– Вы считаете, что я должна вспомнить нечто настолько же важное, как и мое замужество?
   – Да, должна. Разве ты думаешь иначе? – Он наклонился над ней с подчеркнуто чувственным блеском в глазах: – Я должен высказать тебе, любовь моя, нечто вроде обиды. Ты забыла, что наш медовый месяц превратился в настоящую пытку для моего мужского самолюбия.
   Его улыбающийся рот почти прикасался к ее губам. Ей оставалось всего-навсего чуть приподнять голову с подушки.
   – Я хотела бы поцеловать тебя. – Потрясающее ощущение того, что она раньше уже пробовала вкус этих твердых губ, заставило Дарию громким шепотом выговорить эти слова.
   Рорк задавался вопросом, не могли бы несколько поцелуев стимулировать восстановление ее памяти. Уверяя себя, что это единственная причина, по которой его тянет насладиться вкусом ее атласно-гладких губ, он склонился еще ниже, а она с готовностью подставила свои губы.
   – Извините…
   Трубный голос от двери нарушил тишину, напоенную чувственным предвкушением. Дария отпрянула от Рорка.
   – Тебе когда-нибудь говорили, что у тебя отвратительная манера появляться в самое неподходящее время? – прорычал Рорк, не отрывая взгляда от Дарии.
   – Я только подумал, что хорошие манеры требуют от меня пригласить свою новоиспеченную невестку к нам домой, познакомиться с семьей, – непринужденно сказал Майк. – И хотел сделать это прежде, чем отсюда уйду.
   Уступив в этот раз без боя, Рорк повернулся к брату:
   – У тебя что, назначено свидание?
   – Увы, дела. Владелец одного из казино на речных яхтах подозревает своего управляющего в том, что он бессовестно снимает сливки. Всю неделю я занимался в казино игрой в карты. – Он продемонстрировал свои ладони и улыбнулся Дарии: – Вы смотрите на самые быстрые руки в округе.
   Чувствуя, как слабеет ее напряжение в присутствии этого дружелюбного человека, так разительно похожего на своего брата, Дария в ответ тоже улыбнулась:
   – Я ничего не смыслю в карточных азартных играх, но думаю, что большинство женщин предпочли бы мужчину с медлительными руками.
   Он рассмеялся шутке сочным самоуверенным голосом. Такой голос, подумала Дария, должен неотразимо действовать на женские сердца. Но все обаяние его личности не шло ни в какое сравнение с единственным взглядом человека, молча стоявшего рядом и с любопытством наблюдающего за беседой.
   – Я, Майк Патрик, самый старший и самый красивый из братьев О'Мэлли, приглашаю вас познакомиться с нашей семьей. Добро пожаловать к нам в дом. – Он вплотную подошел к кровати, нагнулся и запечатлел поцелуй на ее покрытой синяками и ссадинами щеке. – Что-то мне подсказывает, что вы прекрасно впишетесь в нашу семью. – После короткого братского поцелуя он повернулся к Рорку:
   – Нам опять надо поговорить.
   Убоявшись еще одного допроса, Рорк собирался отказаться, однако, заметив во взгляде брата неумолимую решимость, повиновался. Хотя его часто обвиняли в упрямстве, на свете не было человека более упорного и настырного, чем Майк Патрик О'Мэлли. То качество, которое сделало его великим полицейским, превратило его в сущее наказание для младшего брата.
   Рорк повернулся к Дарии:
   – Нам с Майком придется заняться некоторыми семейными делами, а затем я сразу вернусь к тебе. – Он провел пальцем по щеке Дарии, что предположительно выражало супружескую нежность, и ощутил непрошеное чувство удовлетворения, заметив, как на ее мертвенно-бледном лице расцветает румянец смущения.
   – Прекрасно. – По какой-то причине Дарии не хотелось, чтобы ее оставляли одну. Но, не желая уподобляться некоторым беспомощным особам женского пола, при каждом удобном случае цепляющимся за мужчин – хоть ею владело сейчас именно такое чувство, – она заставила себя беззаботно улыбнуться.
   Наученный горьким опытом и твердо решив, что больше не позволит ей ускользнуть, Рорк остановился сразу же за порогом.
   – Я тебя слушаю. Давай выкладывай.
   – Что именно?
   – Очередное нравоучение старшего брата.
   – Ну что ж… В свое время, насколько ты помнишь, мне большого труда стоило вытащить тебя из неприятностей, когда тебе втемяшилось в голову защищать репутацию Лилы Комо. Девица и гроша-то медного не стоила, но пришлось из-за нее вызывать на дуэль, то бишь устраивать драку со всем составом школьной футбольной команды.
