— Бесспорно, в твоих словах есть рациональное зерно, — согласилась Стефани, глядя на него со смешанным чувством радости и боли.
   — Если не возражаешь, мы могли бы немного поработать, — добавил он вкрадчиво. — Раза два в день.
   Стефани расхохоталась.
   — Ты добиваешься меня потому, что я тебе недоступна.
   — Пожалуй, что так. Мне порядком надоели женщины, готовые пасть к моим ногам, — кивнул Андре. — Тебе наплевать на мое богатство, и это меня вдохновляет. А главное — ты разожгла во мне пламя страсти.
   Стефани умирала от желания отдаться ему и, когда Андре покрыл поцелуями ее лицо, а потом стал ласкать ее грудь, потеряла самообладание, забыв обо всем на свете.
   — Ты хочешь меня, Стефани, хочешь, — шептал Андре, в то время как его рука, скользнув вниз, добралась до пушистого треугольника и пальцы вошли в ее лоно.
   — Пожалуйста, перестань… — взмолилась Стефани, изнемогая от вожделения.
   — Невозможно остановить страсть, погасить огонь желания. Но ничего подобного никогда не будет между мной и Эбби. Никогда! Сколько бы сделок ты со мной ни заключала…
   Не произнеся в ответ ни слова, Стефани, охваченная отчаянием, скрылась за дверью.

Глава 34

   В бальном зале отеля «Джефферсона», залитом ярким светом газовых светильников, звучала веселая музыка Штрауса. Именитые граждане Натчеза собрались здесь отметить Праздник урожая. Роскошные туалеты дам на фоне строгих черных визиток джентльменов выглядели особенно эффектно. Бриллианты, рубины, сапфиры, изумруды переливались всеми цветами радуги.
   Большинство гостей стояли вдоль стен, а члены наиболее родовитых фамилий, включая Руфуса Лернеда и Элисон Фостерс, возглавляли вереницу танцующих. Стол ломился от всевозможных яств, начиная от креветок со льдом, раковых шеек, устриц и кончая виргинской ветчиной, ростбифом, бланманже и птифурами. У стола колдовали официанты в белых перчатках. Пахло дорогим табаком, духами, помадой, тальком, пудрой и цветами.
   Стефани и Генри стояли у стойки буфета. На Стефани было великолепное бальное платье, шедевр миссис Ходж, из темно-розового бархата, с глубоким вырезом, пышными рукавами и широкой юбкой с турнюром. Она взирала на происходящее с благоговейным трепетом. По ее подсчетам, в зале собралось не менее сотни человек, причем многие представляли старую гвардию города. Грандиозное событие послужило толчком к возрождению элиты после великой войны, подорвавшей основы Юга, и длительного периода восстановления.
   В многолюдной толпе мелькали знакомые лица, представители известных фамилий — Бисландов, Стэнтонов, Уэверли. У чаши с пуншем стоял капитан Том Лезерс. Кэти Бэнкс сидела в углу и судачила с вдовушками. На противоположном конце зала Стефани увидела Андре и Эбби, рядом с ними — мистера Трамбла, а немного в стороне Фортье и Уистера. В шелковом платье персикового цвета Эбби выглядела просто прелестно. Андре в черной визитке и белой рубашке с плиссированной манишкой не оставил Стефани равнодушной.
   Между тем Андре пригласил Эбби на танец. Но получалось у них плохо. Эбби никак не могла попасть в ногу с Андре. Не то что Стефани. Но девушка тотчас отогнала предательскую мысль.
   — Потанцуем? — предложил Генри, подав Стефани руку.
   Он тоже был хорош собой в белой рубашке с бриллиантовыми пуговицами и напомаженными волосами. Однако нисколько не волновал девушку.
   — Охотно, мистер Робийяр.
   Генри вывел Стефани на середину зала.
   — Мне очень повезло, что я вас встретил, — произнес он с застенчивой улыбкой. — Тетушка Кэти спит и видит, что мы поедем в Луизиану.
   — Кэти — такая душка, — ответила Стефани с нервным смешком. — Но мы не станем совершать необдуманных поступков.
