Он провел меня в переднюю комнату. Там были Сильвия и ее родственники. Капитан Сомервилл сидел рядом с Элизабет с отсутствующим взглядом.
   Элизабет слабо улыбнулась мне. Джек Леннокс отвернулся, а Мариан смотрела так, словно видела меня впервые.
   Окна были забрызганы нефтью. Коричневая картонная коробка рядом с креслом Сильвии притягивала всеобщее внимание, словно бомба.
   Сильвия подняла голову.
   — Присядьте рядом со мной, мистер Арчер.
   — Мы тратим время попусту, мама, — подал голос Джек Леннокс.
   — Успокойся, Джек. — Она обратилась ко мне. — Мой муж... бывший муж хочет видеть вас с Джеком у себя в Эль-Ранчо, после того как вы отвезете деньги. Мне пришлось воспользоваться его помощью, чтобы достать деньги. Тем самым Уильям стал заинтересованной стороной, а он не из тех, кто легко забывает свои интересы.
   — В данном случае его интерес вполне естественен, мама, — сказала Элизабет. — Лорел его единственная внучка.
   Сомервилл воззрился на Элизабет так, словно эти слова ставили под сомнение его мужское начало.
   — Я не утверждаю, что интерес Уильяма к судьбе Лорел носит противоестественный характер, — сухо сказала Сильвия. — Но я уверена, что у него хватит хлопот с той женщиной. И я также уверена, что случившееся с Лорел никак не улучшит его к нам отношения. Плохо, что он узнал об этом.
   — Это не имеет значения, — возразила Мариан Леннокс. — Главное, чтобы Лорел вернулась домой целой и невредимой. Все остальное ерунда. — Она обвела измученным взглядом комнату, словно выискивая кого-то желающего ей возразить.
   — Согласен, — сказал Эмерсон Литтл.
   Джек Леннокс приподнялся с кресла.
   — Так почему бы нам не отправиться в дорогу?
   В комнате была нервная обстановка, в воздухе витали невысказанные черные мысли. Прежде чем все разошлись, я спросил Сильвию Леннокс, не видела ли она накануне человека в твидовом костюме или его партнера.
   — Когда они здесь появились? — спросила она.
   — Я не уверен, что они вообще здесь были, но если и были, то где-то в районе восьми часов.
   — Я обедала не дома. Возможно, их видел Тони Лашман. Вы можете найти его у себя, он сидит и дуется.
   — Дуется?
   — Мне пришлось поставить его на место. Он что-то стал проявлять чрезмерный интерес к моим делам. — Она хитро посмотрела на меня. — Как, впрочем, и вы...
   Отвечать мне не пришлось. Джек Леннокс встал и посмотрел на часы с драматическим видом.
   — Давайте все-таки займемся делом.
   На нем был коричневый замшевый пиджак, в боковом кармане которого явно было оружие. Он вышел из комнаты и пошел во двор. Я за ним с картонкой, где были деньги. Человеку в твидовом костюме придется немного подождать.
   — Поедем в моей машине, — сказал Леннокс. — В ней есть телефон, он может понадобиться. Поведу машину я.
   — Хорошо.
   — Я не спрашиваю вашего разрешения, — раздраженно проговорил он. — Я изложил факты. Я бы предпочел ехать один. Но по каким-то причинам моя мать настаивает на вашем участии. Я был против этого. Я понятно выражаюсь?
   Под его раздражительностью чувствовалась глубокая усталость. Я не был намерен отпускать его одного.
   — Вполне.
   Я положил коробку на сиденье между нами. Леннокс выехал со двора так... что взвизгнули шины, словно напоминал этим воплем, что только водителя всерьез тревожит случившееся.
   Я заговорил, лишь когда мы выехали на старое шоссе и поехали на юг:
   — Куда мы едем, мистер Леннокс?
   — На озеро Сэндхилл. Это между Пасифик-Пойнтом и Эль-Ранчо.
   — Там на озере есть охотничий клуб.
   — Был когда-то. Отец состоял его членом. — Мы проехали с милю, прежде чем он добавил. — Там я научился стрелять.
