Хотя дедушка Будро был креолом французского происхождения, простым фермером, выращивавшим рис, в его глубоком, хорошо поставленном голосе и речи не осталось ни намека на плебейское происхождение. Костюм серо-стального цвета был итальянским, галстук цвета бургундского вина – шелковым, а на белоснежных манжетах рубашки сверкали изысканные золотые запонки.
   – Тот факт, что жертва оказалась федеральным поверенным, естественно, привлекает к преступлению больше внимания, но сама эта гибель не более трагична, чем смерть любого другого гражданина.
   – Мне кажется, он заканчивает, – прошептал Рорк, порываясь уменьшить звук, но одновременно испытывая потребность услышать новости о человеке, убитом в гостиничном номере Дарии.
   – Джеймс никогда не упустит возможности набрать лишние очки, – сухо сказала Дария. – Особенно когда это приводит к денежным взносам на его предвыборную кампанию.
   – Похоже, ты его хорошо знаешь.
   – Да, хорошо. – Она вздохнула, слушая, как Будро выражает соболезнования вдове и детям Мартина Флетчера. Она опустила глаза на свой бриллиант, который ловил утренний свет и рассеивал его в виде радужных солнечных зайчиков, плясавших на стенах и потолке. – Он мой жених.
 
   В федеральном центре радиовещания и телевидения, расположенном в сердце Александрии, неподалеку от реки Потомак, Джеймс Будро мерил шагами старинный персидский ковер, покрывавший пол его библиотеки. Он был разъярен, как никогда в жизни. И, проклятье, впервые в жизни боялся, что все, из-за чего он работал, все, за что боролся долгие годы, может разрушиться у него на глазах.
   – Какого черта ей позволили убежать? – процедил он, повернувшись к человеку, принесшему плохие новости.
   – Они почти держали ее в руках. Если бы Рорк О'Мэлли не отправился с ней вместе, когда…
   – О'Мэлли! – Будро выплюнул это имя с таким выражением на лице, как будто попробовал несвежего лангуста. – В течение многих лет он и его братья не доставляли мне ничего, кроме неприятностей. – Его челюсти крепко сжались, бледно-серые глаза превратились в кусочки стали. – Скажи парням, что, когда они найдут мою невесту и ее странствующего рыцаря, я хочу быть уверенным, что они не увлекутся и не убьют его.
   Белесые брови недоуменно изогнулись:
   – Вы хотите, чтобы они оставили О'Мэлли в живых?
   – Только до тех пор, пока не добьюсь своего. А потом самолично и с большим удовольствием прикончу его.
   – Есть, сэр.
   Будро прикурил от серебряной зажигалки тонкую черную сигарету, выдохнул облако синего дыма и свирепо посмотрел сквозь него на собеседника.
   – Какого черта вы все еще здесь торчите? – рявкнул он. – Чем дольше будете их искать, тем больше вреда может нанести эта проклятая шлюха. И поверьте, если она меня провалит, я отправлюсь в тюрьму Ангола не в одиночестве. – Одной мысли о том, что он окончит свои дни в этой тюрьме строгого режима вместе с головорезами, насильниками и убийцами, было достаточно, чтобы кровь заледенела у него в жилах. А решимость бороться – окрепла. – Вызови их снова и передай, что я ожидаю результатов. И закажи мне место на первый же рейс в Новый Орлеан.
   – Есть, сэр.
   Помощник поспешно ушел выполнять распоряжения. Он не видел, как конгрессмен от штата Луизиана тяжело опустился в кресло, обитое мягкой перчаточной кожей цвета сливок. Не видел, как тот озабоченно потер руками лицо, а потом взял со стола копию гравюры Уотерфорда, изображающей здание Капитолия, которую, к его великому удивлению, преподнесла ему Дария после выборов.
   – Проклятье! – Будро швырнул подарком в каменный камин, и стекло вместе с рамкой разлетелось на сотни сверкающих осколков.
