— Мистер Арчер? Я хотела с вами связаться. Пропал Уильям.
   — Давно?
   — С час. Когда я вошла разбудить его, кровать оказалась пуста. Все его машины на месте. Значит, кто-то увез его, так? — спросила она прерывистым голосом.
   — Что значит, увез?
   — Я сама не знаю. Но это меня испугало, а я не из тех, кто легко пугается. Дом стал какой-то пустой и мертвый.
   — Он мог уехать по своей воле. Он чуть было не сделал этого вчера.
   — Это меня особенно беспокоит, — сказала она. — У нас большой участок, места холмистые, а его сердце в неважном состоянии. А он не знает меры, и если ушел пешком... — Она оставила фразу неоконченной.
   — Я появлюсь у вас, как только освобожусь. Но это будет не сию минуту.
   — Куда вы сначала? — в голосе ее послышались резкие нотки и что-то похожее на ревность.
   — Я напал на след Лорел, — сказал я и повесил трубку. Охранник поднял шлагбаум и махнул мне рукой, чтобы я проезжал.
   Я остановил машину на Лоренцо-драйв у живой изгороди дома миссис Шерри и пошел пешком по аллее. Подъем оказался слишком крутым и для моих мускулов и для нервов. Гарольд был вооружен и не настолько тяжело ранен, чтобы не быть в состоянии спустить курок.
   Я глянул в окна — не сверкнет ли пистолет, не шевельнется ли кто. Но все вокруг словно застыло, если не считать парочки колибри, занимавшихся любовными играми в воздухе.
   Я обошел дом с тыла и, как и накануне, заглянул в гараж. Там мало что изменилось. Пожилой серый «мерседес» по-прежнему стоял на своем месте, но крышка багажника была поднята. Заглянув внутрь, я увидел следы крови.
   Скрипнула задняя дверь дома. Миссис Шерри вышла и как-то крадучись двинулась к гаражу. Увидев меня, она вздрогнула. Но у нее хватило здравого смысла подойти ко мне поближе и заговорить шепотом.
   — Что вы тут делаете?
   — Хочу поговорить с Гарольдом.
   — Его здесь нет. Я же вам вчера сказала.
   — Тогда почему мы с вами шепчемся?
   Она тронула рот пальцами, словно он ее ненароком выдал, но все равно не нашла в себе сил повысить голос.
   — У меня всегда был тихий голос, — прошелестела она.
   Стараясь сохранять полную невозмутимость, она прошла мимо меня к машине и бесшумно закрыла багажник. Но движения ее были скованными и неловкими, и она постоянно озиралась на меня. За прошедшую ночь взгляд ее сделался ярче и глубже.
   — Где он, миссис Шерри?
   — Не знаю. По-моему, мы уже обсуждали это вчера. Я рассказала все, что знала. — Она развела руками, словно демонстрируя, насколько они чисты и пусты.
   — Мало ли что было вчера. Гарольд теперь здесь, так?
   На фоне глубоких ярких глаз лицо се выглядело каким-то поблекшим и унылым. Она ответила уклончиво: — Какой-то немецкий философ, кажется, Ницше, сказал, что история постоянно повторяется. Как старая заезженная пластинка. Когда я впервые услышала это в колледже, то не увидела никакого смысла. Но теперь я понимаю, как он был прав. Это история моей жизни.
   — В чем же она заключается?
   Миссис Шерри покачала головой.
   — Самое странное во всем этом, что я и сама не могу понять ее смысл. Она постоянно повторяется — и всякий раз застает меня врасплох.
   — Это верно в отношении всех нас, миссис Шерри. Но не у всех есть сыновья.
   — Жаль, что я родила сына. — Но ее неумолимые пальцы тотчас же стиснули рот. — Нет, не так. Я не то сказала. Я не хочу его смерти. Я знаю, что если бы у меня не было Гарольда, мне было бы куда труднее ощутить себя живым человеком.
   — Как он себя чувствует, миссис Шерри?
   — У него температура. Надо бы вызвать доктора. Как вы думаете, приедет сюда доктор Брокау из Лонг-Бича?
