Когда ты несся через девяносто и девять потоков,
   Пересекая пространства, как испуганный орел?
   15 Индра, царь движущегося и отдыхающего,
   Безрогого и рогатого, крепко он держит палицу!
   Вот он как царь правит народами!
   Он объял все, как обод – спицы!
 
 

Гимн Агни[509] (VI, 12)

   1 Царь жертвенной соломы, хотар[510] посреди дома,
   Бича повелитель, Агни, принести готовый
   Жертву обоим мирам[511].
   Он, сын праведной силы[512],
   Издали, как Сурья[513], пламя свое простирает.
   2 О, достойный жертвы, идущий издалека,– в тебе
   Небо само вершит сполна жертвоприношенье, о царь.
   Трех виталищ[514] хозяин, подобный крылу, достигающему до цели,
   Прими возлияния жертвенные, дары людей!
   3 Царь дерева, чей жар наисильнейший, в венце из спиц,
   Вспыхнул, разросся, как бич возницы в пути.
   Он словно как бесхитростный скакун,
   Бессмертный по воле своей, беспрепонно сущий в растениях.
   4 Этот Агни прославляется в доме, как бегун,-
   Нашими громкими хвалами,– как знаток всех сущих,
   Пожиратель дерева, как скаковой конь,
   Что выигрывает награду своим уменьем,
   Как отец Ушас[515], возбужденный к соитью приношением жертвы.
   5 Вот они восхищаются его блистаньем,
   Когда он стелется по земле, легко обтесывая деревья,
   Как бегун, что срывается с места по знаку!
   Как неисправный должник, метнулся он по земле иссушенной!
   6 О скакун, от хулений оборони нас,
   Когда возжигают тебя, о Агни, вместе с другими Агни!
   Ты приносишь богатство, ты пресекаешь беды.
   Да возликуем мы, доблестные, живя сто зим!
 
 

Гимн Соме (IX, 7)[516]

   1 Выпущены соки, как обычай велит[517],
   На путь истины – дивные,
   Знающие дорогу свою.
   2 С потоком сладости мчит вперед,
   Ныряет в воды великие,
   Жертва из жертв, достойный хвалы.
   3 Впереди запряженной речи мчит.
   Бык в сосуде ревет[518] деревянном.
   К сиденью мчит – истинный жертвенный дар.
   4 Когда растекается провидец вокруг,
   В силы рядясь, мужские и провидческие,
   Победитель, он жаждет солнце завоевать.
   5 Очищаясь, он берет в осаду врагов,
   Как царь племена супротивные,
   Когда жрецы дают движенье ему.
   6 Любимый по овечьей цедилке кружит,
   Пламенно-рыжий[519] в сосудах сел деревянных.
   С молитвой соперничает певец.
   7 К Вайю, Индре, Ашвинам[520] идет
   Он со своим опьянением,
   С радостью – по законам его.
   8 Волны сладости, очищаясь, несут
   Митру с Варуной, Бхагу[521],
   Всю его мощь сознав.
   9 О два мира, подайте богатства нам,
   Чтобы наградой сладости завладели мы!
   Славу, сокровища завоюйте нам!
 
 

Гимн Варуне (VII, 86)[522]

   1 Того могуществом умудрены поколения,
   Кто оба мира порознь укрепил, сколь ни огромны они,
   Протолкнул небосвод он вверх высоко.
   Двуединым взмахом светило толкнул[523] и раскинул землю.
   2 К самому себе я обращаюсь ныне:
   «Когда я стану близким Варуне?
   Насладится ль безгневно он моею жертвой?
   Когда же обрадуюсь я его милости?»
   3 Вопрошаю себя о грехе своем, понять жажду, о Варуна,
   Прихожу к умным, пытаю расспросами.
   Все одно и то же говорят мудрецы:
   «Ведь этот Варуна на тебя же и гневается».
   4 Что за грех величайший несу, о Варуна,
   Если хочешь убить слагателя гимнов хвалебных, друга?
   Не таи правду, о бог, ведь тебя не обманешь, о Самосущий.
   Вот я иду поклониться тебе, пока не свершен грех!
   5 Отпусти же прегрешения предков нам!
   Отпусти и те, что сами мы сотворили!
   Отпусти, Васиштху, о царь, как отпускают вора,
   Укравшего скот, как теленка отпускают с привязи!
   6 Не моя воля на то была, Варуна. Смутили меня
   Хмельное питье, гнев, игральные кости, неразумие.
   Совиновником старший был в преступлении младшего[524].
   Даже сон не мог злодеяния отвратить.
   7 Да услужу я щедрому господину как раб,
   Я, безгрешный, богу яростному!
   Благородный бог вразумил неразумных.
   Сметливого подгоняет к богатству тот, кто много умней.
   8 Эта хвалебная песнь, о Варуна Самосущий,
   Да придет к тебе прямо в сердце!
   Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
   Храните нас[525] вечно своими милостями!
 
