Сутта о Муни («Сутта – нипата», 207—221)

   От близости рождается страх,
   От дома рождается пыль.
   Быть бездомным, быть одиноким -
   Вот чего хочет муни. 
 
   Если он родившееся вырвал с корнем,
   Нарождающемуся неоткуда взяться.
   Говорят о таком, одиноко живущем:
   «Сей великий мудрец узрел стезю покоя».
 
   Любви ему ничто уж внушить не может.
   Ведь, постигнув вещи, он уничтожил ее семя.
   Он – муни, конец рождений и смерти зрящий;
   Он отбросил сомненья; он не может быть назван[677].
 
   Все обители и прибежища он знает,
   Но из них ни одного не желает.
   Он – неалчущий, невожделеющий муни;
   Он уже на том берегу; он покоен.
 
   Он все одолел, все знает, он премудрый.
   Что бы ни случилось, он незапятнан.
   Все ушло, жажда исчезла[678], он свободен,-
   Вот таким мудрые знают муни. 
 
   Сосредоточенный, праведный, мудростью сильный,
   В созерцании находящий усладу,
   Он очищен от язв и скверны[679], он свободен, -
   Вот таким мудрые знают муни. 
 
   Он живет один, молчалив и серьезен;
   Ни хула, ни хвала его не волнуют;
   Он – как лев, не вздрагивающий от шума,
   Он – как ветер, неуловимый сетями,
   Он – как лотос, к которому не липнет влага;
   Он ведет других, сам никем не ведомый,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Он подобен столбу в местах омовений,
   При котором всяк говорит, что хочет.
   Вот таким – бесстрастным, сдержанным в чувствах,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Неуклонный, словно челнок ткацкий,
   О праведном и неправедном размышляя,
   Отвращается он от дурных деяний,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Самообузданный, он не делает злого.
   Молод иль нет – он всегда сдержан.
   Негневливый сам, никого не гневит он,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Ест он то, что подадут другие.
   Дадут ли из полного блюда или остатки,
   Он берет, не славя подателя и не ругая,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Целомудренный, он живет одиноко,
   В расцвете юности ни к чему не влечется.
   Противны ему лень и беспечность, -
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Мир познав, он высшую истину зрит,
   Он переплыл поток, пересек океан безбрежный.
   Вот таким – непривязанным, порвавшим путы,-
   Вот таким мудрые знают муни.
 
   Мирянин с женой и праведник бескорыстный -
   Как сравнить их, столь непохоже живущих?
   Мирянин волен отнять жизнь у другого.
   Всегда защищает живых сдержанный муни.
 
   Как синегорлому павлину в полете
   Никогда не достичь быстроты гуся,
   Так мирянину не сравниться с бхикшу[680],
   С одиноко в лесу размышляющим муни!
 
 

Сутта об отречении («Сутта – нипата», 405—424)

   Я поведаю об отреченье,
   О том, как отрекся Зрящий,
   О том, как, все обдумав,
   Он избрал отреченье от мира. 
 
   «О, как тесно жить в доме,
   В этом вместилище пыли!
   Отреченье – жизнь на просторе»,-
   Так решив, он отрекся от мира.
 
   Отрешившись, он отвратился
   От грехов, совершаемых телом,
   Уничтожил проступки в речи, 
   Очистил свое пропитанье[681].
 
   Отмеченный лучшими знаками,
   Пошел к Раджагахе Будда,
   И в главный город магадхов[682]
   Вошел он за подаяньем.
 
   Тут увидел его Бимбисара[683],
   На террасе дворца стоявший,
   И, узрев богатого знаками,
   Сказал своим приближенным:
 
   «Взгляните на него, почтенные!
   Он чист, высок и прекрасен,
   Добродетелей преисполнен
   И вперед глядит лишь на сажень; 
 
   Вниз глаза опустил, собран...
   Нет, он не низкого рода!
   Эй, слуги, бегом бегите 
   И, где живет он, узнайте!»
 
   И посланные царем слуги
   Побежали за ним следом,-
   Куда направится бхикшу?
   Под каким укроется кровом?
 
   Он же, собранный и разумный,
   Сдержанный, себя обуздавший,
   От двери к двери переходя,
   Быстро наполнил кружку.
 
   А затем, собрав подаянья,
   Вышел из города муни
   И повернул к Пандаве[684],-
   Так вот где он жить будет!
 