   – Если бы я знал, что она щедро раздавала свою благосклонность всем парням в школе, то не вел бы себя так по-рыцарски, – пробормотал Рорк, вспомнив, каким идиотом он себя почувствовал, когда Лила накричала на него из-за того, что он жестоко избил Билли Джонса, ведущего защитника футбольной команды. Оказалось, девица забеременела, занимаясь с Билли любовью на скамейках стадиона.
   – Боюсь, история повторяется, – продолжал Майк. – Хочу предупредить тебя, что убийство в самом престижном отеле города вызовет чудовищную шумиху в прессе.
   С губ Рорка сорвалось бессильное, но остроумное проклятие.
   – Ты получил эту информацию от своих приятелей в полицейском управлении?
   – Нет. От моей старинной подруги Дезире Дюпре.
   – Журналистка, с которой ты жил в то время, когда я еще находился здесь?
   – Да, она. В конце концов Дезире вышла замуж за другого – бывшего прокурора, переквалифицировавшегося в романиста, – но мы сохранили хорошие отношения.
   – Я вижу.
   – Можешь стереть эту гнусную ухмылку со своей физиономии, потому что мы только друзья. Ведь отнюдь не все братья О'Мэлли строят свои отношения с женщинами по принципу: пришел, добился успеха и удрал.
   Верно, под эту характеристику подпадают только он, Рорк, и младший брат, Шейн. Майк же всегда был ответственным человеком. Рорка вовсе не удивляло в нем это качество. Их отец часто и надолго уезжал из дома, а мать оказалась неспособной справляться с сыновьями, поэтому, пока мальчишки росли, Майку самой судьбой было предначертано играть роль воспитателя.
   Неудивительно, что Майк стал полицейским. Рорк считал, что таким образом он мог чувствовать себя старшим братом по отношению ко всему несчастному городу. По крайней мере он им и был, пока не оказался втянут в безжалостные жернова политических интриг.
   – Что известно прессе?
   – Только тот факт, что труп был обнаружен в номере, зарегистрированном на имя женщины. У Дезире сложилось впечатление, что полицейским хорошо известно, кто эта женщина, но они пока не хотят разглашать информацию.
   – Возможно, намерены сначала найти и арестовать ее, а уж потом состряпают заявление для прессы, – вслух размышлял Рорк.
   Майк покачал головой:
   – Каким образом тебе это удается? Всего несколько часов в городе – и уже замешан в темную и опасную историю.
   – Одна из сторон моего таланта. – Хотя обстоятельства не располагали к веселью, Рорк усмехнулся.
   – Давай разберемся хотя бы в том, что нам известно. – Майк скрестил руки на груди. – Итак, что мы имеем на настоящий момент? И пожалуйста, не говори мне, что она переметнувшаяся русская шпионка.
   – Ничего суперэффектного. Из удостоверения личности в ее бумажнике следует, что она заместитель прокурора.
   – Дария Шиа. Я должен был вспомнить это имя. – Майк даже не пытался скрыть своего огорчения.
   – Ты знаешь ее?
   – Лично знаком не был. Она заступила на должность почти одновременно с моим уходом из полицейского управления. Но слышал о ней. Пользуется репутацией человека умного, знающего и неукоснительно честного, что представляется настоящей аномалией в нашем городе. Славится также своим трудолюбием и бескомпромиссной борьбой со скверными парнями – независимо от должностей, которые они занимают. Из-за ее действий сильно пострадало оперение многих важных птиц в нашем округе.
   – В том числе и в полицейских участках?
   – Ходили слухи о некоторых служебных расследованиях, связанных с незаконными доходами, подкупом и коррупцией, – признал Майк.
   – Прямой, честный, энергично борющийся прокурор в этом округе должен быть морально готовым к появлению множества врагов.
   – Боюсь, что это мягко сказано. – Майк сделал паузу, как будто тщательно подбирал слова. – Кроме того, она не притворяется ни южной красавицей, ни дикой орхидеей, то есть не играет в те игры, к которым прибегают женщины, делающие карьеру в профессии, где господствуют мужчины. Гм… мне припоминаются истории о неких субъектах, которые леденеют от страха, едва только услышат ее имя.
   Вспоминая тот пылкий поцелуй, которым она завязала с ним знакомство, Рорк решил, что его брат, должно быть, получил однобокую информацию.
