Глава 39
   Знаешь ли ты время рождения серн?
   О рожающих ланях печешься ли ты?
   Считаешь ли месяцы, что они тяжелы,
   и знаешь ли срок, когда им родить,-
   когда они, приседая, мечут детей,
   освобождаются от своих мук?
   В силу приходят чада их,
   расходятся и не вернутся к ним.
   Кто дал зебре волю ее
   и узы дикого осла расторг,-
   которому назначил я жилищем степь,
   и домом – пустые солончаки?
   Он смеется над шумом городским,
   крик погонщика ему незнаком;
   в горах он отыскивает себе корм
   и всякую зелень рад найти.
   Захочет ли буйвол тебе служить,
   станет ли ночевать в стойле твоем?
   На веревке ли потащишь его к борозде,
   чтобы он с тобой боронил склон?
   Понадеешься ли на его мощь
   и доверишь ли ему работу твою?
   Полагаешь ли, что вернет он твое зерно
   и сложит его на гумно тебе?
   Весело страус бьет крылом,
   хоть не может, как аист иль ястреб, взмыть.
   Он оставляет на земле яйца свои,
   кладет их согреваться в песке,
   забыв, что раздавить их может нога
   и растоптать – зверь полей.
   Жесток он к птенцам, будто к чужим,
   не боится, что они пропадут,-
   ибо не дал мудрости ему Бог
   и рассудка ему не уделил.
   Но когда он поднимется и побежит,
   конь и всадник смешны ему!
   Ты ли даровал силу коню,
   и гривою шею ему облек,
   и научил прыгать, как саранчу?
   Грозно храпение его ноздрей!
   Веселясь, взрывает он копытом прах,
   в битву бежит, являя мощь;
   он не робеет, ему страх смешон,
   не побежит он от меча!
   Над ним звенит колчан,
   сверкают копье и дрот.
   С ярым храпом он глотает прах,
   не сдержать его при звуке трубы!
   При трубном гуле он ржет: «Го-го!» -
   издалека чует он бой,
   клики вождей и бранный вопль!
   По твоей ли мысли ястреб парит,
   в южном ветре ширит крыла?
   По твоему ли слову взлетает орел,
   на высотах вьет свое гнездо?
   Обитание его – на скале,
   на крутизнах и срывах – ночной приют;
   оттоле он высматривает себе снедь,
   и в даль вперяются его глаза.
   Птенцы его пьют кровь,
   и где мертвечина, там он».
 
 

Глава 40

   И отвечал Господь Иову, и сказал:
   «Корящий Крепкого поспорит ли впредь?
   Пусть винящий Бога отвечает Ему!»
   И отвечал Иов Господу, и сказал:
   «Вот, я ничтожен; что отвечу Тебе?
   Руку мою кладу на уста мои!
   Однажды говорил я – не возражу вновь;
   даже и дважды – не буду впредь!»
   И отвечал Господь Иову из бури, и сказал:
   «Препояшь твои чресла, стань, как муж;
   Я буду спрашивать, а ты отвечай!
   Желаешь ли ничтожить Мой суд,
   Меня обвинить, чтоб оправдать себя?
   Подобна ли Божьей твоя длань
   и можешь ли громами гласить, как Бог?
   Так укрась же величием и славой себя,
   в благолепие и блистание облекись,
   излей ярость гнева твоего,
   воззри на всех гордых и смири их!
   Воззри на всех гордых и унизь их
   и придави злых к земле,
   всех их совокупно зарой во прах
   и лица их мраком завесь!
   Тогда и Я похвалю тебя,
   что твоею десницею ты храним!
   Воззри: я Бегемота сотворил, как тебя;
   травой он кормится, словно вол.
   Какая мощь в чреслах его
   и твердость в мышцах его живота!
   Как кедр, колеблется его хвост;
   сухожилия бедер его сплелись.
   Нога его, как медяная труба,
   и, как стальная палица, его кость!
   Он – начало Божьих путей,
   сотворен над братьями своими царить;
   ибо горы приносят ему дань
   со всеми зверями, что играют в них.
   Меж зарослей лотоса он лежит,
   в болотах, в укроме тростника;
   заросли лотоса покрывают его,
   и обступают его ивы ручья.
   Вздуется ль поток – не страшно ему,
   хотя б пучина хлестала ему в пасть.
   Кто его ухватит возле глаз,
   подцепит его за нос багром?
   Ты можешь Левиафана поймать удой
   и прижать леской ему язык?
   Проденешь ли тростник ему в нос
   и проколешь ли его челюсть шипом?
   Станет ли он множить мольбы,
   говорить тебе умильные слова?
   Заключит ли он с тобой договор,
   возьмешь ли его в рабы навек?
   Станешь ли, как с пташкой, с ним играть,
   свяжешь ли на забаву для девиц?
   Будут ли рыбаки вести о нем торг,
   между хананеями тушу делить?
   Пробьешь ли копьем кожу ему
   и голову – рыбацкой острогой?
   Подыми-ка на него свою длань
   и запомни: ты бьешься в последний раз!
 