 
   – Я не понимаю… – недоуменно произнесла Дария, нарушая гнетущую тишину, окутавшую их с той минуты, как Рорк выключил телевизор. Она прижала к вискам кончики пальцев, чувствуя себя более растерянной и огорченной, чем когда-либо. – Почему я могу вспомнить, что помолвлена с Джеймсом, и не способна припомнить, что я делала в отеле «Уитфилд-пэлес»?
   – Доктор говорила, что повреждения головы непредсказуемы. – Рорка изводило пустяковое, но назойливое подозрение, что, вполне возможно, она лжет. – Давай посмотрим, чего мы достигли до сих пор. Ты вспомнила, что помолвлена с Джеймсом Будро.
   Память Дарии с напряжением восстановила еще один фрагмент головоломки:
   – Уже шесть месяцев. – Она удивленно посмотрела на Рорка. – Я только что это ясно поняла.
   – Видишь, потихоньку все возвращается. И ты вспомнила, что работаешь юристом.
   – У меня пока туманное представление о слушаниях и прениях в суде. Я не могу отчетливо восстановить в памяти ни одного дела.
   – Тем не менее это еще одна ступенька во времени. И ты смутно припоминаешь, что поцеловала меня…
   В памяти Дарии вспыхнула картина – образ Рорка, одетого во все черное: авиационная кожаная куртка, слишком знакомая футболка и джинсы, – фигура, выделяющаяся среди костюмированной толпы, празднующей Прощеный вторник, как одинокий маяк. Еще она вспомнила женщину, которая фактически заползала к нему в штаны.
   – Ты был похож на человека, нуждавшегося в спасении.
   Она заметила, как его глаза потемнели и стали почти гипнотическими.
   – И ты почувствовала потребность меня спасти?
   – Та блондинка с раздутым от силикона бюстом была ужасно похожа на барракуду.
   В ее голосе Рорк уловил раздраженные интонации и задался вопросом, не ревнива ли она. Догадка, которая должна бы заставить его бежать от нее подальше, показалась странно привлекательной.
   – Ничего опасного, относящегося к тебе, моя сладкая. – Его тягучее произношение и глубокий голос подчеркнули сарказм и одновременно опять вызвали вибрацию всех ее нервных окончаний. Он снова уселся в свое кресло и отпил еще один глоток кофе. – Ладно, теперь ты, очевидно, вспомнила свой приход в коктейль-холл. Может, постараешься восстановить в памяти, что происходило наверху, в твоем гостиничном номере?
   – У меня не могло быть комнаты в отеле, – упорствовала Дария. – Зачем она мне понадобилась, когда у меня есть дом в городе? – Она сделала паузу и нахмурилась. – Ты предполагаешь, что покойный поверенный Министерства юстиции… что Мартин и я были… – У нее сорвался голос.
   – Мне неизвестно, чем вы занимались в номере. Но, по сведениям Майка, у которого есть несколько осведомителей в полицейском управлении Нового Орлеана, твоя внешность потрясающе совпадает с внешностью женщины, забронировавшей этот номер за два дня до случившегося. Возможно, вы заказали номер по особым причинам, а не тем банальным, которые первыми приходят на ум.
   – Ты случайно не знаешь, пользовалась ли я… или она… для оплаты кредитной карточкой?
   – Нет, платили наличными.
   – О Господи… – Дария закрыла глаза и плотно придавила их кончиками пальцев, как будто могла заставить разноцветные пятна, мелькавшие под веками, образовать связное изображение. – Какая мука…
   Рорк с уважением наблюдал, как она борется за свою полноценность.
   – Эй, возможно, это была вообще не ты. Или, может быть, ты только приятно провела с ним время, а потом решила повеселиться еще в другом месте.
   – Он женат.
   – Ну и что? Не всех женщин смущают подобные мелочи. Ты ведь тоже обручена, – кротко напомнил он.
