— Вашим убийцей?
   — Именно! Я глядел на то, что выделывала сеньорита на своем “лендровере”, и у меня останавливалось сердце. Можно ли так рисковать?
   — Чепуха, я только чуточку позабавилась. Обоз плелся со скоростью больной черепахи.
   — “Больная черепаха”! — Альварес восторженно хлопнул в ладоши. — Ведь как ловко сказано! Уж не писательница ли сеньорита?
   — Увы, нет. Молодая бездельница, вот кто. Изучила медицину, имею патент врача. Но почти не практикую. Путешествую, любуюсь красотами земли. Ведь я еще и художница.
   — Святые угодники! — воскликнула Кармела. — Так вы умеете рисовать? Я дам вам комнату с красивым видом из окна.
   Кармелу снова оттеснил Альварес:
   — Я бы хотел представиться сеньорите. — Он снял шляпу: — Мое имя Антонио Альварес. И мне известны в горах места, откуда вид на океан особенно красив, а также…
   — А также где находятся самые тайные убежища контрабандистов, — вставил полицейский офицер и расхохотался.
   — Контрабандисты? — девушка посмотрела на Альвареса. — Это так романтично!
   — Сеньор полицейский офицер пошутил, — сказал Альварес. — У нас в городе он самый большой шутник. Похож я на преступника?
   — Вы мне симпатичны. — Девушка протянула руку Альваресу: — Меня зовут Мария Луиза Бланка.
   Альварес метнул насмешливый взгляд в полицейского капитана и осторожно пожал розовую ладошку новой знакомой. При этом у нее на запястье сверкнул серебряный литой браслет.
   — Пусть почтенная хозяйка проводит меня в мою комнату, — сказала владелица “лендровера” и посмотрела на Кармелу. Но та не слышала. Все ее внимание было обращено на угол площади, где начиналась дорога в ущелье.
   Оттуда доносился все усиливающийся рокот моторов.
   — Сейчас они появятся, эти русские! — крикнула Кармела.
   Девушка вопросительно взглянула на Альвареса.
   — Русские, — подтвердил главарь контрабандистов. — Те, кого вы обогнали в ущелье, это русские.
   — Автомобили?
   — И водители тоже. Здешний торговец закупил в России партию вездеходов, — Альварес показал на первые появившиеся из ущелья автомобили.
   Кармела всплеснула руками, крикнула поваренку, снова выглянувшему из судомойки:
   — Эй, Пепе, пусть в погребе откроют самую большую бочку!
   Между тем машины въезжали на площадь. Это были ульяновские вездеходы, подвижные, юркие. Тормозя, они выстраивались в параллельные ряды. Водители глушили моторы и вылезали из кабин, разминая ноги после долгой езды. Не заставила себя ждать обслуга с подносами, уставленными кружками. Подносы быстро пустели, и служители спешили в таверну за новыми порциями спиртного.
   К группе, которую составляли падре, шеф полиции, Альварес и владелица “лендровера”, приблизились двое мужчин. Кармела подбежала к одному из них — осанистому человеку средних лет с красным лицом и пышными черными усами:
   — Добро пожаловать домой, дон Густаво! — Она передала ему полную кружку. — Мы все заждались вас.
   — Салют, Кармела! — Мужчина кивнул падре и его спутникам: — Сеньоры, я рад, что вижу вас в добром здравии. Могу сообщить: трудная операция прошла успешно… Все мои автомобили на нашей земле. — Он передал кружку сопровождавшему его молодому человеку, а себе взял другую. — Путь был длинный и утомительный. Здесь, — он похлопал себя по животу, — все высохло и сплющилось. Так что пиво будет в самый раз.
   — Это самый дорогой ром, дон Густаво! — поспешно сказала Кармела.