   — Позвоните ему. Но по-моему, достаточно будет и местного врача.
   — Нет. — Ее лицо как-то сморщилось. — Все это станет мгновенно известно в округе.
   — Огласки не избежать. Об этом и так все знают, хотя и без фамилий и адресов. Лучшее, что вы можете сделать для Гарольда, это заставить его пойти на добровольное признание, прежде чем из него так или иначе его добудут. Если он скажет, где находится Лорел Рассо, полиция примет это во внимание.
   Лицо миссис Шерри вытянулось, как кусок теста.
   — Он не знает, где Лорел. Я спрашивала.
   — Не знает?
   — Нет. Они не виделись несколько дней.
   — Он лжет.
   — Может быть. — Признание далось ей нелегко. — Я не могу понять, когда он врет, когда нет.
   — Где он?
   — В доме. У себя в комнате.
   — Вооружен?
   — Был вооружен. Но я забрала его пистолет. Ночью он страшно возбудился. Наверное, поднялась температура. Он ругал меня на чем свет стоит и размахивал пистолетом. Я отобрала его у Гарольда. — В ее голосе появились стыдливые нотки, словно она обманом лишила сына атрибутов его мужской силы.
   — Что вы сделали с пистолетом?
   — Заперла в шкафу. Предварительно вынув патроны. Их я спрятала в корзинку для белья в ванной.
   — Разумно. Вы все же разрешите мне поговорить с ним?
   На ее лицо набежала тень предстоящей утраты. Глаза потускнели.
   — Он мне этого никогда не простит.
   — Из сложившейся ситуации нет выхода, миссис Шерри. Может случиться все, что угодно. Я удивляюсь, что здесь еще нет полицейских. А когда они сюда заявятся, вас привлекут к ответственности за укрывательство.
   — Но я же мать!..
   — Вот и пустите меня к нему. А пока мы будем разговаривать, вызовите врача. Кто тут местный врач?
   — Доктор Лангсдейл. Он живет в Эль-Ранчо.
   Через заднюю дверь она провела меня на кухню. На электрической плите дымилась сковородка со сгоревшим беконом. Она схватила ее, обожглась и уронила на пол. В этот день решительно все валилось из рук.
   Пока она держала руку под струей холодной воды, откуда-то из глубин дома раздался голос сына, злой и перепуганный.
   — Что там происходит, мать?
   — Иду, — отозвалась она так тихо, что он, скорее всего, ее не услышал.
   Она бесшумно провела меня к двери его комнаты, жестом велела подождать и вошла.
   — Что там? — услышал я его голос. — Ты же пошла делать завтрак.
   — Да, но я обожгла руку.
   — Правда? Ты с кем-то разговаривала.
   В комнате наступила такая тишина, что я услышал дыхание кого-то из них.
   — С тобой хочет поговорить один человек, — наконец сказала миссис Шерри. — Он в холле.
   — Что ты со мной делаешь?
   На одной ноге он доскакал до двери и настежь распахнул ее. Одна пижамная штанина была отрезана, и виднелась окровавленная повязка. В его раскаленные глаза лезли волосы.
   — Кто вы? Я вас не знаю.
   — Меня зовут Арчер. Я частный детектив.
   — Что вам надо?
   — Лорел.
   Он опять накинулся на мать, словно она была источником всех бед в его искореженной жизни.
   — Это твои штучки, старая идиотка?
   Она опустила голову, словно давно привыкла к подобным эпитетам.
   — Не надо так говорить, Гарольд. Я твоя мать.
   — Вот и веди себя как мать.
   Я положил руку ему на грудь — его сердце неистово колотилось — и слегка толкнул назад, в комнату. Он сел на краешек кровати.
   — Нам с Гарольдом надо поговорить, миссис Шерри. Вам будет легче при этом не присутствовать. Легче всем нам.
   Она посмотрела на Гарольда, в ее взгляде была невыносимая утрата — и пошла к двери.
   — Пока вы не ушли, — остановил я ее. — Где деньги?
   — Я спрятала их в шкаф, — сказала она испуганно. — Но я не собиралась ими пользоваться. Принести?