   — Вот как? — Генри привлек девушку к себе.
   Последние дни он уже дважды намекал на женитьбу, и она испытывала угрызения совести, что водит мужчину за нос. Но ведь она совсем его не знает. Правда, в девятнадцатом веке это вряд ли кого-либо интересовало. Другое дело Андре Годдар. Вероятно, для среднестатистического мужчины, жившего в условиях, когда желтая лихорадка могла унести жизни половины городского населения, было вполне естественным просить руки любой свободной женщины. Тот факт, что жених и невеста практически не знали друг друга, в дворянской среде не являлся препятствием для заключения брака.
   — Стефани, дорогая, — раздался знакомый голос, как только звуки музыки смолкли, — как ты обворожительна!
   Генри и Стефани обернулись. Стефани бросило в жар, Генри нахмурился. После обмена приветствиями Андре небрежно бросил:
   — Я хотел с тобой поговорить, Робийяр. На днях я пригласил Тома Лезерса к нам на бал, а потом к тебе на ужин. Надеюсь, ты не станешь возражать?
   — Конечно, нет, — ответил Генри. — Кэти всегда рада видеть капитана Тома. Уверен, она сама его пригласит, если увидит сегодня.
   — Отлично. Но думаю, твое приглашение лишним не будет. — Андре кивнул в сторону буфетной стойки. Как и следовало ожидать, Том не отходил от чаши с пуншем. — Пойди пригласи его, а я пока составлю компанию Стефани.
   — Дорогая, с вашего позволения я отлучусь на минуту, — обратился Генри к девушке, метнув на Андре полный негодования взгляд.
   — Разумеется, — произнесла Стефани.
   — Воспользуюсь случаем и приглашу тебя на танец, — горячо зашептал Андре.
   — А Эбби? — Стефани укоризненно на него посмотрела.
   Он хмыкнул и жестом указал на сценический помост.
   — Филармонический клуб закончил свое выступление, теперь на очереди квартет. Так что Эбби будет занята.
   Музыканты из квартета уже настраивали инструменты. Пиликанье расстроенной скрипки и стон виолончели заставили Стефани содрогнуться.
   — Чем вызвано страдальческое выражение лица? — язвительно спросил Андре. — Перспективой танцевать со мной или этими дикими звуками?
   — Какой кошмар! — прошептала Стефани.
   — Зато они весьма энергичны.
   Стефани расхохоталась, Андре вслед за ней. Он привлек девушку к себе, когда квартет фальшиво заиграл вступление к «Розам Юга».
   — Ты не находишь, что мы прекрасная пара? — спросил он своим бархатным голосом.
   Его слова и близость напомнили Стефани о том, что произошло ночью в мансарде.
   — Ты об этом думаешь, Стефани? — поинтересовался Андре.
   — О чем? — Девушка напряглась.
   Андре расхохотался, и лицо его приняло лукавое выражение.
   — Маленькая лгунья с невинным личиком. Но меня не проведешь. Я точно знаю, о чем ты думаешь, Стефани.
   — Ты умеешь читать мысли?
   — Твои мысли. Ты мечтаешь о том же, о чем и я, как нам закончить то, что мы начали прошлой ночью.
   — Твоя самоуверенность не знает границ! — возмутилась Стефани, но пылающие щеки выдали ее с головой.
   — Но я сказал правду, Стефани, верно? — прошептал Андре, склонившись к ее уху. — Когда ты наконец сдашься и перестанешь мучить меня?
   — Прекрати! На нас смотрят! — Она оттолкнула Андре.
   — Плевать мне на всех! Я жду ответа.
   — Ты его знаешь.
   — Бережешь себя до свадьбы? Терпение мое на пределе!
   Стефани бросила на Андре презрительный взгляд.
   — Избавь меня от этих разговоров.
   Андре слегка отстранился, чтобы заглянуть девушке в глаза.
   — Господи, до чего же ты упряма! Соблазнила меня, а потом отвергла. Будь мы одни, я сорвал бы с тебя это роскошное платье и…
   — Андре, не мучай меня! — взмолилась Стефани.