   — Кто выбрал озеро Сэндхилл?
   После новой паузы он спросил:
   — Что вы имеете в виду?
   — Вы или похититель выбрал озеро Сэндхилл как место передачи денег?
   — Он, разумеется.
   — Это совпадение?
   — Какое?
   Леннокс был искренне озадачен. Он явно много пил и мало спал в эту ночь. Я сказал:
   — Совпадение, что он выбрал именно то место, где был охотничий клуб вашего отца.
   Прошло немало времени, прежде чем он ответил:
   — Теперь я вас понял.
   — Это означает, что похититель знает вашу семью. — Илипо крайней мере знает Лорел, добавил я про себя. — Я полагаю, вы лично говорили с ним по телефону?
   — Когда?
   — Вчера вечером.
   — Да, я.
   — Вы его не узнали?
   — Нет, конечно. К чему вы клоните?
   Он яростно посмотрел на меня, и «кадиллак» съехал на обочину. Леннокс вернул его на шоссе, не сбавив скорости. Мы ехали со скоростью восемьдесят миль в час.
   Я не осмеливался сообщить Ленноксу прямым текстом, что его дочь вполне могла морочить и его и семью. В нем было что-то неистовое, словно унаследованное от Лорел, а может, она унаследовала это от него — и он мог прийти в такое бешенство, что разбил бы машину, а заодно и укокошил бы нас обоих.
   — Я просто размышляю, пытаюсь понять, что за люди имеют к этому отношение.
   — Там, насколько я могу судить, лишь один человек.
   — Мужчина?
   — Да.
   — Но вы не узнали его голос по телефону?
   — Нет. И раз уж мы об этом заговорили, учтите, что я не намерен выслеживать и ловить его. Ясно? И вообще, деньги не мои. Они принадлежат моим родителям, а у них долларов много больше, чем им реально нужно.
   — Я понимаю, что не в деньгах дело.
   — Рад это слышать, — сказал он. — Хотя бы это вы усвоили.
   — Но даже когда деньги будут доставлены, вопрос заключается в том, вернется ли Лорел. Он не сказал вам, где она находится?
   — Нет, конечно. Но это на беда. Мы вручаем деньги и получаем Лорел.
   — А что, если вы ее не получите?
   — Получим. Я в этом не сомневаюсь.
   — Думаете, Лорел с ним, на озере Сэндхилл?
   Его лицо налилось кровью.
   — Откуда, черт возьми, я знаю? — «кадиллак» снова вильнул, ибо Леннокс обернулся ко мне. Я ухватился за руль обеими руками, нащупал ногой тормоз, и тяжелая машина со скрежетом остановилась на обочине.
   — Что вы делаете? — спросил он.
   — Хочу уцелеть.
   — Тогда вылезайте и идите пешком.
   — Мне приказано быть рядом с вами.
   — Я отменяю приказ. Вылезайте.
   Я остался сидеть, как сидел, рядом с коробкой. Леннокс сунул руку в карман и нацелил карман на меня.
   Я не думал, что он умышленно выстрелит. Но он буквально напрашивался на скандал, а рука была в кармане, и я не видел, дрожат у него пальцы или нет. Только мне не хватало получить пулю в почку. Я открыл дверцу и вылез. Он укатил, а я смотрел ему вслед.
   Затем двинулся по шоссе на своих двоих. «Кадиллак» преодолел подъем и скрылся за вершиной холма. Движение по старому шоссе не отличалось интенсивностью, и ни одна из редких машин не остановилась подвезти меня. Но день был ясный и солнечный, и я с удовольствием шел пешком, слушая, как заливаются в лугах жаворонки.
   В конце концов, я одолел подъем. Озеро Сэндхилл открылось за песчаными дюнами, напоминая своим неправильным голубым овалом кусочек неба, упавший на песок.
   Я увидел зеленые строения охотничьего клуба, возле которого стоял черный «кадиллак» Леннокса. Дальше, у конца озера, виднелась деревянная обзорная башня, облицованная серой дранкой.