   Когда он вошел в жилище,
   Послы подошли поближе,
   А один из них, возвратившись,
   Царю обо всем поведал:
 
   «Этот бхикшу, великий царь,
   На восточном склоне Пандавы
   Сидит, как могучий тигр,
   Как лев в горной пещере».
 
   Слово вестника услышав,
   Царь на колеснице прекрасной
   Отправился, поспешая,
   Прямо к горе Пандаве.
 
   Там, где кончалась дорога,
   Кшатрий сошел с колесницы[685]
   И, пешком добравшись до места,
   Вошел в хижину к бхикшу.
 
   Усевшись, царь обменялся
   С ним приветственными речами.
   А затем, после приветствий,
   Сказал он такое слово;
 
   «Ты, юноша, совсем молод,
   В нежном возрасте, почти мальчик,
   Как родовитый кшатрий,
   Красотой великой отмечен.
 
   Я – царь, украшение войска,
   Первейший из героев,-
   Дарую тебе богатство.
   Скажи мне, откуда ты родом?»
 
   «В Косале[686], царь, прямо
   У подножия Гималаев
   Есть земля, что славится всюду
   Могуществом и богатством. 
 
   Из славного племени сакьев,
   Прародитель которого – Солнце,
   Я ушел, отрешившись от мира,
   Не стремясь ни к каким усладам.
 
   В наслаждениях видя опасность,
   В отречении зря защиту,
   Я буду прилежно трудиться -
   Для меня только в этом радость!»
 
 

Сутта о стреле («Сутта – нипата», 574 – 593)

   Воистину жизнь смертных
   Беспричинна и непонятна,
   Краткосрочна и беспокойна,
   Исполнена мук тяжких.
 
   Невозможно ведь так сделать,
   Чтоб не умереть, родившись.
   За старостью следует смерть,-
   Таков закон непреложный.
 
   Как у плодов созревших
   Страх поутру сорваться,
   Так и у тех, кто родился,
   Вечный страх перед смертью.
 
   Ведь, как кувшины и чаши,
   Что сделал из глины горшечник,
   Все когда-нибудь разобьются,
   Так прервется и жизнь смертных.
 
   Глупец и мудрец ученый,
   Старик и юноша нежный – 
   Все они кончат смертью,
   Над всеми – власть смерти.
 
   И когда она их настигнет
   И они отсюда уходят,
   Не удержать тогда отцу сына,
   Родичу не защитить родного.
 
   Подряд, как коров на бойню,
   Смерть уводит с собой смертных
   А родные глядят им вслед,
   Тоскуя и горько плача.
 
   Как видишь, мир поражен
   Старостью и смертью.
   Но мудрецы не скорбят,
   Непреложность закона зная.
 
   Ведь тебе не известен путь, 
   Каким он пришел и ушел.
   Не зная конца пути,
   О чем ты рыдаешь? 
 
   И если бы тот, кто скорбит,
   Как безумный, себя терзая,
   Выигрывал этим хоть что-то,
   То же делал бы мудрый.
 
   Но скорбью и горьким плачем
   Не обретают покоя.
   Лишь сильней становятся муки,
   Слабеет и сохнет тело. 
 
   Тот, кто себя терзает,
   Становится худ и бледен.
   Но ему не вернуть умерших.
   Тщетны рыданья и вопли.
 
   Не убивающий скорбь
   Страдает еще сильнее;
   Рыдающий над покойным
   Попадает во власть скорби.
 
   Взгляни на этих людей,
   Спешащих к перерожденью[687],-
   Они, в лапы смерти попав,
   Как рыбы в сетях, бьются.
 
   Все ведь бывает не так,
   Как о том помышляешь.
   Знай же – разлука эта 
   С родными неизбежна.
 
   И пусть даже сотню лет
   Ты проживешь или больше,
   Все равно от близких уйдешь,
   Расставшись с жизнью здешней.
 
   Так перестань же рыдать!
   Послушай совет архата[688],
   О покойном скажи себе:
   «Мне его не найти больше».
 
   Когда загорается дом,
   Пламя тушат, залив водою.
   Так и тот, кто мудр и учен,
   Тверд и исполнен достоинств,
   Разгоняет возникшую скорбь
   Тут же, как ветер – солому.
 
   И если счастья желаешь,
   То причитанья и вопли,
   Желания и недовольства,-
   Эту стрелу – из себя вырви!
 
