— Это плавучий причал с конторами. Его соорудили из потерпевшей крушение «Бель Ли».
   — Спасибо за информацию, — поблагодарила Стефани. — Ты, видимо, хорошо знаешь эту местность.
   — Можно приступить к описанию игорных заведений и домов свиданий? — лукаво спросил Андре.
   Девушка одарила его насмешливым взглядом и высвободила руку.
   — Нас могут принять за странную пару, — объяснила она.
   — А мы не странная пара? — Он расхохотался.
   Стефани ничего не ответила, и они присоединились к небольшой группе, состоявшей из нескольких игроков с дамами сомнительного поведения, слушавших музыку. Стефани с любопытством разглядывала чернокожих музыкантов в одинаковых костюмах с трубами, тромбонами, барабанами и банджо, а также слушателей. Джентльмены в знак уважения к прошлому сняли шляпы, дамы то и дело прикладывали к глазам кружевные платочки. Сверкающая водная гладь, величественный пароход и посеребренные луной облака делали сцену почти сюрреалистической.
   — Я так рада, что ты привез меня сюда, — прошептала девушка.
   — Правда?
   В этот момент раздался зычный мужской голос:
   — Андре Годдар, старый пройдоха, что ты делаешь на моей пристани?
   К ним приближался огромный детина в белом костюме и широкополой белой панаме. Густые светлые волосы рассыпались по могучим плечам. Пышные усы были лихо закручены кверху. Он попыхивал сигарой с видом человека, привыкшего командовать.
   — Том Лезерс, старая водяная крыса, я знал, что встречу тебя! — обрадовался Андре.
   — Это Том Лезерс? — ахнула Стефани. — Тот самый Том Лезерс?
   Андре не успел ответить — мужчина уже поравнялся с ними и крепко пожал Андре руку, после чего указал сигарой на Стефани:
   — Что за парень?
   — Это… С-стивен, наш конюх, — нашелся Андре. — Я подумал, что пора ему вкусить греховный плод.
   — Значит, молодой человек вышел погулять? — Лезерс вопросительно посмотрел на Стефани.
   — Да, сэр. — Девушка попыталась ответить грубым голосом, но у нее получилось хрипло.
   — Парень болен? — полюбопытствовал Лезерс, удивленно вскинув брови.
   — Нет, у него ломается голос, — пояснил Андре.
   Ответ, похоже, не удовлетворил Лезерса, но от дальнейших расспросов он отказался и сменил тему.
   — Как семья, Андре?
   — Все отлично. А как миссис Лезерс и дети?
   — В порядке.
   Снедаемая любопытством, Стефани не удержалась от вопроса:
   — Скажите, сэр, вы тот самый капитан Том Лезерс, чей корабль выиграл гонку до Сент-Луиса?
   Реакция мужчин вызвала у девушки недоумение. Андре от досады даже застонал, а лицо Лезерса исказила гримаса гнева.
   — Парню не терпится попасть на местное кладбище?
   Стефани передернуло, а Андре строго сказал:
   — Стеф… э-э… Стивен, эти гонки — для капитана больной вопрос.
   — Но почему? — изумилась она.
   — Потому что я проиграл! — взревел Лезерс.
   — О! — Стефани смутилась. — Я-а не хотел вас обидеть, сэр. Просто я счастлив, что удостоился чести познакомиться с живой легендой нашего времени.
   — Живая легенда, говоришь? — Лезерс просиял.
   — Безусловно. Вы самый знаменитый капитан в истории речного флота Миссисипи, не считая Сэмюэля Клеменса. Но тот был лоцманом.
   — Мне этот мальчишка нравится. — Лезерс ткнул Андре локтем в бок. — Я вот что тебе скажу, сынок. — Лезерс доверительно склонился к Стефани. — Мой противник Джон Кэннон с судна «Ли» был презренный трус и мошенник. В Европе пари было аннулировано, так как Кэннон полностью раздел «Ли», оставив голый корпус, и при погрузке принимал помощь другого судна.
   — Как? Я ничего об этом не знал! — воскликнула Стефани.
   — В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и проиграл, — сообщил Лезерс и глубоко затянулся.
