Я дежурил у трупа, пока не появились люди шерифа. Я сказал им, что видел этого человека в ресторанчике Бланш, но умолчал насчет ярлыка портного. Если они проверят одежду, то сами на него наткнутся.
   Вернувшись в домик, я принял горячий душ. Он не смыл с меня нефтяной запах и не избавил от озноба, охватившего меня от встречи с утопленником. У меня были причины близко принять, гибель этого человека.
   Я не только вытащил его тело из воды, но и видел его в обществе молодого парня в свитере, который так испугал Л орел тогда на берегу.

Глава 15

   Прежде чем выехать на шоссе на Санта-Монику, я заехал в гавань. Пенопластовое заграждение, протянутое через бухту, ночью оказалось поврежденным. С утренним приливом принесло нефть. Она покрыла воду в гавани, покрасила корпус кораблей, стоявших на якоре, а также скалы и стены мола. На этом мрачном фоне то тут, то там белели чайки с грязными лапками.
   Было еще рано, и передняя дверь ресторанчика Бланш оказалась запертой. Где-то в задней части строения раздавались звуки, которые мой взвинченный мозг был готов истолковать, как избиение до смерти.
   Оказалось, что это повар на кухне отбивал кусок мяса деревянным молотком. Я спросил у него через сетчатую дверь, на месте ли Бланш.
   — Бланш никогда не приходит сюда раньше десяти.
   — А где она живет?
   Мой собеседник пожал плечами.
   — Лучше не спрашивайте. Она хранит это в тайне. Она и телефон-то свой не оставляет. У вас к ней что-то срочное?
   Я и сам не мог этого понять. Когда я обедал в ее ресторане, мне показалось, что молодой человек, сопровождавший старика в твидовом костюме, задал Бланш какой-то вопрос, и она показала на берег в южном направлении. Она, наверное, могла бы сказать, куда они собирались.
   Я поблагодарил и двинулся назад. К стоянке у ресторана подъехали две машины, из них вышло несколько человек. На них были деловые костюмы, а на головах каски. Они походили либо на инженеров, либо на людей из рекламного отдела, пытающихся выглядеть как инженеры.
   Среди них был капитан Сомервилл. Вид у него был замкнутый и измученный. Я поднял руку, приветствуя его, но он не заметил меня. Капитан и его свита проследовали к причалу, где с грузовика снимали тяжелые барабаны с буровым раствором.
   По дороге в Санта-Монику я прослушал утренний выпуск последних известий, из которого узнал, что фирма «Леннокс Ойл» выписала из Хьюстона спецбригаду нефтяников и готовила решающую атаку на скважину. Я выключил радио и наслаждался тишиной, которую нарушал гул встречных машин и гудение двигателя моей собственной.
   Шоссе было еще не загружено, и видимость была ясной настолько, что на востоке очертились вершины гор, словно границы неведомой страны. Я позволил себе унестись на крыльях давней мечты, как это случалось со мной во время езды на скоростной трассе. Я был свободен и волен, как ветер. Достаточно молод, чтобы посетить места, где я никогда до этого не бывал, но достаточно опытен, чтобы не наделать там прежних ошибок.
   Но я приехал в Санта-Монику, и моя фантазия лопнула, как мыльный пузырь. Это была лишь частица мегаполиса, что тянулся от Сан-Диего до Вентуры, а я был жителем бескрайнего города.
   Я разыскал ателье Джозефа Сперлинга на боковой улице у бульвара Линкольна. Раньше это была симпатичная улица магазинов и кафе, но время и поток машин сделали свое черное дело. Рядом с ателье была контора но продаже недвижимости. Она не работала, и в витринах пылились фотографии так и не проданных домов.
   Дверь ателье Джозефа Сперлинга была заперта. В витрине висели картонные часы со стрелкой на цифре восемь. Именно в это время он, стало быть, должен прийти. До восьми оставались считанные минуты. Я запер машину и отправился в кафе за углом позавтракать. Лишь после второй чашки кофе я согрелся и перестал дрожать.