   — Очень хорошо, если так. Пей, Павлито! — Баррера хлопнул спутника по плечу. — У нашей Кармелы всегда отличное пойло. Уф, слава мадонне, мы дома. А то я уже стал подумывать… Как это говорится у вас насчет ног, Павлито?.. Ага! “Еще немного, и я выброшу ноги”.
   — Протяну ноги, — поправил спутник и улыбнулся.
   — Именно так, — Баррера шумно отхлебнул из кружки. — У моих русских друзей есть выражение: “Свалюсь с копыт и протяну ноги”. — И он расхохотался.
   — Дон Густаво, — с опаской сказала Кармела, — кому вы собираетесь протягивать свои ноги? И зачем это может понадобиться?
   Баррера сделал новый глоток и вдруг свирепо посмотрел на трактирщицу:
   — Ром разбавлен!
   — О матерь божья из Сант-Яго де Леон!.. — Кармела всплеснула руками. — Да как у вас поворачивается язык? — Схватила за рукав спутника Барреры: — Пейте, сеньор. Сделайте глоток побольше!.. Ну как?..
   — По-моему, хороший ром…
   — О, спасибо! Держите и эту. Пейте на здоровье. Обе кружки пойдут за мой счет. — Кармела негодующе посмотрела на Барреру: — И как только вы осмелились сказать такое, дон Густаво?..
   Баррера не дал ей договорить — обнял, закружил, чмокнул в обе щеки. Хозяйка таверны с удивлением увидела у себя в руках деревянную куклу с румяными щеками.
   — Что это? — пробормотала она.
   — Называется матрешка. — Спутник Барреры разнял куклу на половинки, показал спрятанную внутри вторую куклу поменьше, затем повторил операцию, продемонстрировал и третью куклу… Появление каждой новой матрешки присутствующие встречали смехом.
   — Прелесть, — сказал Антонио Альварес, адресуясь к владелице “лендровера”. — Эти русские большие выдумщики. Я впервые вижу подобный сувенир.
   Девушка рассеянно кивнула, поднесла к глазам руку с часами. Альварес понял, что ей не терпится отправиться к себе в комнату.
   — Придется повременить, — сказал он, показав на Кармелу, которая собирала и разбирала куклу. — Видите, как она увлечена подарком.
   — Ну вот, — сказала Кармела, когда кукла была собрана, — русский сувенир я получила, и он понравился. Теперь хочу, чтобы мне понравились русские шоферы. Где они?
   — Знакомься. — Баррера обнял своего спутника: — Это Павлито. Он русский, сын русского и внук русского. Прибыл из самого сердца России.
   Кармела молчала, не сводя глаз с человека, который стоял возле коммерсанта.
   — Вы и вправду русский? — наконец сказала она. — Дон Густаво зовет вас Павлито. У русских есть такие имена?
   — Мое имя Павел.
   — Но… — Кармела запнулась, — но вы такой, как все?..
   — Не совсем, — сказал Баррера. — Где-то у него должны быть рога и хвост.
   — Ну-ну! — Кармела вновь обрела уверенность. — Не знаю, как у него насчет хвоста, а вернется домой — рога будут. Их наставит жена.
   Все засмеялись. Баррера схватил Кармелу за плечи:
   — Берегись, этот русский проглотит тебя. Он каждое утро съедает по женщине, выбирая самых глупых.
   — Мною подавится. Я хоть кому стану поперек горла.
   — Только не ему! — Баррера подтолкнул спутника к священнику: — Падре, рекомендую вам механика Пабло Коржова. Автомобильный завод послал его, чтобы помочь мне в коммерции… Павлито, это наш уважаемый духовный наставник. Рядом стоит капитан городской полиции — хранитель тишины и спокойствия в здешнем краю.
   — Добрый день, сеньоры, — Коржов взял обе кружки в левую руку, освободив правую для рукопожатия.
   Но никто не двинулся с места.
   — Дон Густаво, — сказал священник, глядя поверх головы Коржова, — конечно, мы все рады вашему благополучному возвращению. Но я хочу спросить: этот механик — коммунист?