   — Ясно, сэр!
   Оркестр кончил играть, вперед вышли несколько негров и запели «Несись вперед, моя двуколка».
   — Отличный концерт, Том, — заметил Андре.
   Лезерс кивнул и, обведя взглядом берег, с жаром сказал:
   — Господи, как же мне всего этого не хватает!
   — А нам не хватает тебя, Том, — вставил Андре. — Натчез без тебя — не Натчез.
   — Весь Юг уже не тот, старина, — с горестной улыбкой согласился капитан. — Я часто вспоминаю наш маленький домик на Миртл-Терэс и проведенные там счастливые годы, когда Джон Китмен и Адам Бингамен умели замешать лучший в мире джулеп[7], охотились до одурения и могли составить достойную партию в покер, — произнес он со вздохом сожаления. — Но увы, миссис Лезерс сказала, что нужно переселяться в Новый Орлеан, а слово Шарлотты — у нас в семье закон.
   — Слово этой маленькой женщины? — Андре рассмеялся. — Держу пари, одного твоего чиха достаточно, чтобы сбить ее с ног.
   Лезерс грустно улыбнулся.
   — Может, она и нежная, как цветок сирени, но сумела приручить старого речного пса. — Он развел руками. — Ладно, парни, я держу путь на Сильвер-стрит перекинуться в покер. Хотите присоединиться?
   — Конечно, — согласился Андре.
   Дождавшись, когда пение смолкнет, Лезерс сложил ладони рупором и крикнул:
   — Рубен? Куда ты, разрази тебя гром, запропастился? Разве не знаешь, что мисс Беатрис любит французское шампанское?
   Не успели они и глазом моргнуть, как по сходням сбежал чернокожий мужчина в костюме стюарда с двумя бутылками шампанского. Одна была в серебряном ведерке. Вторую он держал в руке.
   — Да, сэр, капитан Том.
   Маленькая компания двинулась по темной набережной в направлении Миддл-стрит. В воздухе стоял запах отбросов и прокисшего пива. Морщась и стараясь обходить лужи и рытвины, Стефани следовала за мужчинами. Вскоре они вышли на улицу, где по обеим сторонам тянулись тускло освещенные питейные заведения и бордели с красными фонарями на окнах. Отовсюду доносились громкие голоса подвыпивших мужчин, непристойный смех женщин и дребезжащие звуки расстроенного пианино. Из кабака на углу вышла шатающаяся парочка — матрос и дородная девица.
   У кабака на Сильвер-стрит мужчины и Стефани остановились. Первым толкнул дверь Том Лезерс, за ним вошли Андре, Стефани и стюард. Девушка огляделась. Ее глазам предстал типичный интерьер питейного заведения. За дубовой стойкой бара усатый бармен протирал мокрым полотенцем столешницу. За столиками в сумраке задымленного зала играли в карты сезонные рабочие в потертой одежде.
   — Беатрис! — гаркнул Лезерс. — Яви свое прелестное личико!
   Послышался грудной женский смех, и из полутьмы появилась раскрашенная, как кукла, особа средних лет, с обвислой грудью, морщинистым лицом и нарумяненными Щеками, Нелепое украшение из красных перьев делало ее оранжевые волосы еще более яркими. Платье с глубоким вырезом из ярко-зеленого шелка было усыпано блестками. Полные алые губы сжимали сигару.
   — Том Лезерс, речной бродяга! — воскликнула она, обнимая гостя. — Ты так долго не появлялся, что я все глаза выплакала.
   — Но вот он я, — улыбнулся Том, — да еще с компанией мальчиков и превосходным французским шампанским.
   — И ты тоже, — Беатрис, затянувшись, бросила кокетливый взгляд на Андре.
   — Задняя комната свободна?
   — Для тебя всегда, мой сладкий.
   — Нам нужен четвертый партнер для покера, — пробормотал Том хмуро. — Рубен больше не играет, с тех пор как его повязали баптисты.
   — Беатрис залилась веселым смехом, Рубен мрачно улыбнулся. Женщина прищелкнула пальцами.