   — Пусть пока полежат, — сказал я. — Будет чем с ними поторговаться.
   Она посмотрела на меня с недоумением. Она явно утратила способность понимать, что происходит. Гарольд смотрел то на меня, то на нее, словно зритель, наблюдающий за игрой в пинг-понг, где он поставил на того, кто проигрывает.
   — Это мои деньги, — сказал он. — Я заработал их тяжелым трудом.
   — Да, ты потрудился на славу, Гарольд, — сказал я. — Учитывая твои доходы, я бы подыскал тебе хорошего консультанта, чтобы разумно распорядиться деньгами.
   — И сколько мне это будет стоить?
   — Нисколько. У меня уже есть клиент. Том Рассо. Но то, что ты сделал с его женой, может стоить тебе свободы — до конца жизни.
   Он испуганно посмотрел на меня.
   — Ничего я не делал. Я даже не видел ее на этой неделе.
   — Это правда, — вставила его мать. — Мне он сказал то же самое.
   — Я понял вас, миссис Шерри. Но теперь мне хотелось бы поговорить с вашим сыном. Полиция здесь будет с минуты на минуту. И первым делом они спросят, где Лорел. Если Гарольд удовлетворит их любопытство, они, вероятно, согласятся закрыть глаза на многое другое.
   — Я не знаю, где Лорел. Скажи ему, мама.
   — Это верно, — она встала как преграда между ним и мной. — Он ни за что не обидел бы Лорел. Он ее всегда обожал.
   — Да, я всегда ее обожал.
   Я понял, что происходит. Мать и сын повторяли диалог, которому было уже пятнадцать лет от роду и который обрел мощь и неправдоподобие мифа. А мне в этой пьесе выпала роль жестокого отца, который ушел жить к другой женщине, но время от времени представал перед ними.

Глава 40

   Мне хотелось повернуться и уйти. Вместо этого я сказал миссис Шерри твердым и строгим голосом:
   — Оставьте нас одних на несколько минут. И позвоните доктору Лангсдейлу.
   Она была так ошеломлена, что без звука подчинилась. Я захлопнул за ней дверь. Гарольд сказал:
   — Не надо так горячиться. Мать не привыкла к подобному обращению.
   Я только рассмеялся ему в лицо. Мне хотелось хорошенько ему врезать. Но приходилось проводить черту между тем, что мог он себе позволить, и тем, что можно было мне. Я сказал:
   — Так где она, Гарольд?
   — О ком мы говорим? — спросил он с выражением лукавой невинности на лице.
   — О Лорел Рассо.
   — Спросите ее отца. Он скажет.
   — Не надо! Джек Леннокс в больнице Вест-Пойнта с дыркой в голове. Которую, кстати, проделал ты.
   — Он выстрелил первым. Я оборонялся.
   — Вымогатели не имеют права на самооборону. Если Джек Леннокс умрет, тебе не позавидуешь. Твое положение и так из рук вон плохо. Если бы ты был тем, кем себя считаешь — человеком хотя бы с двумя извилинами, ты бы начал выбираться из этой ямы.
   Его взгляд, взволнованный и испуганный, блуждал по комнате. Комната была, похоже, такой же, как и в годы его юности. На стенах вымпелы, полинявшие, как и его юношеские мечты. В углу шкаф с книгами — классика для юношества. Они все еще надеялись, что хозяин обратит на них внимание.
   Гарольд попытался заговорить, облизал пересохшие губы и сделал еще одну попытку.
   — Если я похитил Лорел, то примерно как в прошлый раз.
   — Ты хочешь сказать, что она с тобой и теперь заодно?
   Он покачал растрепанной головой.
   — Я ее вообще не видел.
   — Почему же ее отец выложил тебе сто тысяч?
   — Это наше дело.
   — Теперь уже нет.
   — Ну ладно, — сказал он после паузы. — Это плата за взаимопонимание.
   — То есть?
   — За то, чтобы я помалкивал. Если и вы готовы помалкивать, можем поделить их пополам.
