– Звучит замечательно.
   – Да. Я скучаю по тем временам. Мои родители умерли с разницей в шесть месяцев пять лет назад.
   – Совсем недавно, – сказала Сара, глядя на огонь.
   – Кажется, это случилось вчера. Мама ушла первой – внезапный сердечный приступ однажды весенним утром. Отец не мог жить без нее. Он перестал выходить на улицу, заниматься повседневными делами. Даже лодку не спускал на воду тем летом. Он просто уснул и не проснулся одной сентябрьской ночью.
   – Я слышала о таких парах, – вздохнула Сара. – Которые любили так, что не могли жить друг без друга.
   – Это про них, – кивнул Уилл.
   – Мой отец не умер после того, как умерла мама, – сказала Сара, но он изменился. Он не всегда был таким… грубым. И был невероятно зол на Господа за то, что тот забрал ее. Он никогда никого не прощал. Особенно меня.
   – Когда она умерла?
   – Когда мне было четырнадцать.
   – Почему он не простил тебя?
   – Я напоминаю ему о ней, – сказала она, хотя на самом деле это было не так.
   Несколько минут они слушали, как бушевал шторм. Огонь угасал, в комнате становилось холодно. Но Майк накануне принес вязанку дров, Сара выбрала поленце и бросила его в камин на горящие угли, поэтому кора сразу же затрещала в огне.
   – Элис готовила ко Дню благодарения после смерти твоей матери?
   Уилл покачал головой:
   – Элис не очень-то придерживается традиций. Она любит, когда все в сборе, но счастлива и с ростбифом вместо индейки. К тому времени как умерла моя мать, Фрэд уже погиб. День благодарения перестал быть для нас праздником. Он казался… бессмысленным без Фрэда.
   Сара поежилась. Она подумала о Майке, о том, что бы она делала, если бы с ним что-то случилось. Мысль о празднике была бы невозможна.
   – После этого мы недолго протянули, Элис и я. Я верил в браки. Верил. Я думал, что они предназначены для того, чтобы соединять людей. Но это не так, – вздохнул Уилл. – Наш просто распался.
   – И ты знаешь почему? – спросила Сара.
   – Я не смог спасти Фрэда.
   Она слышала, как тяжело он дышит. Снег заметал окна. Может ли все быть так просто? Могут ли эти четыре слова быть истинной причиной разрыва между двумя людьми?
   – Она тоже была там, – продолжил Уилл. – Она видела, как я не смог спасти сына.
   – Что же случилось?
   – Мы плыли, все четверо. Бревно оказалось поперек, а Фрэд не увидел его. Он сильно ударился, оно… оно вырубило бы кого угодно…
   – О, Уилл. – Сара взяла его за руку.
   – Он был необыкновенным ребенком.
   – Каким он был?
   – Он любил спорт. Бейсбол, хоккей. Он был великолепным моряком, любил воду. Мы жили в Ньюпорте, и его ноги были мокрыми каждый день. Знаешь, он прогуливал школу, чтобы порыбачить, и я даже не злился.
   – Я тоже прогуливала школу, чтобы порыбачить, – улыбнулась Сара, чувствуя, что она наверняка бы очень полюбила такого мальчика.
   – Всегда, когда меня не было рядом, Фрэд присматривал за матерью и сестрой. Я получал от него письма о том, как Сьюзан учится плавать или как она выиграла главный приз. Он слышал разговоры матери о нехватке денег и писал мне, что боится, как бы она что-нибудь не заложила.
   Сара посмотрела на огонь. Какая из себя Элис? Ей очень хотелось это знать. Она вдруг поняла, что ревнует к женщине, которую даже не встречала, бывшей жене мужчины, которого едва знала. Если Сьюзан похожа на свою мать, то Элис, должно быть, очень красивая. Эти большие глаза, шелковистые волосы. Сара представила себя – худую, с непонятно какими волосами, совиными глазами – и покраснела.
   – Я не специалист в браках, – сказала она, но, по-моему, супруги должны быть такими, как наши родители. Для тех, кто прошел через все вместе, смерть одного – конец света.
