Простые предложения:
   Oh God! You might have been killed!( Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить!
   Не should have helped you.( Он должен был (бы) тебе помочь (но не помог).
   They ought to have come earlier.( Им следовало (бы) прийти раньше (но они не пришли раньше).
   Сложноподчиненные предложения.
   1. Придаточные дополнительные.
   В этом случае в качестве сказуемого главного предложения используется глагол to wish, а русский перевод начинается словом жаль:
   I wish I had come earlier.( Жаль, что я не пришел раньше.
   I wish you had not been there.( Жаль, что ты оказался там.
   I wish I had invited you.( Жаль, что я не пригласил вас.
   4. Придаточные сравнения:
   Не looks as if he had got married.( У него такой вид / Он выглядит так, будто женился, (на самом деле он не женился)
   Why are you looking at me as if you had not seen me for years?( Почему ты смотришь на меня так, будто сто лет не видел?
   Дополнение к Теме 6: Придаточные предложения условия.
   Используются в английском языке для описания ситуаций с различными признаками.
   При построении таких предложений мы должны быть внимательными и тщательно проанализировать ситуацию в русском языке, прежде чем переводить ее на английский - от этого зависит правильный выбор формы сказуемого в придаточном условия.
   Всего существуют 3 варианта придаточных условных предложений:
   1. Без сослагательного наклонения - для описания ситуаций, в которых действие представляется реально выполнимым при каком-либо условии:
   Если он придет за нами, мы сможем пойти в кино.( If he comes to take us, we'll be able to go to the cinema, (реально)
   При этом сказуемое главного предложения стоит в Future, а сказуемое придаточного - в Present (Тема 5):
   Если он будет спать, мы подождем.( If he is sleeping, we shall wait. (реально)
   Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов (Тема 5):
   Если он будет спать, мы подождем.( Should he be sleeping, we shall wait.
   5. Используются формы сослагательного наклонения 1-го вида - для описания ситуаций, в которых выполнение действия представляется маловероятным, но при этом какая-то возможность его выполнения все-таки существует / остается. Вся ситуация воспринимается в настоящем времени:
   Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (еще может прийти, и мы пойдем в кино)( If he came to take us, we could go to the cinema.
   Сказуемое придаточного предложения стоит в форме, совпадающей с Indefinite Past, а сказуемое главного - в форме, состоящей из двух слов:
   If he was / were here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать, (а вдруг еще придет?)
   We could buy this house if we had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (может быть, деньги еще появятся, и мы сможем купить дом)
   Не wouldn't lend me any money if I asked him.( Он не одолжил бы мне денег, если бы я попросил.
   Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:
   Were he here, he could do it.( Если бы он был здесь, он мог бы это сделать.
   6. Используются формы сослагательного наклонения 2-го вида - для описания ситуаций, в которых действие уже никак невыполнимо (момент для его выполнения упущен). Вся ситуация воспринимается в прошедшем времени:
   If he had come to take us, we could have gone to the cinema.( Если бы он пришел за нами, мы смогли бы пойти в кино. (сеанс уже начался - на этот фильм мы попасть не сможем)
   Сказуемое придаточного предложения совпадает по форме с Perfect Past, а сказуемое главного - в любой другой форме 2-го вида.
   Обратите внимание:
   описание ситуаций в 2. в 3. выглядит по-русски совершенно одинаково (потому что в русском языке для сослагательного наклонения существует всего одна форма), но в действительности эти ситуации совершенно разные:
   If he had been here, he could have done it.( Если бы он был здесь, он мог бы сделать это. (действие осталось невыполненным, потому что в нужный момент его не было здесь)
   We could have bought this house if we had had money.( Мы могли бы купить этот дом, если бы у нас были деньги, (мы уже не сможем купить этот дом, потому что в нужный момент у нас не было денег, а теперь его продали кому-то другому)
   Придаточное предложение может иметь обратный порядок слов:
   Had he been here, he could have done it.( Если бы он был здесь, он мог бы сделать это.
   Примеры:
   1. Вы не могли бы помочь мне?( Could you help me?
   2. Я бы все для него сделала.( I should do anything for him (можно: I would do anything for him).
   3. Мне хотелось бы посмотреть эти туфли.( I'd like to see these shoes.
   4. Мне очень хочется, чтобы дождь на минутку прекратился.( I wish the rain would stop / stopped for a moment.
   5. Мне хотелось бы быть вместе с ними сейчас.( I wish I was / were with them now.