   В его глазах вдруг загорелась надежда. Он так наклонился ко мне, что чуть было не свалился с кровати. Я успел остановить его, подставив руку.
   — Что же ты разузнал про Джека?
   — Много чего. Если бы не денежки его семьи, сидеть бы ему за решеткой в портсмутской тюрьме.
   — За то, что он совершил во время войны?
   — Ну да. Он ранил человека в голову и поджег корабль. Но когда у тебя такие деньги, как у Ленноксов, можно замять любое преступление.
   — Откуда тебе это известно?
   — Мне рассказал человек, которого он тогда ранил.
   — Нельсон Бэгли?
   Он изумленно уставился на меня. Как и многие неглупые, но замкнутые в себе люди, он не верил, что то, о чем знает он, могут знать и другие.
   Это открытие рассердило и озадачило его.
   Он сказал:
   — Если вам все известно, не буду зря утомлять вас.
   — Напротив, мне очень интересно. Ты, значит, проделал маленькое расследование?
   — Да. Думаете, только вы это можете?
   — Как ты вышел на Нельсона Бэгли?
   — Я занялся семейством Ленноксов. От одной моей знакомой я узнал про убийство, случившееся весной сорок пятого. Погибла ее тетка. Самое любопытное заключалось в том, что эта тетка была подругой великолепного капитана Сомервилла, который женился на Элизабет Леннокс. Я поднял газетные архивы и выяснил, что главным подозреваемым в убийстве был Нельсон Бэгли. Его так и не привлекли к ответственности — вроде бы потому, что он лишился рассудка. Но были на то и другие причины.
   — Какие же?
   — Люди типа Ленноксов владеют всем — в том числе и судами. И они следят, чтобы никто из своих не пострадал.
   Мне это показалось сомнительным, о чем я ему и сообщил. Гарольд ударил кулаком по воздуху:
   — Говорю вам, что это так! Старик Леннокс был готов на все, чтобы вызволить своего сыночка Джека из беды. Он так и поступил. Он замял дело о пожаре, взяв Сомервилла к себе в фирму.
   — Откуда тебе это известно?
   — Вычислил. Я всерьез изучил этих людей. Да и Джек не отрицал этого, когда я позвонил ему по телефону. Он не отрицал, что убил эту женщину.
   — Ты об Элли Рассо?
   Он быстро закивал головой.
   — Джек Леннокс провел с ней ночь, когда она погибла. Я говорил со свидетелями.
   — Опять Нельсон Бэгли?
   — Да. Нельсон Бэгли следил за Элли в ту ночь. Он видел ее в спальне с Джеком. Я думал, ее любовник капитан Сомервилл. Тут появился Джек Леннокс с востока-, где он учился в морском училище, и, так сказать, унаследовал ее. Он нанял ее сидеть с Лорел, но куда больше времени она нянчила Джека.
   — Это не означает, что Джек убийца.
   — Правильно, но все совпадает. Нельсон Бэгли сказал мне правду. Он видел, как это произошло.
   — Бэгли ненадежный свидетель, — сказал я. — А теперь его и вовсе нет в живых.
   — Естественно. Я удивляюсь, как он вообще прожил так долго, зная правду про Джека Леннокса. Он знал, что Джек стрелял в него. Что он поджег корабль. Что он убил Элли Рассо.
   — Ты уверен, что все это ему не померещилось?
   — Уверен. Я это знаю достоверно. Я провел эксперимент. Я знал, что Джек Леннокс и капитан Сомервилл выступят по телевидению. Я забрал Бэгли из больницы и отвез к знакомой. Бэгли опознал их обоих, когда они появились на экране. Он сказал, что именно Леннокс и был тогда в спальне, а потом стрелял в него.
   Я не был в этом так уверен, как Гарольд — впрочем, он мог и прикидываться. История смерти Элли и покушения на Бэгли дошла до меня, преломившись сквозь призму времени и сознания двух исковерканных жизнью людей, один из которых к тому же был уже мертв.
   — Что случилось с Бэгли, Гарольд?
