Когда последний гость покинул дом, Андре Годдар вышел на темную террасу покурить. На его губах играла улыбка, а мысли блуждали вокруг таинственной гостьи, явившейся нежданно-негаданно в разгар вечеринки.
   Незнакомка была необыкновенно хороша собой! Высокий, гибкий стан, блестящие белокурые волосы до плеч, продолговатое точеное лицо с тонкими чертами, полный чувственный рот, огромные янтарно-медовые глаза. От нее исходил изумительный аромат. Он ощутил его во время танца, когда держал ее в объятиях.
   Кто она, эта пленительная женщина в нелепом наряде, неведомо как появившаяся в его доме? Когда они с Эбби провожали гостей, та как бы невзначай сказала, что гостья останется у них, что ее прислал им Питер Дирборн и что подробнее они поговорят обо всем утром.
   Андре не терпелось познакомиться с гостьей поближе. Мысли о ней вызвали острое чувство вины и болезненные воспоминания о Линни… его дорогой покойной жене.
   Странно, в городе его считают легкомысленным вдовцом, безжалостным сердцеедом. Да, он был неравнодушен к прекрасному полу, любил хорошие вина, увлекался игрой в карты. Но за этими невинными развлечениями Андре скрывал истинные чувства. Никто не подозревал, чего ему стоило справиться с постигшим его горем, преодолеть боль и отчаяние.
   Он женился на женщине, которую не любил. И хотя хранил ей верность, сердце его оставалось свободным. Дав жизнь их последнему ребенку, жена умерла… Порой его мучили угрызения совести и душу переполняла смертная тоска. Только любовь к детям не дала ему пасть духом. Так по крайней мере он считал.
   Андре вздохнул. Судьба детей его действительно волновала. С особой нежностью он относился к Саре, самой младшей. Она появилась на свет в тот день, когда Линни ушла в мир иной, ушла с улыбкой на устах, прошептав ему слова любви.
   Андре поднял глаза к звездному небу. Может, теперь, в царстве ангелов, Линни наконец обрела покой, в то время как он будет продолжать страдать и мучиться на бренной земле за свои грехи…

Глава 7

   Стефани проснулась в хорошем расположении духа и сладко зевнула. Во сне она видела старый Юг и обольстительного красавца мужчину, с которым вальсировала в ярко Освещенном зале. Она резко села на постели, испуганно озираясь. Что все-таки это было? Сон или явь? Комната и знакомая, и незнакомая. Свершилось чудо. Каким-то непостижимым образом она переместилась в другое время.
   Стефани с любопытством разглядывала кружевное постельное белье, викторианский ковер и тюлевые занавеси, слегка покачиваемые порывами ветра. В доме, естественно, не было ни электричества, ни кондиционеров.
   Не было и водопровода.
   Девушка встала, накинула белый халат с кружевной отделкой. Распахнув французское окно, вышла на веранду и замерла в восхищении при виде открывшейся ей картины. В неярком солнечном свете играли золотой листвой вязы и пеканы, шумели багряными кронами эвкалипты и платаны.
   Откуда взялись здесь эти деревья и почему они в осеннем наряде? Ведь сейчас разгар лета!
   Лужайка изменилась до неузнаваемости. Знакомыми оставались только массивные дубы. С их ветвей так же свешивались гроздья испанского лишайника, но сами деревья еще не набрали мощи и выглядели иначе. Ландшафт тоже отличался от привычного. Вместо тщательно продуманного сада то тут, то там виднелись кусты роз, а на клумбах цвели мирты, камелии и азалии.
   Фасад дома из красного кирпича выглядел новее и ярче, не было щербин. Белые ставни теперь сверкали лесной зеленью.
   Внимание Стефани привлек стук копыт. Повернув голову, она с удивлением увидела движущийся по улице музейный кабриолет, запряженный крупной гнедой лошадью, которой правил мужчина. И сам он, и сидевшая рядом с ним женщина были в старинных костюмах. Улица тоже смотрелась по-другому. Дорога не имела асфальтового покрытия, и за коляской тянулся шлейф пыли.
   Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок.
   Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.
   Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.
   Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.
   Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу — восточные дорожки, на столиках из розового дерева — драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.
   Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую.
   Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами.
   На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани.
   На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие.
   Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко.
   У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.
   Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.
   — Немедленно прекратите, молодой человек! — приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.
   Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.
   В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.
   — Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.
   — Спасибо. С удовольствием.
   — В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, — поддакнул Андре. — Эбби как раз рассказывала о вас.
   С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.
   Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.
   Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?
   — Доброе утро, мистер Годдар, — сдержанно поздоровалась Стефани.
   — Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.
   Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.
   — Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, — прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.
   «Скромное жилище, святые небеса!» — подумала Стефани, а вслух ответила:
   — Спасибо.
   Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.
   — Пожалуйста, дорогая, — Андре с улыбкой обратился к Эбби, — вели принести для нашей гостьи завтрак.
   — Хорошо, Андре. — Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.
   — Прости, Андре, — пробормотала Эбби, краснея.
   — Ничего страшного, дорогая, — ответил он великодушно.
   Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.
   — Да, сэр? — обратилась она к хозяину дома.
   — Лили, это миссис Сарджент, — сказал Андре, указывая на Стефани. — Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.
   — Хорошо, сэр. — Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.
   Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.
   Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:
   — Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?
   — Ничего она не придиралась. — Бо улыбнулся Стефани.
   — Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, — усмехнулся Андре. — Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.
   — При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. — Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.
   С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.
   — Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.
   — Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.
   Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.
   — А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? — спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.
   Девочка насупила брови.
   — Действительно, Гвен! — вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. — Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.
   — Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, — остановил ее Андре.
   — Эбби, получив выговор, опустила голову.
   Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.
   — Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, — заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.
   — Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, — ответил Андре не без сарказма. — Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.
   Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.
   — Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.
   Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.
   — Именно так все и было, — быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. — Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.
   — Понятно, — промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. — А вы приехали в этом? — спросил он, внимательно глядя на девушку. — Забавный дорожный костюмчик.
   — В этом, — процедила Стефани сквозь зубы.
   — Если вы останетесь, — продолжил он, печально покачав головой, — мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. — Да, Эбби?
   — Конечно, Андре, — кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. — Я займусь этим немедленно.
   — Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?
   Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.
   — Письмо есть, — пробормотала Стефани, запинаясь. — Но оно в багаже, — не моргнув глазом солгала она.
   — В багаже? — переспросил Андре, вскинув бровь.
   — Андре! — воскликнула Эбби. — Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?
   — Очень хорошо, — заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. — Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?
   — Конечно, — уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.
   Андре хмыкнул.
   — А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?
   — Из Атланты. — Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: — Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.
   — Но ваши родные живут в Атланте? — продолжил Андре.
   — Недавно переехали во Флориду.
   — К аллигаторам в болота? — удивился он. — Странно!
   — Им там нравится.
   — Вы, как я понимаю, вдова? — Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.
   — Да, — подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?
   — Примите мои соболезнования. Как давно это случилось?
   — Пять лет назад. — Скорее 115!
   — Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. — Судя по тону, Андре Годдар остался доволен.
   — Я не нуждаюсь в заботе, — спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом.
   Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева.
   — Вы, безусловно, мужественный человек, — похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. — Я восхищен.
   Стефани мило улыбнулась.
   — И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет?
   — Работала… с детьми, — ответила она. — Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви.
   — Так вы к тому же еще и бескорыстны? — протянул Андре с нескрываемым сарказмом.
   Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку.
   — Благодарю, — проговорила Стефани.
   Кивнув, Лили вышла из комнаты.
   Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала:
   — Андре, пора представить миссис Сарджент детям.
   — Давно пора, — последовал ответ. — Как только я раньше не догадался? — Годдар вновь уставился на девушку. — Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей?
   Стефани выронила вилку. Любой вопрос в устах этого плута превращался в колкость.
   — Разумеется, люблю, — ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку.
   — Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, — возразил Андре, — свидетельствует об обратном.
   — Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, — спокойно ответила Стефани.
   — Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? — спросил Андре.
   — Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами.
   — Но как же им в таком случае учиться? — Андре снисходительно улыбнулся. — Это всего лишь невинные забавы.
   — Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей — невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах.
   — Безусловно, нуждаюсь, — согласился Андре.
   Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела.
   — Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, — сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. — Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. — Отец указал жестом на ближайшего мальчика.
   — Здравствуй, Поль. — Стефани кивнула мальчику.
   — Ты хорошенькая, — признался ребенок застенчиво. — Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие.
   — Спасибо, Поль, — пробормотала девушка. — Какой милый комплимент.
   — Верно, мадам Сарджент — прелестная женщина, — подтвердил глава семьи. — С Бо вы уже познакомились, — продолжил он, указывая на младшего мальчика.
   — Совершенно верно, — согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд.
   — Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани.
   — Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон — пра-пра… предок королевы Шарлотты.
   Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен.
   — Вот глупый! Все не так. Помпон — не предок, а… — она запнулась, — по-о-следыш…
   — Потомок, дорогая, — поправил отец.
   — Потомок королевской собачки, — закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок.
   — Ага, — подхватил Бо. — Она — королевских кровей! Правда, папа?
   — Правда. — Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. — Думаю, пора спустить ее на пол, сын.
   — Сейчас спущу, сэр.
   — Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, — продолжил Андре. — Гвендолин — ей четыре года; Эми — три; а это крошка Сара.
   Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила:
   — Я вижу, ты пришлась папочке по душе, но мне не нужна новая мама.
   Андре расхохотался, а Стефани готова была провалиться сквозь землю.
   — Ты глупая, Гвен, — сказал Поль.
   — Папе мало одной новой леди, — присовокупил Бо. — Ему нужны все.
   — Оба шалуна покатились со смеху.
   — Мальчики, мальчики! — одернул сыновей Андре с довольным выражением лица. — Не пугайте миссис Сарджент, иначе она уедет.
   — Папа прав, — робко произнесла долго молчавшая Эбби. Было видно, что самообладание ей изменило. — Нужно вести себя достойно, воспитанно. Особенно это касается тебя, Гвендолин.
   — Все в порядке, детка, — успокоила Стефани девочку. — Не бойся, я приехала сюда не для того, чтобы стать чьей-то мамой, а чтобы помочь.
   — Это правда, папа? — обратилась девочка к отцу.
   Он кивнул дочке и задумчиво посмотрел на Стефани.
   — Меньше всего я представляю себе мадам Сарджент в роли вашей матери.
   Девочка просияла, а Стефани уткнулась в тарелку, чтобы скрыть заливший ее щеки румянец.

Глава 8

   После завтрака Андре объявил, что едет в город и заодно отвезет Поля в школу. Он попрощался с детьми, поцеловав и обняв каждого, после чего подошел к Стефани.
   — Вверяю вас, мадам Сарджент, до моего возвращения заботам Эбби. Она введет вас в курс ваших обязанностей.
   — Не сомневаюсь, — вежливо улыбнулась Стефани, сожалея, что не может придушить этого хлыща за бесконечные с ней заигрывания.
   — Андре, нужно обсудить вопрос о достойном жалованье мадам Сарджент, — вставила Эбби.
   — Обязательно, — согласился Годдар, запечатлев на тыльной стороне ладони Стефани жаркий поцелуй. — Идем, Поль, а то опоздаем, — обратился он к сыну.
   Едва они исчезли за дверью, как все вернулось на круги своя. Бо юркнул под стол, вооружившись молотком и гвоздями. Гвен принялась скакать по комнате, громко декламируя стишки, маленькая собачка с громким лаем носилась за ней по пятам. Эми все так же сосала палец и таращила глаза.
   Эбби взяла на руки Сару. Девочка захныкала и стала вырываться.
   — У вас и вправду полон рот забот, — заметила Стефани, повернувшись к Эбби.
   Эбби печально улыбнулась.
   — Ваша правда. Но мне немного легче, когда Поль весь день в школе. Поначалу я пробовала сама с ним заниматься, но потом мы с Андре решили, что лучше отдать его в школу.
   Стефани заметила, что Эбби не притронулась к еде. — Пожалуйста, поешьте. Я подержу малышку.
   — Я не голодна, — возразила девушка и поморщилась, когда Сара начала дергать ее за волосы.
   — Да будет вам! — решительно сказала Стефани, вставая и направляясь к Эбби. — Имея такой выводок, нельзя забывать о собственном здоровье.