   Когда я снова подошел к ателье, Джозеф Сперлинг был уже там. Маленький кроткого вида человечек с вьющимися седоватыми волосами и очками без оправы. Он посмотрел на меня так, словно на глаз снимал с меня мерку и обдумывал фасон костюма.
   — Чем могу быть вам полезен, сэр?
   — Вы знаете Ральфа П. Мунгана?
   Его глаза чуть расширились, словно регистрируя опасность, и сузились, как бы защищаясь от нее.
   — Когда-то я знал его неплохо. У Ральфа неприятности?
   — Да, и серьезнейшие.
   Он перегнулся через стол, опираясь на штуку ткани:
   — Что значит, «серьезнейшие»?
   — Он умер.
   — Жаль. Очень жаль.
   — Вы были в близких отношениях, мистер Сперлинг?
   Взрывной волной печальной вести его швырнуло в воспоминания.
   — Мы давно уже с ним близко не общались, да и вообще наши отношения вряд ли можно назвать близкими, но я знал Ральфа по Фресно, где мы выросли. Я был постарше Ральфа и Марты и первым приехал в большой город. К тому времени, когда и они сюда переехали, я владел и этим домом, и соседним. Его-то я и сдал им. — Он говорил, словно опасаясь, что я ему не поверю.
   — Это случилось недавно?
   — Нет, очень даже давно. Лет двадцать тому назад. А лет десять спустя они уехали. Что случилось с Ральфом?
   — Его труп нашли в море недалеко от Пасифик-Пойнта.
   Сперлинг побледнел.
   — Вы из полиции?
   — Я частный детектив.
   — Это самоубийство?
   — Сомневаюсь. У Ральфа были такие наклонности?
   — Иногда он заводил об этом речь, особенно выпивши. Ральф был сильно разочарован в жизни — все вышло не так, как он планировал. Не хочу оскорблять память покойника, но Ральф крепко пил. Он и его жена Марта пили и скандалили, скандалили и пили. Иногда я шью вон там, — он махнул рукой в сторону зеленой занавески, — и слышу их через две стены.
   — Мне бы хотелось поговорить с его женой. Вы давно ее видели в последний раз?
   — Боюсь, что да. Вот уже много лет, как я с ними не общался. Впрочем, говорят, они не живут вместе.
   — Разошлись?
   — Так я слышал. Но Марте все равно кто-то должен будет сообщить об этом. Хорошо бы это сделали вы, а не я. А может, она в курсе?
   — Вряд ли. Это произошло вчера ночью или сегодня утром. Я собственноручно вытащил его из воды.
   Он бросил на меня сочувственный взгляд.
   — Я заметил, что у вас немножко бледный вид. Присядьте. Я попробую найти ее телефон.
   Он поставил мне стул и вышел из комнаты. Зеленая штора колыхнулась, пропуская его, и снова стала на место. Я сидел, прислушиваясь к шепотам, жужжанию, гудению и рычанию бульвара.
   Сперлинг вернулся с блокнотом в руке. Он вырвал верхний листок и подал мне его.
   — Телефона Марты нет в справочнике. И Ральфа тоже. Но я достал его адрес и телефон от общего знакомого, он занимается недвижимостью. Сейчас Ральф живет в Беверли-Хиллз. По крайней мере, жил. Похоже, в конце концов он кое-чего добился.
   Мне это показалось сомнительным. Маленький лысый старичок в ресторане Бланш не производил впечатления человека, который может чего-то добиться. Но на листке значилось — Ботлбраш-драйв. Дорогая улица в очень фешенебельном районе.
   — Наверное, есть смысл позвонить ему домой, — подал голос Сперлинг. — Кого-то надо поставить в известность. Ральф, похоже, еще раз женился. Ральф из тех, кто всегда должен быть женатым, насколько я его знаю.
   И все же я колебался. У меня было чувство, что я совершил ошибку или вот-вот ее совершу.
   — Расскажите мне еще о Ральфе, мистер Сперлинг.