   — Я повез его к дому Ленноксов в Пасифик-Пойнте. Я хотел удостовериться окончательно. Но мне пришлось держаться в тени, потому что Джек Леннокс знал меня.
   — Он знал и Бэгли.
   — Да, это точно. Он повел его погулять и спихнул со скалы в море.
   — Ты видел это собственными глазами?
   — Это оказалось необязательным. Джек Леннокс предложил мне деньги, чтобы я помалкивал. Он сказал, что соберет их за ночь, если мы обставим это как киднэппинг. Теперь-то я понял, что он задумал устроить мне ловушку. Он надеялся пристрелить меня и стать героем. Но мне удалось свести матч вничью.
   Гарольд облизал потрескавшиеся от жара губы. Его обвинения в адрес Джека Леннокса сильно смахивали на бред больного. Но они начали складываться в подобие хоть и невероятной, но реальности. Она во многих отношениях совпадала с той невероятной реальностью, через которую я прошел и сам. Это объясняло загадочную перестрелку на озере Сэндхилл.
   Только смерть Тони Лашмана оставалась необъясненной. Я сказал Гарольду:
   — Когда вы с Бэгли посетили дом Леннокса, вы попали туда с пирса?
   — Нет. Когда я спросил, как попасть к Ленноксам, женщина в ресторане дала мне неверный адрес. Она отправила меня к старухе Леннокс на Сихорс-лейн. А ее секретарь уже направил меня к Джеку Ленноксу.
   — Секретарь?
   — Да.
   — Ты знаешь, что его тоже убили?
   Гарольд явно был потрясен. Но сказал лишь:
   — Похоже на Джека. Он убьет кого угодно, лишь бы замести следы.
   Мне показалось, что он повторяет одно и то же с небольшими вариациями, словно параноик. Мне захотелось поскорее уйти — я вышел в холл.
   Ко мне подошла миссис Шерри. Похоже, у меня сильно изменилось выражение лица, потому что она тревожно спросила:
   — Что-то еще случилось?
   — Нет, просто мы поговорили по душам. Но ваш сын в неважной форме. Вы не вызвали врача?
   — Пыталась, но миссис Лангсдейл сказала, что муж в доме Уильяма Леннокса и она постарается дозвониться до него. Похоже, что-то стряслось со стариком.
   — Она не сказала, что именно?
   — У него случился сердечный приступ, и он упал с трактора. Ума не приложу, что делать человеку его лет на тракторе?
   — Только этого Ленноксам не хватало, — сказал я.
   Но в глазах миссис Шерри осталось жесткое выражение. Ей было не до переживаний членов этого семейства.
   Я попросил ее принести деньги и пистолет. Без разговоров она вынесла их в холл. Коробка была полной, а пистолет пустым.
   — Можно от вас позвонить, миссис Шерри?
   — Вы хотите позвонить в полицию?
   — Вообще-то лучше это сделать вам.
   — Лучше для Гарольда?
   — Да. Позвоните в службу шерифа в Пасифик-Пойнте. Спросите капитана Долана.
   Она кивнула и так и осталась с опущенной головой. Я прошел за ней в комнату, где мы беседовали накануне. Шторы не пускали в комнату утреннее солнце, и тени от мебели лежали, словно останки ночи.
   Она набрала номер и попросила капитана Долана.
   — Говорит миссис Шерри, мать Гарольда. Мне посоветовал обратиться к вам мистер Арчер. Гарольд у меня, он ранен и безоружен. Он хочет сдаться и вернуть деньги.
   Она стала отвечать на вопросы и все еще говорила по телефону, когда в дверь позвонили. Я впустил в дом крупного седовласого мужчину, представившегося как доктор Лангсдейл. Я сообщил ему, что Гарольд в своей комнате.
   — А как Уильям Леннокс, доктор?
   — Он умер. Еще до того, как я прибыл. — Его голубые глаза глядели напряженно. — Он ехал по берегу на бульдозере, и у него случился сердечный приступ.
   — Что он делал на бульдозере?
   — Пытался счистить нефть с берега. Мистер Леннокс всегда следил за чистотой на своей территории.