   – Если у нас была интрижка, – рассуждала Дария, – то его жена могла следить за ним до Нового Орлеана. И застрелила.
   – Это только предположение. Отвратительная мысль вдруг вынырнула из туманной мути, обволакивавшей ее мозг.
   – А что, если его застрелила я? – Ее голос стал тонким и ломким, глаза расширились и выражали испуг – даже более сильный, чем тогда, когда она осознала, что кто-то пытался ее убить.
   – Ты этого не делала.
   – Откуда ты знаешь?
   – Я это чувствую. – Инстинкт подсказывал ему, что она не способна кого-либо убить. Но рассудок напомнил, что его инстинкт и интуиция до сих пор часто ошибались. Приводя к полному фиаско.
   – Потому что я хорошо целуюсь?
   Он посмотрел на нее с притворным удивлением:
   – Разве я это говорил?
   Его слова оказали желаемый эффект, вернув румянец на призрачно-белое лицо и вызвав вспышку золотого пламени в глазах.
   – Я помню, ты сказал «потрясающе».
   – Вполне возможно. Проверим? Посмотрим, сможем ли достичь идеала!
   Дарию тоже терзало искушение. Ее губы пересохли.
   – Не думаю, что это очень удачная мысль, – пробормотала она.
   – На этом мы сходимся. – Он тяжело вздохнул и выбрался из кресла. – Мне придется тебя покинуть, иначе я опоздаю на встречу с Майком. Так как насчет того, чтобы прихватить для тебя что-нибудь нужное из дома?
   Дария кивнула.
   – Я успела составить список. – Она вытащила свернутую бумагу из кармана платья и вдруг спохватилась: – Ты все еще собираешься туда идти?
   Рорк наклонился и ловко выхватил листок из ее пальцев.
   – Таков был план, – напомнил он ей.
   – Но ведь кое-что изменилось.
   – Ничего существенного.
   – Но теперь я помню, как нашла тело Мартина в своем номере.
   – Но, во-первых, ты не знаешь, что он там делал. И кто мог его застрелить.
   – Правильно, но…
   – Это подразумевает, что пока еще ты всего лишь птица без крыльев. И я не собираюсь подставлять тебя под вторую пулю.
   – Я не привыкла, чтобы кто-нибудь принимал за меня решения.
   – О, я ведь не кто-нибудь. И потом, эта твоя привычка не помешала тебе попасть в передрягу.
   Дария напомнила себе, что по какой-то причине она сама выбрала на роль защитника именно Рорка. Ведь он, наверное, не просил, чтобы она впутывала его в свои злоключения.
   – Кажется, ты забыл одну вещь, – сказала она.
   – Какую именно?
   – Джеймс – влиятельный человек. Он может защитить меня.
   – Да, вчера он только этим и занимался. И не говори мне, что он мог и не знать о твоем участии в этом деле, поверь, любовь моя, полицейским прекрасно известно, кто эта таинственная женщина, забронировавшая номер в отеле. Значит, Будро тоже в курсе дела. А ты, наверное, обратила внимание, что он ни словом не упомянул о своей без вести пропавшей любимой невесте.
   – Возможно, ему не хотелось давать лишнюю информацию и погубить этим все дело или подвергать меня опасности в том случае, если меня похитили. Наверняка он пытался дозвониться ко мне домой…
   – Единственное сообщение на твоем автоответчике – от портного, который сообщает, что переделка нового костюма закончена.
   – Каким образом ты все это узнал? Ведь ты еще даже не побывал в моем доме.
   – Инструкции Дика Трейси по предупреждению преступлений сегодня советуют, дорогая: если вы не хотите, чтобы мошенники легко ограбили вас, то ни в коем случае не записывайте на одном и том же листке шифр вашей карточки медицинского страхования, ваш личный идентификационный номер, ваш код системы охранной сигнализации, вообще номера и коды важных документов и не держите все это вместе в своем бумажнике.