   – Да, это так, – согласился Уилл.
   – Утром ты спрашивал меня, почему я думаю, что сын меня ненавидит. Возможно, одна из причин – та, что я не вышла за его отца. Майк появился у меня, когда я была очень молода. Когда он был во втором классе, я пошла на родительское собрание и учительница спросила, когда мой муж вернется из плавания. Оказывается, Майк сказал ей, что его отец – исследователь и плавает по свету на корабле.
   – В таком возрасте они могут заставить учителей верить во что угодно, – улыбнулся Уилл.
   – Я тоже так думала.
   – Но в этом нет ничего такого, за что можно было бы тебя ненавидеть.
   – Ему было стыдно.
   – За что? В мире множество ребят, родители которых живут врозь.
   – Я знаю, но мы с Зиком и вместе-то никогда не были. Не говоря уже о браке.
   Она прижала колени к груди, крепко обхватив их, и вспомнила, как ей было больно тогда, как она выплакала все глаза. Ее отец стоял в этой самой кухне, размахивая кочергой, и намеревался убить Зика…
   Сара поежилась и попыталась улыбнуться.
   – Бедный мальчик… Он не любил, когда я оставляла его одного. Я много работала, и… я была молодая. У меня были парни. Его друзья жили в хороших, зажиточных домах, и он тоже так хотел. Он всегда увязывался за отцами своих друзей, когда те ходили по магазинам электротехники.
   – Он нуждался в мужском обществе.
   – Да, он искал себе отцов повсюду, но ему не нравились парни, с которыми я приходила. А если даже и нравились, то они не оставались надолго. Нам никак не улыбалась удача.
   Уилл засмотрелся на нее. Он протянул руку и нежно коснулся ее щеки так, будто поправил непослушный локон. В ответ она тоже прикоснулась к нему. Они улыбнулись друг другу, а за окном бушевал шторм.
   На лестнице послышались шаги, в кухню вошел Майк. Заметив, что огонь в камине все еще горит, он нахмурился.
   – Привет, – тихо сказала Сара, и сердце екнуло.
   Майк вздрогнул и вгляделся в тени:
   – Боже, вы меня напутали.
   – Привет, Майк, – сказал Уилл. – Я тут составил твоей маме компанию.
   – А-а, – угрюмо произнес юноша.
   – Что тебе нужно, милый? – спросила Сара.
   Он всегда был заядлым соней и каждый раз, ожидая ее, засыпал в гостиной на кушетке. Ей приходилось будить его, спрашивать, сделал ли он уроки, и укладывать спать. Ночью он так крепко спал, что не просыпался, даже если звонил телефон или кто-нибудь приходил к Саре. Тем не менее, сейчас он проснулся.
   – Зашел проверить огонь, – ответил сын. – Я слышал, как ветер поднялся, и что-то упало на пристани. Надо получше все закрепить.
   – Я помогу тебе, – сказал Уилл, поднимаясь.
   – Это нетрудно, – возразил Майк, я справлюсь.
   – Знаю, что справишься, – кивнул Уилл, натягивая ботинки. – Но я хочу подышать свежим воздухом, если не возражаешь.
   – Пожалуйста.
   Его голос звучал бесстрастно, но он не спускал глаз с Уилла. Сердце Сары заколотилось. Разговор с Уиллом о сыне еще был свеж в памяти.
   – В армии, – сказал Уилл, – мы всегда посылали на пристань двоих, особенно вечером, а в такой шторм и подавно.
   – Там совсем не опасно. Вы что думаете, одна из дедушкиных ондатр ожила? – спросил Майк довольно грубо. – Вылетит из норы и нападет на нас?
   Это было так ей знакомо: человек пытается наладить с Майком отношения, а он обращается с ним резко и грубо, и Сара между ними. И опять нахлынули прежние переживания, хотя у нее с Уиллом не было никаких романтических отношений.
   – Бедные создания! – вмешалась она. Все высушены, и шкуры растянуты. Он все еще охотится на них?
