– Привет, Стив. Холодновато, а?
   Карелла снял перчатку и протянул руку Дэнни. Дэнни опустил пониже газету и тоже снял перчатку. Они быстро пожали друг другу руки и снова надели перчатки. Очень немногие детективы пожимают руки своим информаторам. Большинство полицейских и осведомителей – деловые партнеры, но рук друг другу не жмут. Полицейские очень редко уважают стукачей. Стукач – это всегда человечек, который «задолжал что-то» полиции. В благодарность за информацию полицейские обделяют своим вниманием таких. Некоторые из осведомителей – это самые дурные людишки в городе. Любимым осведомителем Хэла Уиллиса был человечек по имени Фэтс Доннер – к нему испытывали отвращение все окружающие за его слабость к двенадцатилетним девочкам. Но он был ценным информатором. Из всех стукачей, с кем Карелла работал, Дэнни Гимп нравился ему больше других. И он никогда не забудет, как однажды много лет назад Дэнни пришел навестить его в больницу, где он залечивал пулевое ранение. С тех пор он всегда пожимал руку Дэнни Гимпу. Он пожал бы руку Дэнни Гимпу, даже если бы за ними наблюдал комиссар полиции.
   – Как нога? – спросил Карелла.
   – Ноет в холод. – Дэнни похлопал себя по колену.
   – Хоть раз хотелось бы встретиться в тепле. Без русской зимы.
   – Я должен быть осторожным, – возразил Дэнни.
   – Ты можешь быть осторожным в теплом помещении.
   – В помещении всегда есть уши, – сказал Дэнни.
   – Ну хорошо, давай не будем затягивать нашу встречу. Я хочу найти «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, который был использован в трех убийствах, – сказал Карелла.
   – Когда они произошли? – спросил Дэнни.
   – Первое было неделю назад, девятого. Второе – в прошлую пятницу, двенадцатого. Последнее случилось в субботний вечер, тринадцатого.
   – И все здесь?
   – Два.
   – Какие два?
   – Торговец кокаином Пако Лопес – слыхал о таком?
   – Кажется.
   – И торговец алмазами по имени Марвин Эдельман.
   – Работал здесь?
   – Нет, в деловой части города. Он жил на Сильверман-роуд.
   – Лакомый кусочек, – сказал Дэнни. – А третье?
   – Девушка по имени Салли Андерсон. Танцовщица в мюзикле в деловом центре.
   – Так где же связь? – спросил Дэнни.
   – Это мы и пытаемся выяснить.
   – Гм, – сказал Дэнни. – Значит, Лопес?
   – Пако, – сказал Карелла.
   – Пако Лопес, – сказал Дэнни.
   – Что-нибудь вспоминается?
   – Не прижигал ли он сигаретой грудь одной бабенки?
   – Тот самый хмырь.
   – Да, – сказал Дэнни.
   – Знаешь его?
   – Видел как-то. Несколько месяцев назад. Он, должно быть, жил с той бабенкой, они были неразлучны. Значит, окочурился? Ну, слезы лить не будем. Он кругом поганец.
   – Каким образом?
   – Поганец, – сказал Дэнни. – Я не люблю поганых, а ты? Ты с бабенкой уже говорил?
   – На другой день после убийства Лопеса.
   – И?..
   – Ничего. Она рассказала нам, что он с ней сделал...
   – Пакость, да? – сказал Дэнни и покачал головой.
   – Но они перестали жить вместе два месяца назад. Она ничего не знала.
   – Никто никогда ничего не знает, когда за дело берется полиция. Может быть, она-то и сделала это. За то, что он оставил у нее на груди отметины.
   – Сомневаюсь, Дэнни, но ты вправе высказывать догадки. Если честно, то меня больше интересует, не переходил ли из рук в руки ствол, тридцать восьмого калибра за последнюю неделю?
   – У нас в городе много тридцать восьмых, Стив.
   – Я знаю.
   – Все время переходят из рук в руки. – Дэнни помолчал. – Первое убийство произошло во вторник, так? В какое время?