   — Что я могу рассказать?
   — Ну, вы ведь сшили ему костюм в 1955 году.
   — Это так. У него не было денег на пошив, но я уступил ему костюм по себестоимости — мой подарок ко дню его рождения. — Он замолчал, и его внимательный взгляд зафиксировал следствия из сказанного мной. — На нем был мой костюм, когда вы его обнаружили?
   — Да.
   — Он, должно быть, похудел. Когда мы виделись в последний раз, он слишком растолстел в талии, чтобы носить его. Мы даже пошутили по этому поводу. Он имел лишний вес, но все равно выглядел красавцем.
   — Красавцем?
   — Да. Так я считал. И миссис Сперлинг тоже, когда была жива...
   — Откуда у него следы от ожогов на лице и голове?
   — Следы от ожогов?
   — Да, и довольно значительные.
   — Это, наверное, случилось после того, как мы виделись в последний раз.
   — Когда это было?
   — Два — три года назад. Я столкнулся с ним на Сенчури-плаза. Он торопился, и наша встреча получилась короткой. Но на голове у него не было ожогов. У него была прекрасная шевелюра.
   — Опишите, пожалуйста, его, мистер Сперлинг.
   — Ему около пятидесяти. Предрасположен к полноте, но он всегда был подвижный, легкий на подъем. И жизнерадостный, когда не в запое. — Он глянул мимо меня в окно. — Трудно вообразить, что Ральфа нет в живых.
   Я был с ним согласен. Явно произошла какая-то ошибка. Я попросил разрешения позвонить. Сперлинг провел меня в заднюю комнату, где висели костюмы в разной стадии готовности, словно заготовки искусственных людей. Когда я набрал номер в Беверли-Хиллз, он деликатно удалился.
   — Дом Мунгана, — услышал я в трубке пожилой женский голос.
   — Будьте добры мистера Мунгана.
   — Кто его просит?
   Я назвал свою фамилию и род занятий. Через минуту я услышал в трубке:
   — Это Ральф Мунган. Домработница моей жены сказала, что вы детектив.
   — Частный детектив, работающий в контакте с полицией округа Орендж. Сегодня в районе Пасифик-Пойнта приливом прибило к берегу труп мужчины.
   — Кто он?
   — На нем был костюм с ярлыком, на котором значилось ваше имя.
   Мунган немного помолчал и сказал:
   — Мне это не нравится. Такое чувство, будто кто-то потоптался на моей могиле. Как это могло произойти?
   — Не знаю. Я хотел бы поехать к вам и обсудить это.
   — Зачем? Думаете, я его знал?
   — Не исключено. Так или иначе вы можете помочь мне установить его личность. Итак, могу я приехать? Я вас долго не задержу.
   Он согласился без особой радости. Я оставил Сперлинга в более приподнятом настроении.

Глава 16

   Ральф Мунган жил в красивом доме в испанском стиле, построенном еще до войны. Газон перед домом зеленый и ровный. На кустах пираканты сидели свиристели, словно желто-бежевые украшения среди красных ягод, которые они слетелись поклевать.
   Я постучал в парадную дверь и стал ждать. На фоне ясного неба феодально вздымался силуэт башни ратуши.
   Мунган вышел открывать не один. За его спиной маячила жена. Его роскошные темные волосы уже были подернуты сединой. Он был невысок и тучен. Настолько тучен, что трудно было представить его в костюме, что был на утопленнике.
   У миссис Мунган лицо казалось выточенным из слоновой кости: гладкое и жесткое. Волосы черные, и похоже, не свои. Да и фигура, очерчивавшаяся под розовым халатом, тоже казалась искусственной. Несмотря на все эти усовершенствования, она выглядела на несколько лет старше мужа.
   Но глаза у нее были живые, и в них светился интерес. Она провела нас в гостиную, где мы расселись по креслам, на равном расстоянии друг от друга.
   Я почувствовал в комнате напряжение, словно силовые линии магнитного поля. Мунган сидел неподвижно, но казалось, что он ерзает в кресле.