 

Глава 41

   Смотри, надежда тебя предаст:
   не падешь ли от одного вида его?
   Нет смелого, кто б вызвал его на бой;
   кто же предо Мной отважится стать?
   Кто предварит Меня и обяжет ко мзде?
   Под целым небосклоном все Мое!
   Не умолчу о действии мощи его,
   о дивной соразмерности членов его.
   Кто приоткроет край его одежд,
   кто проникнет сквозь двойную его броню?
   Врата его пасти – кто их отворит?
   Ужас – зубов его круг!
   Величавы ряды его щитов,
   как печатью, намертво скреплены,
   плотно пригнаны один к одному -
   и ветру не провеять между них!
   Ряд к ряду тесно прижат,
   они сцеплены так, что разъять нельзя.
   От его чоха блистает свет,
   и глаза его, как вежды зари,-
   из пасти его рдеет огонь,
   искры разлетаются окрест нее!
   Из его ноздрей валит пар,
   словно из клокочущего котла,-
   его дых раздувает жар углей,
   пламя пышет из гортани его!
   На его вые почила мощь,
   и ужас несется впереди него;
   крепко сплочена его плоть,
   словно литая, не задрожит;
   как камень, твердо сердце его,
   жестко, как жернов, на котором трут.
   Когда встает, дрожат силачи,
   от испуга теряют они ум!
   Ударишь ли его? Не выдержит меч -
   сломится копье, и дрот, и стрела;
   железо с соломой равняет он
   и с трухлявой древесиной – медь!
   Лучник не заставит его бежать,
   за мякину он считает камни пращи -
   за мякину палица идет у него,
   и смешон ему свист копья!
   Под брюхом его грани черепиц,
   он на ил налегает, как борона;
   нудит он пучину клокотать, как котел,
   и в кипящее зелье претворяет зыбь,-
   за ним светится его след,
   словно поседела глубь морей!
   Подобного ему нет на земле:
   не ведающим страха он сотворен.
   На все высокое смотрит он:
   всему, что горделиво, он царь!»
 
 