   – Когда может, – буркнул Майк. – Он же стал совсем хромой. Боюсь, он когда-нибудь заблудится в лесу и мы не будем знать, где его искать.
   – Поэтому ты и должен взять кого-то с собой, – спокойно сказал Уилл.
   – Ты сказал, тебе нужен свежий воздух, – сказал Майк. – Я тебя не держу.
   – Ты всегда такой заносчивый с друзьями своей матери? – спросил Уилл.
   Майк оторопел: годами он разговаривал в подобном тоне с мужчинами, и в основном они все предпочитали скорее исчезнуть, чем вступать в спор. Он посмотрел на мать, но та, еле сдерживая себя, притворилась глухой.
   – Не волнуйся. Я долго прослужил во флоте и не такие грубости слышал. Но ты хороший парень и преодолеешь это.
   Майк молча, захватив перчатки и фонарь, пропустил Уилла вперед.
   Сара все еще сидела у окна, когда мужчины исчезли в ночи. Она слышала, как завывает ветер и собственное дыхание в груди. Никто раньше так не говорил с Майком. Она чувствовала, как он напрягся и хотел даже ударить Уилла, но не сделал этого.
   Она думала о любви и преданности, о разрушении связей с прошлым. Ее сын вернулся на ее остров в поисках отца и стал заботиться о Джордже. А теперь Уилл ушел с ним в темноту, с ее грубым сыном, в то время как его любимый сын утонул.
   Огонь снова угас. Сара, поднявшись, подошла к камину и подбросила туда еще одно полено. Она хотела, чтобы в комнате было тепло и уютно, когда мужчины вернутся.

Глава 11

   Майк лежал на спине. Все собрались в гостиной, пережидая шторм. Сара и Уилл собирали мозаику. Закрыв глаза, Майк притворился, будто спит, пытаясь свыкнуться с мыслью о том, что прошлым вечером его назвали грубияном.
   Сначала он был шокирован, потом возмущен. Он ждал, что его мать заступится за сына, но она промолчала. Это было что-то новое. То, как его мать относилась к Уиллу, заставило сына задуматься.
   Сара часто проводила время с мужчинами, которые при встрече пожимали ему руку и кивали, притворяясь, что согласны с каждой глупостью, которую он скажет, прощая ему любую жестокость. Они были весьма серьезными людьми: фармацевт и бухгалтер, адвокат и железнодорожник. Видимо, мать выбирала таких для того, чтобы ему было с ними интересно. Майк вспомнил, что, когда он спросил у нее, как строят мосты, она привела домой инженера по гражданскому строительству. Когда он заинтересовался созвездиями, она уже через месяц встречалась с профессором астрономии из Гарварда. Он думал, что она не хочет быть одна, а она хотела, чтобы у него был отец, таким образом пытаясь убить двух зайцев сразу. Это всегда раздражало Майка, и поэтому вошло в привычку вести себя враждебно по отношению к мужчинам, которых мама приводила в дом. Как он мог уважать этих скучных людей? Ведь еще ребенком он рассказывал своим друзьям, что его отец был как Жак Кусто, исследовавший мир на океанографическом судне для ловли омаров.
   Украдкой поглядывая на них, Майк пытался понять, было ли между Уиллом и Сарой что-то большее, чем просто дружба. Краем глаза он заметил, что Сноу тоже бросает взгляды в угол, где сидят их родители. Интересно, а что она думает о нем? Майк хотел посмотреть на нее, но для этого ему пришлось бы повернуть голову, и тогда все бы поняли, что он не спит.
   Уилл был тем мужчиной, который вызывал уважение. Пилот военно-морских сил. Приехав в Мэн, Майк узнал, что его отец не был таким уж героем-охотником за омарами, каким сын его себе представлял. Но юноша не хотел, чтобы кто-либо еще узнал об этом.
   Снег укрыл остров от утесов на севере до бухты и продолжал падать. Дворовые кошки пришли в дом, ища тепло у камина. Они лежали, свернувшись клубочком в самых укромных местах: на вершине книжных шкафов, внутри пианино, в шерстяных кальсонах, на пружинах старого дивана, в корзинах с пухом. Гелей, старая колли, лежала у ног Бэсс прямо на плетеном коврике, который та заканчивала.