   – Я пользовалась при записи личным шифром, – пробормотала Дария, вынужденная признать, что он совершенно прав. Не ее ли собственное ведомство постоянно печатало брошюры с подобными предупреждениями?
   – Да. Это действительно умно – заменять цифры буквенными символами. Не хотелось бы разрушать твои фантазии в стиле Джеймса Бонда, но большинство детей заучивает этот особо секретный код в отрядах бойскаутов уже на первых занятиях.
   Поскольку Дарии нечего было возразить, она вернулась мыслями к намеку, высказанному Рорком, настолько смехотворному, что она не поверила собственным ушам.
   – Или я неправильно истолковала, или ты только что высказал подозрения в адрес Джеймса?
   – Мой брат Майк сказал бы, что при подобных обстоятельствах подозреваемым может оказаться каждый. Включая твоего красавчика жениха.
   – Но не я?
   Рорк решил быть до предела честным, с тем чтобы уберечь ее от искушения ускользнуть из дома, пока он будет отсутствовать.
   – Осмелюсь предположить, что ты вообще не могла кого-либо убить. Но не поручусь головой, что полицейские разделяют мое мнение. Если ты рискнешь выйти из дома, тебя могут арестовать. И это еще не наихудший вариант.
   Ему не понадобилось напоминать, каким может оказаться самый плохой. В ее памяти как раз в этот момент высветилась сцена на кладбище, когда киллер показал мальчишкам блеснувший в свете луны полицейский значок. Дария поняла, что уже попробовала вкус наихудшего варианта.
   – Я никуда не пойду. – В висках опять начала пульсировать боль.
   – Славная девочка. И хотя со стороны хозяев дома опасности нет, на всякий случай не подходи к телефону. – Рорк был почти у двери, когда вдруг щелкнул пальцами и остановился. – Черт!
   – Что-то не так?
   – Я кое-что забыл. – Он вернулся и склонился над нею.
   – Что такое? – Она подняла голову.
   – Вот это.
   Он поднял ее подбородок пальцами и припал к губам.
   В тот момент, когда их губы соприкоснулись, Рорк запоздало осознал, что нырнул в приливную волну.
   Он погружался все глубже, утопая в греховно-сладостном вкусе ее рта, в обманчиво невинном аромате, в тепле прижавшегося к нему женского тела, в нежных тихих звуках, рождавшихся глубоко в ее горле. Он всегда был человеком, искавшим приключений, всегда испытывал наслаждение, прогуливаясь по лезвию ножа, но даже в Москве его ненасытная потребность в щекочущих нервы ощущениях не грозила ему такой опасностью.
   Он думал, что уже познал страсть, но, когда рот Дарии стал мягким как воск под его губами, Рорк понял, что раньше никогда даже не приближался к подобному чувству.
   Она его желала. Он почувствовал это по той ненасытности, с которой она вернула ему поцелуй – как женщина, которая умирает от жажды и вдруг припадает к источнику.
   Рорк тоже ее хотел. Безрассудно. Опасное чувство, беспричинное, почти выше его понимания. Страстное, неукротимое нетерпение исходило из глубин души. И хотя он понимал всю опрометчивость своего порыва, его терзало искушение взять то, чего он так желал и что ей, несомненно, так хотелось дать.
   Он напомнил себе, что секс – всего лишь секс. В его мире похоть была легко удовлетворима, если не с одной женщиной, так с другой. Но сейчас ему следовало держать себя в руках. Чтобы заниматься делом Дарии Шиа, надо быть абсолютно спокойным и трезвомыслящим.
   Рорк уговаривал себя, а кровь его продолжала бурлить. Он чувствовал себя как утопающий, уходящий под воду в очередной и последний раз. Если он не вынырнет прямо сейчас, то наверняка утонет.