   – В одиннадцать.
   – Вечера?
   – Вечера.
   – Где?
   – На авеню Калвер.
   – В доме или на улице?
   – На улице.
   – Не так уж много лиходеев выходит на улицу в такую погоду, – сказал Дэнни. – Холод заставляет их сидеть дома. Убийцы и воры предпочитают домашний комфорт, – философски заметил он. – Никто не видел убийцу?
   – Стал бы я отмораживать задницу, если бы у меня был свидетель? – воскликнул Карелла.
   – Я тоже мерзну, – с упреком сказал Дэнни. – Хорошо, я постараюсь узнать что-нибудь. Насколько срочно тебе надо?
   – Срочно, – сказал Карелла.
   – Потому что я хочу сделать ставку, прежде чем приступлю к работе.
   – Что-нибудь стоящее? – спросил Карелла.
   – Только если он победит, – сказал Дэнни и пожал плечами.
* * *
   Брат Антоний с Эммой курили марихуану, потягивали вино и изучали список с фамилиями и адресами, который два дня назад составила для них Джудит Квадрадо. В углу комнаты горел керосиновый калорифер, а радиаторы были лишь едва теплыми, и оконное стекло обледенело по краям. Брат Антоний с Эммой сидели очень близко от калорифера, хотя оба утверждали, что холод им нипочем. Оба сидели в белье.
   Они покурили час назад, потом занимались любовью на огромной постели в спальне брата Антония. Затем он и она надели белье и перешли в гостиную, где откупорили новую бутылку вина, запалили по закрутке и снова принялись изучать список потенциальных клиентов. На брате Антонии были полосатые трусы на резинке, а на Эмме – черные трусики от бикини. По мнению брата Антония, она выглядела очаровательно после их занятий любовью.
   – Похоже, – сказала Эмма, – он обслуживал двенадцать человек.
   – Не так уж много, – заворчал брат Антоний. – Я надеялся на что-то большее, Эмма, сказать по правде. Двенадцать поганых фамилий – это слишком мелкий улов для такой тяжелой рыбалки, как наша. – Он снова взглянул на список. – Особенно при таких крохотных порциях. Посмотри, какие порции, Эмма.
   – Ты знаешь анекдот по этому поводу? – спросила она, ухмыляясь.
   – Нет. Какой анекдот? – Он любил, когда она рассказывала анекдоты. И еще он любил, когда она набрасывалась на него. Глядя на ее огромные груди, он почувствовал, как снова зашевелилось обновленное желание. Пусть расскажет свой анекдот, решил он, и потом они забудут про список клиентов Лопеса и опять предадутся утехам любви. И это было тем более привлекательно в такой холодный день.
   – Это анекдот про женщину, которая остановилась в гостинице на побережье Майами. Не слышал? – спросила Эмма, по-прежнему ухмыляясь.
   – Я и сам не прочь остановиться в гостинице на побережье Майами, – сказал брат Антоний.
   – Ты будешь слушать анекдот или нет?
   – Рассказывай, – сказал он.
   – Значит, она обедает там раз, обедает два, а потом идет к столику администратора и начинает жаловаться.
   – На что? – сказал брат Антоний.
   – Ты дашь мне рассказать?
   – Ну, рассказывай.
   – Она говорит администратору, что еда в ресторане – совершенная отрава. Яйца – отрава, говядина – отрава, картошка – отрава, салаты – отрава, кофе – отрава, все – отрава, отрава, отрава, говорит она. И знаешь, что еще?
   Что еще? – спросил брат Антоний.
   – Слишком маленькие порции! -воскликнула Эмма и расхохоталась.
   – Я не понял, – сказал брат Антоний.
   – Эта женщина жалуется, что еда – отрава...
   – Ну?
   – Но она также жалуется, что порции – малы.
   – Ну так что?
   – Если это отрава, то почему она хочет большие порции?
   – Может быть, она психованная, – сказал брат Антоний.