 

Гимн игрока (X, 34)[526]

   1 Дрожащие орехи с огромного дерева пьянят меня.
   Ураганом рожденные, перекатываются по желобку.
   Словно сомы напиток с Муджават-горы[527],
   Мне предстала бодрствующая игральная кость.
   2 Никогда не бранила жена, не ругала меня.
   Ко мне и друзьям моим была благосклонна,
   Игральные кости лишь на одну не сошлись,
   И я оттолкнул от себя преданную жену.
   3 Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь.
   Несчастный ни в ком не отыщет сострастия.
   «Как в старой лошади, годной лишь на продажу,
   Так в игроке не нахожу пользы».
   4 Теперь другие обнимают жену того,
   На чье богатство налетела стремглав кость.
   Отец, мать и братья твердят одно:
   «Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!»
   5 Вот я решаю: «Не стану с ними играть,
   Уйду от сотоварищей, на игру спешащих».
   Но брошенные кости подают голос.
   И спешу я к ним, как спешит любовница.
   6 В собрание идет игрок, с собою беседуя,
   Подбодряя себя: «Ныне мой будет верх!»
   Но пресекают кости стремленье его,
   Отдают противнику счастливый бросок.
   7 Ведь кости усеяны колючками и крючками.
   Они порабощают, они мучают, испепеляют,
   Одаряют, как ребенок, победителя они вновь лишают победы.
   Но неистовство игрока обмазывает их медом.
   8 Резвится стая их, трикраты пятидесяти,
   Законы их непреложны, как закон Савитара[528].
   Не уступают они наимощному в ярости,
   Даже царь пред ними в поклоне склоняется.
   9 Они вниз катятся, они вверх прядают,
   Без рук одолевают имеющего руки.
   Неземные угли, брошенные в желобок,-
   Сжигают сердце, хоть и сами холодные.
   10 Страдает и жена, брошенная игроком,
   И мать, чей сын бродит безвестно где.
   Обремененный долгами, испуганно денег ищет,
   Прокрадывается ночью в дома других.
   12 Игрок изнывает от муки, завидев женщину,
   Жену других, и приютный очаг других.
   Но ведь это он запряг с утра коней ореховых,
   И теперь он, жалкий, у огня никнет.
   13 Тому, кто вождь вашей великой рати,
   Тому, кто первый царь стаи,
   Протягиваю я десять пальцев
   И клятву даю: «Не удерживаю богатство!»
   14 «Не играй в кости, вспахивай ниву,
   Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко.
   Вот коровы твои, игрок, вот жена»,-
   Так мне велит сей господин Савитар.
   14 Заключите с нами дружбу! Помилуйте нас!
   Не напускайте так рьяно ужасное колдовство!
   Да уляжется ярость ваша и вражда!
   Пусть другой попадет в тенета ореховые!
 
 

Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179)[529]

   Лопамудра
   1 Многие годы я изнуряю-истомляю себя
   Дни и ночи, многие зори приближают к старости.
   Старость отнимает красоту у тела.
   Неужто не внидут мужья к своим женам?
   2 Даже и те, прежние[530], что услужали истине
   И вели речи истинные с богами,
   Даже они прекратили путь, так как не достигли конца.
   Неужто не соединятся жены с мужьями?
   Агастья
   3 Не напрасно усилие, к которому добросклонны боги,
   Мы двое устояли бы во всех сражениях.
   Вдвоем мы победили бы, избежав сотни ловушек,
   Когда бы парой устремились к одной цели, повели войска.
   4 На меня нашло желание быка вздымающегося,
   Явилось во мне и оттуда и отсюда, откуда не ведаю.
   Лопамудра заставляет струиться быка,
   Неразумная сосет разумного, пыхтящего.
   Ученик Агастьи
   5 Этому Соме[531], выжатому в сердце моем,
   Говорю изнутри:
   Если согрешили мы против него,
   Да простит он его,– ведь смертный обилен страстями!
   Автор
   6 Агастья, копавший лопатой[532] в земле,
   Возжелал детей, потомства, силы,
   Могучий риши послужил процветаныо обеих сфер[533] обоих миров,
   Он средь богов претворил свои желанья.
 