   — Итак? — обратилась ко мне миссис Мунган, — из-за чего сыр-бор?
   Я рассказал им про утопленника.
   Она подалась вперед, отчего обнажилась часть ее грудной клетки.
   — И вы считаете, что на этом человеке был костюм Ральфа?
   — Это не мой костюм, — сказал Мунган. — Тут какая-то ошибка. У меня никогда не было такого костюма, и я не знаю этого человека.
   — Портной Сперлинг признал, что сшил для вас такой костюм.
   Его лицо распухло и потемнело, словно спелая слива. Его жена глянула на него с натянутой улыбкой и осведомилась с деланной шутливостью:
   — Какие мрачные тайны ты скрываешь от меня, дорогой?
   Мунган ответил не сразу. Его взгляд был устремлен в черный тоннель прошлого. Он сделал над собой усилие, и отвечал со столь же призрачной улыбкой:
   — Ладно. Сдаюсь. Это я его прикончил. Теперь вы довольны?
   — За что, дорогой?
   — Из ревности, — отвечал он. — За что же еще? Он хотел увести тебя у меня, вот я и отвел его на берег и бросил в воду.
   Миссис Мунган деланно рассмеялась, хотя ответ вовсе не порадовал ее. Она посмотрела на мужа с такой обидой, словно он выразил свое заветное желание видеть ее если не утонувшей, то замужем за кем-то другим. Она сказала:
   — Как же нам теперь ехать в Палм-Спрингс, когда у тебя на шее такой жернов, дорогой Ральф?
   — Нет у меня на шее ничего, я пошутил, — его рот расплылся в широкой, беззубой и угрюмой улыбке. — Мне надо позарез в Палм-Спрингс. У меня там гольф и деловые обязательства.
   — Какие такие обязательства?
   — У нас хотят купить дом в Палм-Спрингс, не забывай об этом!
   — Я не собираюсь его продавать. И в Палм-Спрингсе не поеду... Поезжай один.
   — Одному не хочется. Неинтересно.
   — А я бы с удовольствием поехала одна. Мы что-то слишком много видим друг друга.
   Ее слова напугали его так, словно она подняла вопрос о разводе.
   — Ладно, Палм-Спрингс погодит. Я могу отменить гольф. А насчет дома, так даже лучше — он только вырастет в цене.
   — Это не означает, что тебе незачем ехать в Палм-Спрингс. Поезжай и не обращай на меня внимания.
   — Я не хочу. Мне там будет одиноко. Без тебя.
   Он посмотрел на нее взглядом действительно одинокого человека, и это выражение все еще не сошло с его лица, когда он обернулся ко мне. Впрочем, если он и жаждал чьего-то общества, то явно не нашего. Я стал терять терпение.
   — Это у вас бюро по продаже недвижимости в Санта-Монике? — спросил я.
   — Да, но я просто снимал помещение. Дом не мой.
   — А у Джозефа Сперлинга рядом ателье, так?
   — Да... Я помню Джо... — На его лице отразился процесс погружения в прошлое. Зрачки расширились, и в глазах заблистали искорки от ложного удовольствия. — Надо же, он действительно однажды сшил мне костюм. Это было давно, в пятидесятые годы.
   — Серый твидовый костюм?
   — Он самый.
   — Что с ним стало?
   — Извините. Не помню, хоть убейте. Вроде бы отдал Армии Спасения.
   — Когда?
   — В прошлом году. Перед самой женитьбой. С тех пор как я впервые надел этот костюм, я сильно располнел и решил, что вряд ли когда-нибудь смогу в него влезть. Вот и отдал его Армии Спасения.
   Я не поверил ему. Его супруга тоже.
   — Ты уверен, что не утопил того беднягу? — с наигранной веселостью осведомилась она.
   — Как я мог это сделать? Я был дома, в постели с тобой.
   Ее зрачки сузились, словно в его словах таилось новое оскорбление или угроза. Даже с моего кресла было видно, что брак их не бог весть как удачен.