   Она не знает этого человека, напомнила себе Дария, сплетая пальцы на его затылке. Ну, знает совсем немножко. Здравомыслящая женщина держалась бы на расстоянии, ограждая себя от мужских посягательств любыми доступными средствами до тех пор, пока не вспомнила бы полностью свое прошлое.
   Но, святые небеса, где в мире найдется женщина, способная рассуждать здраво, когда единственный быстрый взгляд этих непроницаемых, как полночь, глаз вызывает дрожь в коленях? И когда властный мужской рот буквально перекрыл ее дыхание?
   В это мгновение, наедине с ним в доме, который оказался чем угодно, но не безопасным убежищем, для Дарии не существовало никаких решений – ни правильных, ни ошибочных. Только безрассудная, неумолимая страсть.
   Нет, надо немедленно уйти. Но когда он оторвался от нее, робкий протестующий стон едва не лишил его решимости.
   Он потряс головой, как водолаз, который слишком долго пробыл под водой и поднялся на поверхность слишком быстро.
   Не успела Дария опомниться, как Рорк уже был за дверью.

Глава седьмая

   Зоопарк «Обезьяний холм» у набережной Миссисипи был построен так, чтобы дети Нового Орлеана могли видеть, как выглядят холмы. Из павильона на насыпи открывался прекрасный вид на реку, и именно там Рорк нашел ожидавшего его брата.
   – Извини за опоздание. Кое-что выяснилось.
   – Кое-что, связанное с твоей загадочной женщиной?
   – Что-то вроде этого. Она уже вспомнила, что была помолвлена с Джеймсом Будро.
   Майк тихонько присвистнул:
   – Леди вращается в обществе тузов.
   – Да. – Рорк нервно потер подбородок, раздраженный назойливо грызущим ощущением, слишком сильно напоминающим ревность. – Интересно, что в ходе пресс-конференции Будро ни словом не упомянул, что его невеста, она же заместитель окружного прокурора, пропала без вести.
   – Возможно, он этого не знает.
   – Он должен знать, что федеральный поверенный был убит в номере отеля, который Дария забронировала по неизвестной причине.
   – Полиция не сообщала ее имени, – напомнил брату Майк.
   – Да, но мы оба знаем, что из полицейского управления Нового Орлеана информация утекает, как через ржавое сито. Говорю тебе, как бы ни развернулись события дальше, у меня ощущение, что Будро замешан в этом деле.
   – Ты думаешь, что это он в нее стрелял? – Хотя Майк оставался внешне невозмутимым, Рорк достаточно хорошо знал своего старшего брата, чтобы не заметить его чисто профессионального интереса. Он вдруг напомнил ему Элвиса, их старую охотничью собаку, когда она делала стойку. Раз уж ты был полицейским, то навсегда им останешься, подумал он.
   – Я этого не говорил. – В самом деле, такие действия слишком грубы для политического деятеля.
   – Но ведь ты не станешь отрицать, что со школьных времен затаил на него злобу. Еще с того матча, когда наша баскетбольная команда сражалась за переход в высшую юношескую лигу и Будро прыгнул Шейну на спину, за что мы его крепко побили, – сделал экскурс в прошлое Майк.
   Несмотря на серьезность ситуации, Рорк улыбнулся воспоминаниям.
   – Привычка – вторая натура… Наблюдая за ним сегодня, я почувствовал, что он знает намного больше, чем говорит. Впрочем, если учесть, что ему не хочется раздувать данное дело, его поведение не вызывает удивления. Но он замешан в этом, Майк. Причем увяз глубоко, до узла своего красивого шелкового галстука.
   – Я проведу осторожную проверку закулисной жизни Будро. Посмотрим, чем он занимался в последнее время. С кем особенно часто общался.
   – Благодарю. Буду тебе обязан. – Радуясь безоговорочной поддержке брата, Рорк задавался вопросом, почему они не были так близки, пока он жил дома.