   Джек Леннокс шел по грунтовой дороге с коробкой в руках. Он дошел до башни и вошел внутрь. Я услышал приглушенный взрыв, затем второй. С озера поднялись утки. Словно материализованное эхо, они описывали круги — один шире другого. Леннокс вышел без коробки, побежал по дороге, упал, прополз еще немного и затих.
   Из башни вышел второй человек с коричневой коробкой. Он остановился возле Леннокса. Затем повернулся и побежал в противоположную сторону. Он бежал, хромая, к эвкалиптовой роще, что раскинулась между озером и шоссе.
   Несмотря на хромоту, он бежал по-молодому, и я решил, что это вполне мог быть тот, кого я видел в ресторане Бланш со стариком в сером твидовом костюме. Он был слишком далеко от меня. Я побежал в ту же сторону, жалея, что у меня нет при себе бинокля.
   Бежать пришлось долго. Когда я сбежал с холма, утки описали серию кругов, долетели до моря и снова вернулись на озеро. Словно желая сохранить некое равновесие, по которому птицы должны находиться в воздухе, на смену уткам из эвкалиптовой рощи взлетела стайка голубей.
   Затем из дальнего конца рощицы появилась маленькая зеленая машина, которая выехала на шоссе и поехала в противоположную от меня сторону. С такого расстояния я конечно, не мог разглядеть номер, но это, похоже, был двухдверный «фалькон».

Глава 21

   Леннокс лежал без сознания, но дышал, в руке у него был револьвер калибра 0,32. Судя по запаху, из него только что стреляли. Пуля оцарапала голову Леннокса и оторвала самый краешек уха. Рана была несмертельной, но из нее обильно текла кровь, отчего на земле образовалась лужица.
   Я обвязал ему голову платком, чтобы как-то остановить кровотечение. Затем, оставив Леннокса, по телефону из его машины вызвал скорую помощь и полицию.
   После этого я опять вернулся к Ленноксу. У меня возникло странное чувство, что из башни за нами наблюдают. Я подошел к ее распахнутой двери и заглянул внутрь. Там не было никого, но на песке виднелись следы. Шаткая лестница вела наверх, к смотровой площадке.
   Я не стал лезть туда и даже не зашел внутрь. На ступеньках лестницы могли остаться отпечатки следов, да и отпечатки на песке подлежали идентификации. Так или иначе ощущение, что за мной следят, прошло. Я прислонился к стене башни и стал смотреть на озеро. Утки снова с шумом взлетели, когда одновременно прибыли скорая помощь и патрульная машина полиции.
   Леннокса уложили на носилки и увезли. Люди шерифа остались со мной, и я рассказал им, как Леннокс высадил меня из машины и что случилось потом.
   Полицейских звали Долан и Шанц. Долан был капитаном. Прямая спина, аккуратные седоватые усики и пристальный взгляд. Шанц был широкоплечим молодым сержантом, весьма походившим на располневшего футболиста.
   Капитан Долан подобрал револьвер Леннокса и покрутил барабан. Отсутствовал лишь один патрон. Он показал мне револьвер, но промолчал. Затем втроем мы пошли по грунтовой дороге к эвкалиптовой роще, стараясь не ступать на следы, оставленные убежавшим человеком.
   Долан наклонился и стал разглядывать один такой отпечаток.
   — Он терял кровь. Обратите внимание на правый след. Похоже, кровь скапливалась в ботинке. — Обернувшись к нам с Шанцем, он сказал: — Поглядите сами.
   Мы нагнулись над отпечатком. Кровь там смешалась с песком. Еще больше крови было в других отпечатках.
   — Значит, вы слышали два выстрела? — спросил меня Долан с таким видом, словно у меня был шанс выпутаться.
   — Похоже на перестрелку.
   — Так оно и было. Они обменялись выстрелами.
   Следуя за отпечатками, мы вошли в эвкалиптовую рощу. Голуби еще не вернулись, но в сизых верхушках деревьев щебетали другие птицы. Я поймал себя на мысли, как славно нам было бы уподобиться птицам и жить в гармонии с природой и друг с другом.