   – Я надеюсь, у тебя есть еще шанс вернуться в Москву? – спросил Майк.
   – Ни малейшего.
   – А как насчет того, чтобы нанести визит в твою нью-йоркскую телестудию?
   – Никак. – Это было последнее место, где Рорку хотелось бы сейчас оказаться.
   – Черт… Я боялся, что именно это ты и собираешься сказать. А что собираешься делать?
   – Я не могу поделиться с тобой своими планами, Майк, – произнес Рорк с искренним сожалением, – ты не должен впутываться в это дело. Зачем тебе рисковать лицензией?
   – Моя лицензия ничего не значит, если надо уберечь моего брата от смертельной опасности.
   – Надеюсь, что до этого не дойдет.
   – Я много раз слышал такое и прежде.
   – А я до сих пор жив.
   – Вижу. Это доказывает, что чудеса существуют. – Майк покачал головой. – По крайней мере пообещай держать меня в курсе событий.
   – Будь уверен.
   – Ты собираешься взять ее с собой?
   Рорк только молча взглянул на него. Не дождавшись ответа, Майк пожал плечами:
   – Ладно, не мое дело. Возьми это. – Он вытащил визитную карточку и ручку и второпях написал на обратной стороне несколько цифр. – Это мой сотовый телефон. Звони, если тебе что-нибудь понадобится. В любое время.
   Рорк взял визитку и положил в кармашек рубашки.
   – Позвоню. Спасибо. Я всегда говорил, что иметь старшего брата – это великое дело.
   – А я всегда говорил, что иметь младшего брата, не умеющего держаться подальше от неприятностей, – это вечное сидение на пороховой бочке.
   Братья крепко обнялись, и в это мгновение Рорк понял, почему он приехал домой. Семья была мощным магнитом. Особенно когда ваша жизнь не только преподнесла вам кучу тревог, но и сама оказалась под угрозой.
   – Ты мог бы оказать мне одну услугу?
   – Конечно, – быстро ответил Майк.
   – Тогда поброди тут десять-пятнадцать минут, пока я позвоню по телефону и кое-что улажу.
   – Ты имеешь в виду – покараулить?
   Выражение лица у Рорка было таким же серьезным, как и у его брата.
   – Вот именно. – Он бросил быстрый озабоченный взгляд на закрытую дверь больничной палаты и пошел звонить.
   Двадцатью минутами позже Дария с недоверием смотрела на Рорка:
   – Вы не можете рассчитывать, что я это надену.
   Он мельком взглянул на тонкое, как паутинка, гаремное одеяние, которое купил у клерка в регистратуре, смекнувшего, что предложенные под громким названием обуви зеленые больничные шлепанцы в совокупности с костюмом, несомненно, потянут на сотню долларов.
   – Платье не так уж плохо.
   Судя по нахмуренному лицу, Дария полагала иначе. А когда она с упрямым видом скрестила на груди руки, то стала похожа на строгого прокурора, описанного Майком.
   – Оно почти прозрачное.
   – Не совсем. Чтобы выглядеть прилично, к нему надо надеть это украшенное блестками бикини.
   Она стала рыться в куче тряпок, недовольно морщась:
   – Пусть я все забыла, но уверена, что я – не из тех, кто носит бикини, усыпанное блестками.
   Памятуя о том, что рассказал ему брат относительно ее леденящей кровь репутации, Рорк предполагал именно такую реакцию на гаремный костюмчик. Однако сейчас нет времени вдаваться в дискуссию.
   – Сегодня Прощеный вторник. День всяческих превратностей.
   – Я бы сказала, что выстрел в голову исчерпал запас превратностей, которые я способна вынести за одну ночь.
   – Проклятье… – Он нервно взъерошил рукой волосы. – Ты всегда такая неуступчивая?
   Казалось, ее не тронула эта вспышка. Вид у нее был такой, будто она серьезно обдумывает его вопрос.
   – Думаю, что да.
   – Потрясающе. – Неудивительно, что людям хотелось ее убить. Еще немного – и он сам почувствует искушение сжать руками ее красивую шейку. – Послушай, карнавальный костюм кошки, в котором тебя сюда доставили, запачкан кровью…
   – Я была одета в костюм кошки?
   – Да. И этот костюм, кроме того, намок под дождем, поэтому выглядит ужасно. Поверь, надеть его в таком виде ты не рискнешь. Сомневаюсь также, что тебе захочется покинуть больницу в очаровательной ночной рубашке, которую тебе тут выдадут…
   – Нет, – упорствовала Дария. – Я, конечно, обеими руками за кондиционирование, сделавшее Новый Орлеан пригодным для жизни, но от одежды с кондиционированным воздухом я не в восторге. – Она нахмурилась, представив себя почти обнаженной, выставленной на легкий ветерок и всеобщее обозрение.