   — Еще какой! — Баррера ухмыльнулся, хлопнул по плечу Коржова. — Павлито самый красный из всех, кого я узнал в далекой России.
   — И вы хвастаете, что привезли к нам такого человека, дон Густаво?
   — Но он хороший парень, падре. И великолепный специалист. К тому же в совершестве знает испанский. Наняв другого механика, я вынужден был бы взять и переводчика, платить двойные деньги. А Павлито один в двух лицах. Прибавьте, что он еще и шофер ультракласса. Гонщик. Участник двух ралли. Вы бы упустили такого помощника?
   — Теперь мое слово, — капитан Мачадо достал толстую сигару, неторопливо раскурил ее и выпустил изо рта густую струю дыма. — Сеньору русскому механику хотел бы сделать дружеское предостережение…
   — Дон Густаво, кто этот господин? — спросил Коржов.
   Мачадо, которого перебили на полуслове, побагровел от негодования, притопнул ногой:
   — Да будет вам известно, что я полицейский комиссар этого региона, делаю сейчас официальное предупреждение дону Густаво Баррере и его служащему о том, что они…
   — Я все понял, — Коржов посмотрел в глаза полицейскому. — Так вот, я послан для предпродажной подготовки наших автомобилей высокой проходимости. Это все, чем я буду здесь заниматься. У меня виза на пребывание в вашей стране в течение шести месяцев. Дон Густаво продаст свой последний автомобиль, и я уеду.
   — Мы все будем рады этому обстоятельству, — сказал полицейский капитан. — Однако со своей миссией вы не справитесь ни за полгода, ни за полвека. Говорю так, потому что все мы уже имели случай убедиться в невероятно “высокой” проходимости русских автомобилей. Ну и машины, скажу я вам. Кто же их купит?
   — Как кто? — Антонио Альварес выпятил грудь. — Я первый покупатель. И уже сделал выбор. Возьму ту, которую тащили на буксире. — Он взглянул на девушку.
   — Очень остроумно, — сказала Бланка. — Хорошо бы выяснить, что же случилось с тем автомобилем?
   — Вы опередили меня, сеньорита, — сказал падре. — Я как раз собирался задать этот вопрос. — Он посмотрел на Коржова: — Не откажите посвятить нас в тайну неисправности вашей чудесной машины. Новый автомобиль — и вдруг такой конфуз. Что с ним произошло?
   — Ничего особенного, — Коржов стал рыться в карманах. — Прекратилась подача горючего. Пришлось продувать бензопровод. А он засорялся снова и снова. Вот и взяли на буксир неисправную машину, чтобы не задерживать всю колонну.
   — Весьма печальное обстоятельство, — Падре сочувственно поджал губы.
   — Все еще надеетесь продать этот автомобиль?
   — Надеемся! — крикнул Баррера. — В нашем городе я продам двести машин, если не больше.
   — Каким же это образом, сын мой? Ведь покупатели свободны в своих решениях, и у них есть глаза.
   — Все, что требуется, — это тщательно промыть систему подачи бензина и топливный бак. — Коржов отыскал наконец в кармане короткую изогнутую трубочку из латуни, поднял над головой, чтобы все видели: — Вот часть бензопровода. Смотрите же! — он сунул в трубку проволоку и вытолкнул наружу столбик рыхлой серой массы. — Это сахар. Самый обыкновенный, какой кладут в кофе.
   — Езус-Мария! — прошептала Кармела. — Кто же из вас принял бензиновый бак за кофейник?
   — Злоумышленник. Он знал, что сахар растворяется в бензине и закупоривает трубки. Горючее не поступает в двигатель. А без топлива автомобиль мертв.
   Баррера взял трубку у Коржова:
   — Мне пытаются подставить ногу. Так вот, пусть все знают: в русские автомобили я вложил уйму денег. Это надежные и выносливые машины. По нашим горам они могут карабкаться лучше, чем другие. Я докажу это, верну свои деньги и получу прибыль. Мы готовы на честное соревнование! А прохвосты пусть поберегутся… Вы все знаете: у меня цепкие руки, своего я не упущу.