   Там, где стояла машина, мы увидели лужу крови. Я описал полицейским и «фалькон» и человека, который укатил в нем. Сержант Шанц что-то записывал.
   — Жаль, вы не видели номер, — сказал Долан. — Надо вызвать сюда наших криминалистов, пусть возьмут пробы и проверят башню насчет отпечатков. Не позвонишь им, Шанц?
   Сержант двинулся назад к их машине. Долан оперся на ствол эвкалипта и сложил на груди руки. Взгляд у него был мрачно-сосредоточенный, словно у стрелка, собирающегося спустить курок.
   — Дело серьезное, — сказал он тихо. — Во-первых, перестрелка. К тому же здесь замешан Леннокс. Эта фамилия и так не сходила с газетных полос в последние дни, а теперь уж и подавно... Кому потеха, а кому неприятности. Например, мне, — добавил он. — Будем откровенны...
   — Да, дело серьезное.
   — Хорошо, что вы это понимаете. Впрочем, вам ли не знать... Вопрос в другом, Арчер. Когда вы отбросите в сторону ваши предрассудки и расскажете мне, что случилось, а?
   — Если б я только знал!
   — Ладно, ладно... Если бы я знал то, что знаете вы! Утром вы вытаскиваете из воды покойника прямо у дома миссис Леннокс. Через шесть-семь часов вы оказываетесь на месте другого преступления. Как вы это объясните?
   — Чистое везение.
   Долан нахмурился и стал покусывать кончик уса.
   — Я хочу услышать серьезный ответ. Вы знали, что может случиться стрельба?
   — Нет, конечно.
   — Тогда почему вы здесь оказались?
   — Джек Леннокс приехал сюда по частному делу. Его родственники просили меня сопровождать его.
   — У него было дело с человеком, который в него стрелял?
   — Похоже.
   — Что за дело?
   Мне очень хотелось рассказать ему все, но я колебался. Если Лорел приложила к этому руку, нужно было как-то выгораживать ее. Даже если она была лишь невинной жертвой, ей вряд ли поможет широкая реклама. По крайней мере на этой стадии.
   — Этого я сказать не могу, — наконец ответил я.
   — Не можете или не хотите?
   — Сначала мне надо обсудить это с Ленноксами.
   — Сделайте это поскорее. — Долан уставился в землю — Это случайно не выкуп шантажисту?
   — Нет.
   — Это не связано с трупом, который вы выудили сегодня утром?
   — Может быть. Но пока я не знаю, какая тут связь.
   — Вы толком не знаете, есть связь или нет?
   — Не знаю. Но вчера вечером я видел двоих на пирсе в ресторане Бланш. Один из них — тот самый старичок, которого я вытащил сегодня утром. То, что он оказался как раз напротив дома Сильвии Леннокс — это совпадение.
   — Может быть, — согласился Долан. — Он пробыл в воде восемь-десять часов, и там есть течение, которое могло принести его со стороны города. Значит, вы видели его с другим человеком на пирсе?
   — Да, в ресторане Бланш вчера вечером часов в семь. Второму было лет тридцать. Рост выше среднего. Широкие плечи. Глаза и волосы темные. Темный свитер-водолазка.
   Долан отошел от дерева.
   — Похож на того, кто отчалил в «фальконе» и наследил кровью, да?
   — Вполне.

Глава 22

   Ключи зажигания были в «кадиллаке». Я сел в машину и поехал, но не в Пасифик-Пойнт, а в Эль-Ранчо, где жил отец Джека Леннокса.
   За то время, что я не бывал там, ворота оборудовали электронной системой. Вооруженный охранник отказался впустить меня, не позвонив в дом Уильяма Леннокса. Он вернулся из своей будочки с выражением крайней почтительности на лице.
   — Все в порядке, мистер Арчер. Мистер Леннокс сказал, чтобы вы ехали к нему. Вы знаете, где его дом?
   — Боюсь, что нет.