   — Здесь есть Кларенс Джонсон. Сегодня этот милый парень починил мне бесплатно тормоза на коляске, и я настояла, чтобы он остался выпить пивка за счет заведения. Можно его попросить присоединиться к нам.
   — Чудненько! — Лезерс сложил ладони рупором и прорычал, что есть силы: — Кларенс, кидай сюда свои ленивые кости!
   — Слушаюсь, сэр, капитан Лезерс! — Из полумрака появился красивый молодой негр в комбинезоне.
   — Кларенс, хочу, чтобы ты сыграл в покер со мной, мистером Годдаром и его… э-э… конюхом.
   — О нет, капитан. — Парень энергично затряс головой. — Не могу. Я на мели.
   — Самый лучший в округе кузнец — на мели? — усмехнулся Лезерс. — Я выдам тебе аванс за то, что ты выручил мисс Беатрис.
   — Как скажете, сэр, — согласился Кларенс.
   — Сказано — сделано. Пойдемте же. Беатрис, веди.
   Женщина проводила их в убогую каморку позади стойки, с жалким карточным столом посередине и четырьмя расшатанными стульями. Затем разлила по бокалам шампанское.
   — Раздавай карты, Годдар, — обратился капитан к Андре, протягивая новую колоду.
   — С удовольствием. — Андре принялся тасовать карты.
   — Ну-с, молодой человек, а теперь я должен кое-что вам сказать, — начал Лезерс, глядя на Кларенса. — Меня не очень-то устраивает результат перепалки, устроенной в нашей стране тринадцать лет назад, но, должен вам признаться, то, что сотворили с вашим отцом, было большим грехом.
   — Весьма признателен, сэр, — кивнул Кларенс, изменившись в лице.
   — Уильям Джонсон, — продолжил Том, повернувшись к Стефани, — один из самых замечательных цветных людей Натчеза, отпущенных на свободу, был непревзойденным брадобреем.
   — Спасибо, сэр, — промолвил Кларенс.
   — И с ним так подло расправились… — Капитан умолк, охваченный негодованием, и лишь покачал головой.
   — А что с ним случилось? — поинтересовалась Стефани.
   Вопрос удивил Лезерса, и Андре пришел Стефани на помощь.
   — Парень не местный, — пояснил он и, повернувшись к девушке, добавил: — Насколько я понимаю, ты ничего не слышал об убийстве Уильяма Джонсона и процессе Уинна?
   — Имена как будто знакомые. — Стефани нахмурила брови.
   — Уильям Джонсон, как уже сказал Том, был достойным гражданином этой общины, — сообщил Андре, раздавая карты. — В сорок девятом году у него возник спорный вопрос относительно какого-то участка земли с неким Бейлором Уинном. Спор был решен в пользу Джонсона. Уинн убил Джонсона, и, хотя все улики были налицо, суд не признал его виновным. По технической причине.
   — Что значит «по технической причине»?
   — В то время, молодой человек, — вступил в разговор сын Джонсона, — по закону негр не мог свидетельствовать против белого человека, а свидетели убийства моего отца были чернокожими.
   — Вы, должно быть, шутите! — воскликнула Стефани.
   Джонсон покачал головой.
   — По иронии судьбы, — сказал Лезерс, — сам Уинн был мулатом, так что негры могли выстулить свидетелями. Только он обошел закон, убедив свидетелей, что на самом деле он не мулат, а метис.
   — Трагическая ситуация, — согласилась Стефани. — Неудивительно, что разразилась война!
   Ее заявление изумило Кларенса, в то время как Андре бросил на девушку укоризненный взгляд, а Лезерс не смог сдержать негодования.
   — Для этого вовсе не нужно было заходить так далеко, молодой человек. Как сказал поэт: «Похороните меня в серой форме конфедерата».
   — С удовольствием, капитан, как только вы будете готовы, — произнес Кларенс, и все расхохотались.
   Началась игра. Андре высыпал перед Стефани кучу монет, Лезерс — перед Кларенсом. Продув первую партию, капитан выругался и забарабанил кулаками по столу.
   — Проклятие! — выкрикнул он, сбрасывая карты.
   — Что здесь происходит? — спросила Беатрис, входя с подносом.