   — А ты меня разве не мучаешь?
   — Я никогда не лягу с тобой в постель, — прошептала она.
   — Даже если я встану сейчас на колени на глазах у всего зала?
   — Нет, нет и нет! Встать на колени и совратить — разные вещи. Но понять это может лишь джентльмен.
   — Это что, еще один намек на замужество? — Андре был явно заинтригован.
   — Генри, к примеру, уже заговорил о браке.
   — Не может быть! — опешил Андре.
   — Ты же знаешь, он ищет жену, а тетя Кэти, похоже, от меня без ума.
   — Но о твоем браке с Генри не может быть и речи! — гневно воскликнул Андре.
   — Почему? — выпалила она. — Почему я не могу стать женой Генри, — она понизила голос, — а твоей любовницей могу?
   — Потому что я хочу тебя, Стефани, дорогая, — прошептал он страстно.
   — А Генри не хочет?
   — Не так, как я. И не говори, что относишься к его предложению всерьез.
   — Я не отношусь всерьез к твоему!
   В это время кто-то хлопнул Андре по плечу.
   — Что? — взревел Андре, обернулся и увидел капитана Тома Лезерса.
   — Годдар сегодня немного взвинчен, — пробурчал капитан и, подмигнув Стефани, расхохотался.
   — Вы правы, — лукаво ответила она.
   — В таком случае позвольте Вас спасти и пригласить на танец. — С этими словами Лезерс предложил Стефани руку.
   — С удовольствием.
   Пока Андре метал громы и молнии, Лезерс вывел девушку на середину зала. Стефани торжествовала. Пусть знает этот наглец, что она не его собственность.
   — Весело проводите время… э-э… Стивен?
   Язвительный тон капитана насторожил девушку.
   — Капитан, — она заглянула ему в глаза, — надеюсь, это останется нашим маленьким секретом?
   — Конечно, леди, но я бы хотел получить еще один поцелуй.
   — Достаточно того, что вы получили, — притворилась она возмущенной. — Будете меня шантажировать — пожалуюсь вашей жене.
   Лезерс расхохотался.
   — Вы маленькая злючка! А что с Годцаром? С чего он так рассвирепел? Или вы устроили ему взбучку?
   — Что-то вроде этого, — улыбнулась девушка.
   — Почему вы пришли сюда не с ним?
   — Капитан Том, — Стефани вскинула брови, — извините, но вы перешли границы дозволенного.
   — Неужели? — смутился он. — Я просто не понял, почему Андре явился с этой маленькой серенькой мышкой. Сразу видно, что она не сможет завоевать его сердце.
   — Почему? — полюбопытствовала Стефани. — Они прекрасная пара.
   — Ба! — Капитан развел руками. — Разве в силах маленькая ослица усмирить дикого жеребца? Нет, жеребцу нужна горячая кобыла, сильная, волевая. Вот вы могли бы приручить Андре Годадра.
   Стефани промолчала. Она не собиралась приручать этого проходимца!
   Вне себя от ярости, Андре пробирался сквозь толпу. Генри Робийяр завел со Стефани разговор о браке. Вот злодей! Это был удар ниже пояса. Такого Годдар не ожидал от своего партнера. А ведь прикидывался тихоней. Нет, Андре такого не допустит, даже если ради этого придется жениться на Стефани самому!
   Жениться на ней самому? Интересная перспектива!
   Как давно произошел этот разговор? Знает ли Эбби?
   Андре поймал себя на том, что мечется по залу и сам с собой разговаривает, привлекая внимание окружающих. Несколько престарелых дам, в том числе и Кэти Бэнкс, пялились на него. Сообразив, что стал объектом наблюдения, он раскланялся, женщины помахали ему в ответ и захихикали. Размашистым шагом он двинулся к буфетной стойке и налил пунша, после чего направился к Эбби. Но его опередил Питер Дирборн. В этот момент квартет как раз доигрывал вальс.
   — Возьми, дорогая. — Андре протянул девушке кружку. — Питер, рад тебя видеть.