   – Ну ладно, похоже, ты не собираешься поступать в гарем.
   – Раз уж я живу в этом городе, не могли бы вы сходить ко мне домой и забрать кое-что из одежды?
   – Это не выход из положения. По крайней мере не в данный момент. Мне кажется, достаточно того, что один из нас уже получил пулю в голову.
   Она насторожилась, ее умные глаза пристально рассматривали мрачное лицо Рорка.
   – Вы подразумеваете, что выстрел в меня не был случайным?
   Рорк напомнил себе, что Дария – проницательная, умная женщина, которой, несмотря на ее амнезию, лучше не врать.
   – Да. Принимая во внимание все обстоятельства плюс наличие в вашем номере трупа, думаю, что это было преднамеренное покушение.
   Дария отвела глаза. Обдумывая зловещее признание Рорка, она сосредоточенно рассматривала замысловатый узор из кружочков на белом простынном хлопке.
   – Но почему? – Ее широко раскрытые глаза были наполнены болью и усталостью. – Кому понадобилось меня убивать?
   – Именно это мы и должны выяснить. – Он опять протянул ей гаремное одеяние. – После того, как вытащим тебя отсюда.
   Теперь, когда у нее имелось по крайней мере частичное представление о сложности обстановки, Дария не колебалась. Она выдернула гаремную экипировку из рук Рорка и, откинув в сторону простыню, села на кровати, однако сразу же болезненно сморщилась.
   – Я не стану это надевать, пока вы стоите здесь и смотрите, – сказала она, пересиливая боль.
   Рорк удивленно изогнул бровь.
   – Эй, ведь мы супруги, помнишь? Я видел тебя безо всякой одежды много раз.
   Дария была уверена, что если бы так оно и было, то она уж непременно запомнила бы это.
   – Выйдите отсюда, О'Мэлли. Назовите меня сумасшедшей, но у вашей жены возникла внезапная потребность побыть в одиночестве.
   Примерно такого ответа Рорк и ожидал. Он пытался угадать, что бы стал делать, если бы она пожелала раздеться в его присутствии.
   – Я побуду за дверью.
   Слова, произнесенные уверенным тоном, имели еще и успокаивающий смысл. И опять Дария подумала, что Рорк О'Мэлли, кем бы он ни был, способен защитить женщину. А по некоторым признакам выходит, что она страшно нуждается в защите.
   Вдруг в ее сознании пронеслась другая мысль, наполнившая ее ужасом. А что, если человек, от которого она искала защиты, и есть этот самый Рорк?
   – Что-то не так?..
   Увидев его сузившиеся глаза, Дария отчетливо поняла, что Рорк из тех людей, которые замечают каждый нюанс в чужом поведении, слышат в оттенках голоса то, что большинству смертных недоступно. Вряд ли какая-либо женщина способна сохранить что-то в секрете от подобного человека. Эта догадка сделала Рорка в ее глазах более чем опасным.
   Поразмыслив, она выбрала способ прямых переговоров.
   – Откуда я знаю, что могу вам доверять?
   – Хороший вопрос. – Его губы дрогнули в еле заметной улыбке. – Я мог бы спросить то же самое у тебя.
   Рорк задержался у двери, глядя на Дарию с присущим ему замкнутым, немного отрешенным выражением лица, а она стояла спиной к нему, неуверенно оглядываясь и мучительно колеблясь между осторожностью и потребностью верить этому человеку.
   – Кроме того, – добавил он, – именно ты втянула нас обоих в переплет. Я просто сидел в «Голубом заливе», наслаждаясь своим первым бокалом вечерней порции пива, когда ты появилась из ниоткуда и запечатлела на моих устах звучный поцелуй.
   – Я знаю, что я вас поцеловала.
   – Ты это чертовски уверенно сделала. – Теперь он откровенно улыбался. Пока что самой опасной его чертой была эта неотразимая, дерзкая, нагловатая мужская усмешка. – И поверь мне, любовь моя, это было потрясающе.
   По непонятной ей самой причине мысль о том, что Рорк нашел ее поцелуй «потрясающим», доставила Дарии удовлетворение, и она ответила:
   – Я полагаю, что нет ничего особенного, когда жена целует своего мужа.