   – Нет, она не психованная, – сказала Эмма. – Она жалуется на еду, но она такжеговорит администратору, что порции...
   – Теперь понятно, – сказал брат Антоний. Смысл до него так и не дошел. – Не пойти ли нам снова в соседнюю комнату?
   – Ты еще не готов, – сказала Эмма, взглянув на его пах.
   – Ты можешь меня «подготовить».
   – Я знаю. Но мне больше нравится, когда ты уже созрел и тебе не нужна «подготовка».
   – Сладенький ротик, – понизив голос, сказал брат Антоний.
   – Мм... – промычала Эмма.
   – Ну, что ты скажешь?
   – Я скажу: вначале дело, а потом утехи.
   – И все-таки почему ты вспомнила этот анекдот? – спросил он.
   – Ты сказал что-то про маленькие порции.
   – Они очень маленькие, – сказал брат Антоний. – Посмотри, – сказал он и протянул ей список. – Два-три грамма в неделю, и это большинство из них. Мы не разбогатеем с двух-трех граммов в неделю.
   – Мы не должны разбогатеть сразу, браток, – сказала Эмма. – Мы начнем работать неторопливо, начнем с этих людей, бывших клиентов Лопеса, будем строить наше дело, начав с них.
   – Как?
   – Может быть, эта женщина даст нам еще других клиентов.
   – Какая женщина? Та, что ест отраву?
   – Та, что снабжала Лопеса. Его дилер.
   – С какой стати она будет нам помогать?
   – Почему нет? Нужна цепочка поставок, святой брат. Дилеру унций нужен дилер граммов. Эта женщина соединяет нас с некоторыми потребителями, мы покупаем у нее наш товар, и все счастливы.
   – Мне кажется, ты размечталась.
   – Разве опасно просто спросить? – сказала Эмма.
   – Она скажет, чтобы мы шли куда подальше.
   – Кто знает! В любом случае давай начнем с начала. Прежде всего надо дать ей знать, что мы приняли дело после Лопеса и хотим продолжать его с ней. Это прежде всего.
   – Это прежде всего, конечно.
   – Так что, я думаю, тебе надо сделать следующее, – сказала Эмма. – Одеться и нанести Салли Андерсон небольшой визит.
   – Позже, – сказал брат Антоний и обнял ее.
   – Мм... – промычала Эмма, прижалась к нему и облизнула губы.
* * *
   Эйлин Берк вошла в комнату детективов, пока Клинг еще разговаривал по телефону с дивизионом связи. Браун попросил ее обождать и затем положил записку на стол Клинга, что детектив Берк на шестой линии. Клинг кивнул. Он не сразу сообразил, кто такой Берк.
   – У меня в руках распечатка, – сказал инспектор в комнате курьеров. – Это относится к двадцать восьмому июля, двадцать часов ноль две минуты, 621, Норт-Гринфилд, комната 207. Донесение принял Адам Кар в двадцать часов двенадцать минут.
   – Что нашли?
   – Передали по радио «Ю-20». Это означает: «произошло ограбление».
   Клинг знал, что означает «10-20».
   – Какой это был участок?
   – Мидтаун-Ист, – сказал инспектор.
   – Вы знаете, кто тогда занялся этим делом?
   – Этого нет в распечатке.
   – Хорошо, спасибо, – сказал Клинг и нажал светящуюся кнопку "б" у основания аппарата. – Клинг слушает, – сказал он.
   – Берт, это Эйлин.
   – Я пока не искал сережку, – сказал он.
   – В комнате детективов ее не находили?
   – Ну, у нас там есть ящик для находок, но он пуст.
   – Как насчет машины?
   – Я еще не искал в машине, – сказал он. – На этой машине я не ездил с субботы.
   – Но если будет возможность...
   – Конечно, – сказал он.
   – Просто... эти серьги словно приносят удачу. Это «счастливые» сережки.
   Клинг промолчал.
   – Без них я как голая.
   Он опять промолчал.
   – Не могу же я носить только одну серьгу на счастье! – сказала она.