   — Я тоже, — отозвался священник, и они обменялись рукопожатиями. — Хочу поздравить Эбби и ее друзей, они превосходно играют. Я большой поклонник Штрауса.
   — Я тоже, — пробормотал Андре, подумав: «Какое счастье, что Штраус не слышал этого кошмара!»
   — Нам нужно скоро собраться, — обратился преподобный к Эбби, — обсудить рождественский сбор средств.
   — О, да, Питер! Это принесет людям радость! — Эбби притронулась к его руке. — Передайте привет вашей матушке.
   — Выпей, дорогая! — с натянутой улыбкой произнес Андре, когда Дирборн их оставил.
   — Как это любезно с твоей стороны, — поблагодарила Эбби.
   — Я подумал, что после выступления тебя наверняка мучит жажда, — сказал Андре и, заметив удивленные взгляды музыкантов, добавил: — Славная музыка, господа, славная.
   Музыканты ответили ему бурной жестикуляцией и словами благодарности.
   — Что еще, Андре? — спросила Эбби. — Мы должны продолжить выступление.
   — Конечно. — Кашлянув, он наклонился к ней и прошептал: — Ты знала, что Генри говорил со Стефани о браке?
   — Нет. — Эбби энергично замотала головой. — Но должна признаться, что не удивлена. А как Стефани отреагировала?
   — Не знаю. Но я категорически против этого брака.
   — Но почему?
   — Почему? Он ей не пара. Уж очень нудный.
   Эбби хихикнула.
   — Что в этом смешного? — удивился Андре.
   — Прости, Андре, — девушка покраснела и опустила глаза, — но знаешь, что говорят?
   — Нет. Умоляю, скажи.
   — Что скучные мужчины — самые лучшие мужья.
   Андре ничего не ответил, отвернулся и зашагал прочь, свирепо сверкая глазами, готовый живьем проглотить дюжину скучных мужчин.

Глава 35

   — Моя дорогая, в этом платье вы выглядите потрясающе. Это — творение рук миссис Ходж?
   — Да, спасибо, мисс Элизабет, — ответила Стефани. — А вишневый цвет вам очень к лицу и великолепно сочетается с осенними красками.
   Этот разговор происходил между Стефани и Элизабет Стэнтон на Миртл-стрит, в античном особняке Генри Робийяра. В последнюю минуту Кэти поручила Стефани проверить убранство стола в стиле ампир, залитого мягким светом хрустальных канделябров с изящными подвесками. Стол, накрытый прекрасным ирландским полотном, был сервирован столовым серебром и старинным парижским фарфором, с узором из любимых роз маркизы Помпадур. Центральное место занимала хрустальная ваза с глазурью и белыми каллами.
   Из кухни доносились соблазнительные ароматы изысканных яств. Собравшиеся тихо переговаривались, смеялись, пили аперитив. Стефани заметила Джорджа Маршалла, беседовавшего с полковником Балфуром. Мимо прошел Том Лезерс с бурбоном в руке и лукаво подмигнул девушке. Ан-лре и Эбби болтали с Руфусом Лернедом и его супругой.
   — Поистине странная пара, — заметила Элизабет.
   — О ком вы? — спросила Стефани.
   — Никогда бы не подумала, что Андре взбредет в голову ухаживать за крошкой Эбби, — пояснила Элизабет, — в то время как все красотки Натчеза спят и видят его рядом.
   — Да, в обаянии ему не откажешь, — задумчиво произнесла Стефани, отпив из бокала.
   — Моя дорогая, этот мужчина — настоящий сердцеед, — сказала Элизабет. — Удивительно, что он до сих пор не опробовал свой талант на вас.
   Стефани промолчала.
   — Полагаю, все произошло после смерти бедняжки Линни, — продолжала Элизабет. — Вероятно, Андре чувствует себя обязанным жениться на ней, после того как Эбби пожертвовала ради него и его детей всем, что у нее было.
   — Что ж, лучшей жены Андре не найти, — ввернула Стефани.