Глава 42

   И отвечал Иов Господу, и сказал:
   «Теперь знаю: Ты можешь все,
   и невозможно противиться Тебе!
   Кто есть сей, что промысл мрачил
   речами, в которых разуменья нет?
   Да, Ты явил дивное, непонятное мне,
   великое, непостижное для меня.
   Внемли же, я буду говорить,
   и что буду спрашивать, изъясни!
   Только слухом я слышал о Тебе;
   ныне же глаза мои видят Тебя,-
   сего ради отступаюсь
   и раскаиваюсь во прахе и пепле!»
   И было после того, как Господь сказал те слова Иову, и молвил Господь Элифазу из Темана:
   «Гнев Мой пылает на тебя и на двух друзей твоих; ибо вы не говорили обо Мне так правдиво, как раб Мой Иов!
   Потому возьмите семь тельцов и семь овнов, и пойдите к рабу Моему Иову, и принесите за себя жертву всесожжения; и пусть раб мой Иов помолится за вас, ибо только его молитву Я приму, чтобы не отвергнуть Мне вас за то, что вы не говорили обо Мне так правдиво, как раб Мой Иов!»
   И пошли Элифаз из Темана, и Билдад из Щуаха, и Цофар из Наамы, и сделали так, как велел им Господь. И принял Господь молитву Иова.
   И повернул Господь к возврату путь Иова, когда помолился Иов за друзей своих; и вдвое умножил Господь все, что было у Иова.
   Тогда пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние близкие его, и ели с ним хлеб в его доме, и жалели его, и утешали его за все то зло, которому дал Господь найти на него; и каждый подарил ему по кесите золота и по золотому кольцу.
   Господь же благословил конец Иова больше, чем его начало: и стало у него четырнадцать тысяч овец, и шесть тысяч верблюдов, и тысяча пар волов подъяремных, и тысяча ослиц.
   И стало у него семь сыновей и три дочери: и назвал он одну – Горлица, вторую – Корица, а третью – Румяна; и по всей земле нигде нельзя было найти женщин, которые были бы так хороши, как дочери Иова. И дал им отец наследство наряду с братьями их.
   После этого Иов жил еще сто сорок лет и видел своих детей и детей своих детей, вплоть до четвертого поколения. И умер Иов в старости, насытясь жизнью[887].
 
 
   Время возникновения «Книги Иова» может быть определено только гипотетически. Острота чувства и отчетливость мысли, характеризующие этот шедевр древнееврейской литературы, бескомпромиссность, с которой в нем поставлен «проклятый вопрос» о разладе между умственной доктриной и жизненной реальностью, заставляют думать о «послепленной» эпохе, скорее всего о IV в. до н. э. Этим не исключено присутствие в составе книги более раннего материала (может быть, проза в начале и конце) и более поздних вставок (вероятно, речи Элиу, возможно, песнь о мудрости в 28 главе, описания Левиафана и Бегемота в 40 и 41 главах и т. д.).
   Имя героя книги засвидетельствовано уже для II тыс. до н. э.; оно жило в народном воображении как имя вошедшего в поговорку праведника сказочной древности. Когда пророк грозит божьей карой, постигающей грешную страну, он может сказать так: «Если бы среди нее были такие три человека, как Ной, Даниил и Иов, то они бы и спасли жизнь свою праведностью своею; ...даже эти три человека не спасли бы ни сынов, ни дочерей, и только сами бы спаслись, а земля стала бы пустыней» («Книга пророка Иезекииля», гл. 14, ст. 14 и 16). Приводимая Иезекиилем присказка о трех великих праведниках соединяет имя «Иов» (Ийов) с именем Ноя (из легенды о потопе) и с именем пророка Даниила (присутствующим уже в угаритском эпосе); это заставляет думать об очень глубоких пластах общесемитских традиций. Итак, время действия – легендарная старина. Место действия несколько загадочно: имя «Уц» фигурирует в библейском родословии потомков Сима, но с чем следует отождествлять землю Уц – с арамейскими областями на севере Заиорданья, или с Хаураном, лежащим южнее и еще восточнее, или с Эдомом, расположенным к югу от Мертвого моря,– до сих пор не ясно. Скажем так: Иов ровно настолько близок по крови и географическому местожительству к иудейско-израильской сфере, чтобы входить (вместе с тремя своими друзьями и с Элиу) в круг почитателей единого бога; и он ровно настолько далек от этой сферы, чтобы являть собою столь нужный для философской притчи тип «человека вообще», пример «открытого» религиозного опыта, образец как бы «естественной» праведности, не прикрепленной к какому-либо моменту истории древнееврейского народа (потому что иначе читательский интерес был бы перенесен с личного на общенародно-политическое). Иов верит в того же бога и постольку стоит перед теми же проблемами, что любой иудей, но все-таки он не иудей, и поэтому его устами можно было спрашивать об этом боге и об этих проблемах свободнее, чем устами иудейского персонажа.
   Для того чтобы увидеть своих героев сквозь некий «магический кристалл» временной и пространственной дистанции, автор «Книги Иова» идет на тонкую и продуманную стилизацию: божественное имя «Яхве», по библейскому преданию, открытое специально Моисею и через него рождающемуся еврейскому народу, тщательно избегается в речах Иова и его друзей, хотя обильно присутствует в авторской речи. Иов принадлежит к иной эре, иному порядку вещей – он живет еще до Моисея. Его опыт первозданен, как опыт «праотца» Авраама. Поэтому он называет бога теми же именами, которыми, по Библии, называл бога Авраам: «Шаддай», «Эльош, „Эл“, „Элохим“.
   Язык «Книги Иова» очень необычен; он изобилует дерзкими, неожиданными, порой загадочными сравнениями и метафорами, а также иноязычными словами арамейского или, по некоторым гипотезам, эдомитского происхождения. В нем довольно много речений, которые больше ни разу не встречаются в сохранившихся древнееврейских текстах и смысл которых приходится угадывать из контекста. В некоторых случаях значение слова было, вероятно, проблемой уже для истолкователей времен «Септуагинты» (III—I вв. до н. э.) и Талмуда (первая половина I тыс. н. э.). Для порчи текста тоже было достаточно много возможностей (хотя и далеко не так много, как это виделось науке несколько десятилетий назад). В настоящее время начинается новая эпоха текстологической работы над «Книгой Иова» благодаря наконец-то воспоследовавшей публикации одной из кумранских находок – арамейского таргума (переложения) этой книги. К сожалению, переводчик не успел воспользоваться новыми данными, которые еще долго будут осваиваться гебраистикой. Автор перевода и комментариев приносит сердечную благодарность Михаилу Иосифовичу Рижскому, любезно предоставившему возможность ознакомиться с его неопубликованной работой о «Книге Иова». Возможности оговаривать в примечаниях все места, перевод которых более или менее гадателей, не было. Оговорены только особые случаи.
 