   — Мы понимаем вас, — сказал священник. — Всё очень хорошо понимаем. И никто не сомневается в вашем таланте коммерсанта. Однако на этот раз вам будет нелегко, — он остановил взгляд на владелице “лендровера”. — Нежная девушка обошла колонну русских автомобилей, как если бы они стояли на месте. Боюсь, этот факт сослужит вам плохую службу, дон Густаво.
   — Колонна автомобилей по скорости движения не может сравниться с одинокой машиной, — вдруг сказала Бланка. — В том, что я обошла колонну, нет никакого геройства.
   — Верно! — Коржов с любопытством посмотрел на девушку. — К тому же “лендроверы” хорошие ходоки. На ровных дорогах они имеют преимущество в скорости. Но советские вездеходы предназначены не для автострад. Им подавай бездорожье, горы.
   — Простите, сеньор русский механик! — вступила в разговор Кармела. — Видите ли, я приготовила много выпивки. И все хочу спросить: а где остальные русские шоферы? Сейчас в погребе открывают новую бочку…
   — Дон Густаво привез с собой только одного русского, — вмешался священник.
   — Одного?
   — Ну да, остальные шоферы наняты мной в порту, — сказал Баррера.
   — Горе мне! — Кармела ринулась к таверне: — Эй, Пепе, пусть не трогают новую бочку!
   Поваренок показался в дверях судомойки и сделал хозяйке успокаивающий жест. Кармела остановилась.
   — Зачем вы здесь?! — крикнула она Коржову. — Вы всюду приносите несчастье! Отправляйтесь лучше домой!
   — Стыдитесь! — священник укоризненно покачал головой. — Что подумает о нас этот человек?
   — Пусть думает что угодно! Уж я выложу все! Сами же вы рассказывали, как все четыре года войны Америка наставляла их на путь победы, одевала, кормила, снабжала оружием. А теперь, глядите, они пришли в себя, стали делать автомобили. И ведь куда заявились торговать ими — в самое сердце Америки! — Выкрикнув эту тираду, Кармела спрятала лицо в ладони и разрыдалась.
   — Бедняжка потеряла на войне мужа, — падре сердито взглянул на Коржова. — Супруг этой женщины завербовался в американский корпус морской пехоты, чтобы заработать немного денег. Смерть настигла его летом сорок четвертого года, когда янки и англичане форсировали пролив Ла-Манш. Конечно, вы знаете об этом? И об огромной материальной помощи американцев русским тоже имеете представление?
   — Мы действительно получали помощь из-за океана, — угрюмо сказал Коржов. Его разбирала злость от наставнического тона священника. — Получали ее, но отнюдь не безвозмездно.
   — Желали бы не платить, сын мой?
   — Хочу, чтобы вы представили себе такую картину, — Коржов задумчиво посмотрел на священника. — В ваш дом ломятся бандиты. Вы спешите на второй этаж, где живет сосед, чтобы взять у него дубинку. А он говорит: “Дубинка стоит десять долларов”.
   — А может, дубинка действительно стоит таких денег?
   — Но ведь победив на первом этаже, где моя квартира, бандиты устремятся наверх, к соседу, прикончат и его… Как же можно в такой момент требовать денег за оружие?
   — Вы кажетесь мне агитатором, а не механиком.
   — Увы, я только механик. Сеньор Баррера сам нашел меня в цеху автомобильного завода.
   — В России механиков обязательно учат испанскому языку?
   — Здесь вы правы. Пока что в России не каждый механик знает испанский, — усмехнулся Коржов. — Что касается меня, то я вырос в детском доме, по-вашему — в приюте для сирот. Там и выучился языку.