   — Сомнений нет, — согласилась Элизабет. — Но они совершенно не подходят друг другу. Эбби не сможет привязать его к себе, так же как и Линни.
   — Но люди женятся не ради удовольствия. В жизни есть и другие ценности.
   — Возможно. Но представьте на минуту, что эти двое поженились. Эбби будет пропадать в церкви, а Андре — в пивнушках и на скачках. А вдруг она захочет взять в свадебное путешествие свою расстроенную скрипку?
   — Вряд ли такое случится. — Стефани едва сдержала улыбку.
   — Нужно знать Эбби, — сказала Элизабет и, наклонившись к Стефани, едва слышно добавила: — Мне кажется, в такой момент мало кого из женихов будет интересовать Моцарт.
   Стефани чуть не прыснула, но тут к ним подошел Генри.
   — Ах вот вы где, дорогая. — Мужчина поклонился. — Мисс Стэнтон, вы, как всегда, неотразимы. Мы с тетушкой счастливы, что вы и ваши сестры почтили нас своим присутствием.
   Элизабет по-королевски протянула ему руку, и Генри галантно ее поцеловал.
   — Не стоит благодарности, мистер Робийяр.
   — Если вы не против, — мужчина кашлянул, — можно мне Стефани на несколько слов?..
   — Любовь, Генри? — Элизабет подмигнула Робийяру.
   — Кто знает… — Улыбаясь, Робийяр взял Стефани за руку и повел к французскому окну.
   — В чем дело, Генри?
   — Я хочу побыть с вами наедине, — признался он, выходя с девушкой на террасу.
   Дверь за ними закрылась, и Стефани охватило легкое беспокойство. На террасе было свежо, и она поежилась. Спальную часть дома отделял от основной внутренний дворик, утопающий в цветах и озаренный мягким светом, падающим из окон. В воздухе висел густой аромат цветущих роз, бегоний, трилистника и жасмина. Обстановка была интимной и романтичной.
   — Генри, о чем вы хотели со мной поговорить? Все уже рассаживаются за стол.
   — Это не займет много времени, — произнес Генри и, приблизившись к девушке, коснулся ее руки. — Вы не замерзли?
   — Ночь теплая, — покачала головой Стефани.
   — Стефани, я хочу вам кое-что сказать, — промолвил Генри, сжав ее ладони.
   Ну вот, начинается.
   — Только не сейчас, Генри.
   — Но я должен, — продолжил он с глубоким вздохом. — Я понимаю, мы знакомы не так давно, но вы уже пленили мое воображение. Окажите мне честь стать моей женой.
   Нетрудно было догадаться, о чем пойдет речь, и все же Стефани была застигнута врасплох.
   — Генри, вы хороший человек, — сказала Стефани, — но, как вы правильно заметили, мы едва знакомы…
   — С первой же нашей встречи я понял, что вы можете стать для меня идеальной женой. И тетушка Кэти со мной согласна. Я даже собирался сегодня объявить об этом…
   — Сегодня? — вырвалось у Стефани. — Ни в коем случае!
   — Почему?
   — Потому что мы всего лишь добрые знакомые. К тому же на вас оказывает большое влияние тетя Кэти. Ей очень хочется поженить нас.
   — Это не так, — возразил он и провел пальцами по щеке девушки. — Вы мне нужны, Стефани. Я это понял, как только увидел вас. Наш союз будет счастливым, тем более что тетушка его благословляет.
   — Генри, я польщена вашим предложением, но не могу его принять.
   — Но почему? Вы влюблены в Андре?
   — С чего вы взяли?
   — Думаете, я не вижу? — Генри помрачнел.
   — Вам просто показалось. — Девушка пожала плечами.
   — Тогда почему вы не хотите выйти за меня замуж? — не унимался Генри.
   — Потому что не испытываю к вам никаких чувств, кроме дружеских.
   — Чувства придут скорее, чем вы думаете.
   — Генри, вы меня неправильно поняли. Мне приятно появляться с вами в обществе, но я никогда не давала вам повода думать, что между нами может быть нечто большее, чем дружба. Должна признаться, что до сих пор люблю своего мужа и… и не собираюсь выходить замуж. А главное, я собираюсь вернуться к родным, как только помогу Эбби встать на ноги.