 

Песнь песней

I

   1 Песнь песней Соломонова:
   2 – Пусть уста его меня поцелуют!
   – Ибо лучше вина твои ласки!
   3 Из-за добрых твоих умащений
   Прозрачный елей – твое имя,-
   Потому тебя девушки любят.
   4 – Влеки меня! С тобой побежим мы!
   – Ввел меня царь в свои покои!
   – Мы рады, мы с тобой веселимся,
   Больше вина твои ласки славим -
   Справедливо тебя полюбили!
   5 – Я черна, но собою прекрасна,
   девушки Иерусалима!
   Как шатры Кедара[888],
   как завесы Соломона,-
   6 Не смотрите, что я смугловата,
   что меня подглядело солнце,-
   Мои братья на меня прогневились,-
   виноградники стеречь мне велели,-
   Свой же виноградник не устерегла я. 
   7 – Ты мне расскажи,
   любовь моей души,
   Где ты стадо пасешь,
   где со стадом отдыхаешь в полдень, 
   Чтобы мне не бродить под покрывалом,
   где товарищи твои расположились![889]
   8 – Если ты не знаешь,
   прекраснейшая из женщин,
   Выходи по тропам овечьим
   и паси ты своих козлят
   У шатров пастушьих.
   9 – С кобылицей в колеснице фараона 
   Тебя, милая, сравнил я, 
   10 Твои щеки украшают подвески,
   Твою шею – ожерелья,
   11 Мы скуем тебе подвески золотые
   И серебряные бусы.
   12 – Пока царь за столом веселился,
   Мой нард разливал ароматы,
   13 Для меня мой милый – ладанка с миррой,
   Что ночует меж грудями моими,
   14 Для меня мой милый – соцветье кипрея
   В виноградниках Энгеди[890].
   15 – Как прекрасна ты, милая,
   как ты прекрасна,
   Твои очи – голубицы!
   16 – Как прекрасен ты, милый, и приятен,
   И наше зелено ложе,
   17 Крыша дома вашего – кедры,
   Его стены – кипарисы.
 