   – Нет, разумеется. – Рорк подозревал, что она все же не купилась на сказочку об их бракосочетании. – Более того, поскольку у нас еще не закончился медовый месяц, не было бы ничего особенного, если бы молодой муж прямо там повалил бы свою жену и занялся с нею любовью, пусть даже это закончилось бы публичным скандалом и арестом за непристойное поведение.
   – Арестом…
   Рорк отметил, что это не было сказано с вопросительной интонацией. Она произнесла слово так, как будто где-то вдали прозвенел серебряный колокольчик. Он ждал с несвойственным ему терпением, почти воочию представляя, как медленно, неповоротливыми жерновами вращаются у нее в голове мысли.
   – Проклятье… – Она закрыла глаза и прикоснулась кончиками пальцев к вискам, в которых ощущалась болезненная пульсация. – Мне кажется, у меня в голове вот-вот что-то прояснится…
   – Не беспокойся об этом. Ведь доктор говорила, что не следует напрягаться и торопить события. Главное сейчас – успокоиться и расслабиться.
   – Вам… тебе легко говорить, – пробормотала она с таким выражением, которое вызвало у него смех. – Ты находишь эту ситуацию забавной?
   – Да. Если относиться к ней с иронией.

Глава четвертая

   Больше всего Дарии сейчас хотелось, чтобы в палате появилось зеркало, в котором она увидела бы себя в полный рост. Судя по тому, что она могла разглядеть в маленьком зеркальце, висевшем и плохо освещенной ванной комнате, костюм отнюдь не подходил особе, надеющейся остаться незамеченной.
   Сквозь прозрачную ткань бедра просвечивали настолько, что костюм казался более неприличным, чем самые коротенькие шортики. А украшенный блестками топик скорее напоминал бюстгальтер и вызывал ассоциации с танцовщицами, пляшущими в заведениях на Бурбон-стрит.
   Хотя Рорк и сказал, что, когда в нее стреляли, она была одета в костюм кошки, увидев себя в гаремном одеянии, Дария была одновременно шокированной и очарованной. Это впечатление подтверждало смутную догадку, что ее обычные склонности и манера одеваться гораздо больше подчинены требованиям строгости, сдержанности и хорошего вкуса.
   Она раздумывала над вопросом, нельзя ли оторвать прозрачные рукава от хламиды и каким-либо образом задрапировать ими практически обнаженную грудь, когда раздался стук в дверь.
   – Это я, – произнес ставший теперь привычным глубокий голос. – Ты уже в приличном виде?
   – Это как посмотреть. Зависит от личного вкуса и терпимости. – Она вздохнула и подчинилась неизбежности. Выбор все равно невелик: выйти в этом наряде либо в больничной ночной рубашке, то есть практически никакого выбора вообще нет. – Ничего не говори, – предупредила она, как только Рорк вошел в палату. – Ни единого слова.
   Не так-то это легко. Рорк частенько попадал в неприятности только из-за того, что не умел держать язык за зубами.
   – И не бросай никаких взглядов, ни косых, ни сальных.
   – Все, что прикажешь. – Вопреки благому намерению его глаза, блуждая по палате, неуклонно останавливались на ее грудях цвета слоновой кости, которые напоминали ему спелые гранаты на золотом блюде.
   – Вообще не смотри на меня.
   Он покачал головой.
   – Моя мама, истинная южанка, взращенная и взлелеянная как нежный, изысканный цветок, постаралась всех мальчиков О'Мэлли воспитать джентльменами. И я пытаюсь соответствовать ее высоким стандартам. Но увы, любовь моя, ты требуешь невозможного.
   Дария расстроенно вздохнула и сразу спохватилась: от вздоха ее груди фактически вылезли из позолоченного бюстгальтера.
   – Что ты скажешь относительно мужчин, предпочитающих в женщинах гипертрофированные молочные железы умственным способностям?
   – Ничего не могу сказать от имени большинства мужчин. Но лично я всегда думал, что вообще-то наша братия, за исключением какой-то горстки, чрезмерно восхищается пышными формами. Что касается умственных способностей, то пустоголовые женщины мне быстро надоедают.
   Дария определенно не была расположена говорить на эту тему. В особенности в таком положении, когда его пристальный пылающий взгляд чуть не обжигал ей кожу.
   – Ты мне что-то говорил о необходимости отсюда уйти.
   Тон ее был надменным и подчеркнуто холодным, разительно не совпадая с фривольным нарядом жарко вспыхнувшим лицом. Рорк не кривил душой, говоря, что предпочитает умных женщин, и сейчас боролся с дурацким желанием подмять ее под себя прямо здесь, на узкой больничной кровати.