   Губы Эбби дрогнули в благодарной улыбке, и она передала девочку Стефани. Малышка сразу успокоилась, что-то залепетала и принялась играть длинными локонами Стефани, накручивая их на пухлый пальчик.
   Можно подумать, она вас уже знает, — изумленно заметила Эбби, застыв с вилкой в руке.
   Она, наверное, устала, — уклончиво заметила Стефани, придя в замешательство.
   — Нет, — вздохнула Эбби. — Просто я не умею справляться с малышами.
   — Вы себя недооцениваете, — возразила Стефани.
   К ней подошла Гвен и уставилась на малютку.
   — Сара тебя любит, — сказала девочка с упреком.
   — Я здесь, чтобы помочь вам, — еще раз пояснила Стефани.
   — А мне мадам Сарджент не нравится, — объявила Гвен, встряхнув густой гривой золотисто-рыжих волос.
   — Гвен, ты снова грубишь, — нахмурилась Эбби, укоризненно покачав головой.
   — Ну и что? Она мне не нравится. Пусть уезжает. — Девочка топнула ножкой и надула губки.
   — Гвен, я не намерена выслушивать твои дерзости! — Эбби не собиралась сдаваться.
   Девочка сверкнула глазами и крикнула:
   — Хочу играть с куклой!
   — Сейчас отведу тебя наверх. — Эбби поднялась.
   — Гвен, — вмешалась Стефани. — Подожди немного! Дай мисс Эбби поесть.
   — Нечего мне указывать! — ответила девочка резко. Тут из-под стола появилась кудрявая головка Бо.
   — Я отведу Гвен наверх! — сказал мальчуган.
   — Если обещаешь довести ее до комнаты с игрушками и вместе с ней сразу спуститься вниз.
   — Обещаю.
   Детишки выбежали из столовой и в дверях едва не сбили с ног пожилую чернокожую женщину в синем муслиновом платье и чепце.
   Женщина подошла к столу, с любопытством посмотрела на Стефани и обратилась к Эбби:
   — Уложить ребенка сейчас?
   — Да, спасибо, Марта.
   Женщина взяла Сару у Стефани и спросила у Эми:
   — Ты тоже пойдешь с нами?
   Кивнув, трехлетняя кроха сползла со стула и, обойдя стол, взяла старушку за руку.
   Проводив детей взглядом, Стефани облегченно вздохнула.
   — Наконец-то у нас воцарился относительный покой, — заметила она, обращаясь к Эбби.
   — Именно относительный, — откликнулась Эбби. — Если Бо и Гвен не вернутся, пойдем их искать. Хочу попросить прощения за поведение Гвен, мадам Сарджент. После смерти матери она ревнует отца к каждой женщине.
   — Понимаю. Пожалуйста, зовите меня Стефани.
   — С удовольствием. — Эбби скорбно вздохнула. — С Гвен и Бо нет никакого сладу. Слава Богу, Марта помогает с малышами. Но она уже старая, и из-за ревматизма ей бывает трудно передвигаться. Но с Сарой и Эми меньше хлопот, чем со старшими.
   — Да, Эми не в пример остальным настоящая тихоня.
   — Вы это заметили? — Эбби кивнула.
   — Она уже разговаривает?
   — О да, когда хочет, — ответила Эбби. — Но ей интереснее сосать палец и наблюдать за остальными. Мне кажется, она тяжелее всех переживает смерть матери.
   — А вы? — спросила Стефани.
   — Мы с кузиной были очень близки, — сквозь слезы проговорила Эбби.
   — Простите! — Видя, как расстроилась Эбби, Стефани сменила тему: — Мистера Годдара не будет весь день?
   — Скорее всего. — Лицо Эбби просветлело. — Андре торгует хлопком, и в городе у него дела.
   — Понятно, — произнесла Стефани, представив себе, что за «дела» у этого повесы. Наверняка карты, вино и женщины.
   — Я рада, что завтрак прошел так славно. Вы, кажется, понравились Андре.
   — Пожалуй, — согласилась Стефани сухо.
   — Я так благодарна вам, мадам… э-э… Стефани. Теперь у меня, может быть, появится время для церкви и моего струнного квартета.
   — Вы играете в струнном квартете?