 

II

   1 – Я – нарцисс равнины,
   я – лилия долин!
   2 – Как лилия между колючек -
   моя лилая между подруг!
   3 – Как яблоня меж лесных деревьев -
   мой милый между друзей!
   Под сенью его я сидела,
   его плод был мне сладок на вкус.
   4 Он ввел меня в дом пированья,
   надо мной его знамя – любовь![891]
   5 Ягодой меня освежите,
   яблоком меня подкрепите,
   Ибо я любовью больна.
   6 Его левая – под моей головою,
   а правой он меня обнимает,-
   7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
   газелями и оленями степными,-
   Не будите, не пробуждайте
   любовь, пока не проснется!
   8 – Голос милого!
   Вот он подходит,
   Перебираясь по горам,
   перебегая по холмам,-
   9 Мой милый подобен газели 
   или юному оленю.
   Вот стоит он
   за нашей стеной,
   Засматривает в окошки,
   заглядывает за решетки,
   10 Молвит милый мой мне, говорит мне:
   «Встань, моя милая,
   моя прекрасная, выйди,
   Ибо вот зима миновала,
   Ливни кончились, удалились,
   Расцветает земля цветами,
   Время пения птиц наступило,
   Голос горлицы в краю нашем слышен,
   Наливает смоковница смоквы,
   Виноградная лоза благоухает -
   Встань, моя милая,
   моя прекрасная, выйди! 
   Моя горлица в горном ущелье,
   под навесом уступов,-
   Дай увидеть лицо твое,
   дай услышать твой голос, 
   Ибо голос твой приятен,
   лицо твое прекрасно!»
   15 – Поймайте-ка нам лисенят,
   поймайте маленьких лисенят,
   Они портят нам виноградник,
   а виноград-то наш не расцвел![892]
 
   (Подружки ловят мальчиков-дружек? )
   16 – Отдан милый мой мне, а я – ему!
   он блуждает меж лилий,
   17 Пока не повеял день,
   не двинулись тени, 
   Поспеши назад,
   как газель, мой милый,
   Иль как юный олень
   на высотах Бётер.
 
 

III

   1 – Ночами на ложе я искала
   любимого сердцем.
   Я искала его, не находила,
   2 Встану, обойду-ка я город
   по улицам и переулкам, 
   Поищу любимого сердцем.
   Я искала его, не находила,
   3 Повстречала тут меня стража,
   обходящая город:
   «Вы любимого сердцем не видали ль?»
   4 Едва я их миновала,
   как нашла любимого сердцем,
   Я схватила его, не отпустила,
   Довела его в дом материнский,
   в горницу родимой,
   5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
   газелями и оленями степными,-
   Не будите, не пробуждайте
   любовь, пока не проснется.
   Кто это выходит из пустыни,[893]
   словно дымный столп,
   Курящаяся миррой и благовоньем,
   привозным воскуреньем?[894]
 
   (По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)
 
   – Вот ложе Соломона,
   Шестьдесят мужей вокруг него
   из мужей израильтянских,
   Все они препоясаны мечами
   и обучены битве,
   На бедре у каждого меч
   против страшилища ночного.
   9 – Паланкин изготовил себе царь из дерев
   ливанских,
   10 Столбы из серебра изготовил,
   Спинку – из золота,
   Подстилку – из багряницы,
   А внутри его застлали любовью
   девушки Иерусалима.
   11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,
   На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,
   В день радости сердца.
 
 