   — Слава всевышнему, для меня все прояснилось, — падре оглядел присутствующих, как бы призывая их в свидетели. — Теперь я знаю, что в России учат испанскому не механиков, а маленьких нищих.
   — “Маленькие нищие”, с которыми я вырос, были испанцы. Генерал Франко убил их родителей. Советские люди вывезли из Испании несколько больших пароходов, набитых детьми, чьи родители погибли, защищая республику.
   — Сеньор, — сказала Кармела, — выходит, и вы лишились родителей?
   — Они погибли на войне. У нас много таких семей. Мы потеряли в битве против фашистов двадцать миллионов человек. Это куда больше, чем население всей вашей страны.
   Наступило молчание. Коржов поглядел на владелицу “лендровера”:
   — А мне понравился ваш автомобиль. — Он вдруг улыбнулся. — Машина мощная и хорошо держит дорогу. Ко всему вы умеете ездить.
   Девушка не ответила — повернулась и пошла к таверне. Кармела забежала вперед, показала лестницу на второй этаж, где находились жилые комнаты.
   Комната оказалась довольно просторной. Ее убранство составляли кровать в алькове под кружевным покрывалом и с целой горой подушек, платяной шкаф, кресла и столик с бархатной алой скатертью, на которой лежал молитвенник. В нише на узорчатом табурете находились умывальные принадлежности — фаянсовый кувшин и таз.
   — Все очень мило, — сказала Бланка. — Мне здесь нравится.
   Хозяйка отреагировала немедленно — назвала полуторную против обычной плату за комнату.
   Девушка небрежно кивнула в знак согласия. И Кармела пожалела, что не назначила двойную плату. Впрочем, тут же решила, что возьмет свое, когда будет кормить жиличку, — у нее, видать, денег куры не клюют.
   — Помнится, мне было сказано, что есть и другие свободные комнаты, — Бланка взглянула на хозяйку. — Что, если посмотреть и их?
   — Все они к услугам сеньориты. Но, смею уверить, эта — самая лучшая.
   — А кто мои соседи? Надеюсь, не молодые мужчины? Иной раз они так навязчивы… — Проговорив это, девушка жеманно повела плечиком.
   У Кармелы кровь прилила к голове. Вот послал бог сокровище! Мало того, что девица сразу же снюхалась с этим ловеласом Альваресом, — так нет, подавай ей еще и молодых мужчин, и чтобы они жили здесь же, рядом!
   — Могу успокоить сеньориту, — Кармела мстительно улыбнулась. — Один ваш сосед — старик, от которого за милю несет овечьей шерстью. Здешний ранчеро, он раз в месяц приезжает в город, чтобы продать свой товар. Вторая соседка живет у меня уже неделю. Должна признаться, занимает лучшую комнату: там есть все службы. Это пожилая сеньора, но все еще красивая. Она так следит за собой!
   Казалось, девушка равнодушно восприняла данные о соседке. Разговор продолжался. Хозяйка спросила, когда сеньорите удобно, чтобы у нее убирали.
   — Видимо, по утрам, — последовал ответ. — В это время я буду в горах с мольбертом и красками.
   — Я и забыла, что сеньорита художница!
   — Художница и врач.
   — Хорошо. Значит, уборка будет по утрам… — Кармела кивнула и с достоинством удалилась.
   Девушка подошла к окну. Оно выходило на площадь, заставленную автомобилями. Там, где площадь обрывалась в ущелье, курился легкий туман — снизу поднимались испарения. Само ущелье тонуло в густых сиреневых тенях надвигавшегося вечера.
   Были затенены также берег и прилегающая к нему часть океана. И только на горизонте сверкала полоска воды — будто окунули перо в расплавленное серебро и провели по линейке широкую черту.
   Девушка вздохнула, пристально всматриваясь в горизонт. Где-то там находился уединенный остров с комплексом зданий, именуемых медицинским центром.
