин. Уильям настаивает, что каждую из них надо зарисовать. Должен с сожалением признаться, что постепенно они все начинают мне казаться одинаковыми. Один разрушенный древний храм не отличишь от другого.
   В обед Пламмер затащил нас еще в одну галерею. Уильям заявил, что некоторые из картин (особенно изображающие обнаженных богинь) весьма интересны. Я согласен с ним в отношении богинь. Однако убежден, что если меня принудят восхищаться еще одним пейзажем или еще одним изображением святого в ниспадающих одеждах, окруженного пухленькими херувимами, то я скорее всего умру от скуки.
   Завтрашний день обещает быть гораздо более интересным. Мы встретили здесь джентльмена из Англии, некоего мистера Хендрикса, который с некоторых пор обосновался в Италии. Он ученый и пригласил нас посетить его лабораторию. Мистер Хендрикс сказал, что мы можем выполнить несколько удивительных экспериментов с его зажигательными линзами. Если позволит время, мы хотим воспользоваться его электрической машиной для оживления мертвых лягушек.
   Мистер Хендрикс любезно предложил показать мне близлежащие поля, где из земли исходят воспламеняющиеся пары. Это недалеко от вулкана, и мистер Хендрикс полагает, что здесь существует какая-то связь».
   Лео задумчиво улыбнулся. Некоторым отцам приходится опасаться, что их наследники могут оказаться в объятиях непотребных женщин. Что касается Карлтона, то он сражен чудесами науки. Хотя, в конце концов, разница тут небольшая, подумал Лео. И то и другое способно околдовать и взять в плен. И то и другое может стоить мужчине целого состояния. Наверняка Карлтон захочет приобрести зажигательную линзу, когда вернется из турне.
   — Монкрест, никак это ты? — Немолодой коренастый мужчина с черными кустистыми бровями и щетинистыми бакенбардами остановился возле кресла Лео. — До меня дошли слухи, что ты в городе.
   — Тейзуэлл. — Лео сложил письмо Карлтона и сунул в карман. Снова бросил взгляд на часы в углу. Скоро надо идти, подумал он. — Как ваша подагра?
   — Бывают дни получше, бывают похуже. — Лорд Тейзуэлл осторожно опустился в кресло, положил распухшую в лодыжке ногу на маленький стульчик и, хмуро посмотрев на нее, добавил:
   — У меня теперь новый доктор. Посадил меня на диету — уксус и чай. Мерзкое сочетание.
   — Это в самом деле должно быть неприятно. — Лео изобразил на лице сочувствие.
   Барон Тейзуэлл был приятелем его деда, хотя и моложе по возрасту. Несмотря на разницу в двадцать один год, они оба одинаково увлекались садоводством. У Лео сохранились детские воспоминания о том, как Тейзуэлл и дед трудились над лотком с растениями.
   Лео также помнил, что Тейзуэлла постоянно преследовали всевозможные болезни и немощи. Барон менял докторов подобно тому, как другие меняют одежду. Он всегда был готов первым испробовать на себе новейшее средство любого шарлатана. Если кто-то и мог знать таинственного доктора Кокса, так это был Тейзуэлл.
   — Не знаю, долго ли я смогу вынести уксус с чаем, — признался Тейзуэлл. — Не могу сказать, чтобы мне это помогало. Я слышал, что в городе появился новый доктор, который напрочь излечивает подагру с помощью магнита.
   — Вы консультировались у фармацевтов или специалистов по травам?
   — Да, да, конечно, — оживился Тейзуэлл, поскольку разговор перешел на излюбленную им тему о его здоровье. — Я был у многих аптекарей. Большинство из них шарлатаны и коновалы. Некоторые считают, что единственное полезное средство — это настойка опия.
   — Я что-то слышал о некоем докторе Кроке, — сказал Лео нарочито неуверенным тоном. — Или, может, его зовут Кокс? А возможно, что Комб. Словом, я точно не помню. Но мне говорили, что он продает какие-то очень хорошие настоянные на травах лекарства.
   — Кокс? — Тейзуэлл презрительно фыркнул. — Да я консультировался с ним несколько месяцев назад! Он дал понять, что помочь мне не может. Специализируется на лечении импотенции, так он сказал. В настоящее время эта проблема меня не слишком волнует.
   Лео положил локти на подлокотники кресла и сцепил пальцы. Он вытянул ноги и посмотрел на носки ботинок.