   — Вы это серьезно? — Генри, похоже, был ошеломлен.
   — Серьезно.
   — И вы не измените своего решения?
   — Боюсь, что нет.
   У Генри вырвался стон. Он выглядел совершенно потерянным. За такой короткий срок Генри влюбился в нее. Но разве у нее с Андре не произошло то же самое, хотя она этому сопротивлялась? И Стефани не могла не проникнуться к Генри сочувствием.
   — Что ж, полагаю, это конец, — пробормотал он.
   — Генри, мне очень жаль. — Она поцеловала его в щеку.
   В этот момент дверь распахнулась.
   — Генри, Стефани, пора…
   Они отскочили друг от друга как ошпаренные. Во внутренний дворик вышел Андре. Стефани пришла в смятение.
   — Я вам не помешал? — спросил он вкрадчиво.
   — Не лезь не в свое дело! — крикнул Генри.
   — Не в свое? — возмутился Андре. — Да будет тебе известно, что миссис Сарджент работает у меня и я должен заботиться о ее репутации.
   Безапелляционное заявление Андре возмутило Стефани до глубины души.
   — Не тебе говорить о репутации, Годдар, — произнес Генри. — Я ничего дурного Стефани не желал и порочить ее доброе имя не собирался. Я только что сделал ей предложение.
   — Вот как? — Андре с угрожающим видом стал надвигаться на Генри, бросая сердитые взгляды на Стефани. — И что, получил согласие?
   — Не твое дело! — взвилась девушка.
   — Но ты его целовала!
   — Убирайся к чертям!
   — Я уйду, но и тебя прихвачу с собой! — Андре схватил Стефани за руку.
   Генри встал между ними:
   — Немедленно отпусти ее, или я вызову тебя на дуэль!
   — Охотно приму твой вызов! — взревел Андре.
   — Сейчас же прекратите! — закричала Стефани, разнимая мужчин. — Я не позволю вам драться из-за меня на дуэли!
   — Тогда идем! — приказал Андре.
   Чтобы не усугублять ситуацию, пришлось подчиниться.
   — Весьма сожалею, — пробормотала Стефани, обращаясь к Генри.
   — Нет! Вы не должны плясать под его дудку! Я не позволю!
   — Пожалуйста, Генри. — Стефани коснулась его руки. — Я не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести. Возвращайтесь к гостям.
   — Стефани…
   — Прошу вас… со мной все будет в порядке.
   — Полагаю, вы совершаете большую ошибку, — в отчаянии произнес Генри.
   Андре не проронил больше ни слова. Схватив Стефани за руку, он потащил ее в столовую. К ее ужасу, все, включая Эбби, уже сидели за столом. В полном молчании Андре вывел девушку из комнаты. Собравшиеся с недоумением смотрели им вслед.

Глава 36

   — Значит, ты собралась замуж за Генри? Отвечай! — потребовал Андре.
   Разговор происходил в экипаже, мчавшемся в Хармони-Хаус.
   — Я уже сказала, что тебя это не касается, — едва сдерживая ярость, ответила Стефани.
   — Но ты член нашей семьи! Значит, касается!
   — Лучше на себя посмотри! Ведешь себя безобразно. Ни с кем не считаешься.
   — Ты себя опозорила сегодня.
   — Нет! Это ты меня опозорил, когда тащил за собой на глазах у почтенных граждан Натчеза. А с бедной Эбби как поступил? Бросил одну?
   — Уилли заедет за ней.
   — Это ничего не изменит. Ты опозорил и ее, и меня. Погубил мою репутацию.
   — Нечего прикидываться невинной овечкой. Я видел, как вы с Генри уединились.
   — Уединились! — воскликнула Стефани. — Не вижу ничего предосудительного в том, что джентльмен просит у дамы руки!
   — После двухнедельного знакомства?
   — А сколько времени понадобилось тебе, чтобы предложить мне стать твоей любовницей?