   – Никаких проблем. – Майк, потирая рукой подбородок, тщательно выбирал слова. – Между прочим, я поинтересовался также подробностями биографии твоей загадочной женщины.
   – Дарии? – Рорк недоумевал, почему это вызвало у него раздражение. В конце концов, действия брата вполне разумны. – Ты проверил всю ее подноготную?
   – Мне бы не хотелось однажды найти тебя с пулей в затылке, – мягко сказал Майк. – Но если кто-то и надумает в тебя стрелять, это будет не она. Леди чиста как стеклышко.
   Слова брата целительным бальзамом пролились Рорку на душу. Он больше не должен беспокоиться. Он и не хотел беспокоиться, черт побери. Но это получалось помимо его воли.
   – Я очень рад это слышать.
   Майк усмехнулся, вовсе не введенный в заблуждение небрежным тоном брата:
   – Да, я готов держать пари, что ты рад.
   Они вместе покинули зоопарк и поехали на машине Майка к дому Дарии на Ирландском канале. Коттедж в викторианском стиле находился в престижном прежде районе, заселенном ныне рабочим классом, так как обеспеченная часть жителей перебралась в современные особняки. Майку здесь все было слишком хорошо знакомо, в свое время он провел немало ночей под прелестной маленькой крышей, выложенной синей черепицей, имитировавшей рыбью чешую.
   – Забавная вещь эти совпадения, – пробормотал он, сворачивая на подъездную дорожку к домику.
   Рорк бросил на него быстрый взгляд:
   – То есть?
   – Раньше это был дом Дезире. Твоя таинственная леди, видимо, купила его, когда Дезире вышла замуж за Романа Фэлконера и переселилась во Французский квартал.
   Рорку показалось, что он заметил в голосе Майка грустные нотки.
   – Сожалеешь о том, что позволил прекрасной пресс-леди уйти от тебя?
   – Нет. У нас никогда бы ничего хорошего не получилось. После разрыва с Дезире у меня несколько месяцев был роман с режиссершей местной киностудии. Помнится, она мне сказала, что мы с Дезире никогда не сойдемся характерами: оба постоянно уверены в своей правоте и стоим на своем насмерть.
   Рорк рассмеялся.
   – Похоже, эта леди весьма наблюдательна. Ну а что случилось с нею?
   Майк пожал плечами:
   – Перевелась на телестудию в другой город. Здесь слишком тяжело работать, трудно угнаться за суетой большого города.
   Рорк понимал, что судит предубежденно, но никак не мог себе представить женщину, которая предпочла карьеру его замечательному брату. Сам он, женившись, несомненно, стал бы паршивым мужем. А Шейн, вероятно, был бы даже хуже. Но если на свете существует мужчина, представляющий собой образцовый материал для изготовления мужа, то это Майк О'Мэлли.
   – Ты зря так стараешься ее оправдать.
   – То же самое сказала мне она, когда мы прощались в аэропорту. – Кривая усмешка тронула губы Майка. – Но, по-моему, это истинная правда. Я сильно любил Кэрин. И жили мы вместе великолепно, но было больше похоже, что она моя сестра или любимая кузина.
   Он скользнул взглядом по Рорку, и выражение его лица наводило на мысль о том, что ему неловко вести разговор о своих любовных неудачах даже с братом.
   – Ты понимаешь, что я имею в виду?
   – Слишком хорошо, – торопливо пробормотал Рорк, открывая автомобильную дверцу.
   Интерьер удобного небольшого домика был памятником романтизму. На кремовом фоне обоев расцветали фиалки, вязаные крючком коврики покрывали натертый до блеска паркет. Обстановка была бы очень милой, если бы кто-то недавно не превратил дом в мусорную свалку.