   Проклятье! Сейчас главное – сохранить ей жизнь, разобраться в этом загадочном деле и, возможно, использовать его, чтобы доказать руководству своей телекомпании, что он вовсе не перегоревший мотор, как они полагали.
   – Если ты оделась, то я готов.
   Они покинули больницу через боковую дверь в конце узкого темного коридора. Над дверью светилась ярко-красная надпись, предупреждающая о том, что этот выход предназначен только для имеющих пропуск сотрудников.
   – Разве здесь нет аварийной сигнализации? – спросила Дария, глядя на провода, протянутые над дверью.
   – Была. – Он нажал на металлический пруток; дверь легко открылась, только слабо скрипнули шарниры. – Теперь ее нет.
   – Не знаю, следует ли мне возмутиться или испугаться.
   – Старая система. Любой мог бы взломать ее фомкой.
   – Но не любой решился бы на взлом.
   Он взял ее за руку и зашагал через автостоянку.
   – Это за тобой люди гоняются с пистолетом, любовь моя, а не за мной.
   Его слова вполне могли быть правдой, но Дарии не понравился взятый им покровительственный тон. Вдруг проявилась строптивость, которой она в себе не подозревала.
   – Я так счастлива, что у меня есть ты. Что бы я без тебя делала?
   Дария не особенно удивилась, заметив, что сарказм отскакивает от него, не оставив даже вмятины.
   – Повторяй это себе почаще. Сама-то ты наверняка не предприняла ничего стоящего, чтобы всерьез оградить себя от неприятностей.
   Пусть она не помнит, кто она такая. Пусть у нее адская головная боль, пускай в нее стрелял неизвестно кто и неизвестно почему, но это еще не значит, что она позволит какому-то саркастичному, чрезмерно самоуверенному самцу подшучивать над собой. Даже если получается, что он спас ей жизнь…
   Рорк сделал еще пару шагов, прежде чем заметил, что она замерла, как будто вспомнив что-то важное.
   – Ну, что на этот раз?
   – Мне кажется, что это… как раз то, о чем я тебе говорила… – Ее голос, ставший глуховатым от гнева, задрожал. Дарию буквально качало из стороны в сторону.
   Крепко сжав ее руку, Рорк проследил за ее пристальным взглядом. Он был направлен на черно-белую автомашину полицейского управления, остановившуюся перед отделением скорой помощи.
   – Подойди поближе. – Он обхватил рукой ее за талию, чтобы она не потеряла равновесия, и потащил дальше. – Я думаю, что настало время испариться из этого местечка.
   Казалось, у него намечен определенный план бегства, что не удивляло Дарию. В конце концов, он действительно похож на человека, который всегда точно знает, что надо делать. Когда Рорк остановился перед коричневым седаном, она была слегка разочарована.
   – Что-то не так? – спросил он.
   – Нет. Только это не тот автомобиль, который, по моему представлению, мог бы принадлежать тебе.
   – Ты права, он не мой. – Рорк открыл пассажирскую дверцу. – Прыгай внутрь.
   Конечно, эта машина могла принадлежать кому-то из его знакомых. Но Дария так не думала.
   – Мы что, угоняем ее?
   – Мне кажется, что женщину, которой только что прострелили голову, не должно волновать мелкое преступление.
   – Хорошее замечание. И все же…
   – Знаешь, – мягко сказал Рорк, – если ты настаиваешь на продолжении препирательств, то те полицейские успеют заметить, что ты от них удираешь, и увяжутся за нами. И хотя мне приятно было бы показать себя в честной борьбе, я не способен побороть двоих вооруженных полицейских.
   Дария удивленно посмотрела на него:
   – Как ты…
   – Когда они подкатили, ты замерла, как загнанный олень. Плюс к этому в машине «скорой помощи» ты мне сказала, что полицейские пытались убить тебя.
   – Я это сказала? – Она послушно уселась на пассажирское место, и в этот момент в ее памяти шевельнулось что-то похожее на призрак, какое-то размытое изображение, скрытое за завесой холодного густого тумана.
   – Да. – Когда Рорк перегнулся через кресло, чтобы пристегнуть ее ремнем безопасности, он на мгновение прижался к ее груди, и это заставило его мысли принять нежелательный оборот.
   Выбравшись из автомобиля, он тихо закрыл дверцу со стороны, где сидела Дария, и уселся на водительское место.