   Все эти животные оставляли много шерсти, но у Сьюзан не было из-за этого еще ни одного приступа астмы. Ее дыхание было свободным и чистым. Она чувствовала, как покой и любовь разливаются по ее телу, и ей не хотелось покидать остров. Она бы жила здесь всю жизнь. Лежа на диване у камина, она наблюдала, как падает снег, и размышляла.
   Ее отец был с ней. Он и Сара быстро поладили друг с другом, к тому же он и Джордж служили в одних и тех же войсках. Тетушке Бэсс нравились все. Сара могла бы быть матерью для Сьюзан, кем-то вроде старшей подруги и, в конце концов, свекровью. Ей вдруг захотелось замуж за Майка.
   Он лежал посередине комнаты и, казалось, спал. Сьюзан разглядывала его сильные руки, представляла, как он нежно обнимет ее, поднимет на руки и перенесет через порог. И вся семья будет счастлива.
   Сара и ее отец собирали мозаику. Они сидели за карточным столом у окна, склонившись над появлявшейся картиной горного пейзажа. Один из котов продолжал тереться о щеку Сары, желая, чтобы его приласкали, и перемешивая кусочки мозаики. Ее отец шептал Саре что-то, что заставляло ее смеяться.
   Видела ли она когда-нибудь своих родителей такими счастливыми? Сьюзан напряглась, пытаясь вспомнить. Молчание, гнев, невысказанные обвинения и затем обвинения, высказанные вслух: такими были фрагменты, которые она помнила из родительской семейной жизни. Много лет назад, когда Фрэд еще был с ними, они любили друг друга и устраивали семейные праздники. Но детали того времени были смутные, уменьшающиеся, как земля, на которую смотришь с отплывающего корабля.
   Сноу вздохнула, вспомнив о матери.
   Сара мельком взглянула на нее и вопросительно улыбнулась.
   – Все в порядке?
   – Ну-у, – ответила девочка, улыбаясь в ответ.
   – Тебе скучно? – спросила Сара.
   – Вовсе нет.
   Знает ли Сара, как приятно жить на заснеженном острове с людьми, которые заботятся о тебе? Уютно устроившись под пледом из грубой шерсти с рисунком в клетку, окруженная грязными котами, Сьюзан размышляла, понимает ли Сара, что она – центр всего, человек, который собрал всех вместе. Она была мамой Майка, дочерью Джорджа, племянницей Бэсс, другом ее и ее отца.
   Мысли об Элис, думающей только о Джулиане и их благополучии, навели девочку на грустные размышления. Она съежилась и впервые после приезда на остров начала задыхаться.
   – Ты позвонила маме? – тихо спросила Сара, как будто прочла мысли Сьюзан.
   Как ей это удавалось? Разве присуща людям такая проницательность?
   Мысли путались. Сьюзан покачала головой. Ей захотелось увидеть прямо сейчас, что делает ее мать. Возможно, в Форт-Кромвеле тоже идет снег, и она сидит у себя в спальне, делая маникюр. Или, может, катается на снегоходе с Джулианом. Или, возможно, – и этот образ был самым четким, – она плачет, лежа на кровати, скучая по Сьюзан и Фрэду.
   – Почему ты не позвонишь? – спросила Сара.
   – Хорошая идея, дорогая, – сказал отец.
   – Телефон в холле.
   – Я покажу тебе, – сказал Майк, поднимаясь на локтях с пола.
   Он смотрел на нее, слегка приоткрыв чувственный рот, и у Сноу выровнялось дыхание. Она улыбнулась ему, каштановые волосы упали на глаза, и она надеялась, что выглядит привлекательно и загадочно.
   – Спасибо, – сказала будущая миссис Микаэль Талбот, и она вышла вслед за ним из комнаты, в саму неизвестность.