   – Проклятье, – пробормотал Майк. Остановившись в дверях и разглядывая картину жуткого разгрома, Рорк выругался более грубо. Вышитые гладью картины были сорваны со стен, а рамки зверски разломаны кем-то, кто хотел что-то найти за бумажной подкладкой. Цветочки на мебельной обивке были исполосованы ножом, поролон из диванных подушек валялся разбросанный по полу, как нерастаявший снег. Книги были разодраны, вырваны из переплетов. Обычный вандализм? Не похоже.
   – Что они искали? – изумился Рорк.
   – Интересно другое: нашли ли они то, что искали, – невозмутимо заметил Майк. – Или это все еще хранится у леди.
   – Я обыскал ее бумажник. В нем не было ничего такого, за что кто-то станет превращать в хлам чужое имущество.
   – Итак, пока что они убили федерального поверенного, пытались застрелить помощника прокурора и разгромили ее жилище. Кем бы ни были эти парни, они не собираются останавливаться, пока не получат то, что ищут. И тогда заставят леди молчать.
   Рорк избегал даже думать о возможности такого исхода.
   – Мы как раз собрались приняться за них первыми.
   – Хорошая мысль. – Сухой тон Майка совершенно не скрывал, как забавляла его мысль о том, что его непоседливый братец-плейбой наконец-то попался на крючок женщине. Если бы положение не было настолько опасным, оно показалось бы откровенно юмористическим. – А пока что давай достанем одежду для леди и уберемся отсюда.
   Они вошли в спальню, где обои тоже были густо покрыты цветами, в этот раз бутонами роз. Платяной шкаф был опрокинут, а все костюмы и прочая одежда разбросаны по полу. Рорк подобрал пару узеньких черных трусиков из шелка и кружев, изрезанных в лохмотья ножом неизвестного вандала и извращенца.
   Кровь ударила ему в голову при мысли о том, что какой-то кретин прикасался к нижнему белью Дарии.
   – Лишь за одно это я убью подонка.
   Его тихий голос звучал угрожающе. Майк, который осматривал ванную комнату, вернулся и бросил на него предостерегающий взгляд:
   – Ты, конечно, понимаешь, что, когда дело превращается в личное, оно становится более опасным.
   Рорк это знал слишком хорошо. В конце концов, на нем остались шрамы от ран, физических и душевных, напоминавшие об этих уроках жизни.
   – Да. Я понимаю. Но, к сожалению, это ничего не меняет.
   – Гм… – Майк вздохнул, взъерошил пятерней волосы и посмотрел на него озабоченным взглядом, который Рорк запомнил с той поры, когда оскандалился с кражей в книжном магазине.
   – Ума не приложу, то ли мне поздравить тебя, то ли попросить маму помолиться за ее среднего сына.
   В ответ Рорк рассмеялся; смех ослабил нараставшее в нем напряжение. На душе стало легче.
   – Давай соберем барахло и унесем отсюда ноги. Я совершенно уверен в безопасности Дарии, пока она остается там, где находится, но…
   – Ты боишься, что она уйдет оттуда.
   – К ней постепенно возвращается память, – пояснил Рорк. – Я опасаюсь, что она вспомнит что-то, представляющееся ей важным, понесется в город и опять получит пулю.
   Майк еще раз осмотрел комнату долгим внимательным взглядом и сказал:
   – Пока ты будешь паковать вещи, поболтаю-ка я с соседями. Выясню, не заметили ли они чего-нибудь.
   Рорк подобрал с пола прозрачную ночную рубашку и снова почувствовал прилив гнева, когда разглядел надрезы по кружевному корсажу, без сомнения сделанные ножом.
   – Свежая мысль.
   Через пять минут они с братом встретились на тротуаре.
   – Ни одного из соседей нет дома, – сказал Майк. – Вероятно, они на работе. Я договорился о встрече, но вряд ли со мной смогут увидеться в дневное время, придется вернуться сюда вечером. Может, удастся что-нибудь выяснить.
   – Ты не обязан этим заниматься. Наверняка у тебя много собственных дел…