   Дочь Александры Сизовой — Луиза (а это была она) знала, что мать прибыла в город неделю назад и остановилась в этой же таверне. Сейчас выяснилось, что ею занята лучшая комната…
   Она улыбнулась, вспомнив о встреченной на пути колонне советских вездеходов. Надо же случиться такому совпадению! А этот механик с Ульяновского автозавода… Совсем еще молодой парень, но как держится!
   Все сильнее наваливалась усталость. Рядом стояли нераспакованные чемоданы, но не было сил заняться ими. Хотелось просто посидеть расслабившись в кресле, чтобы дать покой гудящей от усталости голове.
   Послышались шаги в коридоре. Она резко выпрямилась, взглянула на дверь. Женские каблучки простучали мимо комнаты, смолкли на лестнице.
   Конечно, дверь не могла отвориться. И встреча у них произойдет не сегодня, даже не завтра…
   Все же как она выглядит здесь?
   Луиза поднялась с кресла, приблизилась к окну. Вскоре увидела ту, что спустилась по лестнице, — женщина с седыми волосами, с модной сумкой на ремешке через плечо, легко лавировала между автомобилями, пересекая площадь…

ТРЕТЬЯ ГЛАВА

   Сизова еще издали увидела человека на церковной паперти. Подумала: вероятно, тот, кто должен провести ее к священнику. Так и оказалось.
   Мужчина сделал приглашающий жест и пошел впереди, показывая дорогу. Они миновали пустой зал храма, обошли алтарь и по нескольким ступеням поднялись в обитель священника.
   Падре писал за конторкой, освещенной лампой под абажуром. Остальная часть комнаты тонула в полутьме, но Сизова разглядела книжные стеллажи вдоль одной из стен, фисгармонию с откинутой крышкой.
   — А вот и вы! — Священник оставил перо, движением руки показал посетительнице на кресло: — Добрый вечер, сеньора…
   — Сеньора Мария Сорилья, — подсказала гостья. — Святой отец упорно забывает мое имя.
   — Так было и при первой нашей встрече, — простодушно сказал священник.
   — В тот раз вы назвали меня Матильдой…
   — Приношу извинения. — Священник поморщился, пальцем коснулся лба: — Если бы сеньора знала, что иной раз здесь творится! Впору забыть собственное имя, не то что чужое, даже если оно принадлежит очаровательной женщине.
   Комплимент не произвел впечатления. Посетительница неподвижно сидела в кресле и спокойно глядела в лицо хозяину.
   — Великое множество забот! — продолжал падре. — И все требуют немедленного разрешения. Тем не менее вы навестили меня, и я откладываю все дела… Что, если я предложу сигарету сеньоре?
   — У вас курят?
   — Здесь вы можете делать все что угодно. — Падре из ящика стола поспешно достал красивую резную коробку, откинул тяжелую крышку.
   Сизова взяла сигарету. В руке у священника появилась зажигалка. Вспыхнул язычок пламени.
   Сделав затяжку, она скользнула взглядом по собеседнику. Ему было под семьдесят. Однако возраст выдавало только лицо — лоб, изрезанный морщинами, двойные глубокие складки от крыльев носа к подбородку. Осанка же, манера держаться, широкие точные жесты свидетельствовали о здоровье и силе.
   Этот человек давно попал в поле зрения тех, кто помогал Сизовой и Луизе готовиться к будущей трудной работе. Естественно, изучалась обстановка в том регионе, люди… Некоторые данные свидетельствовали о том, что местный священник вовсе не латиноамериканец. Дальнейшая проверка с использованием трофейных военных архивов показала: он немец, причем не фольксдойче, а имперский немец, то есть рожденный в Германии. В годы второй мировой войны он был не служителем культа, а младшим офицером охранной дивизии СС “Тотенкопф” и работал в одном из отделений концлагеря Освенцим, а именно в Биркенау, где исполнял должность рапортфюрера в блоке 14, то есть в центре биологических экспериментов на живых людях. Поиски продолжались. И вот уже в ГДР обнаружились два старика, которые по предъявленной им фотографии опознали этого человека как слушателя теологической семинарии в Базеле в первые послевоенные годы. Один из них знал его и по лагерю Освенцим… Было установлено подлинное имя человека — Иоганн Кропп, унтерштурмфюрер СС.