   Я встал.
   — Если припомните что-то еще, дайте знать. Я оставлю вам телефон.
   — Ладно.
   Я продиктовал Мунгану номер моей телефонной службы. Он записал. Затем он проводил меня до двери и вышел со мной на улицу. Когда дверь закрылась, он пошел со мной, говоря изменившимся, тихим и обеспокоенным тоном.
   — Я вспомнил кое-что еще. Даже не знаю, стоит ли вам это рассказывать. Вы могли бы дать слово, что об этом не узнает жена?
   — Не могу ничего обещать заранее. Все зависит от того, что вы хотите рассказать.
   — Вы загнали меня в угол.
   — Я тут ни при чем. Скоро здесь появится полиция. И если вы думаете, что сумеете утаить нужные им сведения, то знайте: это верный путь на страницы газет — с фотографией.
   Мунган закрыл лицо руками, глядя на меня сквозь пальцы.
   — Только не это! Тогда пиши пропало нашему браку.
   — Если ваш брак имеет для вас столь большое значение, будьте откровенны и со мной, и с вашей женой.
   Он понурил голову. Не поднимая ее, он сказал:
   — Я знаю. Только не всегда это легко.
   — Вы имеете какое-то отношение к гибели этого человека?
   — Нет. Нет, конечно. За кого вы меня принимаете?
   — Я скажу вам, когда узнаю о вас побольше, — пообещал я.
   Он беспомощно уронил руки и развел ими по сторонам. Он явно был коммерсант или бывший коммерсант и плохо переносил подозрительное к себе отношение.
   — Послушайте, — вдруг предложил он. — А что, если нам с вами прокатиться по кварталу? Не знаю, что я скажу потом Этель, ну да что-нибудь придумаю...
   — Почему бы вам не сказать ей правду?
   — Не могу. Видите ли, в моей жизни есть эпизоды, о которых Этель незачем знать.
   — Может, все-таки пора о них рассказать?
   Он остановился возле распахнутой двери моей машины и воззрился на меня так, словно я только что предложил ему прыгнуть в шахту лифта.
   — Нет, это невозможно.
   — Садитесь и рассказывайте.
   Он забрался в машину, и я захлопнул за ним дверцу. Мы объехали половину квартала, когда он подал голос:
   — Я уже был женат до Этель. Она об этом не знает.
   — Зато я знаю. Вашу первую жену звали Марта.
   Он скорчил жалкую гримасу:
   — Вас кто-то нанял проверить меня?
   — Это обязательно произойдет, если вы будете продолжать в том же духе.
   — Это угроза?
   — Скорее предупреждение.
   Я притормозил у обочины возле дома с мансардой и старым черным «роллс-ройсом» на подъездной аллее.
   — Скажите мне, мистер Мунган, что общего между вашей первой женой и человеком, которого я вытащил сегодня из воды?
   — Не знаю. Лучше спросить у нее самой. Я, кажется, оставил костюм у нес, когда решил отчалить.
   — Как давно это было?
   — Минуточку... В следующем месяце исполнится четыре года.
   — Где живет ваша бывшая жена?
   — Последнее, что я о ней слышал, она живет в Голливуде, работает управляющей в многоквартирном доме. Называется «Экскалибур».
   Я знал, где находится этот дом.
   — Только не ссылайтесь на меня, — попросил Мунган.
   — Почему?
   — Потому. Я иду вам навстречу. Вот и вы сделайте для меня то же самое.
   — Это не так просто. На костюме ваше имя. Полиция обнаружит его, если это уже не произошло. И тогда они протопчут тропку к вашему дому.
   Он обмяк на сиденье, словно сраженный пулей наповал.
   — Мне кранты!
   — Из-за того, что вы уже на ком-то были женаты? Но это же нормальное явление.
   — Вы не знаете Этель. Она страшно мстительна. И Марта тоже. Если они станут действовать заодно, мне конец.
   — Значит, вы мне рассказали не все.