 

Гимн всем богам (Х, 72)[534]

   1 Богов рожденье ныне хотим
   Возгласить, прославляя
   В слагаемых песнопеньях,-
   Ибо кто разглядит их в грядущем веке[535]?
   2 Брахманаспати[536] их сковал
   Вместе, кузнецу подобно.
   В прошлом веке богов
   Сущее возникло из не-сущего.
   3 В первом веке богов
   Сущее возникло из не-сущего.
   Затем возникли стороны света,
   И все это – от воздевшей ноги кверху[537].
   4 От воздевшей ноги кверху земля родилась.
   От земли родились стороны света.
   От Адити родился Дакша[538],
   От Дакши же – Адити.
   5 Ведь Адити родилась,
   Как дочь твоя, о Дакша,
   Вослед ей родились боги,
   Добрые товарищи бессмертья.
   6 Когда вы, боги, там, в воде,
   Стояли, крепко держась друг за друга,
   От вас тогда, от плясунов словно,
   Густая пыль воздымалась.
   7 Когда вы, боги, словно волхвы,
   Наполнили все миры,
   Тогда достали вы солнце,
   Спрятанное в море.
   8 Восемь у Адити сыновей,
   Что родились из ее тела.
   С семью – к богам пошла она,
   Мартанду[539] прочь отшвырнула.
   9 С семью сыновьями Адити
   В первый век явилась.
   Вновь принесла она Мартанду,
   Чтоб размножился он и вновь умер.
 
 

Гимн о сотворении мира (X, 129)[540]

   1 Не было тогда не-сущего, и не было сущего.
   Не было ни пространства воздуха, ни неба над ним.
   Что двигалось чередой своей? Где? Под чьей защитой?
   Что за вода тогда была – глубокая бездна?
   2 Не было тогда ни смерти, ни бессмертия.
   Не было признака дня или ночи.
   Нечто одно дышало, воздуха не колебля, по своему закону,
   И не было ничего другого, кроме него.
   3 Мрак был вначале сокрыт мраком.
   Все это было неразличимой пучиною:
   Возникающее, прикровенное пустотой,-
   Оно одно порождено было силою жара.
   4 Вначале нашло на него желание.
   Это было первым семенем мысли.
   Проистеченье сущего в не-сущее открыли
   Мудрецы размышлением, вопрошая в сердце.
   5 Поперек была протянута их бечева.
   Был ли низ тогда? Был ли верх?
   Были плодотворители. Были силы растяжения.
   Порыв внизу. Удовлетворение наверху.
   6 Кто воистину ведает? Кто возгласит это?
   Откуда родилось, откуда это творение?
   Потом появились боги, ибо создали боги мир.
   Так кто же знает, откуда он появился?
   7 Откуда это творение появилось?
   То ли само себя создало, то ли – нет,
   Надзирающий над миром в высшем небе,-
   Только он знает это или не знает.
 
 

Гимн жертвенному коню (I, 163)[541]