   6. Ты мог бы сделать это и без чьей-либо помощи.( You could have done it without anyone's help.
   7. Ты бы позвонила мне, если бы я остался в городе еще на один день?( Would you call me if I stayed in the town for one more day? (могу остаться) но (не остался):
   Would you have called me if I had stayed in the town for one more day?/( Had I stayed ..., would you have called me?
   8. Она пожалела, что не моложе на двадцать лет.( She wished she had been twenty years younger.
   9. Если бы ты ему не позвонила, он бы не вернулся.( Не wouldn't have come back if you hadn't called him.
   10. Мы будем рады, если они купят новый дом.( We shall be glad if they buy a new house.
   11. Чтобы не забыть английский, ты должен заниматься им каждый день.( You must learn English every day lest you forget / might / should forget it.
   12. Очень важно, чтобы они не забыли принести книги.( It is very important that they should not forget to bring the books.
   13. Жаль, что вам не разрешили прийти раньше.( I wish you might have come earlier, (можно: I wish you had been allowed / permitted to come earlier.)
   14. Ты не покупал бы мне цветы каждый день, если бы был моим мужем.( If you were my husband, you wouldn't buy me flowers every day.
   Неличные формы глагола (инфинитив / причастие / герундий), как и придаточные предложения, используются только для обозначения второстепенных / вспомогательных действий.
   Существуют в языке как альтернативный во многих случаях вариант применению придаточных предложений, при этом имеют одно большое преимущество перед последними: сокращают предложение, избавляя от необходимости выстраивать длинные, громоздкие конструкции; т.е. при использовании неличных форм глагола для обозначения второстепенного действия предложение не становится сложноподчиненным, а остается простым.
   Но одними неличными формами во всех ситуациях тоже не обойтись, поэтому идеальным вариантом обозначения второстепенных действий является комбинированное использование неличных форм глагола и придаточных предложений. При этом в каждом конкретном случае окончательный выбор остается за самим говорящим и зависит от его собственного уровня развития в языке.
   Пример описания ситуации по-русски (в вариантах):
   1. Выглянувшее из-за облаков солнце почему-то обрадовало меня.
   2. Я почему-то обрадовался солнцу, выглянувшему из-за облаков.
   3. Я почему-то обрадовался, когда увидел, что солнце выглянуло из-за облаков.
   4. Я почему-то обрадовался солнцу, которое выглянуло из-за облаков.
   5. Солнцу, выглянувшему из-за облаков, я почему-то обрадовался.
   6. Солнце выглянуло из-за облаков, и я почему-то обрадовался.
   Очень важный момент:
   при использовании неличных форм глагола с отрицательной частицей not последняя ставится уже не после первого вспомогательного глагола, но впереди всей конструкции:
   not to be ~~~ing;
   not to have been ~~~ed (3)
   Тема 7: Инфинитив / Infinitive.
   Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:
   Я хочу помочь тебе.( I went to help you.
   Он пришел сюда посмотреть наш новый дом.( Не came here to see our new house.
   Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях.
   Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.
   В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:
   * после всех модальных глаголов, кроме ought:
   I can help you.
   You must help him. и т.д., но:
   You ought to help us.
   * после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);
   * после глагола let:
   Let me help you.( Позвольте, я помогу вам.
   * после глагола to make в значении заставлять (Active):
   Не made me help him.( Он заставил меня помогать ему.
   What makes you say that?( Почему ты так говоришь?
   Примечание:
   после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:
   I was made to help him.( Меня заставили помогать ему.
   She was made to repeat the story.( Ее заставили повторить свой рассказ.
   * после выражений would / had rather ( предпочел бы / had better ( лучше бы и некоторых других:
   She would rather help them.( Она предпочла бы помочь им.
   You had better help her.( Лучше бы ты помог ей.
   * если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:
   I want to come and (to) see your new house.( Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.
   * после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.
   Очень важный момент:
   главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):
   Active
   1.
   to ~ ~ ~
   Active Indefinite Infinitive
   2.
   to be ~ ~ ~ing
   Active Continuous Infinitive
   3.
   to have ~ ~ ~ed (3)
   Active Perfect Infinitive
   4.
   to have been ~ ~ ~ing
   Active Perfect Continuous Infinitive
   Passive
   1.
   to be ~ ~ ~ed(3)
   Passive Indefinite Infinitive
   2.
   Не существует
   3.