Глава 41

   Когда я отъехал на несколько миль от Эль-Ранчо, мне навстречу проехала машина Долана. А я держал путь в Пасифик-Пойнт.
   Было еще довольно рано, когда я вышел из лифта на последнем этаже больницы. Возле палаты Леннокса не было дежурного полицейского.
   Леннокс сидел в постели. Перед ним был поднос с завтраком. У него появилась маленькая бородка. Глаза из-под повязки смотрели устало, но на подносе еды не осталось.
   — Извините, что беспокою вас, мистер Леннокс.
   — Что стряслось?
   — Мы отыскали Гарольда Шерри и нашли ваши сто тысяч. Он дал достаточно подробное объяснение.
   В комнате установилась гробовая тишина. За стеной больница жила своей обычной жизнью, звенели тарелки, слышались голоса, а на улице, шестьюдесятью футами ниже, шумели машины.
   Леннокс посмотрел на окно, словно раздумывая, не прыгнуть ли в него. Я на всякий случай подошел к его кровати именно с этой стороны. Он отвел взгляд от окна и уставился на выключенный телевизор, который был прилажен достаточно высоко на стене, словно его установили для наблюдения за пациентом.
   Леннокс собрался с силами и с мыслями и взглянул на меня.
   — Что же сказал Шерри?
   — Он выдвинул в ваш адрес ряд серьезных обвинений.
   — Еще бы! Он патологический лжец и ненавидит меня лютой ненавистью. Он ненавидит всю нашу семью. Он ужасно обошелся с Лорел, когда она была еще ребенком.
   Я избил его тогда. С тех пор он мечтает мне отомстить. Что же он на сей раз выдумал?
   — Он утверждает, что весной сорок пятого вы стреляли в двоих людей. Элли Рассо умерла. Нельсон Бэгли получил ранение в голову, а затем сильные ожоги при пожаре, случившемся вскоре на «Ханаане».
   Леннокс повел рукой, словно отметая от себя обвинения.
   — Сущая чепуха!
   — Не знаю. Нельсон Бэгли опознал вас.
   — Как это могло быть? Он же умер.
   — Он видел вас по телевизору в среду. В среду он с Шерри оказался в вашем доме. По словам Шерри, вы столкнули его со скалы в море. Затем вы устроили встречу с Шерри, надеясь убить и его. К несчастью для вас, он выжил.
   — Вы верите в эту чушь?
   — Я хотел обсудить это с вами. Но вы не проявляете энтузиазма.
   — А что вы хотите? Вы обвиняете меня в двух убийствах, к которым я не имею никакого отношения. Вы хотите, чтобы я поднял руки вверх и признался?
   — Вообще-то тут три убийства. Я опустил гибель Тони Лашмана, секретаря вашей матери. Он погиб, потому что знал, что Шерри и Бэгли побывали у вас в среду.
   Впервые Леннокс по-настоящему смутился.
   — Я и не знал, что Лашман погиб.
   — Он находится в холодильнике на первом этаже этой больницы. Равно как и Бэгли. Когда вы достаточно окрепнете, я с удовольствием покажу их вам.
   — Очень любезно с вашей стороны. А почему бы вам не убраться отсюда подальше?
   — Потому что я хочу знать, как и почему погиб Бэгли. К нему у меня особый интерес. Как-никак это я вытащил его тело из воды.
   — Я его туда не толкал.
   — Шерри утверждает обратное.
   — Ну и что? Скорее всего он сам его утопил.
   — Какие у него были мотивы?
   — Психопатам, вроде Шерри, не нужны мотивы. Но раз уж вам так хочется, мотив мог быть такой: Шерри хотел повесить его смерть на меня.
   — Не очень правдоподобно.
   — Вы не знаете Шерри. Он меня ненавидит.
   — Немного знаю. И еще я знаю, что он не убивал Бэгли.
   — Значит, его убил я?
   — Или вы, или тот, кого вы выгораживаете.
   Он уставился на меня так пристально, что мне показалось, что я ощущаю давление его взгляда. Джек Леннокс силился понять, что у меня на уме.
   В дверь тихо постучала помощница медсестры. Она пришла забрать поднос.