   1 Ты заржал впервые, рождаясь,
   Вздымаясь из океана или первого источника вод,-
   С крыльями сокола и передними ногами антилопы,
   И это было твое великое, достохвальное рожденье, о конь.
   2 Яма[542] принес его в дар, Трита[543] запряг.
   Индра впервые сел на него верхом.
   Гандхарва[544] схватил его поводья.
   Из солнца вы сотворили коня, о боги.
   3 Ты, Яма, ты, Адитья, о конь,
   Ты Трита по тайному предназначению.
   С Сомою связан ты тесной связью,
   Три привязи, говорят, у тебя на небе.
   4 Три, говорят, у тебя на небе привязи,
   Три – среди вод, три твоих – в океане.
   И еще, о конь, ты похож на Варуну
   Ибо в нем, говорят, твое высшее место рожденья.
   5 О скакун, вот здесь ты купаешься,
   Вот сокровища копыт твоих – победителя.
   Здесь я увидел твои поводья счастливые,
   Те, что пастырей закона надзирают усердно.
   6 Мыслью издали познал я твое «я»,
   Птицу легкую, парящую в поднебесье.
   Я видел крылатую голову, храпящую
   На гладких, лишенных пыли дорогах.
   7 Здесь увидел я твой высший образ,
   Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы[545].
   Едва лишь смертный насладился тобой,
   Наиглавнейший пожиратель растений[546] пробудил его.
   8 За тобой – колесница, юный муж – за тобой,
   За тобой – коровы, склонность дев – за тобой.
   За твоею дружбой войско следует,
   Боги тебя наделили силою мужества.
   9 Он с золотыми рогами, он с ногами из бронзы.
   Стремителен, как мысль, Индре не догнать его.
   Сами боги жертву пришли вкусить
   У взлетевшего первым на коня верхом.
   10 Небесные кони, силой играющие,-
   В средине – скачут еще, в конце – остановились,-
   В ряд, словно гуси, смыкаются,-
   Они достигли небесного ристалища.
   11 Твое тело, о конь,– в мощном полете,
   Твой дух мчится, словно как ветер,
   Твои рога во множестве мест являются,
   Мечутся во все стороны по лесу.
   12 На убиенье отправился быстрый конь,
   Погруженный в думу,– мысль к богам обернулась.
   Козла ведут впереди[547] его – сородича.
   За ним идут певцы, идут поэты.
   13 Виталища высшего он достиг,
   Конь. Там отец его и мать.
   Так пусть он нынче уходит к богам, он, самый приятный им,
   И испросит даров, желанных жертвователю.
 
 
   Перевод выполнен по изданию: «Die Hymiien des Rigveda», lirsg. von Th. Aufrecht, Berlin, 1955.
 
 

Из «Атхарваведы»

Заговор против проказы (I, 23)[548]

   1 Ты ночью рождена, о трава,
   Темная, черная и мрачная.
   О сильная краской! Закрась это
   Пятно проказы и то, серое!
   2 Изгони – истрави это
   Пятно проказы и то, серое, и крапленое!
   Да внидет в тебя цвет твой собственный!
   Да отлетят прочь пятна белые!
   3 Ложе твое мрачное,
   Виталище твое мрачное.
   Ты мрачная, о трава,
   Изгони, истрави крапленое!
   4 Из пятна, порожденного костью,
   Из пятна, порожденного телом,-
   Из того, что явилось силою морока,
   Изгнал-истравил я белую мету!
 
 

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

   1 Ты не живой, ты и не мертвый.
   Бессмертный богов зародыш, о сон!
   Варунани[550] – твоя матерь, Яма – отец твой,
   Именем Арару[551] ты наречен.
   2 Мы знаем, о сон, где родился ты.
   Сестры богов породили тебя, помощник Ямы.
   Ты конец готовишь, ты – смерть.
   Мы познали тебя, о сон.
   Оборони нас от сновиденья злого!
   3 Как сбирают шестнадцатую часть,
   Как – восьмую, как – целый долг,
   Так мы сбираем все сновиденья злые
   Для того, кто нас ненавидит.
 
 

Заговор-привораживание женщины (VI, 9)[552]

   1 Возжелай тела моего, ног!
   Возжелай глаз, возжелай бедер!
   Глаза твои и волосы, вожделеющие
   Ко мне, да пожухнут от любви!
   2 Льнущей к дланям моим тебя
   Делаю, к сердцу льнущей,
   Чтобы ты подпала под власть мою,
   Чтоб склонилась к моему желанью!
   3 О, пусть те, в чьей природе – лизание,
   Те, в чьем сердце – согласие,-
   Коровы, матери жира,
   Да сделают ее для меня согласной!
 
 

Заговор на продление жизни (V, 30)