IV

*
   1 – Как прекрасна ты, милая,
   как ты прекрасна -
   твои очи – голубицы
   Из-под фаты,
   Твои волосы – как козье стадо,
   что сбегает с гор гилеадских,
   2 Твои зубы – как постриженные овцы,
   возвращающиеся с купанья,
   Родила из них каждая двойню,
   и нет среди них бесплодной,
   3 Как багряная нить твои губы,
   и прекрасен твой рот,
   Как разлом граната твои щеки
   из-под фаты,
   4 Как Давидова башня твоя шея,
   вознесенная ввысь,
   Тысяча щитов навешано вкруг,-
   всё щиты бойцов,
   5 Две груди твои – как два олененка,
   как двойня газели,-
   Они блуждают меж лилий,
   6 Пока не повеет день, 
   не двинутся тени,
   Я взойду на мирровый холм,
   на гору благовоний,-
   7 Вся ты, милая, прекрасна,
   и нет в тебе изъяна.
   8 – Со мною с Ливана, невеста,
   со мною с Ливана приди!
   Взгляни с вершины Амана,
   с Сенира и Хермона вниз![895]
   От львиных убежищ
   с леопардовых гор!
   9 – Ты сразила меня, сестра моя, невеста,
   сразила одним лишь взором,
   Одной цепочкой на шее,
   10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста, 
   сколь лучше вина,
   Аромат твоих умащений
   лучше бальзама,
   11 Сладкий сот текучий
   твои губы, невеста,
   Мед и млеко
   под твоим языком,
   Аромат одеяний,
   как ароматы Ливана.
   12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста, 
   Замкнутый сад, запечатанный источник!
   13 Твои заросли[896] – гранатовая роща с сочными плодами,
   С хною и нардом!
   14 Нард и шафран,
   Аир и корица,
   Благовонные растенья,
   Мирра и алоэ,
   И весь лучший бальзам!
   15 Колодец садов
   источник с живой водою,
   родники с Ливана!
   14 Восстань, северный ветер,
   приди, южный ветер,
   Ветер, повей на мой сад,
   пусть разольются его благовонья!
   – Пусть войдет мой милый в свой сад,
   пусть поест его сочных плодов! 
   (V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,
   собрал моей мирры с бальзамом, 
   Поел сота с медом,
   выпил вина с молоком.
   Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи![897]
 
 

V

   2 – Я сплю, но сердце не спит...
   Голос милого – он стучится:
   «Отвори мне, моя милая, моя сестра,
   моя нетронутая, моя голубка,
   Голова моя полна росою,
   мои кудри – каплями ночи!»
   3 – Сняла я хитон -
   не надевать же его снова!
   Омыла я ноги -
   не пачкать же их снова!
   4 Мой милый руку
   просунул в щелку -
   От него моя утроба взыграла.
   6 Встала милому отворить я,
   а с рук моих капала мирра,
   С пальцев – текучая мирра
   на скобы засова,
   6 Отворила я милому -
   а милый пропал, сокрылся,
   От слов его дух мой замер,
   Я искала его, не находила,
   кликала – он мне не ответил!
   7 Повстречали меня стражи,
   обходящие город,
   Изранили меня, избили,
   Стражи стен городских
   сорвали с меня покрывало.
   8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-
   если встретится вам мой милый,-
   Что вы скажете ему? Скажите,
   что я любовью больна.
   9 – Что твой милый среди милых,
   прекраснейшая из женщин,
   Что твой милый среди милых,
   что ты так нас заклинаешь?
   10 – Милый бел и румян,
   отличен из тысяч:
   11 Лицо его – чистое золото, 
   кудри его – пальмовые гроздья,
   черные, как ворон,
   12 Очи его, как голуби
   на водных потоках,
   Купаются в молоке, 
   сидят у разлива,
   13 Щеки его[898], как гряды благовоний,
   растящие ароматы,
   Губы его – красные лилии[899],
   капающие миррой текучей,
   14 Руки его – золотые жезлы,
   унизанные самоцветом,
   Живот его – слоновая кость,
   обрамленная темно-синим каменьем,
   15 Ноги его – мраморные столбы,
   поставленные в золотые опоры,
   Облик его – как Ливан,
   он прекрасен, как кедры[900],
   16 Нёбо его – сладость,
   и весь он – отрада!
   Таков мой милый,
   таков мой друг,
   Девушки Иерусалима!
 
 

VI

*
   1 – Куда ушел твой милый,
   прекраснейшая из женщин,
   Куда уклонился твой милый,-
   мы поищем с тобою!
   2 – Мой милый в свой сад спустился,
   ко грядам благовоний,
   Побродить среди сада
   и нарвать себе лилий,-
   3 Отдан милый мой мне,
   а я – ему,-
   Он блуждает меж лилий. 
   4 – Прекрасна ты, милая, как столица[901],