   — Да, — он опасливо покосился на улицу. — Не удивлюсь, если все это штучки Марты. Она не простила мне уход. Я это точно знаю.
   — Не хотите ли вы сказать, что она убила человека и надела на него ваш костюм?
   — Нет, — вид у него был глуповатый. — Даже Марта на такое не способна.
   — Так что же вы утаили?
   — Да ничего...
   — Не может быть. И все-таки, что?
   Он ответил на вопрос, который я ему задавал, высоким, срывающимся голосом. Таким он еще со мной не говорил:
   — Человек должен иметь право менять образ жизни и не мучиться после этого до конца дней своих в аду. У меня были причины уйти от Марты. Большую часть времени она была пьяна. У меня тоже были проблемы с алкоголем, спорить не буду. Но мне хотелось завязать, и я это сделал. Я начал новую жизнь.
   — Вы нашли женщину с деньгами?
   Словно не расслышав мой вопрос, Мунган продолжал:
   — У человека должно быть право на вторую попытку. Я это доказал, когда бросил пить. Этель мне помогла. У нас есть свои проблемы, как и у других женатых пар. Но она сделала для меня доброе дело. Она вывела меня на верный путь. — Это прозвучало словно цитата из той же Этель. — А теперь вы хотите швырнуть меня опять в ту яму.
   К тому времени я хотел лишь одного: поскорее избавиться от его общества. Даже если он и бросил пить, у него остался эмоциональный настрой алкоголика, и в его интонациях отчетливо слышалась жалость к себе.
   Я завел мотор. Он воспринял это, как знак окончания диалога, и попытался меня удержать.
   — Я не все вам сказал.
   — Ну так расскажите. — Я продолжал греть мотор.
   — Я получил развод в Мексике. Я не уверен, что он имеет законную силу.
   — Иначе говоря, вы прекрасно понимаете, что он не имеет законной силы.
   — Это точно. Я заплатил адвокату в Тихуане двести пятьдесят долларов, но потом узнал, что из этого ничего не вышло. К тому времени я уже был женат на Этель.
   — Как бы женат...
   — Ну да. Как бы женат. Но Этель следит за мной, как овчарка за овцой, и у меня связаны руки. Теперь вы знаете, в каком я переплете. Прошу лишь одного: не говорите Марте, где я живу и с кем. Я честно хотел с ней развестись. Откуда мне было знать, что тот юрист — жулик? Нас с Этель обвенчал священник в Лас-Вегасе. Потому-то я и боюсь мести Марты. — Он слегка поскреб ногтями мой рукав. — Не говорите про меня Марте, ладно?
   Я пообещал молчать. Когда я высадил его у дома, Этель поджидала на пороге.

Глава 17

   «Экскалибур» находился на улице, пересекавшей бульвар Сансет недалеко от моей собственной конторы. Он стоял там с незапамятных времен. Его четырехэтажный фасад в лучах солнца напоминал напудренное лицо старухи, которую застало врасплох утро.
   Я отыскал квартиру управляющего на первом этаже — она была под номером 1 — и нажал звонок. Дверь открыл пожилой человек без пиджака. Он что-то жевал. Судя по выражению его глаз, жевал он что-то очень горькое.
   — Свободных квартир нет, — проговорил он, не выпуская изо рта жвачку.
   — Спасибо, но мне нужна миссис Мунган.
   Он подумал и, сделав глотательное движение, сообщил:
   — Она уже давно здесь не живет.
   — Она не оставила новый адрес?
   — Может, и оставила. — Повернувшись, он крикнул в глубь квартиры. — У нас нет адреса Марты Мунган?
   — Сейчас погляжу, — отвечал ему женский голос.
   Человек облокотился о дверной косяк.
   — Вы, часом, не сборщик налогов?
   — Нет, мне просто надо с ней поговорить.
   Он посмотрел на меня взглядом человека, который давно уже никому не верит, и снова крикнул в глубь квартиры:
   — Ну долго ты там?
   — Да погоди же. Я только-только нашла адресную книгу.