   1 Близины твои – близины.
   Дали твои – близины.
   Будь же здесь! Не уходи нынче!
   Не следуй прежним отцам!
   Твою жизнь привязываю накрепко.
   2 Если околдовал тебя кто:
   Свой ли, чуженин ли,-
   Освобожденье и избавленье
   Я возглашаю тебе словом своим.
   3 Если ты вред причинил, если проклял
   Жену ли, мужа ли по неразумию,-
   Освобождение и избавление
   Я возглашаю тебе словом своим.
   4 Если ты повергнут во прах грехом,
   Совершенным матерью ли, отцом ли,-
   Освобождение и избавление
   Я возглашаю тебе словом своим.
   5 Если матерь или отец твой,
   Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют,
   Прими противное ей целебное зелье!
   Я придаю тебе долголетия!
   6 Иди сюда, человек,
   Со всею своей душой!
   Не следуй двум вестникам Ямы![554]
   Постигни твердыни жизни!
   7 Окликнут – приходи вновь,
   Ведь знаешь подъемы пути,
   Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться,
   Ибо так движется все живое.
   8 Не бойся: ты не умрешь!
   Я придаю тебе долголетия!
   Словом я изгоняю якшму[555] -
   Боль в членах – из твоих членов!
   9 Ломота в членах, боль в членах
   И боль в твоем сердце, пусть, как сокол,
   В дальнюю даль улетит,
   Изгнанная мощным словом!
   10 Два провидца, Бдение и Пробуждение,
   И тот бессонный, кто бодрствует,-
   Пусть эти два стража твоего дыханья
   Бодрствуют денно и нощно.
   11 Должно почтить этого Агни,-
   Да взойдет здесь для тебя солнце!
   Восстань из глубокого, черного
   Мрака смерти!
   12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти!
   Да поклонимся отцам и уводящим к ним!
   Этого Агни, которому внятно спасение,-
   Я выставляю вперед для невредимости этого [человека].
   13 Да придет дыхание! Да придет сознание!
   Да придет зрение и сила!
   Да воссоединится его тело!
   Да встанет он на ноги твердо!
   14 О Агни, дыханием, зрением
   Надели его! Соедини
   С телом, соедини с силой!
   Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас!
   Да не станет он тем, чей дом – земля!
   15 Да не сякнет твое дыхание!
   Да будет легким твой выдох!
   Солнце-вседержитель да поднимет
   Тебя из смерти лучами своими!
   16 Внутри говорит этот
   Связанный язык дрожащий.
   С твоею помощью я изгнал якшму
   И сотню приступов лихорадки.
   17 Ведь это приятный сердцу
   Мир богов, непобежденный!
   Смерть взывает, предназначен которой
   Ты родился здесь, человек,-
   Она и мы взываем к тебе:
   «Не умирай до старости!»
 
 

Гимн времени (XIX, 53)

   1 Время везет воз, это конь с семью поводьями,
   Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем.
   На него садятся верхом вдохновенные поэты.
   Его колеса – все существования.
   2 Семь колес везет это Время.
   Семь – ступицы его, бессмертие – ось.
   Время! Оно простирается во все существования.
   Оно шествует, как первый бог.
   3 Полный сосуд поставлен на Время.
   Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест.
   Оно – перед всеми этими существованиями.
   Говорят, это Время – на высочайшем из небосводов.
   4 Это оно стянуло вместе существования.
   Это оно обошло вокруг существований.
   Являясь отцом, оно стало их сыном.
   Нет блеска превыше его блеска.
   5 Время породило то небо,
   Время породило эти земли.
   Временем послано и существует
   Все, что было и что должно быть.
   6 Временем сотворена земля.
   Во Времени пылает солнце.
   Потому, что во Времени – все существования.
   Во Времени далеко видит глаз.
   7 Во Времени – сознание, во Времени – дыхание,
   Во Времени предречено имя.
   Времени, которое пришло,
   Радуется все сущее.
   8 Во Времени – жар, во Времени наилучший
   Брахма предречен, во Времени!
   Потому что Время – повелитель всего,
   Ведь оно было отцом Праджапати[557].
   9 Им послано, им рождено
   Это; все в нем покоится.
   Потому что Время, став Брахмою,
   Несет Самого Высшего.
   10 Время создало все живое,
   Время вначале создало Праджапати.
   Самосущий Кашьяпа[558] – от Времени,
   Космический жар – от Времени.
 
 

Гимн силе богов (IV, 16)[559]

   1 Великий надсмотрщик среди них
   Видит все, словно он рядом.
   Кто считает, будто идет украдкой,-
   Ведом богам в каждом шаге.
   2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет,
   Кто скрывается и кто ползет,
   Кто, усевшись вдвоем, советуется,-
   Обо всех знает Варуна сам-третей.
   3 И эта земля – царя Варуны,
   И это высокое небо, чьи пределы далеки,
   И эти два океана – две стороны его чрева,
   И в малой воде этой[560] сокрыт Варуна.