   Метель закончилась, но небо оставалось белым, и снег продолжал падать. Сидеть в доме было слишком утомительно, и все, за исключением Джорджа и Бэсс, тепло оделись и вышли на прогулку. Снег большими хлопьями лежал на темных соснах, завороженных стволах дубов. Крыша сарая провисла под тяжестью снега. Овсянки и воробьи взгромоздились на низкий кустарник за домом, тонкое облачко дыма тянулось из трубы. Океан был темным и гладким, словно шелк.
   Мужчины одели снегоступы, а Сара и Сьюзан взяли лыжи. По тропе они все отправились к вершине Грейт-Сауз-Хэд. Вдыхая свежий воздух, Сара слышала, как сильно бьется ее сердце. Прогулка на лыжах по глубокому снегу была тяжела для нее, но она знала, что справится с этим, и мысленно обратилась к доктору Гудейке, говоря себе, что остановится, если устанет.
   Майк прокладывал дорогу. Уилл шел рядом с ней, не позволяя ей уходить далеко вперед. Она взглянула на него мельком и улыбнулась из-под теплого шарфа, который был обмотан вокруг подбородка:
   – Я обгоню тебя.
   – Сколько тебе дать фору? – спросил Уилл.
   – Нисколько. Я выиграю пари честно и справедливо.
   Он рассмеялся. Они шли довольно быстро, позади своих детей, по нетронутому снегу. Скоро они пересекли широкое поле, добрались до конца гона, туда, где по левую сторону начинался сосновый лес, а с правой стороны стоял расшатанный забор. Там тропинка становилась узкой и начиналась возвышенность. Все расстегнули куртки, обливаясь потом, и, тяжело дыша, продолжали идти гуськом.
   Когда тропинка стала крутой, Сара и Сьюзан стали подниматься «лесенкой», держа лыжи перпендикулярно к тропинке. Уилл и Майк побежали вперед, ставя ноги носками врозь и поднимаясь вверх «елочкой». Старый забор требовал ремонта – в некоторых местах он был разрушен. Утес заканчивался обрывом к морю высотой в сто футов, поэтому Сара защищала Сьюзан, удерживая ее поближе к деревьям. Она боялась посмотреть на своего бесстрашного сына: он потерпел неудачу в гонке с Уиллом. Неожиданно он остановился.
   – Эй, мам! – Поджидая, пока она доберется до него, он указал на небо: – Он там.
   – Кто? – спросила Сьюзан.
   В небе над головами парил лысый орел. Он жил на утесах в отдаленной северной части острова, но спускался вниз, чтобы поймать рыбу в бухте. Сара стояла рядом с Майком, восстанавливая дыхание. Запрокинув головы, они пристально смотрели вверх, наблюдая за тем, как орел совершал большие круги, широко расправив крылья.
   – О, Майк! Ты помнишь… когда… – спросила Сара, немного отдышавшись.
   Ее тело болело, и в груди жгло от каждого глубокого вдоха.
   Майк понял, что она хотела сказать.
   – Когда мы впервые увидели его? Да.
   Майку было одиннадцать. Они приехали на остров на летние каникулы, и провели целую удивительную неделю, охотясь за омарами и наблюдая за орлом.
   – Вряд ли это тот самый, – сказала она.
   – Орлы долго живут.
   – Но он ли это? – Удивительно, но Саре хотелось, чтобы это был именно тот орел.
   – Конечно, – сказал Майк. – У него всегда недоставало нескольких перьев в крыле. Видишь?
   Большие, длинные, похожие на пальцы перья на конце крыльев. Майк был прав. Сара кивнула, заглатывая воздух. Она держала кулак правой руки под грудью, пытаясь остановить болезненные ощущения при каждом вздохе.
   – Что-то я не в форме, – виновато улыбнулась она.
   – Ты великолепна, мам!
   – Правда? – Она была довольна его похвалой.
   Отведя взгляд от орла, он посмотрел прямо ей в глаза. Его лицо раскраснелось от мороза и стало еще более красивым и взрослым. У нее сильнее захватило дух. Он уже не был ребенком. У него были выступающие скулы, мужественная нижняя челюсть, твердый, уверенный взгляд мужчины.