   To have been ~ ~ ~ed(3)
   Passive Perfect Infinitive
   4.
   Не существует
   Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм, при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них:
   Active
   1. I am glad to help you.( Я рад помочь тебе.
   2. I am glad to be helping you.( Я рад, что помогаю тебе.
   3. I am glad to have helped you.( Я рад, что помог тебе.
   4. I am glad to have been helping you.( Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени).
   Passive
   1. I am glad to be helped.( Я рад, что мне помогают.
   3. I am glad to have been helped.( Я рад, что мне помогли.
   Формы Indefinite Infinitive (Active / Passive), а также Active Continuous Infinitive обозначают действие, происходящее одновременно с действием, обозначенным сказуемым предложения:
   1. I am glad to help you.( Я рад помочь тебе.
   2. I am glad to be helping you.( Я рад, что помогаю тебе.
   1. I am glad to be helped.( Я рад, что мне помогают.
   Формы Perfect Infinitive (Active / Passive) и Active Perfect Continuous Infinitive обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым, при этом различаются оттенки:
   a) обычное совершившееся действие:
   I am glad to have helped you.( Я рад, что помог тебе.
   I am glad to have been helped.( Я рад, что мне помогли.
   I am glad to have been helping you.( Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени до настоящего момента).
   b) действие, кототорое оказалось невыполненным вопреки надежде (после to hope) / ожиданию (после to expect) / намерению (после to intend) / предположению (после to mean); все перечисленные глаголы выступают в качестве сказуемого и стоят в Indefinite Past:
   I hoped to have been helped.( Я надеялся, что мне помогут (но не помогли).
   She expected to have been called.( Она надеялась, что ей позвонят (но не позвонили).
   They intended to have come earlier.( Они собирались / рассчитывали прийти раньше (но не смогли).
   I meant to have invited them.( Я предполагал пригласить их (но что-то помешало мне сделать это).
   c) использование форм Perfect Infinitive после модальных глаголов.
   Выше мы уже упоминали о том, что многие функции английского инфинитива и неопределенной формы в русском языке совпадают. Многие, но не все.
   Особые случаи использования инфинитива в английском языке.
   1. В функции обстоятельства цели или следствия, когда часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:
   (In order) To be there on time we must hurry.( Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться.
   Не was too tired to help us.( Он был слишком уставшим, чтобы помочь нам.
   7. В функции определения, когда инфинитив отвечает на вопрос какой?.
   В некоторых случаях, когда инфинитив следует сразу за существительным или местоимением, он может обозначать действие, которое должно быть или будет выполнено в отношении этого существительного / местоимения потому, что они обладают определенными качествами или признаками:
   I brought you some water to drink.( Я принес тебе воду (какую?), которую ты можешь пить (чтобы ты ее пил).
   Have you got anything to declare?( (вопрос таможенника) У вас есть что-нибудь (какое?), что нужно вносить в декларацию?
   This is a good house to be bought.( Это хороший дом, его можно покупать (он пригоден для покупки).
   Примечание:
   инфинитив, занимающий место сразу после существительного или местоимения, не всегда выполняет функцию определения, сравните:
   I asked my friend to help me.( Я попросил своего друга помочь мне. (в данной ситуации качества друга не имеют значения)
   Не is a good friend to be invited.( Он хороший парень, его можно пригласить (заслуживает того, чтобы его пригласили).
   В рассмотренных нами ситуациях можно использовать как форму Active Indefinite Infinitive (если речь идет о назначении предмета):
   I bought you some water to drink.( Я купил тебе воды попить.
   так и форму Passive Indefinite Infinitive (если действие должно быть или будет выполнено в отношении предмета из-за наличия у него определенных качеств):
   This is a good house to be bought.( Этот дом хороший, его можно покупать.
   В этой же функции инфинитив используется и после слов the first ( первый / the second ( второй / ... / the last ( последний. При этом на русский язык он переводится глаголом-сказуемым, время которого зависит от времени глагола to be в английском предложении:
   Не was the first to come.( Он пришел первым.
   Не will be the last to leave.( Он уйдет последним.
   He is always the first to be invited.( Его всегда приглашают первым.
   8. Инфинитив входит в состав особых конструкций, называемых инфинитивными оборотами.
   Все обороты строятся по своим собственным схемам.
   Объектный инфинитивный оборот.
   Схема английского предложения с объектным инфинитивным оборотом:
   1
   2
   3
   4
   5
   Подлежащее
   Сказуемое
   существительное /
   местоимение в объектном падеже
   инфинитив
   ... .