   Он показал мне большую карту, висевшую на стене конторы.
   — Доедете до конца поля для гольфа и свернете налево. Проедете мимо школы Ривер-Вэлли. Затем направо в гору, и на самом верху увидите почтовый ящик мистера Леннокса.
   Я выполнил все указания, обратив особое внимание на школу. Она представляла собой россыпь небольших строений из мамонтового дерева, казавшихся еще меньше из-за огромных дубов, росших вокруг. Хотя я никогда не был в этой школе, она показалась мне знакомой. Там учились и Лорел и Элизабет. Я вдруг подумал, до чего приятно жить под защитной сенью этих гигантских деревьев.
   Почтовый ящик Уильяма Леннокса был сделан из камня и прикреплен к каменной стене, тянувшейся параллельно океану. За стеной на лугу, по обе стороны от аллеи, что вела к дому, паслись лошади. Судя по всему, лошади были скаковой породы, и одна из них, гнедая кобыла, описывала неправильные круги, видно, просто так, забавы ради. Наконец она остановилась у стены шагах в тридцати от меня.
   Тут я заметил, что за стеной стоит женщина. На ней был костюм для верховой езды и мексиканское сомбреро, а в руках хлыст. Она помахала им в воздухе, и кобыла снова пустилась по кругу, изгибая шею и мотая головой из стороны в сторону.
   Я вышел из машины и подошел к женщине.
   — Красивая лошадь.
   Она окинула меня холодным взглядом через стену.
   — Неплохая.
   Женщина была вполне миловидна. Ей было лет сорок с небольшим, но она отчаянно держалась за уходящую молодость. Талия, стянутая широким ковбойским поясом, казалась такой узкой, что можно было обхватить ее ладонями. Но темные глаза смотрели на меня так, словно предупреждали: лучше и не пытаться этого делать.
   — Моя фамилия Арчер. Я к мистеру Уильяму Ленноксу.
   — Он вас ждет? — в ее голосе появились резкие нотки.
   — Да.
   — Вы детектив?
   Я не стал этого отрицать.
   Она посмотрела через стену на «кадиллак».
   — Это машина Джека Леннокса?
   — Да.
   — Что с ним случилось?
   — Его ранили.
   — Не смертельно?
   — Не знаю. Скорее всего, нет.
   Она посмотрела на меня так бесстрастно, что я не мог вычислить, довольна она этим сообщением или огорчена. Взгляд смягчился, когда, стуча копытами, к ней подбежала кобыла. Женщина поставила хлыст у стены и, погладив кобылу по носу, ласково отпихнула ее, после чего та рысью побежала в поле.
   Женщина обернулась ко мне.
   — В Джека стрелял кто-то из родственников?
   — Нет.
   Женщина помрачнела.
   — Вы напрасно отвечаете мне так односложно. Я миссис Хэпгуд и имею все основания серьезно относиться к случившемуся. Я стараюсь оберегать моего мужа... мистера Леннокса...
   — Он ваш муж?
   — Я оговорилась. Пока мы не женаты. Но я человек ответственный. Хотите верьте, хотите нет, но я делаю все, чтобы семья не распалась.
   — Почему?
   — Потому что так хочет Уильям. Ну, что же случилось с Джеком?
   Я начал рассказывать ей через стену, когда мы двинулись к моей машине. Она перелезла через ограждение на аллею, а затем села в машину рядом со мной.
   — Джек всегда отличался неуравновешенностью. Его не следовало отпускать одного.
   — Знаю. Но он проявил упрямство. К тому же Лорел — его дочь.
   — Это точно.
   — Вы давно знаете Лорел?
   — Очень давно. Только прошу вас, не надо меня допрашивать.
   — Я вас не допрашиваю.
   — Да? Мне показалось иначе. Но я не вхожу в число ваших проблем — ни целиком, ни частично.
   — Тогда, может быть, вы часть ее решения?
   Она ослепительно улыбнулась, словно нож сверкнул.
   — Пожалуй, так оно и есть. Но имейте в виду одно: я люблю Уильяма Леннокса. Чего, увы, никак не скажешь про членов его семьи, и, в первую очередь, о его супруге.