   — Годдар собрался меня разорить! — объявил Лезерс. — А Кларенс — похоронить.
   — Дорогой, веди себя прилично, — промурлыкала женщина, ставя перед ним поднос.
   При виде клубники с дольками лимона Лезерс просиял.
   — Беатрис, любовь моя! Ты помнишь!
   — Как я могла забыть твое пристрастие к клубнике, мой сладкий? — пропела она. — А вот найти лимоны оказалось нелегко.
   — Женщина моей мечты, — произнес он, обнимая Беатрис за талию.
   — Приходи потом угостить меня, мой драгоценный.
   — Не знаю, не знаю, я от своей милой миссис Лезерс налево не хожу.
   — Ваша миссис Лезерс — если угодно, самая счастливая женщина Юга. — С этими словами женщина повернулась к Андре и облизнула губы. — А ты, милый? Чего твоя душенька желает?
   — Только карты и шампанское, Беатрис.
   — Как жаль! А ты, сынок? — обратилась женщина к Стефани.
   Девушка покраснела, а Лезерс расхохотался.
   — Урок любви ему не помешал бы, — обронил он сквозь смех.
   Беатрис провела пальцем по щеке Стефани. Девушка едва не провалилась сквозь землю. От запаха «табака и дешевой парфюмерии к горлу подступила тошнота.
   — Эй, да ты еще не бреешься, сынок, — закудахтала Беатрис. — Совсем еще желторотый птенец. Но я помогу тебе отрастить крылышки. Такой хорошенький, совсем как девочка.
   Стефани сидела ни жива ни мертва. Андре отстранил руку Беатрис от ее лица.
   — Давай не будем запугивать парня. На первый раз с него довольно.
   — Он, наверное, тебе самому приглянулся? — Женщина бросила на Андре подозрительный взгляд.
   — Не болтай глупостей! — возмутился тот.
   Стефани с трудом сдержала улыбку, и тут услышала смех Лезерса. Андре нахмурился и метнул в приятеля испепеляющий взгляд.
   — Лезерс, заткнись, иначе на рассвете будем стреляться!
   — Разве я что-то сказал? — изумился капитан.
   — Сдавай карты. — И Андре сунул ему в руки колоду.
   В комнате дым стоял коромыслом, вино текло рекой. У Стефани слезились глаза, но она терпела, не жаловалась. Капитан Том и без того посмотрел на нее с подозрением, когда она отказалась от предложенной кубинской сигары, А главное — все происходящее доставляло ей огромное удовольствие. Она с интересом наблюдала, как спорили игроки, когда им изменяла удача. А рассказы Тома о жизни слушала затаив дыхание. Однажды он пил виски и рассуждал На философские темы с Сэмюэлем Клеменсом; в другой раз выстрелил из пушки по судну соперника, и ядро, перемахнув через корму, шлепнулось в воду; в ужасном апреле семьдесят третьего он дважды садился на мель, а когда ниже Сент-Луиса подцепил топляк, едва не остался без парового котла. С Лезерсом они простились уже на рассвете. Стефани порядком устала, и ее слегка мутило.
   — Понравилось тебе наше маленькое приключение? — поинтересовался Андре, когда они вышли на Сильвер-стрит.
   — Я в восторге. Словно заново пережила историю.
   — Ты говоришь странные вещи, женщина.
   — Сегодня я не женщина, а мальчик. Ты забыл?
   — Только не для меня, любовь моя.
   — Я была счастлива познакомиться с такой колоритной фигурой, как Том Лезерс, и с несчастным Кларенсом Джонсоном. Узнала о проблемах южан и причинах войны.
   — Выходит, даже из развлечений следует извлекать уроки? Ты везде преследуешь благородные цели, — констатировал Андре с грустью.
   — Но учиться — тоже радость, — парировала девушка. — Сегодняшнее приключение великолепно. И переодевание тоже.
   — Я заметил, что тебе понравилось.
   — В общем, я довольна, Андре. — Девушка улыбнулась.
   — Тогда поблагодари меня. — Он завел ее в темный двор.
   — Негодяй!
   — Всего один поцелуй. Что в этом плохого?