   Отравленную стрелу вырвав,
   Покой обретешь душевный.
   Уничтожив в себе все печали,
   Беспечальным станешь, потухшим.
 
 

Из «Тхерагатхи» и «Тхеригатхи»

Гатха Тхеры Саппаки («Тхерагатха», 307—310)

   Когда журавлиха, завидев черную тучу[689],
   Расправляет ослепительно-белые крылья
   И в страхе, стремясь укрыться от ливня, летит к скалам,
   Аджакарани-река бывает тогда так прекрасна!
 
   Когда журавлиха, завидев черную тучу,
   Взмывает вверх, белизною слепящей сверкая,
   И в страхе, не зная, где скрыться, расселину ищет,
   Аджакарани-река бывает тогда так прекрасна!
 
   Да и как тут в восторг не прийти
   От раскидистых джамбу[690],
   Что украшают берег реки
   За моею пещерой?
 
   Лягушкам здесь не угрожает змеиное племя.
   Важно квакая, они говорят друг другу:
   «Еще не время уходить от горных речек;
   Аджакарани надежна, благостна и прекрасна».
 
 

Гатха Тхеры Бхуты («Тхерагатха», 518—526)

   Когда мудрый постиг, что не только старость и смерть, 
   Но и все, к чему влекутся глупцы, есть страданье,
   И теперь размышляет, страданье поняв до конца,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда привязанность, приносящую горе,
   Всеми печалями мира чреватую жажду
   Победив и уничтожив в себе, он размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда благой, изгоняющий всякую скверну,
   Восьмеричный путь[691], из всех путей наилучший,
   Мудрости оком узрев, он размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда он творит в себе независимый мир,
   Где царит покой, где нет печали и нет пыли
   И где разрываются все оковы и все путы,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда в небе гремят барабаны грома
   И потоки дождя затопляют пути птичьи,
   А Схикшу, в пещере укрывшись, размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда на берегу заросшей цветами реки,
   Над которой в венок сплелись верхушки деревьев,
   Он сидит и, радостный, размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   Когда глубокой ночью в безлюдном лесу
   Дикие звери рычат и ливень шумит,
   А бхикшу, в пещере укрывшись, размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье!
 
   Когда, бесстрашный, мысли свои укротив,
   Среди скал, под сводом пещеры горной
   Он, от скверны очистившись, размышляет,– 
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
   И когда, счастливый, без печали, смыв скверну,
   От помех, страстей, желаний освободившись
   И все язвы уничтожив, он размышляет,-
   Есть ли в мире большее наслажденье?
 
 

Гатха Тхеры Калудайина («Тхерагатха», 527—536)

   Деревья, почтенный, сейчас словно тлеющий уголь[692],
   Сбросив сухую листву в ожиданье плодов,
   Они, как зажженные факелы, пламенеют.
   Настала пора услад, о великий герой!
 
   Прекрасные, усыпанные цветами деревья,
   Роняя сухую листву и томясь по плодам,
   Благоуханием наполняют пространство. 
   Время нам уходить отсюда, герой!
 
   Не слишком холодно сейчас и не очень жарко.
   Лучшая пора для путешествий, почтенный!
   Пусть же увидят сакки и колии[693], как, на запад
   Отправляясь, ты Рохини переплываешь!
 
   С надеждою пашут поле,
   С надеждой зерно сеют, 
   С надеждой уходят в море
   Купцы за большим богатством. 
   Да сбудется та надежда,
   Которой живу!
 
   Вновь и вновь пахари пашут поле,
   Вновь и вновь бросают зерно в землю,
   Вновь и вновь посылает дождь небо,
   Вновь и вновь получает хлеб царство;
 
   Вновь и вновь по дорогам нищие бродят,
   Вновь и вновь подают им добрые люди,
   Вновь и вновь добрые люди, подав им,
   Вновь и вновь попадают в мир небесный.
 
   Герой многомудрый очищает
   Семь поколений своего рода.
   Я думаю, Сакка[694], ты бог богов,
   Ибо рожден тобой истинный муни.
 
   Суддходаной зовут отца премудрого,
   Мать Блаженного звали Майей[695].
   Она носила Бодхисаттву[696] под сердцем,
   В мире богов теперь ликует.
 
   Дивными радостями радуется
   Отлетевшая отсюда Готами[697],
   Всеми усладами услаждается
   В окружении небожителей.
 