   — Ты с ним спала?
   — Что?! Ах ты, мерзавец…
   — Так спала или нет? — повторил он ледяным тоном.
   — Нет! — Стефани едва не задохнулась от возмущения.
   — Тогда при чем здесь мое предложение?
   — Ты хотел показать, что добьешься своего любой ценой, — сказала она и сразу пожалела об этом.
   — Отлично сказано, Стефани. Пожалуй, не стоит с тобой больше нянчиться. — Он коварно улыбнулся и, не дав Стефани рта раскрыть, привлек ее к себе и поцеловал.
   — Как ты смеешь! — Она оттолкнула Андре.
   — Стефани, немедленно скажи, приняла ли ты его предложение, иначе я за себя не ручаюсь!
   — Не приняла, — простонала Стефани.
   Андре просиял.
   — Напрасно радуешься, негодяй. Не ради тебя не приняла, просто не собираюсь снова выходить замуж.
   Взгляд Андре потеплел, и он легонько коснулся пальцами ее губ.
   — Значит, своей первой любви ты никогда не забудешь?
   Стефани пронзило острое чувство вины. Ведь она все реже и реже вспоминала о Джиме.
   — А что, если я тебе сделаю предложение?
   — Ты? Известный в городе ловелас?
   — Я серьезно. — Андре заглянул ей в глаза. — Ты очаровала меня. Я готов на тебе жениться, только бы ты стала моей.
   — Андре, это невозможно! — В голосе ее звучало отчаяние.
   — Почему?
   — Потому что желание переспать со мной — не повод для брака и…
   — Договаривай.
   — У тебя обязательства перед Эбби…
   — Обязательства? А как насчет обязательств перед самим собой?
   — Ты, как всегда, думаешь только о себе.
   Наступило молчание. За всю дорогу они не проронили больше ни слова.
   Не успела Стефани надеть ночную рубашку, как дверь, разделявшая смежные комнаты, распахнулась, и Андре буквально ворвался к ней в спальню.
   — Андре! Какого черта ты делаешь в моей комнате?
   Мужчина бросился к ней.
   Повергнутая в шок, она стояла не шелохнувшись. Андре окинул ее оценивающим взглядом и, заметив, как напряглись ее соски под тонкой тканью, а лицо запылало, торжествующе произнес:
   — Видишь, что с тобой творится при одном лишь моем приближении!
   — Негодяй!
   — Не строй из себя недотрогу, Стефани! — Он схватил девушку за плечи. — У меня была возможность хорошо тебя изучить.
   — Не желаю тебя слушать. Убирайся!
   — Нет уж, прежде надо разобраться. — Андре скрестил на груди руки.
   — С чем?
   — Я сделаю то, чего ты так добиваешься. Женюсь на Эбби.
   Стефани от изумления потеряла дар речи. Потом, заикаясь, спросила:
   — Что заставило тебя изменить решение?
   — Я человек сильных страстей, а моим детям нужна мать. Вот и женюсь на Эбби, раз ты не можешь стать моей. Ведь ты этого хочешь?
   Да, Стефани этого хотела. Однако опечалилась, услышав новость.
   — Хочу.
   — Хочешь? — Он улыбнулся. — Подумай хорошенько, дорогая. Ведь жизнь Эбби превратиться в ад.
   — Негодяй! Это шантаж! Ты женишься на Эбби, чтобы отомстить мне?
   — Нет. Но пойми, я не в силах сделать ее счастливой! — ответил он с жаром. — А ведь она ни в чем не виновата! Это я заслуживаю наказания.
   — Может, ты и прав, — подумав, произнесла Стефани.
   Андре привлек Стефани к себе и стал покрывать поцелуями ее лицо, шею, грудь. Потом вдруг отпустил ее. Стефани смотрела на него в полной растерянности.
   — Выбор за тобой, — произнес он и вышел из комнаты, хлопнув дверью.
   Стефани предалась размышлениям. Андре женится на Эбби, но сделает ее несчастной. Миссия Стефани была изначально обречена на провал. Судьба сыграла с ней злую шутку.