   Стефани не стала сопротивляться. Ласки Андре всегда возбуждали ее, доводя до исступления, как было сейчас. Отпустив наконец Стефани, Андре спросил:
   — А с Генри ты целовалась?
   — С Генри? — спросила Стефани с недоумением. — С какой стати?
   — Ответь, целовалась или нет?
   — Нет.
   — А ты хочешь его?
   Она покачала головой.
   — А он тебя? — Андре снова запечатлел на ее губах поцелуй.
   — Господи, нет!
   У Стефани не было сил сопротивляться. Умирая от страсти, она готова была отдаться Андре прямо здесь, в подворотне.
   — Пойдем, Стефи, — прошептал Андре. — Найдем местечко с мягкой постелью и под покровом ночи будем ласкать друг друга. Пожалуйста, дорогая. Я умираю от любви к тебе.
   — О, Андре, — простонала Стефани.
   В этот момент раздался свист.
   И в следующую минуту появился Том Лезерс.
   — Значит, ты сам неравнодушен к мальчику, Годдар?
   — Змей! Я тебя вызову…
   Лезерс хмыкнул, стащил со Стефани кепку, и по ее плечам рассыпались светлые кудри.
   — Я сразу догадался, в чем дело, по всем округлостям в неположенных для мальчика местах.
   Стефани прыснула.
   — Старый проходимец! — бросил Андре.
   — Зачем ты все это устроил? — полюбопытствовал Лезерс.
   — Речь идет о ее репутации. — Андре обнял Стефани за талию. — Если проговоришься…
   — Буду нем как рыба, — пообещал Лезерс, блестя глазами. — Только за один поцелуй… мальчика.
   — Об этом не может быть и речи, — взорвался Андре.
   — Андре, — вмешалась Стефани, — остынь. — И сделала шаг в сторону Лезерса.
   — Мадам, — он снял шляпу, — любой мужчина почел бы за честь поцеловать вас.
   — Благодарю, сэр.
   — Могу я узнать, кто это очаровательное создание? — спросил он, вскинув брови.
   — Нет! — крикнул Андре.
   — Лезерс расхохотался. Стефани приподнялась на цыпочки, и капитан осторожно поцеловал ее в губы. Затем склонился в глубоком поклоне и водрузил на голову девушки кепку.
   — Она вам еще пригодится, мэм.
   — Спасибо, сэр.
   Стефани смотрела вслед капитану, пока он не исчез в темноте, после чего повернулась к Андре.
   — Стефи, — прошептал Андре, шагнув к девушке. Внезапное появление Лезерса вернуло ее к действительности, и она овладела собой.
   — Нам пора возвращаться, — спокойно произнесла Стефани.

Глава 31

   Уже рассвело, когда Андре и Стефани встретились с Джорджем у подножия утеса, чтобы взять лошадь и двуколку.
   В то утро девушка проспала, наспех оделась, кое-как причесалась и вошла в столовую, когда семья уже заканчивала завтрак.
   — Вы сегодня поздно! — укоризненно произнесла Гвен.
   — Знаю, простите, — отозвалась Стефани, усаживаясь на свое место.
   — Гвен, невежливо так говорить, — с улыбкой заметила Эбби, передавая подруге тарелку блинов.
   — Но ты же упрекаешь меня, если я опаздываю, — не унималась девочка.
   Эбби растерялась, а Андре удовлетворенно хмыкнул и, промокнув рот салфеткой, лукаво взглянул на Стефани.
   — Видимо, мадам Сарджент устала и нуждалась в отдыхе.
   — Думаю, все дело в перемене погоды, — сказала Стефани, избегая взгляда Андре.
   — Ты права, — кивнула Эбби. — Свежий осенний ветер и на меня навевает сон.
   — Может, мадам Сарджент следует проводить больше времени в постели? — заметил Андре с невинным видом.
   Стефани метнула в него уничтожающий взгляд.
   — Да, папа, пусть она днем спит, как мы все, — подал голос Бо.
   Предложение мальчика дети встретили восторженно и захлопали в ладоши. Стефани рассмеялась.