   – Да, – сказал он. – Милю по снегу?
   – Хорошо, – улыбнулась Сара, думая о том, как ей нехорошо.
   – Вы ходили когда-нибудь с отцом на лыжах? Или на снегоступах?
   Сара покачала головой:
   – Нет. Он всегда ловил омаров.
   – Здесь все помнят его.
   – Это маленький остров, – сказала Сара осторожно, пытаясь догадаться, что люди говорили Майку, вспоминая его отца.
   – Почему ты всегда унижаешь его? – спросил он раздраженно.
   – Извини, – сказала она быстро.
   Неожиданно Сьюзан пронзительно закричала. Указывая лыжной палкой по направлению к морю, она начала прыгать и попала в сугроб. Взглянув вниз, Сара увидела широкую, темную бухту. Она была глубокой, как неполированная сталь, не тронутая волнами и бурунами. По ней лишь расходились огромные круги, идущие, как из эпицентра землетрясения.
   Старожилы Мэна точно поняли, что они видят. Кит выпрыгнул из воды во второй раз. Его гладкое огромное тело с силой бросилось в небо и опять упало в воду с яростным ударом.
   – О боже! Что это?! – вскрикнула Сьюзан.
   – Горбатый кит, – сказал Уилл, широко улыбаясь. – Мы всегда наблюдаем за ними, когда пересекаем Северную Атлантику.
   – Пап, откуда ты знаешь, что это именно горбатый кит? – спросила она.
   – Видишь, у него белые плавники на хвосте, – ответил Майк.
   – Как крылья ангела, – вдруг сказала Сноу.
   – Крылья ангела, – тихо повторила Сара, пытаясь дышать ровно.
   Она стояла позади, удивляясь сама себе, но понимая, что любит этих трех людей, пристально смотрящих в море, чтобы увидеть кита, который уже исчез.
   – Мой отец ставил здесь свои ловушки, – сказал Майк, указывая на бухту.
   – Ловушки для омаров? – спросил Уилл.
   Майк кивнул, пристально глядя туда, где когда-то были бакены его отца. Он сам никогда не видел их, должно быть, кто-то рассказал ему об этом.
   – Только ловцы омаров выходят в море зимой, – сказал Майк.
   – Крепкие люди, – улыбнулся Уилл.
   Майк обернулся, его глаза сузились так, словно он подозревал, что военный летчик смеется над ним. Но лицо Уилла светилось открытостью и добротой. Видя это, Сара почувствовала, как ком подступает к горлу.
   – Самые крепкие ловцы омаров – в Мэне, – подтвердил Майк.
   На вершине Грейт-Сауз-Хэд они повернули вглубь острова. Уилл и Сара шли позади, позволив детям вести их туда, куда они хотят. Деревья сомкнулись, снежный покров стал тоньше. Уилл старался идти медленнее, чувствуя, что Сара устала.
   – Хочешь отдохнуть? – спросил он.
   Она покачала головой. Ее щеки разрумянились, глаза блестели. Она выглядела необычно в своих черных облегающих штанах, мешковатом красном свитере со снежинками, черным кашемировым шарфом вокруг шеи и черной повязкой на коротко стриженных белых волосах.
   – Нет, все отлично, – ответила она.
   – У меня тоже. – И он остановился, дав ей возможность отдышаться.
   – Вы с Майком наконец-то наладили контакт, – сказала она. – Спасибо тебе за то, что ты сказал о ловцах омаров.
   – Я действительно так думаю.
   – Он был не в себе прошлой ночью.
   – Он защищает тебя, и все.
   – Извини.
   – Не стоит, – сказал Уилл, желая ее успокоить.
   Скверное поведение семнадцатилетнего парня ничего не значило для него, он верил, что все наладится. Сейчас он мог думать только о Саре и был рад, что дети ушли далеко вперед. Он хотел побыть с ней наедине.