   — Вам понравился завтрак, мистер Леннокс?
   Он так задумался, что не услышал вопроса. Она посмотрела на него осуждающе, на меня вопросительно и с шумом удалилась. Когда автоматическая дверь полностью закрылась, я спросил Леннокса:
   — Кого вы выгораживаете?
   Он не ответил, ибо нас прервали второй раз. Телефон. Зазвонил телефон у изголовья кровати. Леннокс снял трубку.
   — Джек Леннокс слушает... Умер?.. Какого черта его понесло на трактор? Ясно... Правда?.. Где она?.. Понятно... Ну, держись. И никого не впускай в дом.
   Леннокс положил трубку и откинулся на подушки. Он тяжело дышал, но явно не от горя. На его скулах появился румянец, глаза заблестели.
   Вскоре он приподнялся и остался в сидячем положении.
   — Звонила жена. Мой отец умер сегодня утром. Я основной наследник, а это значит, что мне больше не надо ни перед кем пресмыкаться.
   — Рад за вас.
   — Можете оставить ваши насмешки, дружище. — Он обвел взглядом палату так, словно она была слишком мала для него, а потом посмотрел на меня. — На что вы готовы за сто тысяч?
   Я промолчал.
   — Сможете ли вы забыть о нашем сегодняшнем разговоре?
   — Вы предлагаете мне сто тысяч?
   Он кивнул, глядя на меня, как кошка на птичку.
   — Те, что вы уже предлагали Гарольду?
   — Может, и так.
   — А пуля мне тоже причитается?
   Лицо его сморщилось, и он издал сухой фыркающий звук.
   — Хватит валять дурака.
   — Вы опоздали, — сказал я. — Гарольд сейчас объясняется с людьми шерифа. Вскоре они навестят и вас. — Я сделал паузу, чтобы он усвоил информацию. — Что вы им скажете?
   Он лежал на подушках, уставившись в потолок. Прилив воодушевления и сознания своей мощи, испытанный им при сообщении о смерти отца, прошел, оставив его обессилевшим. Он заговорил с новыми, вопросительными интонациями, так не вязавшимися с его обликом.
   — Вы знаете мою дочь Лорел, так?
   — Немного.
   — И она вам нравится, да?
   — Очень.
   — Готовы ли вы оказать ей услугу? Я прошу вас ради нее, не ради себя.
   — Я этим и занимаюсь со среды — ищу ее всюду.
   — Можете больше не искать. Жена только что сообщила, что Лорел вернулась. Вчера вечером. Одновременно я узнал, что моя дочь жива, а отец умер. — Он говорил с оттенком эгоцентрической сентиментальности, словно видел себя со стороны — персонажем драмы.
   Сердце мое учащенно колотилось.
   — Где она была?
   — Где-то бродила. Собиралась с силами объявиться.
   — В каком она состоянии?
   — В неважном. Мариан дала ей снотворное. Лорел все еще не выбросила из головы идею самоубийства.
   Возникла пауза. Леннокс лежал тихо, вытянув руки по бокам, словно пытаясь разделить и понять проблемы своей дочери.
   — Из-за Лорел кто-то пострадал?
   — Боюсь, что да.
   — Это она столкнула со скалы Нельсона Бэгли?
   Он еле заметно кивнул.
   — У нас есть площадка на скале с низким ограждением. Лорел сидела там, отчищала от нефти какую-то птицу. Бэгли, похоже, углядел ее с дороги и подошел. Он застал ее врасплох, она испугалась и толкнула его.
   — Это видел Гарольд Шерри?
   — Вряд ли. Он сидел в машине, на дороге. К счастью, это видела только мать Лорел. Но Шерри вычислил, что произошло. Я не мог успокоить Лорел — она рыдала, кричала, — а он потребовал за молчание сто тысяч. Мне пришлось согласиться. К тому же всплыли старые проблемы, уходящие в прошлое.
   — Вы не хотите мне о них рассказать?
   — Нет. Я был готов заплатить сто тысяч, чтобы о них забыли — и готов это сделать и сейчас.