   — У меня есть приятель, который как раз этим страдает. Вот ему-то доктор Кокс наверняка способен помочь. Кустистые брови Тейзуэлла сошлись на переносице.
   — Попытка вреда не принесет, я полагаю.
   — Вы случайно адреса доктора не знаете?
   — Он держит небольшую лавку в переулке Мосс-лейн. — Тейзуэлл нахмурился. — Чертовски трудно найти это место. Не понимаю, как Кокс умудряется там вести дело.
   — Наверное, лечение импотенции приносит большие деньги.
   — Это верно. — Внезапно в глазах Тейзуэлла зажглись искорки сочувствия. — А что, Монкрест, этот твой приятель, который страдает вялостью члена…
   — Что вас интересует?
   — Ты случайно не о себе говорил?
   — Разумеется, нет.
   — Тут нечего стесняться, — доброжелательно сказал Тейзуэлл. — В конце концов, тебе около сорока. Уж не такой молодой человек, а?
 
   Беатрис почувствовала, что ее преследуют. Она краем глаза уловила какое-то движение позади, когда собиралась войти в книжную лавку Хука. Под прикрытием зонтика Беатрис слегка повернула голову.
   Не оставалось никаких сомнений. Кудрявый блондин в очках с золотой оправой только что пересек улицу. Беатрис не сомневалась, что это был тот же самый человек, который наблюдал за ней, когда чуть раньше она выходила из магазина Люси.
   Это был стройный, интересный мужчина в отлично сшитом синем сюртуке, желтом жилете и желтовато-коричневых брюках. Галстук был завязан модным узлом. Очки придавали ему серьезный, умный вид.
   Неторопливой походкой он явно шел по направлению К Беатрис, глядя куда угодно, но только не на нее.
   Словно догадавшись, что Беатрис его заприметила, он внезапно остановился и сделал вид, что с интересом рассматривает перчатки в соседней витрине.
   Холодок пробежал по телу Беатрис. Лео не удалось как следует разглядеть человека, который накануне скрывался среди деревьев в парке. Он успел заметить лишь темную кепку и рукава рубашки. Но одежду сменить очень несложно.
   Беатрис увидела, что несколько человек, расположившихся на скамейках возле книжной лавки, с любопытством ее разглядывают.
   Она резко закрыла зонтик и вошла в помещение. Пробившись сквозь толпу, она остановилась перед стеллажом с книгами.
   Беатрис сделала вид, что изучает книжные новинки, одна из которых, как она успела заметить, была написана ею, одновременно следя за тем, что происходит на улице. Если ей повезет, она сможет поближе увидеть блондина, когда тот пройдет мимо витрины.
   Однако, вместо того чтобы пройти мимо, как рассчитывала Беатрис, мужчина дерзко вошел в книжную лавку. Беатрис едва не уронила роман, который только что взяла с полки.
   Она лихорадочно стала соображать, что лучше — проигнорировать мужчину, явно ведущего за ней наблюдение, или же, наоборот, заговорить с ним. Что-то подсказало ей, что Лео предпочел бы первое. В любом случае он скоро появится здесь, и она сможет показать ему этого человека.
   Но что, если мужчина уйдет до появления Лео? В таком случае можно преградить ему путь и потребовать объяснений.
   Ситуация требовала действий. Поставив книгу на полку, Беатрис повернулась и направилась к прилавку, возле которого незнакомец беседовал с владельцем магазина. Заполнив заказ на какие-то романы, он сказал:
   — Отправьте их по адресу Дипинг-лейн, 21, пожалуйста.
   — Мистер Лейк? — бодрым голосом проговорила Беатрис. — Ведь вы мистер Лейк, не правда ли? Вы должны меня помнить. Ваша сестра и я были добрыми друзьями.
   — Что? — Мужчина обернулся, словно его ужалили, столкнув при этом локтем лежавшую на прилавке книгу. — Проклятие!
   Он ловко наклонился и сумел на лету поймать книгу. К несчастью, когда мужчина выпрямился, он стукнулся головой о нависший сверху карниз прилавка. Лицо его исказилось от боли.
   — О Господи, — пробормотала Беатрис. — Вы не слишком больно ушиблись?
   — Нет, благодарю вас. — Он поправил на переносице очки и посмотрел на Беатрис с явным огорчением. — Должен с сожалением сказать вам, миссис Пул, что я не мистер Лейк. И могу лишь позавидовать ему.
   Он выглядит по-настоящему огорченным, подумала удивленная Беатрис. Она также отметила, что вблизи мужчина выглядел очень даже привлекательным.