   Мы ехали по длинной аллее, которая в одном месте оказалась практически заблокирована бульдозером, стоявшим у обочины. Мне с трудом удалось протиснуть «кадиллак» мимо. Дом стоял на холме над морем. Двухэтажный, белый, с красной черепичной крышей, он тянулся футов на сто по обе стороны от входа. Миссис Хэпгуд привела меня в комнату, отделанную дубом и обставленную словно средневековый замок: стулья с прямыми спинками, массивные столы, а диваны такие огромные, что, казалось, они предназначены не для людей. Она оставила меня там, а сама отправилась на поиски Леннокса.
   Я подошел к большому окну и выглянул на океан. День был ясный, и я увидел стайку буревестников, напоминавших кусок темного шифона на голубизне. К северу цвет океана из голубого сделался коричневым, и вода там казалась какой-то мертвой. Нефтяное пятно несло течением на юг от Пасифик-Пойнта.
   В комнату вошли Уильям Леннокс и миссис Хэпгуд. Они не касались друг друга, и между ними было порядочное расстояние, но они являли собой единое целое. В их движениях чувствовалась какая-то величественность.
   Леннокс был не такой крупный, как его сын. Но он был из тех людей, чье присутствие сразу же ощущаешь. На нем была белая рубашка с заколкой зеленого камня у горла. Он вошел с прямой спиной и гордо поднятой головой. Вытянув руку, он подошел поздороваться со мной.
   Рука была тонкой, хрупкой, испещренной крупными синими венами. Глаза в морщинках сияли, как голубые огни.
   — Как поживаете, мистер Арчер? — Рукопожатие было крепким. — Не хотите ли выпить?
   — На работе не пью, спасибо.
   — Вы слишком строгих правил, — сухо заметила женщина.
   Старик откашлялся и спросил:
   — Конни говорит, в моего сына стреляли. Рана серьезная?
   — Пуля прошла чуть выше уха. Похоже, что только оцарапала кожу. Я сразу вызвал скорую, и его увезли в Пасифик-Пойнт. Второй человек тоже был ранен, но ему удалось скрыться с деньгами.
   — Его ранил Джек?
   — Да, кажется, в ногу.
   — А где были вы в это время? — Голос его оставался спокойным, но я физически ощущал тяжесть его взгляда.
   — На шоссе, примерно в полумиле от них. — Я объяснил, почему так произошло.
   Лицо Леннокса сперва покраснело, потом побледнело.
   — Вся операция полетела к чертям. Я не виню вас, мистер Арчер. Виноваты моя жена и ее дурак-адвокат. Надо было ехать мне самому.
   — И получить пулю, — сказала Конни Хэпгуд.
   — Я бы выстрелил первым и продырявил бы мерзавцу башку.
   Женщина тронула его за рукав, давая понять, что он слишком разволновался. Он глубоко вздохнул и отвернулся. Он отошел в другой конец комнаты, какое-то время постоял там, глядя в стену, потом опять подошел ко мне.
   — Звонили в ФБР? — спросил он.
   — Нет.
   — Почему? Что делает Сильвия?
   — Судя по всему, пытается спасти вашу внучку.
   — Ловко это у нее получается! — в его прищуренных глазах пылала ярость. — Это вы ей так посоветовали?
   — Да, я был за то, чтобы обойтись без ФБР. Я даже полиции рассказал не все.
   — Почему?
   — Не волнуйся, Уильям, — сказала женщина. — Давайте сядем и успокоимся.
   — Я постою. — Он обратился ко мне: — Я не понимаю, почему вы решили скрыть все это от полиции и ФБР?
   — Возможно, вам будет неприятно услышать мои доводы.
   — Наоборот, я бы очень хотел их услышать.
   — Как скажете. Я могу говорить в присутствии миссис Хэпгуд?
   — Да, хватит мешкать, говорите!
   — Возможно, это вовсе не традиционный киднэппинг. По крайней мере, у меня есть такое подозрение.