   где существительное / местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, которые совершают сами (Active) или подвергаются действию (Passive), выраженному инфинитивом; существительное стоит вместе с описательными словами; на русский язык такие предложения переводятся с помощью придаточных с союзом что / чтобы / как, в которых 3 (из схемы) выполняет функции подлежащего, а 4 сказуемого:
   I want you to remember.( Я хочу, чтобы ты запомнил.
   I want you to be remembered.( Я хочу, чтобы тебя запомнили.
   I know this big car to be very good.( Я знаю, что эта большая машина очень хорошая.
   При использовании объектного инфинитивного оборота в английских предложениях сказуемое 2 (из схемы) может выражаться глаголами, обозначающими (по группам):
   чувственное восприятие:
   to see ( видеть / to hear ( слышать / to feel ( чувствовать / to watch ( наблюдать / to observe ( наблюдать / to notice ( заметить
   в этом случае частица to перед инфинитивом не ставится:
   I saw him take a pen out of his pocket.( Я видел, как / что он достал ручку из кармана.
   I felt him smoke.( Я почувствовал, что он курит.
   We heard our friends come back.( Мы услышали, что вернулись наши друзья.
   Примечание:
   глаголы to see и to hear иногда могут не иметь значения воспринимать зрением / слухом, в этих случаях оборот не используется:
   I see that you read this book.( Я вижу (знаю), что вы читали эту книгу.
   We heard that you were ill last week.( Мы слышали (знаем), что вы были больны на прошлой неделе.
   Глагол to feel может иметь значение считать / полагать; в этом случае оборот используется, но инфинитив ставится с частицей to:
   Не felt them to come back soon.( Он чувствовал, что они скоро вернутся.
   мнение / суждение:
   to think ( думать / to know ( знать / to believe ( верить (считать / полагать) / to declare ( заявлять / to suppose ( полагать / to understand ( понимать / to assume ( допускать / to consider ( считать / to find ( находить / to expect ( ожидать / to prove ( оказаться и др.:
   They think him to be a good driver.( Они думают (считают), что он хороший водитель. (= Они считают его хорошим водителем.)
   We know that house to have been built this year.( Мы знаем, что тот дом построили в этом году.
   I believe them not to be sleeping now.( Я полагаю, что они сейчас не спят.
   We found the liquid to be very strong.( Мы обнаружили, что эта жидкость сильнодействующая.
   You can't expect to learn a foreign language in a week.( He рассчитывай на то, что иностранный язык можно выучить за неделю.
   Примечание:
   после глаголов to consider / to declare / to prove /to find инфинитив, обозначенный глаголом to be, можно опускать:
   He considers her (to be) a beautiful girl.( Они считает ее красивой девушкой.
   They declared him (to be) the winner.( Они объявили его победителем.
   We found him (to be) dishonest.( Мы обнаружили, что он нечестный.
   желание:
   to want ( хотеть / to wish ( желать / to desire ( желать / I should / I would (I'd) like ( мне бы хотелось
   They want us to come back on Sunday.( Они хотят, чтобы мы вернулись в воскресенье.
   I'd like you to call me in the morning.( Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил мне утром.
   Примечание:
   после глаголов, обозначающих мнение / суждение / желание, можно использовать оборот there+to be; в этом случае слово there ставится вместо существительного/местоимения в объектном падеже:
   Their teacher considers there to be nothing difficult in that task.( Их учитель считает, что в этом задании нет ничего сложного.
   I don't want there to be any misunderstanding.( Я хочу, чтобы было полное взаимопонимание.
   приказание / разрешение / просьбу:
   to allow ( разрешать / to permit ( разрешать / to ask for ( просить / to order ( приказывать / to command ( приказывать / to request for ( обращаться с просьбой - в этом случае используется Passive Infinitive:
   She allowed the car to be taken away.( Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места.
   Не ordered one more bottle of wine to be brought.( Он приказал, чтобы принесли еще одну бутылку вина.
   Обратите внимание:
   после глаголов, обозначающих приказание / разрешение / просьбу, ставится также Active Infinitive; такое построение предложения не является инфинитивным оборотом и не вызывает проблем с переводом:
   I requested him to help.( Я попросил его помочь.
   She asked me to buy some bread.( Она попросила меня купить хлеба.