   Они пошли еще медленнее, поначалу слыша голоса детей, но через несколько минут голоса стихли. Сосновый запах был сильным, опьяняющим. Дойдя до сломанного дерева, Уилл остановился, даже не спрашивая, и стряхнул снег. Они сели. Сара развязала шарф, она закрыла глаза и глубоко вздохнула. Ее ресницы казались иссиня-черными на фоне бледной кожи. Лес стоял в тишине.
   – Ты всегда запасаешь орлов и китов для показа? – тихо спросил Уилл.
   – Только для тебя, – ответила она.
   Уилл взял ее лыжные палки и положил их рядом с бревном. Казалось, она улыбнулась, как будто зная, что он собирается сделать.
   Он незаметно коснулся ее и поцеловал. Она почувствовала себя маленькой, хрупкой как ребенок, но ее объятие было таким сильным, что он услышал, как ее сердце бьется сквозь толстый свитер. Ее губы были холодными, но поцелуй – страстным. В его сердце разгорелся огонь такой страсти, которую он никогда еще не испытывал в своей жизни. Ее ресницы трепетали, и он не мог на нее насмотреться. Они улыбнулись друг другу.
   – Орлы и киты ничто по сравнению с тобой, – сказал он.
   – Тот кит был ангелом.
   – Ты думаешь?
   – Я знаю.
   Он поцеловал ее снова, взяв руками за голову. Его пальцы ощутили длинный зарубцевавшийся шрам. Сердце забилось, но она не вздрогнула, не отступила. Сара Талбот ни от чего не пряталась. Ее сердце открылось ему, позволяя узнать о ней все…
   – Знаешь, – сказала она минуту спустя, – они спросили меня, кто ты, что ты делаешь здесь со мной, и я ответила им с предельной честностью и правдивостью, что ты мой друг.
   – Определенно твой друг, – улыбнулся Уилл, вытаскивая челку серебряно-золотистых волос из-под шерстяной повязки.
   – Но, – сказала Сара. – Уилл… мы ведь…
   – Больше чем друзья? – спросил он.
   – Разве ты так не думаешь?
   Обнимая Сару, Уилл знал: он никогда уже не вернется в прошлое. Шок от того, что Фрэд ушел из жизни, разделил его жизнь на две части. Он бродил сломленный все эти годы, ожидая какого-то объяснения, которое открыло бы ему деяния Бога и Вселенной, дало ключ к пониманию того, что значит быть человеком и жить с подобной болью.
   И ключом ко всему стала Сара. Уилл понял это. Сидя здесь, он позволил ее чувствам выйти наружу, только чтобы увидеть, сможет ли он вынести это. Ком снега упал с ветки дерева, и они посмотрели вдаль. Белая сова летела между деревьями, чтобы поймать полевую мышь, которая выскочила на тропинку. Уилл смотрел, как Сара наблюдает за совой, и знал, что они не забудут этот день до конца своей жизни.
   Пронзительный крик нарушил покой. Это была Сьюзан – она звала на помощь.

Глава 12

   Дети ушли на четверть мили вперед. Уилл спешил по тропинке, Сара не отставала, и скоро они выскочили из леса к белому полю. Сноу стояла на краю полыньи, которая образовалась в покрытом снегом, как и все вокруг, пруду.
   – Майк провалился под лед! – крикнула им Сьюзан.
   – Нет… – Сара задыхалась.
   Уилл прибавил шагу, затем сбросил снегоступы и подбежал к дочери. Она была в истерике, слезы лились по раскрасневшимся щекам, в глазах металась паника.
   – Я говорила ему, не ходи! Я говорила ему, не ходи…
   – Когда? Давно? – спросила Сара, с трудом добравшись до них.
   Уилл уже расшнуровывал ботинки, отбросил их в сторону, кинул куртку на снег. На флоте их учили спасать людей из ледяной воды. Он знал, что, прежде всего, нужно стать цепочкой, привязав спасательную веревку к прочному дереву. Их учили спокойно обдумывать свои действия, но сейчас его единственной мыслью был Майкл Талбот. Сбросив тяжелый свитер и оставшись в джинсах и рубашке капитан Уильям Берк, спасатель военно-морского флота США, нырнул в ледяную полынью.