   – Понимаю, – сказал он.
   – Тогда мне выпадет лишь половинка счастья.
   – Да, – сказал он.
   – Как там погода? – спросила она.
   – Холод.
   – Здесь тоже холодно, – сказала она. – Ну хорошо, дай мне знать, если найдешь, ладно?
   – Непременно.
   – Спасибо, – сказала она и повесила трубку.
   На том же клочке бумаги, который Браун положил ему на стол, Клинг накарябал: «Серьга Эйлин» -и сунул листок в карман пиджака. Он пролистал полицейский телефонный справочник, нашел номер участка Мидтаун-Ист, набрал, объяснил дежурному сержанту цель звонка, тот соединил его с детективом по имени Гарридо, в голосе которого звучал испанский выговор и который сразу вспомнил это дело: он сам находился в засаде в ломбарде на Гринфилд-стрит, когда вошел вооруженный грабитель, желавший заложить все, что похитил у Эдельмана два дня назад по соседству, через три двери.
   – Все по списку похищенного, без исключения, – сказал Гарридо. – Взяли тепленьким.
   – И что было дальше? – спросил Клинг.
   – Угадай, кто у нас был судьей? – спросил Гарридо.
   – Кто? – спросил Клинг.
   – Харрис.
   Клинг знал достопочтенного[8] Уилбора Харриса. Достопочтенный Уилбор Харрис получил прозвище Певца свободы. Он имел обыкновение отпускать преступников прямо из зала суда.
   – Что было дальше? – спросил Клинг.
   – Ну, парнишка тот был наркоманом. Это было его первым преступлением. Он чуть не плакал в зале суда. И Харрис отпустил его «условно».
   – Даже при том, что ты взял его с награбленным?
   – Да. С полным списком. Какой был смысл?
   – Как звали парнишку?
   – Эндрю. Фамилию не помню. Найти досье?
   – Если не трудно.
   – Сейчас, – сказал Гарридо. – Одну минуту.
   Пять минут спустя он назвал фамилию и последний известный адрес семнадцатилетнего паренька, который ограбил Марвина Эдельмана летом прошлого года.
* * *
   Квартира, про которую Алан Картер сказал, что это «одна из тех больших старых квартир у парка», и в самом деле была у парка и, несомненно, была старой, но большойона могла представиться разве гному. Лонни Купер, одна из двух черных танцовщиц в «Жирной заднице», была почти такого же высокого роста, как и два детектива, которых она впустила к себе поздним утром во вторник. От присутствия трех человек высокого роста крохотная квартирка стала похожей на платяной шкаф. К тому же мисс Купер до того набила свое жилище мебелью, безделушками, скульптурами и картинами, что практически нельзя было найти свободную часть стены или пола. Мейеру с Кареллой представилось, что они попали в контору по продаже краденых вещей.
   – Люблю загроможденные помещения, – объяснила танцовщица. – Большинство танцоров не любят, а я люблю. На сцене я летаю. А дома мне приятно складывать крылышки.
   Она была еще краше, чем Карелла помнил ее на сцене. Гибкая, с кожей цвета пробки, с высокими скулами, профилем Нефертити, большим ртом и ослепительной улыбкой. На ней был красный мужской свитер поверх черного трико и черных колготок. Она была без туфель на ногах, но в полосатых гетрах. Она спросила у детективов, не желают ли они кофе или что-нибудь еще, и, когда они отказались, предложила им устраиваться поудобнее. Карелла и Мейер сели на диван, заваленный подушками. Лонни Купер села напротив в мягкое кресло с противомоскитными сетками, пришпиленными к подлокотникам и к спинке. Кофейный столик между ними заполняли стеклянные пресс-папье, крохотные куколки, ножи для бумаги, значки с эмблемами кандидатов на выборах и сувенирная пепельница с Всемирной ярмарки в Нью-Йорке 1939 года. Перехватив взгляд Кареллы, она объяснила:
   – Я коллекционирую вещи.
   – Мисс Купер, – начал он, – я хотел...
   – Лонни, – перебила она.
   – Хорошо, – сказал он. – Лонни, я...
   – А вас как зовут? – спросила она.
   – Стив, – сказал он.
   – А вас? – спросила она Мейера.
   – Мейер, – ответил он.
   – Я думала, это ваша фамилия.
   – Да. А также имя.
   – Класс! – воскликнула она.
   Мейер пожал плечами. Он не считал свое имя «классным». Правда, однажды одна писательница использовала его имя в качестве названия для своего романа про профессора колледжа. Он позвонил окружному прокурору Ролли Шабриеру с вопросом, может ли он направить иск. Шабриер сказал, что он должен чувствовать себя польщенным. Мейер и в самом деле чувствовал себя слегка польщенным. Но все-таки он остался немного недоволен тем, что кто-то воспользовался именем реальногочеловека в качестве имени обыкновенного героя в выдуманном произведении.
   Даже если такой герой был на уровне профессора колледжа.
   – Вы уверены, что не хотите кофе? – спросила Лонни.
   – Абсолютно, спасибо, – поблагодарил Карелла.
   – Мы перепили кофе, – сказал Мейер. – Из-за этой погоды.
   – И вы тоже считаете, что пьете слишком много кофе? – спросила Лонни.
   – Да, – сказал Мейер.
   – И я тоже, – вздохнула она.
   Чем-то она похожа на совсем молоденькую девушку, подумал Карелла. На вид ей было двадцать шесть или двадцать семь, но движения ее, мимика и высокий голос напоминали девушку семнадцати лет. Она устроилась в мягком кресле, подложив под себя ноги – так могла сидеть его дочь Эйприл.
   – Надеюсь, вы понимаете, что мы пришли по поводу Салли Андерсон, – попытался перейти к делу Карелла.
   – Да, конечно, – сказала она, и на ее лице появилось выражение, как у ребенка, который хочет разобраться в проблемах взрослых.
   – Мисс Купер...
   – Лонни, – сказала она.
   – Лонни...
   – Да, Стив?
   Карелла прочистил горло.
   – Лонни, мы знаем, что у вас здесь была вечеринка неделю назад, в воскресенье, седьмого февраля. Вы помните эту вечеринку?
   – Да, – вздохнула она, – это была класснаявечеринка!
   – Салли Андерсон присутствовала?
   – Да, конечно.
   – И Тина Вонг?
   – Да.
   – Алан Картер?
   – Да, было много народу, – сказала Лонни.
   – А как насчет Майка Ролдана и Тони Асенсио? – спросил Мейер.
   – Я погляжу, вы взялись за свою домашнюю работу? – сказала Лонни.
   Мейер никогда не думал о своей работе как о «домашней». Он слабо улыбнулся.
   – Они здесь тоже были, Мейер. – Лонни ослепительно улыбнулась в ответ.
   – Нам удалось прийти к заключению, – сказал Карелла, – что эта вечеринка у вас не обошлась без кокаина.
   – Да? – сказала она, и улыбка слетела с ее губ.
   – Так был кокаин?
   – Кто вам сказал?
   – Несколько человек.
   – Кто?
   – Это не важно, мисс Купер.
   – Это важно для меня, Стив. И, пожалуйста, называйте меня Лонни.
   – Мы узнали об этом из трех различных источников, – сказал Мейер.
   – Из каких?
   Он посмотрел на Кареллу. Карелла кивнул.
   – От Тины Вонг, Майка Ролдана и Тони Асенсио.
   – О Господи! – сказала Лонни и покачала головой.
   – Это правда? – спросил Карелла.
   – Послушайте, зачем мне спорить с ними? – сказала Лонни, пожала плечами, скорчила рожицу и переменила положение в кресле. – Но я думала, вас интересует Салли.
   – Это так.
   – Или это превращается в расследование по поводу кокаина?
   – Это ужекокаиновое расследование, – сказал Мейер. – Мы знаем, что Салли употребляла кокаин в тот вечер, и мы также знаем...
   – Вы говорите про прошлое воскресенье?
   – Да, про прошлое воскресенье, неделю назад. Вы ведь помните, что Салли употребляла кокаин?
   – Ну да. Теперь, когда вы напомнили.
   – И еще кое-кто тоже употреблял.
   – Ну, и еще другие.
   – Хорошо. Откуда появился порошок?
   – Откуда мне знать?
   – Мисс Купер...
   – Лонни.
   – Лонни, мы не ищем наркотики. Салли Андерсон была убита, и мы пытаемся выяснить, почему.Если кокаин имеет отношение к ее смерти...
   – Не понимаю, каким образом?
   – Почему вы так считаете?
   – Потому что именно она приносилакокаин.
   – Мы знаем об этом. Но где она брала его, не знаете?
   – Где-то на окраине.
   – Где именно?
   – Понятия не имею.
   – Как далеко? За парком или...
   – Я действительно не знаю.
   – Как часто она приносила порошок?
   – Обыкновенно раз в неделю. В понедельник вечером, перед шоу. У нас по воскресеньям нет спектаклей. Поэтому она обычно добывала порошок в воскресенье, как я себе представляю, ездила за ним на окраину в воскресенье или ей доставляли его как-то иначе. Я не знаю, как было на самом деле. Во всяком случае, в понедельник вечером она приносила порошок в театр.
   – И распространяла в труппе.
   – Да, отдавала тем, кто хотел.
   – И сколько было таких?
   – Полдюжины... Семеро... Примерно так.
   – Сколько денег было в обороте, по-вашему?
   – Вы ведь не думаете, что она делала это из-за денег?
   – Почему она это делала?
   – Она оказывала нам любезность, вот и все. То есть зачем дублировать усилия и идти на двойную трату? Если у вас хороший контакт и он доставляет хороший порошок, почему не делать одну большуюпокупку каждую неделю вместо шести-семи мелкихпокупок у дилеров, которым не особенно доверяешь? Это называется разумный подход.
   – Угу, – сказал Карелла.
   – Разве нет?
   – Так о чем мы здесь говорим? – сказал Мейер. – Если речь идет о шести-семи граммах...
   – Ну, иногда больше. Но она брала с нас только то, что платила сама. Уж поверьте. Я знаю уличные цены, и больше она не получала.
   – Ничего за свой труд, когда ездила на окраину города?
   – Да какой труд! Все равно она бы ездила туда, разве нет? А может быть, ей приносили. Как знать! Вы и в самом деле выбрали ошибочный путь, если думаете, что именно такСалли...
   Она вдруг осеклась.
   – Что Салли именно так? – тотчас спросил Карелла.
   – Как она... гм...
   Лонни скорчила рожицу, пожала плечами, словно совершенно запуталась и не знала, как закончить фразу.
   – Да? – спросил Карелла. – Что она именно так?
   Зарабатывала себе на жизнь, – сказала Лонни и улыбнулась.
   – Ладно, мы знаем, как она зарабатывала себе на жизнь, разве нет? – сказал Мейер. – Она была танцовщицей.
   – Ну да.
   – Почему мы должны думать, что она зарабатывала на жизнь каким-то другим путем?
   – Ну, вы говорили про кокаин и спрашивали, сколько денег было в обороте...
   – Да, но вы сказали, что она не получала прибыли от кокаина.
   – Это верно.
   – У нее был побочный заработок где-нибудь еще? – спросил Карелла.
   – Мне ничего не известно про побочный заработок.
   – Но как-то возникалпобочный заработок, ведь так?
   – Я такого не говорила, – округлила глаза Лонни.
   – Вы словно дали понять...
   – Вы неправильно поняли, Стив.
   – Откуда у нее был побочный заработок? – спросил Карелла.
   – Какой побочный заработок? – сказала Лонни.
   – Давайте с начала, – сказал Карелла. – Что вы имели в виду, когда сказали: «как она зарабатывала себе на жизнь?»
   – На сцене, – сказала Лонни.
   – Я не об этом вас спрашиваю.
   – Я не знаю, о чем вы спрашиваете.
   – Я спрашиваю, как она зарабатывала дополнительные деньги?
   – Кто говорил про это?
   – Мне показалось, что вы подразумевали это.
   – Случается, – сказала Лонни, – что артисты иногда танцуют в ночных клубах или еще где-нибудь. Одновременно танцуя в шоу.
   – Угу, – сказал Карелла. – А Салли танцевала в ночных клубах?
   – Нет. Мне неизвестно об этом.
   – Тогда что же она делала?
   – Я только сказала...
   Лонни покачала головой.
   – Вы сказали, что она делала что-то, зарабатывая тем самым себе на жизнь. Что же это было?
   – Это очень распространено у нас в городе, – сказала Лонни.
   – Что распространено?
   – Если Салли в этом везло, тем лучше.
   – Везло в чем?
   – Это даже не противозаконно, насколько мне известно, – сказала Лонни. – Никто от этого еще не пострадал.
   – О чем мы говорим? – спросил Мейер. Можно было подумать, что она имела в виду проституцию, но она наверняка знала, что проституция противозаконна. Да и кто сказал,что от нее никто не пострадал?
   – Объясните нам, что вы имеете в виду, – сказал Карелла.
   – Я ничего не должна вам объяснять, – сказала она и сложила руки на груди, как надувшая губы шестилетняя девочка.
   – Мы можем вызвать вас повесткой и заставить отвечать на вопросы перед большим жюри, – сказал Карелла. Он предположил, что если эта уловка срабатывала тысячу раз прежде, то и теперь подействует.
   – Присылайте повестку, – сказала Лонни.
* * *
   Когда Браун спустился к месту стоянки полицейских автомашин, он с удивлением увидел старую машину, которую они тянули на тросе в субботу. А затем на заднем сиденье он увидел Клинга на четвереньках.
   – Я сказал им, что не хочу снова садиться в эту развалину, – сказал он Клингу. – Что ты делаешь?
   – Вот она, – сказал Клинг.
   – Что там такое?
   – Серьга Эйлин, – сказал он и показал ему золотое колечко.
   Браун кивнул.
   – Хочешь сесть за руль? – спросил он. – Я ненавижу эту машину.
   – Да, – сказал Клинг.
   Он положил серьгу в карман пальто, смахнул пыль с колен и сел за руль. Рядом расположился Браун.
   – Эта дверь плохо закрывается, – сказал Браун, хлопая дверью раз за разом, пока она наконец не закрылась как положено. Потом он включил печку; печка с лязганьем зашумела. – Отлично, – сказал Браун. – Куда держим путь?
   – В Даймондбэк, – сказал Клинг и завел мотор.
   – Отлично, – сказал Браун.
   В департаменте полиции бытовала такая присказка: самое верное место, где тебя непременно убьют, – это на углу Ландис-авеню и Портер-стрит, а самое удачное время для этого – полночь в любую субботу августа. Браун и Клинг считали удачей, что они прибыли на тот самый угол в полдень студеного февраля, но они вовсе не были рады оказаться в Даймондбэке в принципе. Брауну место назначения нравилось еще меньше, чем Клингу. Даймондбэк, в 83-м участке, был исключительно «черным районом», и многие местные жители полагали, что черный полицейский – это самый гнусный полицейский в мире. Даже добропорядочные граждане – а таких здесь было гораздо больше, чем сводников, торговцев наркотиками, вооруженных грабителей, взломщиков, проституток и различных мелких воришек, – чувствовали, что если возникали проблемы с законом, то лучше пойти к белому, чем к любому из собратьев. Черный полицейский напоминал исправившуюся проститутку: с таким не хотелось иметь дело.
   – Как звать того парнишку? – спросил Браун.
   – Эндрю Флит, – сказал Клинг.
   – Он белый или черный?
   – Черный, – сказал Клинг.
   – Отлично, – сказал Браун.