   Из-за его спины появилась женщина, лицом похожая на него. Недоверчивые глаза, от носа ко рту недовольные складки.
   — Последнее, что мы слышали о миссис Мунган, это то, что она работает в местечке под названием Топанга-Корт. Она дала мне адрес по Приморскому шоссе. Не могу поручиться, что она все еще там. Она ведь пила...
   — Только не говорите, откуда взяли адрес, — прибавил мужчина, — у нас и без того врагов хватает.
   В Топанга-Корт я поехал не сразу. Я уже несколько дней не был у себя в конторе, и пора уже было туда заглянуть.
   Контора была на втором этаже двухэтажного здания на бульваре Сансет. Я поставил машину в свою ячейку за домом и поднялся по задней лестнице. В агентстве по найму манекенщиц, расположенном на том же этаже, щебетали девицы.
   Табличка на моей двери «Лу Арчер. Частный детектив» показалась странной даже мне. Какое же впечатление она должна была производить на клиентов? Таковых, впрочем, вокруг не наблюдалось. Почта, скопившаяся под дверью в приемной офиса, состояла в основном из счетов и рекламных проспектов.
   Я забрал ее в свой кабинет, бросил в мусорный ящик проспекты и мысленно сложил цифры, указанные в счетах. Всего получилось около трехсот долларов — как раз на такую сумму и был чек в моем кармане. Еще у меня имелась пара сотен в банке, но она предназначалась для уплаты за квартиру и контору.
   У меня не было мрачных предчувствий, хотя машины за окном и гудели как-то тревожно, словно никак не могли поскорее попасть в место назначения. Я сказал себе, что мои дела обстоят лучше обычного. Я вел расследование и имел дело с людьми, у которых денег куры не клюют.
   Но мне не хотелось зависеть от этих людей. Я решил позвонить Тому Рассо и понять, где мы стоим.
   — Дом Тома Рассо, — ответила кузина.
   — Это Арчер.
   — Здравствуйте, мистер Арчер, — она быстро оставила свой формальный тон. — Ну как у вас дела?
   — Продвигаются понемногу. А вы как, Глория?
   — В порядке. Вы, наверное, хотите поговорить с Томом?
   — В общем-то да.
   — Мне жаль его будить. Вчера вечером он кончил работу и до рассвета катался по городу. Когда он вернулся домой, он был в плохом виде. Он говорил о смерти.
   — Что именно он сказал?
   — Мне не хотелось бы повторять это по телефону. Неизвестно, кто тебя подслушивает. Так или иначе, это была какая-то белиберда.
   Я решил, что раз у меня есть клиент, надо нанести ему визит.
   Дверь открыла Глория. Она вымыла голову и сушила волосы, раскинув их по плечам, предварительно подложив под них толстое полотенце.
   — Если бы вы сказали, что придете, я бы не стала мыть голову.
   — Я решил, что лучше поговорить с Томом лично.
   — Он еще спит. Разбудить его?
   — Я сам его разбужу. — Мне хотелось взглянуть на Тома с неофициальной обстановке.
   Глория проводила меня в его комнату и отворила дверь. Старые деревянные венецианские ставни были закрыты, и Том храпел в полумраке. Я распахнул ставни, в комнату ударил свет, но не разбудил спящего. За окном на заднем дворе зеленели джунгли питоспорума, сквозь которые тянулись к свету красные герани.
   Том скорчился под легким одеялом в позе зародыша. Один кулак он прижал к груди, другой подложил под щеку. Нижняя часть лица была усыпана, словно перцем, щетиной. Смятая подушка была в единственном числе, и нигде я не приметил следов от губной помады.
   Я посмотрел на Глорию. Словно прочитав мои мысли, она сказала с порога:
   — К вашему сведению, я с ним не сплю. — Голос ее был ровный, без эмоций. — Он ни на кого, кроме Лорел, и не смотрит. К тому же, у меня имеется свой кавалер.
   — А где вы спите?
   — Сегодня? Я спала в комнате для гостей. Было уже поздно возвращаться домой.