   — Ешьте, мадам. — Андре пододвинул девушке вазу с фруктами. — Повариха превзошла самое себя — испекла блины с клубникой.
   — Отлично. — Стефани положила немного фруктов себе на тарелку.
   — Один мой друг, капитан Том Лезерс, обожает клубнику, — продолжал Андре, потягивая кофе. — Вы его, случайно, не знаете?
   — Только понаслышке. — Стефани залилась краской.
   — Мадам, папа сказал, что сегодня нас ждет приключение. Он познакомит нас с капитаном Томом, — сообщил Поль.
   — Приключение? — Брови девушки поползли вверх. — Не может быть!
   — Мы поедем на паровозе на пристань, — заявила Гвен. Ее зеленые глаза блестели от радости.
   — Неужели?
   — Посмотрим, как «Натчез» будет отдавать швартовы, — пояснил Андре.
   — «Натчез» в городе? — с притворным удивлением спросила Стефани. — Подумать только!
   Андре расхохотался, запрокинув голову, а Стефани сосредоточилась на еде. Она чувствовала себя неловко после Вчерашнего. Слишком свежи были воспоминания. Стефани Мучили стыд и угрызения совести. Вместо того чтобы способствовать сближению Андре с Эбби, она вела себя прошлой ночью как последняя шлюха с Сильвер-стрит. Ее спасло неожиданное появление Тома Лезерса. Стоило немалых трудов уговорить Андре вернуться домой.
   После пяти лет вдовства ей в голову не могло прийти, что она способна желать мужчину с такой силой и может Потерять над собой контроль. Произошедшее прошлой ночью не укладывалось ни в какие рамки. Ее страсть была сродни одержимости. Непреодолимое физическое влечение к Андре рождало у Стефани чувство вины перед Эбби. А мысль, что она едва не отдалась ему в грязной подворотне, усугубляла ее страдания.
   Как выпутаться из этой ситуации, Стефани не знала. Ясно было одно: Андре от нее не отстанет, пока не добьется своего.
   Андре усадил семью в большую коляску, и Уилли отвез всех к обрыву, где стоял паровоз с платформой.
   Андре спрыгнул на землю и направился к машинисту.
   — Все в порядке, можно садиться, — сказал он, вернувшись. Все вышли из коляски.
   Подойдя к паровозу, Стефани окинула его скептическим взглядом. Уж слишком крутым представлялся спуск вниз. Андре тем временем взобрался на платформу.
   — Это не опасно?
   — Нет. — Он подал ей руку.
   — Хотим покататься на паровозике! — закричала Гвен, прыгая на одной ножке.
   Андре подхватил дочь на руки.
   — Обязательно покатаешься, лапушка. Сиди смирно.
   Когда все расселись, Андре забрал у Марты Сару и велел каждой женщине взять под опеку одного из детей. Поль разместился рядом с машинистом.
   — Трогай! — приказал Андре машинисту.
   Раздался натужный скрип колес, и паровоз, дернувшись, медленно двинулся к обрыву. Дети возбужденно захлопали в ладоши, закричали. Взрослым стоило огромного труда удержать их на месте. Стефани с Эми на руках украдкой поглядывала на Андре, державшего Сару. Отец что-то рассказывал малышке, она внимательно слушала, но вряд ли понимала и половину того, что Андре говорил.
   К горлу Стефани подступил комок, на глаза навернулись слезы. Несмотря на все свои недостатки, Андре Годдар был преданным отцом. Хорошо бы иметь от него ребенка, мелькнула мысль, но Стефани тотчас прогнала ее прочь. Она не знала, может ли стать матерью. Эта замечательная семья пробудила в ней материнский инстинкт. В ней боролись противоречивые чувства. Она вообще хочет ребенка? Или ребенка от Андре?
   Андре Годдар был не только горячим, неуправляемым м неукротимым, но и нежным, непредсказуемым и веселым. Поначалу Стефани считала его отъявленным негодяем. Но постепенно ее все больше и больше привлекал его образ жизни, полный захватывающих романтических приключений.