   — А что же тогда?
   — Не знаю. Но вчера я выяснил, что Лорел была в свое время замешана в чем-то подобном. Когда ей было пятнадцать или шестнадцать лет, она убежала с мальчиком в Лас-Вегас. Они потребовали от родителей Лорел выкуп — кажется, в тысячу долларов. И получили его.
   Он пристально посмотрел на меня сквозь паутину морщинок.
   — Я слышал про побег. Но Джек никогда не говорил мне про деньги.
   — Еще бы, — вставила Конни. — Он и сейчас бы от тебя это утаил. Но Сильвия не могла набрать сто тысяч, вот и пришлось обращаться к тебе.
   Он помотал головой, словно ее слова были комарами, докучавшими ему.
   — Не верю, что Лорел на такое способна. Она не мошенница. Если бы ей понадобились деньги, она бы могла обратиться прямо ко мне.
   — Она тебя боится, — сказала миссис Хэпгуд. — И всегда боялась — еще со школы. К тому же она уже один раз так пошутила с семьей.
   — Я в это не верю.
   Теперь он повернулся ко мне. Плечи его заметно обвисли и руки болтались, как сломанные крылья, словно из него извлекли стержень, позволявший ему держаться прямо.
   — Я знаю, что у Лорел есть свои проблемы. Но она не станет обманывать ни меня, ни родителей. Она не так устроена. — Казалось, еще немного, и он расплачется. Но обида быстро перешла в ярость. — Черт возьми, даже если она в этом замешана, значит, кто-то ее накрутил. Случайно не муж? Я оторву ему башку. Его вроде зовут Рассо?
   — Том Рассо тут ни при чем, — сказал я, и в тот же момент понял, что могу заблуждаться. У Тома тоже были свои проблемы. Смерть наводняла его сны, а может, и явь.
   Женщина наблюдала за Ленноксом с неподдельным беспокойством. Возможно, она поняла, что говорила слишком резко. Вбив клин в семью Ленноксов, она заодно ранила и его самого. Она подошла к нему и положила руку на плечо.
   — Тебе надо отдохнуть, Уильям, — сказала она. — День выдался слишком трудным.
   — Мне некогда отдыхать. Кто будет заниматься делами? — В его голосе послышалась старческая сварливость. — Джек ранен, Лорел исчезла, на новой скважине авария. А Сильвия сидит да посмеивается. Черт бы побрал Сильвию. Да и Бена Сомервилла тоже. Ну почему я окружил себя сплошными неудачниками?!
   Женщина взяла его за руку и повела из комнаты.
   Проходя мимо меня, она со значением взглянула, и я остался ждать, когда она вернется.

Глава 23

   Ее не было довольно долго. Когда она снова пришла, то оказалось, что сменила костюм для верховой езды на платье, а в руках у нее была книга.
   — Дала ему транквилизатор и велела лечь, — сообщила она. — Печальные факты для Уильяма слишком суровое испытание. Он живет в мечтаниях. И всегда так жил. После первой мировой войны у него родилась мечта основать империю, династию... У него было несколько тысяч долларов и опыт работы на нефтяных разработках в Пенсильвании. И он добился осуществления мечты. Она обвела взглядом комнату, которая словно воплощала для нее эту мечту. — Теперь мечта начала рушиться, и он воспринимает это страшно тяжело.
   — Вы были слишком категоричны насчет Лорел, — заметил я.
   — Пришлось, иначе он продолжал бы заблуждаться на ее счет. Мужчины теряют чувство реальности, когда речь заходит о женщинах. Последние пятнадцать лет всем, кроме ее родных, было ясно, что Лорел Леннокс — шизоидный тип. Но родственники относились к ней как к абсолютно нормальной, а теперь, когда им пришлось признать, что это не так, они разводят руками.
   — Вы психиатр?
   — Нет, я не психиатр, — ответила она и посмотрела на меня взглядом, красноречиво свидетельствовавшим, что в отношении Лорел я был еще одним мечтателем. — Но я занималась психологией и знаю Лорел.