   Конечно, сбор этих сведений потребовал усилий десятков людей, отнял много времени, но зато Сизова и Луиза получили на вооружение информацию первостепенной важности. Вот и город этот был выбран в качестве основной точки базирования именно потому, что здесь проживал священник Хуан Хорхе, то есть Иоганн Кропп. Бывший эсэсовец и сотрудник пресловутого Аненэрбе, он вполне мог иметь связи с тем самым островом…
   Сизова не случайно сняла комнату в таверне Кармелы — знала, что Кропп регулярно сюда наведывается.
   И вот — встреча с “объектом”. Она ужинала, когда падре появился в зале таверны. Немедленно была вызвана владелица таверны. Бифштекс не первой свежести, заявила Сизова, и картофель к нему тоже. Возник спор. На вопли возмущенной Кармелы поспешили завсегдатаи таверны. Не остался в стороне и священник.
   Посетительница ножом приподняла бифштекс, и тогда все увидели на тарелке большую зеленую муху. Возмущенная женщина сказала, что ни минуты не останется в этом кабаке. Есть ли поблизости хороший отель?
   При этом она посмотрела на падре. А тот стоял и напряженно вслушивался в ее речь, лившуюся легко и свободно. Да, постоялица в совершенстве знала испанский. Но она не могла быть испанкой или южноамериканкой!..
   Падре уже знал, как зовут эту особу. Еще полчаса назад он подозвал Кармелу и навел справку. Оказалось, что Мария Сорилья приехала сюда из Аргентины несколько дней назад, сняла лучшую комнату и велела узнать о продающихся в городе домах — не очень больших, но обязательно с садом, и чтобы помещения первого этажа можно было отвести под магазин.
   Улыбнувшись разгневанной посетительнице, падре сказал, что инцидент с едой — чистая случайность. У Кармелы кормят вполне прилично, а пиво и ром — лучшие в городе. Конечно, сеньора может переехать в большой отель — такой есть в нескольких кварталах отсюда. Однако в отеле много дороже, еда в ресторане не лучше и нет простора, не говоря о том, что из верхнего этажа таверны открывается неповторимый вид на горы, ущелья и океан, тогда как отель стиснут другими зданиями.
   Женщина вняла доводам священника и сказала, что останется в таверне. Тем более что это вопрос всего лишь нескольких дней.
   — А потом собираетесь уезжать? — спросил падре.
   — Напротив, городок мне понравился, думаю здесь обосноваться, — последовал ответ.
   Падре вслушивался в быструю речь собеседницы и проникался все большей уверенностью, что перед ним находится немка из западной части Германии, скорее всего, из Вестфалии или с Северного Рейна — жители тех районов именно так растягивают гласные… Значит, немка? Но фамилия у нее испанская. Почему?..
   — Чем вас пленил наш город? — задал он новый вопрос.
   — Присядьте, святой отец, — женщина сделала приглашающий жест и усмехнулась: — Вот несут новую порцию мяса, и я поручу вам проверить его пригодность”.
   Смущенная Кармела поставила на стол тарелку с едой. Падре сел за столик новой знакомой и распорядился, чтобы принесли сюда и его заказ.
   Женщина оживилась, когда Кармела поставила перед священником тарелку с пирожными.
   — Ого, интересно! — Она наклонилась к тарелке падре: — Разрешите попробовать?
   Падре кивнул, озадаченный поведением соседки. Та положила в рот кусок пирожного, и на ее лице появилась гримаса.
   — Что поделаешь, — вздохнул священник, — это лучшее из того, что можно найти в городе.