   Смех Эбби вызвал у Стефани внутреннее напряжение и тоску. «Бабушка Магнолия, помоги мне, — взмолилась она про себя. — Твой ангел-хранитель попал в беду. Я хочу помочь Эбби, но не в силах это сделать…»
   — Мадам, взгляните! — воскликнула Эми, вернув Стефани к реальности.
   — Вижу, моя сладкая. — Расправив ленту на шляпке Эми, девушка с интересом смотрела по сторонам. Вдоль крутого спуска тянулись одетые в золото и багрянец деревья. Далеко внизу были грязь и запустение Сильвер-стрит и Уотер-стрит. На многолюдной пристани портовые рабочие грузили хлопок и разгружали мешки и ящики. «Натчез», ослепительно белый в солнечном свете, по-прежнему стоял у береговой кромки, и воды Миссисипи плескались о его борта. Откуда-то доносились звуки каллиопы, наигрывающей мотив старой песни.
   У плавучей верфи вагончик остановился. Пока мужчины помогали детям и женщинам спуститься на землю, Гвен и Бо помчались по влажному песку к пароходу. При виде моряка с разноцветным попугаем на плече они замедлили свой бег, а затем снова устремились к корабельным сходням. Передав малышку Марте, Андре бросился за шалунами вдогонку.
   Настигнув дочку, сгреб ее в охапку.
   — Лапушка, так нельзя! А что, если бы ты свалилась в реку?
   — Я не боюсь! — залилась смехом девочка и, указав на пароход, добавила: — Я хочу покататься на кораблике.
   Взглянув на «Натчез», Андре просиял. На верхней палубе стоял Том Лезерс.
   — Доброе утро, капитан!
   — Андре, какой приятный сюрприз! — поздоровался тот, сняв шляпу и радушно помахав рукой.
   — Эбби Раис ты, конечно же, знаешь. — Андре указал на свояченицу.
   — Мисс Эбби, — Лезерс склонил голову.
   — А эта прелестная дама — в нашем доме новенькая, — добавил Андре. — Ее зовут мадам Стефани Сарджент.
   — Мадам Сарджент, — произнес Том, приподняв брови, — приятно познакомиться. Вы, случайно, не родственница одного парня по имени… э-э… Стивен?
   — М-м, нет, сэр, — сконфузилась Стефани и густо покраснела, поймав на себе растерянный взгляд Эбби.
   — Как странно, — лукаво продолжал Лезерс с озорным выражением лица. — Сходство просто поразительное.
   — Что ты там мелешь, старый плут? — поспешил Андре на выручку девушке. — Можно моим отпрыскам осмотреть судно?
   Лезерс извлек из кармана золотые часы, открыл крышку.
   — Мы скоро отчаливаем, но, если хотите подняться на борт, могу доставить вас на пристань Пайн-Ридж.
   Предложение капитана было встречено бурным восторгом.
   — Ты сможешь нас встретить на пристани? — обратился Андре к Уилли.
   — Да, сэр. — Кучер расплылся в улыбке.
   Все быстро вскарабкались по трапу. Пронзительный рев гудка возвестил, что пароход отдает швартовы. Дети радостно закричали. Из труб. вырвались клубы пара и дыма. Массивное колесо дрогнуло, и могучее судно пришло в движение.
   Капитан пригласил Андре с сыновьями на капитанский мостик, чтобы каждый из них мог поупражняться в искусстве судовождения. Стефани, оставив малышку на попечение Марты и Эбби, отправилась с двумя старшими девочками знакомиться с достопримечательностями судна. Первым делом троица заглянула в огромный салон со столами, накрытыми белоснежными скатертями, полом, устланным пушистым узорным ковром, и хрустальными люстрами под сводчатым потолком. Стюарды, расставлявшие столовые приборы, гостеприимно заулыбались экскурсанткам. В накуренной мужской гостиной несколько человек склонились над карточным столиком. Непрошеных гостей встретили мрачно. В соседней комнате женщины обсуждали какой-то эпизод из Писания и встретили Стефани с девочками вежливыми улыбками. В просторной кухне повара готовили крабовый паштет, тушеную утку и великолепный многоярусный торт, такой огромный, что его хватило бы на целую свадьбу. Экскурсия была завершена на прогулочной палубе, где джаз исполнял «Удивительную милость».