   Active Infinitive используется только в тех случаях, когда в предложении указывается лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба:
   I requested him to help.
   She allowed us to smoke in the room.( Она разрешила нам курить в комнате.
   если лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба, не указывается в предложении, используется Passive Infinitive:
   She allowed the car to be taken away. (нет указания на лицо, которому было дано разрешение)
   They asked for the answer to be given immediately, (нет указания на лицо, к которому была обращена просьба)( Они попросили, чтобы ответ был дан немедленно.
   We request for the money to be trasferred before the end of the month. ( Чаще просьба состоит в том, чтобы деньги были перечислены до конца месяца.
   Субъектный инфинитивный оборот.
   Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:
   1
   2
   3
   4
   Подлежащее
   сказуемое (обычно Passive)
   инфинитив
   ... .
   где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:
   Не is known to come tomorrow.( Известно, что он придет завтра.
   She was said to be ill at the moment.( Говорили, что в тот момент она была нездорова.
   На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив - сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что или как:
   He is known to be a good man. - is known.( Известно, (что) he( он; to be( быть; a good man( хороший человек( Известно, что он хороший человек.( Он известен как хороший человек.( Его знают как хорошего человека.( У него репутация хорошего человека.
   Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.
   С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):
   * глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:
   to say ( говорить / to report ( сообщать / to suppose ( полагать / to announce ( объявлять и др.
   Не is said to have bought a new car.( Говорят, он купил новую машину.
   They are supposed to come later.( Полагают, что они придут позже.
   Примечание:
   глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:
   Не was told to help his mother.( Ему сказали помогать матери.
   Сравните:
   Не was said to help his mother.( Говорили, что он помогает матери.
   * глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:
   to seem ( казаться / to happen ( случаться / to appear / to prove / to turn out ( оказаться на самом деле:
   She seems to know this man.( Кажется, она знает этого человека.
   She appeared to be beautiful.( Она оказалась красивой.( Оказалось, что она красивая.
   Не proved to be a doctor.( Оказалось, что он (действительно) врач.
   Не turned out not to be a doctor.( Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.
   Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:
   ( Она, кажется, знает этого человека. Он оказался не врачом.
   Do you happen to know her name?( Вы, случайно, не знаете ее имени?
   Примечание:
   с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:
   There seems (to be) no doubt about it.( Кажется, в этом нет никакого сомнения.
   There appeared to be nobody who could help them.( Оказалось, что помочь им никто не мог.
   В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:
   The task proved (to be) more difficult than we had thought.( Задача оказалась более сложной, чем мы думали.
   * выражения с глаголом to be:
   to be likely ( вероятно / to be unlikely ( навряд ли, сомнительно / to be sure ( несомненно / to be certain ( наверняка,безусловно:
   They are unlikely to come very soon.( Сомнительно, что они придут очень скоро.( Навряд ли они придут очень скоро.
   Не is sure to know her telephone number.( Он, несомненно, знает номер ее телефона.
   Инфинитивный оборот с предлогом for.
   Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:
   She is going to do that tomorrow.( Она собирается заняться этим завтра.
   They told us to wait here.( Они сказали нам ждать здесь.
   Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.
   Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.
   Схема английского предложения:
   Существительное в объектном падеже
   ...
   for + местоимение + инфинитив
   ... .
   Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:
   That was for him to find out.( Выяснить это должен был он.
   Не waited for her to speak.( Он ждал, пока она заговорит.
   The best thing for you to do is to leave.( Тебе лучше всего уехать.
   Не stepped aside for my mother to pass.( Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.
   She would have given anything for this not to have happened.( Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.
   Независимый инфинитивный оборот.
   Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе.
   Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.
   В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно - со сказуемым, другое - с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом.
   Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит:
   The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance.( Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент.
   The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English.( Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке.
   Примеры:
   сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений
   1. Я рад тебя видеть.( I'm glad to see you.
   Я рад, что вижу тебя.( I'm glad that I see you.
   2. Они хотели показать нам свой новый дом.( They wanted to show us their new house.
   Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом.( They wanted that we saw their new house.( They wanted us to see their new house.
   3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом.( They wanted us to be shown their new house.
   Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом.( They wanted that someone showed us their new house.
   4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями.(
   - The women wished to be invited together with their husbands. (одновременные действия)
   - The women wished to have been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)
   - The women wished that they were invited together with . their husbands, (одновременные действия)
   - The women wished that they had been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)
   - The women wished that they would be invited together with their husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем)