— Почему Бэгли решил застрелиться, капитан?
   Сомервилл неохотно приоткрыл глаза.
   — Тот, кто послал мне вырезку, явно послал такую же и Бэгли. Он понял, что игра окончена, украл пистолет и забравшись, в укромный угол, попытался покончить с собой.
   — Как к нему попала вырезка? Разве матросы тоже успели получить почту?
   — Нет, но Бэгли был связистом и имел особый допуск.
   — Вы уверены, что он видел вырезку?
   — Я не видел ее у него в руках. Но ее нашли в ящике комнаты связистов. Все это есть в официальных документах расследования причин пожара. Если вы мне не верите, можете навести справки.
   Я и верил и не верил капитану. Я сам служил в армии и плавал на военных кораблях. Я неплохо знал, какой огромной властью обладают там капитаны. Они умели создавать на своих кораблях свой особый мир и влиять на ход расследований тех или иных инцидентов, даже когда их власть оканчивалась.
   — Я все-таки не понимаю, — сказал я, — почему вы не вызвали, не допросили Бэгли.
   — Что вы имеете в виду? — удивленно спросил меня Сомервилл.
   — Когда вы послали за ним, а он не явился...
   — Мне было не до этого. У меня на руках была авария с нефтью.
   — С нефтью?
   — С бензином. — Капитан побагровел, словно в нем еще догорал тот давний пожар. — Я имел в виду аварию с цистерной. Просто я очень устал и оговорился.
   — Значит, Бэгли вы не сказали ни слова?
   — В тот вечер нет. Я вообще ему ничего не сказал. Я потом увидел его лишь несколько месяцев спустя — в больнице, и это был самый настоящий живой труп. Были разговоры о привлечении его к ответственности, но мне удалось избавить его от этого.
   — По делу об убийстве Элисон Рассо?
   — Да. Несомненно, он виновен. Но власти — и морские, и гражданские — не считали целесообразным давать ход делу. Я тоже так думал. В то время казалось невероятным, что Бэгли сможет встать с постели и обрести дар речи. То, что он это сделал, просто какое-то чудо.
   — Может быть, потому-то его и убили, — предположил я. — Потому, что он обрел дар речи?
   Сомервилл тревожно посмотрел на меня:
   — Он стал говорить?
   — Да. Сегодня вечером я виделся с его доктором. Бэгли стал говорить.
   — Он говорил об Элли... о смерти миссис Рассо?
   — Эта тема возникала, — признал я.
   — Бэгли сознался?
   — Кое-что из сказанного им можно счесть признанием. Хотя я сильно сомневаюсь, что это соответствует действительности. Он мог быть свидетелем убийства. Или сделать что-то с ней уже посте того, как она погибла.
   Я называл варианты и следил за лицом Сомервилла. Он старел на глазах.
   — Что именно он сказал?
   — Что совершил ужасный поступок.
   Сомервилл резко опустил голову, и подбородок его упал вниз как топор.
   — Он убил ее. Его собственная смерть вчера — лишнее тому подтверждение.
   — То есть?
   — Я думаю, его убил в отместку кто-то из семейства Рассо. Муж Элли или ее сын. Я-то успел изучить этих людей. У них горячая кровь, и если их семейная честь запятнана, они смывают пятно только кровью.
   Виновность кого-то из Рассо была одной из гипотез, но я не хотел обсуждать ее с Сомервиллом. Я попытался сменить тему, но неудачно, поскольку мой следующий вопрос невольно снова оказался связан с возможной виновностью капитана.
   — Вы знаете, что Нельсон Бэгли видел вас во вторник по телевизору?
   — Нет, конечно. Вы хотите сказать, что Бэгли смотрит телевизор?
   — Ему показали вас.
   — Кто же?
   — Гарольд Шерри.
   — Зачем?
   — Чтобы выведать кое-что о вас и членах вашей семьи. Похоже, именно с этой целью Шерри и забрал Бэгли из больницы.
   Лицо капитана опять стало неудержимо сереть. Он горько улыбнулся.
   — Вы намекаете, что в смерти Бэгли могу быть виновен я?
   — Это ваши слова, не мои...
   — Черта с два! Как я мог выкроить для этого время?! Я работаю по двадцать часов в день. И если вы назовете человека, который больше моего был на всеобщем обозрении эту неделю... — Он развел руками и уронил их на колени.
   Все это было вполне резонно. Но он по-прежнему казался мне каким-то нереальным, даже хоть и говорил разумные веши. Мы сидели, смотрели друг на друга, и между нами росла и ширилась эта ирреальность, пока она не покрыла город, огромный океан до самой Окинавы, где все еще шла война.

Глава 37

   Сомервилл проводил меня до входной двери, извинился за усталость и пожелал спокойной ночи. Его жена так и не вышла.
   Я посидел с минуту в машине, глядя на город, представлявший собой черную карту с огоньками, растянувшуюся до горизонта. Было непросто прочитать ее — она все время менялась. Эти светлые черточки, точки, завихрения следовало толковать как абстрактную живопись — следы человеческой памяти. Мысль о том, что где-то в этом лабиринте затерялась Лорел, ударила меня, как током.
   В задней части гаража открылась дверь, выплеснув поток света. Появился Смит и, наступая на пятки своей длинной тени, двинулся ко мне. Я вышел ему навстречу.
   — Я хотел спросить вас, не нашлась ли миссис Лорел?
   — Нет, — сказал я. — Ищем.
   — Вы мистер Арчер, так?
   Я сказал, что это так.
   Чернокожий человек сунул руку в карман брюк и вытащил пластмассовую трубочку-флакончик дюйма три-четыре длиной.
   — Ваша?
   Я зашел с ней в освещенную мастерскую в задней части гаража. На флакончике этикетка аптеки, где я обычно покупал лекарства. На ярлычке была отчетливо напечатана моя фамилия.
   «Лу Арчер. По одной таблетке перед отходом ко сну. Доктор Драммонд. Нембутал 3/4 гр. № 100».
   Недоумение быстро прошло: это же тот самый нембутал, что Лорел взяла из моей аптечки! Флакончик был пуст. В моей груди столкнулись страх и надежда. Я обернулся к Смиту.
   — Где вы это взяли?
   — Валялось в корзинке — в ванной, что при мастерской.
   — Пустая?
   — Ну да. Я ничего оттуда не брал и не клал. Там было лекарство?
   — Снотворное, — ответил я. — То, что Лорел взяла у меня.
   — Опасное?
   — Вполне. Покажите, где вы это нашли.
   Он открыл крашенную в зеленый цвет дверь в ванную. Там были унитаз и умывальник. Над умывальником зеркало, а под умывальником белая пластмассовая мусорная корзинка.
   В корзинке больше ничего не было. В комнате никаких следов Лорел. Я посмотрел в зеркало, словно на стекле могло отпечататься и изображение. Вместо этого я увидел у себя за спиной смутно вырисовывающуюся темную физиономию Смита.
   — Когда вы нашли флакончик?
   — Да только что, сразу как вернулся из Пойнта. Я сначала подумал, что это все ерунда, но потом увидел вашу фамилию. Значит, она побывала здесь, так?
   — Похоже. Надеюсь. Кто бывает в этой ванной?
   — Я и еще садовник.
   — Он живет в доме?
   — Нет, приходящий. Он мексиканец. Живет по соседству.
   — Когда вы последний раз заходили сюда — до того как нашли флакончик?
   Смит задумался, прикусив губу сверкнувшими золотом зубами.
   — Рано утром.
   — Вы тогда не заглядывали в корзину?
   — Нет, но я бы увидел флакончик, если бы он там лежал.
   — Значит, по-вашему, его там не было?
   — Готов присягнуть, что не было.
   — Когда в последний раз вы выбрасывали мусор?
   — Вчера вечером.
   — Значит, с тех пор Лорел могла здесь побывать.
   — Да, хотя я провел тут почти все время между двумя поездками в Пойнт — утром и вечером. — Смит искоса поглядел на меня. — Вы, надеюсь, не думаете, что я сделал что-то такое...
   — Не похоже.
   — Рад слышать это. — Но в голосе его было недоверие и никаких следов радости.
   Я направился к дому. Смит шел за мной по пятам. Он открыл парадную дверь ключом и впустил меня. Внутри было темно и тихо, и я почувствовал себя взломщиком.
   В холле появилась Элизабет. Она была совершенно одета, и вид у нее был вовсе не заспанный.
   — Арчер? Разве вы уже не уехали?
   — Собирался, но Смит нашел кое-что любопытное. — Я показал ей пустой флакончик и объяснил, в чем дело. — Не хочу вселять в вас излишние надежды, но это означает, что Лорел была здесь в течение последних суток, возможно, даже сегодня вечером.
   — Но там нет таблеток. Что это значит?
   — Не знаю. И это меня смущает.
   Глаза Элизабет почернели.
   — Думаете, она проглотила таблетки?
   — Возможно.
   — Она может быть где-то рядом. А вдруг она умирает?
   Из багажника машины я достал фонарик. Смит включил все фонари на территории. Втроем мы обшарили под деревьями, под мокрыми кустарниками и в любимых убежищах Лорел.
   Труп крысы все еще валялся в крови на полу насосной. Сквозь треснувшее стекло портрета на стене кладовой на меня глядел капитан. Портрет словно напоминал о человеке, скончавшемся давным-давно где-то за океаном.
   Смит вошел в кладовую, когда я стоял перед портретом. Он встал рядом и сказал с чувством:
   — Это был лучший капитан на моей памяти. Ума не приложу, почему у него не вышло с карьерой.
   — Почему на «Ханаане» случился тогда пожар? Вы ведь, кажется, были там вместе с капитаном?
   Смит посмотрел на свою искалеченную руку.
   — Был, верно. Но не спрашивайте меня, почему начался пожар. Есть люди, которым всю жизнь не везет. Сначала у него лопнула цистерна, а теперь вот авария на вышке. Капитан все делает по инструкциям, но цистернам и нефтяным вышкам плевать на инструкции. Чтобы с ними справиться, нужно везение, а вот с этим у капитана плохо. Лучше бы он делал то, что всегда хотел — преподавал в Аннаполисе[5].
   Когда мы возвращались к дому, огорченные и с пустыми руками, навстречу нам вышла Мариан. Ее седоватые волосы были растрепаны, а платье перекручено на коленях, так, словно она одевала его в потемках и в спешке. Она стала озираться с диким видом.
   — Что происходит?
   — Похоже, Лорел нанесла нам сегодня визит, — сказала Элизабет. — Но не задержалась.
   Я рассказал матери Лорел о находке Смита и о том, что это могло значить. Она схватила меня за плечи и потрясла. Она оказалась на удивление сильной, как сражающаяся за жизнь кошка.
   — Вы должны ее отыскать.
   — Этим я и занимаюсь, миссис Леннокс.
   — Где она, по-вашему, сейчас?
   — Не знаю. Может, вернулась домой.
   — Домой куда?
   — Вам лучше знать. Вы ее мать.
   Она ринулась в дом. Я поспешил за ней. Она была в кабинете капитана, звонила по телефону.
   — Вы должны помочь нам найти ее, мистер Рассо, — говорила она в трубку. Она была на грани истерики. Я взял у нее трубку и спросил Тома:
   — Вы не видели ее? Не получали никаких вестей?
   — Нет. Думаете, мне надо поехать поискать ее?
   — Город большой, Том. Лучше остаться дома. Она может позвонить.
   — Ладно, останусь дома.
   — Вы больше не видели Глорию?
   — Нет, с тех пор как довез ее до Редондо-Бича. Получается, что они обе пропали.
   — По крайней мере, есть надежда, что Лорел жива, — сказал я и повесил трубку.
   Мариан подошла ко мне вплотную.
   — Вы посоветовали ему остаться дома, потому что она может позвонить. Она может позвонить и мне. Я все-таки ей мать.
   — Это точно.
   — А что, если она приедет к нам, а в доме никого нет? Мне надо вернуться.
   — Ты устала, дорогая, — сказала Элизабет. — Тебе нужно поспать.
   — Нет, я все равно не засну. Я теперь прекрасно обхожусь без сна. Одолжите мне машину?
   — Тебе нельзя сейчас вести машину, — сказала Элизабет.
   Я хотел вызваться отвезти ее, но так устал, что сам себе не доверял. Смит сказал, что отвезет ее в Пасифик-Пойнт.
   Мариан обещала дать мне знать, если что-то узнает о Лорел.
   Спускаясь с холма по дороге домой, я обнаружил, что город выглядит несколько иначе. Больше, светлее, менее абстрактно. Он раскинулся между горами и морем, словно живая субстанция, которая может причинять и испытывать боль.
   Я отключил способность думать и чувствовать и доехал до дому на автопилоте.

Глава 38

   Моя квартира выглядела так, словно прошли годы, а не тридцать часов с тех пор, как в ней побывала Лорел. Свет казался каким-то тусклым, воздух спертым. Потом я с горечью осознал, что изменилась не квартира, но я сам.
   Я сел на диван и прикрыл глаза, пытаясь отделить себя от комнаты и освещения. Чернота. А с ней и мысль, повторявшаяся снова и снова. Лорел исчезла давно, и ее, возможно, нет в живых. Пустой флакончик в гараже Сомервиллов мог быть нарочно подброшен, чтобы сбить нас со следа. Я пытался объяснить себе, как это могло произойти, но усталость взяла свое. Я прилег на подушку и погрузился в забытье.
   Телефонный звонок извлек меня из пучин сна. Я встал, прошел по комнате и взял трубку. Это была моя телефонная служба.
   — Мистер Арчер? С вами хочет поговорить женщина. Я сказала, что еще очень рано, но она настаивает.
   — Какая женщина?
   — Она не назвалась.
   — Она просила что-то передать?
   — Сказала что-то насчет дочери, которая вернулась домой... вы с ней вроде бы хотели поговорить.
   — Она сказала, что дочь вернулась?
   — Кажется, да. Она говорила невнятно. Как пьяная.
   Я поблагодарил телефонистку, побрился, сменил рубашку и вышел на улицу. Серое раннее утро. Машин в Уилшире почти не было. Я выехал на Пико, доехал почти до океана, а затем свернул на север, на шоссе.
   Желтый смог, оставленный вчерашним днем, еще висел над берегом и над океаном. Утренний свет, пробивавшийся сквозь него, был безжалостен по отношению к Топанга-Корт. Разрушающаяся гора и холмик осыпи у ее подножья превращали это место в подобие заброшенного шахтерского поселка, город призраков, в центре которого гора шлака.
   Вспомнив, что у Гарольда есть оружие и готовность пустить его в ход, я оставил машину футах в двухстах от мотеля на шоссе. Проходя к мотелю, я увидел на обочине машину, полную детей. Это был старый кадиллак с техасским номером и помятыми бамперами. На заднем бампере красовался плакат: «Если любишь Всевышнего, гуди!» Черные детские глаза вопросительно глядели на меня: неужели это и есть земля обетованная?
   Зеленый «фалькон» Глории стоял под навесом за мотелем. Его номер был заляпан грязью, судя по всему, специально наложенной, чтобы его невозможно было прочитать. Я обогнул здание, подошел к главному входу.
   Внутри горел свет. Сквозь шум машин на шоссе я смог различить бормотание голосов.
   Я подергал за ручку двери. Заперто. Затем послышались шаги, и через стекло на меня уставилась миссис Мунган. Если Топанга-Корт выглядел как заброшенный шахтерский поселок, она напоминала призрак шахтера, пытающегося в последний раз взглянуть на белый свет из завала.
   Миссис Мунган отперла дверь и отошла в сторону. Звякнул колокольчик. От нес пахло виски, но взгляд у нее был абсолютно трезвый.
   — Получили мое послание?
   — Да. Спасибо.
   — Долго же вас не было! Я с трудом удерживаю Глорию. Она напугана до смерти.
   — Ее можно понять. Она замешана в киднеппинге.
   — Она это отрицает. Говорит, что даже не видела Лорел.
   — Могу я поговорить с ней, миссис Мунган?
   — Ну да. Я этого и хотела. Иначе с чего бы мне вам звонить? — Она поглядела на желтое небо. — Я прекрасно понимаю, что мы попали в беду.
   Глория ждала меня в комнате за аркой. Когда я вошел, она встала и прижала кулаки к груди, словно боялась, что я на нее наброшусь.
   — Доброе утро, Глория.
   — Доброе утро, — мрачно проговорила она.
   Она утратила и свою жизнерадостность, и миловидность. Она была из тех женщин, что кажутся хорошенькими в хорошем настроении и уродливыми, когда им плохо. Она обернулась к матери, хмуря брови.
   — Марта, я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
   — Но ты же мне все рассказала! — Мать посмотрела на нее с подозрением. — Или не все?
   — Конечно, все, но не в этом дело. Просто мне неловко.
   Когда миссис Мунган удалилась, затворив за собой дверь, Глория сказала:
   — Мать хочет как лучше, но у нес хватает своих проблем, особенно когда от нас ушел отец. Я, по сути дела, сама стала ей матерью, с тех пор как мне исполнилось двенадцать лет. Ее проблемы казались такими серьезными, что я как-то забывала, что у меня есть и мои собственные...
   За этим эмоциональным всплеском последовал спад, и она заговорила очень медленно. Я не вмешивался. У каждого свидетеля своя манера продвигаться к истине.
   — Нелегко, когда мать алкоголичка. Марта пила, сколько я ее помню. С тех пор как умерла тетя Элли. Вы про нес знаете?
   — Знаю, что ее убили. Вы сами рассказали мне про это вчера утром. Не помните?
   — Вчера утром? Это было так давно — все равно что год назад. Но теперь я узнала больше. Ее застрелил один из мужчин в ее жизни. Тот, кого она отвергла.
   — Откуда вам это стало известно?
   — Гарольд рассказал. Тогда, в мотеле.
   — В Редондо-Биче?
   — Нет, потом мы переехали в другой. Гарольд боялся, что доктор донесет на него.
   — Гарольд все еще там?
   — Уже нет.
   — Где же он?
   Она растерянно посмотрела на меня. Она слишком многое вложила в Гарольда, и хотя их отношения рушились, ей было не так-то просто оборвать эмоциональную связь.
   — Скажите, где он, Глория. Гарольд — ключ ко всему этому делу.
   — Неправда, — возразила она. — Гарольд никого не похищал. И он ни в кого не стрелял.
   — Кто вам это сказал?
   — Он, и я ему верю. Он только хотел, чтобы убийце тети Элли воздали по справедливости.
   — Вы имеете в виду Нельсона Бэгли?
   Глория кивнула.
   — Стрелял он. Но в этом были замешаны и другие, они его покрывали.
   — Кто?
   Гарольд просил меня не говорить. Он сказал, что сам с ними разберется.
   — Это капитан Сомервилл? — спросил я.
   — Я этого не говорила.
   — Но зачем же иначе было привозить сюда Бэгли и показывать ему по телевизору капитана?
   Она отвернулась и уставилась на телевизор, словно он должен был ответить за нее. Но экран был темный, потухший.
   — Если вы все знаете, — буркнула Глория, — то зачем расспрашиваете меня?
   — Хорошо. Я вам скажу, как все могло быть. Сомервилл был возлюбленный вашей тети Элли. Бэгли либо был до него, либо хотел стать ее любовником. Но она отвергла его и завела другого. Бэгли застрелил ее. Сомервилл использовал свое влияние, чтобы замять дело. Возможно, он боялся огласки. Но Гарольд снова стал раскапывать это. Ну что, похоже?
   — Вы знаете больше, чем я.
   — Но вы провели вчера много времени с Гарольдом. Что он вам рассказал? Он не объяснил, как получил ранение?
   — Он сказал, что отец Л орел пытался его убить.
   — За что?
   — Он сказал, что Ленноксы всегда его ненавидели.
   — Он не объяснил причины?
   — Нет.
   — И не сказал, что сам пытался убить отца Лорел?
   — Нет, — но в ее широко раскрытых глазах было заметно сомнение. Она еше раз возвращалась памятью к ночи, проведенной с Гарольдом, и убеждалась, как все сказанное им теперь меняет смысл.
   — Как Гарольд объяснил коробку с деньгами?
   — Сказал, что реализовал все свои ценные бумаги. От отца у него много акций, облигаций и так далее. Он хотел уехать из страны и взять меня с собой.
   Выдумки Гарольда и нежелание Глории трезво отнестись к ним порядком меня раздражали.
   — Послушайте, Глория. Вы мне позвонили, и я приехал, полагая, что вы хотите все выложить начистоту. Зачем же запираться?
   — Я вам не звонила.
   — Тем не менее я здесь. А вы играете в молчанку.
   — Что вы хотите от меня услышать?
   — Где сейчас Гарольд?
   — Не знаю и знать не хочу.
   — Где вы его оставили?
   — Это он меня оставил.
   — Как? Кто-то приехал и забрал его?
   — Не скажу.
   Но я понял многое по интонациям ее голоса и по тому, как она наклонила голову — словно ее ударила невидимая рука — или собиралась ударить.
   — Это была другая женщина?
   — Да, — сказала она после паузы. — Гарольд велел мне не подсматривать, но я все же выглянула из окна и видела ее. Она старше меня.
   — Какого возраста?
   — Примерно как Марта. В большом «мерседесе». Гарольд забрался в багажник и так поехал с деньгами.
   — С деньгами?
   — Да, он взял их с собой.
   — А оружие?
   Она мрачно кивнула.
   — Что я за человек, — сказала она. — Почему мне всегда попадаются такие вот мужчины? — Она сидела, сгорбившись, словно пыталась родить новую жизнь. — Если кто мне и был нужен — это мой кузен Том. Но он с детства ждал свою Лорел.
   Я не сразу осознал смысл ее слов.
   — С детства?
   — Да.
   — Он так давно знает Лорел?
   — Очень давно, — подтвердила Глория. — Они вместе играли, когда ему было четыре года, а ей три. Потом, после смерти матери, он потерял с ней связь, а снова увидел лишь пару лет назад. Как-то раз она зашла в аптеку в Вествуде и попросила его отпустить лекарство по рецепту. Он увидел на рецепте ее имя и сразу ее вспомнил, хотя и прошло много лет. Но когда Том понял, что это та самая Лорел Леннокс, она уже вышла из аптеки, и он помчался ей вдогонку. Он догнал ее на стоянке и сказал, кто он такой, и она тоже вспомнила. А еще через два месяца они поженились.
   Конец этой истории я уже слышал.
   — Кто вам это рассказал, Глория?
   — Том. И не один раз, — добавила она с горечью. Но к горечи этой примешивались и иные, более положительные, чувства — среди них и сентиментальность подружки невесты. Встреча Лорел и кузена Глории, возможно, стала самым романтическим событием в анналах семьи Рассо.
   Меня, однако, интересовали его менее романтические аспекты.
   — Как получилось, что Том и Лорел играли вместе в детстве?
   — Не знаю. Я об этом как-то не задумывалась. Может, знает Марта...
   Глория приоткрыла дверь и крикнула мать, которая появилась в облаке винных паров. Несмотря на то, что у нее начался запой, глаза глядели пронзительно, как у гадалки.
   — Он забирает тебя? — миссис Мунган посмотрела на меня. — Вам обязательно надо се забирать?
   — В общем-то нет. Но было бы неплохо, если бы Глория сама пошла в полицию и все рассказала. У вас есть знакомые в службе шерифа?
   Мать и дочь переглянулись. Затем мать сказала:
   — Стилсон всегда хорошо к тебе относился.
   — Пойдете к Стилсону? — спросил я Глорию.
   Она сжала кулачки и потрясла ими. Дрожь пробежала по всему ее телу.
   — Я не знаю, что ему сказать.
   — Правду — то, что рассказали мне. И попросите его связаться с капитаном Доланом в Пасифик-Пойнте. Он работает в тамошней службе шерифа.
   В ее глазах показались слезы.
   — Я не хочу доносить на Гарольда.
   — Придется, Глория. Лучше вам сделать это до того, как я сдам его им.
   — Вы собираетесь это сделать?
   — Да.
   — И вы знаете, где он?
   — Догадываюсь.
   — Где? — она сделала шаг мне навстречу.
   — Не могу вам сказать. — Я обернулся к ее матери. — Глория говорит, что ее кузен Том в детстве играл с Лорел. Вы что-нибудь знаете об этом, миссис Мунган?
   — Что-то смутно помню. А что?
   — Вы знаете, как это произошло?
   — Нет, пожалуй. — Она обернулась к Глории и быстро проговорила: — Если ты собираешься к шерифу, то умойся и переоденься.
   Глория с вызовом посмотрела на мать, но послушно вышла из комнаты.
   — Не хочу, чтобы она это слышала, — пояснила мне миссис Мунган. — Не помню, говорила я вам в прошлый раз о моей сестре и капитане Бенджамене Сомервилле.
   — Нет. Так что он?
   — В него-то и влюбилась Элли там, в Бремертоне. Она надеялась одно время, что он поможет ей получить развод и женится на ней. Но он взял и женился на девице вдвое его моложе — ее семья занималась нефтяным бизнесом. Это была Элизабет Леннокс, тетка Лорел.
   Она посмотрела на меня с удовлетворением математика, решившего уравнение. Затем по ее лицу пробежала тень, словно результат уравнения испугал ее.
   — Я все вспомнила, — сообщила она мне. — Когда Элли ушла от мужа и приехала из Бремертона, у нее было плохо с деньгами. Мы с Мунганом помогали ей, как могли, но расходы у нее были большие — дом как-никак, и она еле сводила концы с концами. Тогда я посоветовала ей обратиться к Сомервиллу — пусть, мол, поможет. В конце концов из-за него и поломался ее брак. А поскольку мы торговали недвижимостью, то знали, что он только что выложил пятьдесят тысяч за новый дом в Бельэре. Тогда, весной сорок пятого, это были огромные деньги.
   Элли потом рассказывала, что приехала к нему, но его дома не было. Он был в море. Она говорила с его новой молодой женой, и та дала ей кое-что. Но денег хватило на несколько недель, а потом она снова оказалась на мели.
   Мы с Мунганом не могли помочь ей. Тогда наше дело стало разваливаться и в конце концов развалилось. Элли снова навестила Сомервилла. Тогда его жены там уже не было, но зато был ее брат. Его-то мы и видели по телевизору во вторник вместе с капитаном. Брат и его жена наняли ее сидеть с их ребенком. Там Элли и работала — до самой смерти. Вот так познакомились ее Том и их девочка.
   Она стояла, покачиваясь, словно вслушиваясь в эхо рассказанной ею истории. Но в глазах оставалось непонимание. Она сейчас была скорее не математиком, но идиотом, помнившим все детали жизни, связанные с ее сестрой, — но не способным увидеть во всем этом какой бы то ни было смысл.

Глава 39

   Я выехал на скоростную автомагистраль и поехал в сторону Пасифик-Пойнта, затем свернул на старое шоссе. Когда оно шло вдоль океана, я видел тонкую нефтяную пленку на воде, сверкавшую всеми цветами радуги, и обильно выпачканный черным берег.
   На озере Сэндхилл не было ни души. Вокруг зданий охотничьего клуба я не видел ни полицейских машин, ни людей шерифа. Потом я вспомнил кое-что, чего не следовало бы забывать. У въезда в Эль-Ранчо были вооруженные охранник и шлагбаум. Я никак не мог обратиться к матери Гарольда с просьбой, чтобы меня пропустили. Я попросил охранника позвонить в дом Ленноксов. Слуга подозвал к телефону Конни Хэпгуд.