   Я сын несравненного Ангирасы,
   Невозможное возмогшего Будды.
   Ты отец отца моего, о Сакка,
   Воистину ты, о Готама, дед мой.
 
 

Гатха Тхеры Экавихарийи («Тхерагатха», 537—546)

   Хорошо, должно быть, в лесу
   Бродить совсем одному,
   Чтобы не было никого
   Ни впереди, ни сзади.
 
   Решено! Я уйду один
   В лес, прославленный Буддой.
   Благодатнее места нет
   Для сильного духом бхикшу.
 
   Объятый стремлением к цели,
   Войду в прекрасную рощу, 
   Где любят резвиться слоны,
   Где радость вкушают йоги.
 
   В Ситаване[698] пышноцветущей,
   Омывшись в ручье прозрачном,
   Под сводом прохладной пещеры
   Прохаживаться стану.
 
   О, когда, пребывая один
   В огромном, прекрасном лесу,
   Я исцелюсь от язв 
   И исполню все, что решил?
 
   Так пусть совершится то,
   Что совершить стремлюсь!
   Я все буду делать сам -
   Тут помощники не нужны.
 
   В доспехи сам облачусь,
   Вступлю решительно в рощу
   И не уйду оттуда,
   Пока не сгинут все язвы.
 
   Когда ветерок повеет,
   Прохладный и благовонный,
   Я взойду на вершину горы
   И там уничтожу незнанье.
 
   Среди цветущих лесов,
   В прохладной горной пещере
   Счастливый счастьем свободы,
   Возликую на Гириббадже[699].
 
   И вот я уже у цели,
   Словно луна в полнолунье:
   Я знаю – все язвы исчезли
   И не будет новых рождений.
 
 

Гатха Тхери Чапы («Тхерагатха», 291 – 011)

   «Бродил по дорогам раньше, 
   Теперь на зверя охочусь.
   Из этой топи страшной
   Не выберусь на тот берег.
 
   Любовь мою вечной считая,
   Чапа играет с сыном.
   Но, сладкие узы порвав,
   Я вновь удалюсь от мира».
 
   «Не сердись на меня, герой!
   Не сердись, о великий муни!
   Ведь сдержанность и чистота
   Не достигаются гневом».
 
   «Я ухожу из Налы.
   Да и кто станет жить в Нале?
   Здесь в силки красоты женской
   Завлекают благочестивых».
 
   «Вернись, о, вернись, Кала!
   Насладись любовью, как прежде!
   Ведь я в твоей полной власти
   И все родичи мои тоже».
 
   «Влюбленному в тебя, Чапа,
   Поверь, было б довольно
   И четвертой части того,
   Что ты сейчас говоришь мне».
 
   «Я как таккари[700], Кала,
   Расцветшая на горной вершине, 
   Я – как гранат в цвету,
   Как патали[701] на острове диком.
 
   Я надела прозрачное платье,
   Умастилась сандалом желтым -
   Меня, такую прекрасную,
   На кого ты покинуть хочешь?»
 
   «Вот так птицелов стремится
   Поймать в свои сети птицу.
   Но пленительной красотой
   Не обольстишь меня, Чапа!»
 
   «Вот этот сыночек мой
   Рожден от тебя, Кала.
   Меня и милого сына
   На кого ты покинуть хочешь?»
 
   «Мудрец оставляет сына,
   Родичей и богатство.
   Герой уходит от мира,
   Как слон, порвав оковы»,
 
   «Уйдешь ты – тотчас ножом
   Иль палкой ударю сына.
   Чтобы не плакать о нем,
   Знаю, меня не покинешь».
 
   «О несчастная, не вернусь
   Я к тебе и ради сына,
   Даже если, злая, его
   На съеденье шакалам кинешь».
 
   «Что ж, будь счастлив тогда, герой!
   Но куда ты пойдешь, Кала?
   В какую деревню, село,
   Город или столицу?»
 
   «Это прежде по деревням,
   По городам и столицам
   Я ходил с толпою глупцов, 
   Отшельниками себя мнящих.
 
   Но теперь Будда блаженный
   Вблизи от реки Неранджары[702]
   Указует живым дхарму,
   Избавляющую от страданий.
   К нему-то я и иду.
   Он учителем моим станет».
 
   «Спасителю несравненному
   Передай мой поклон, Кала!
   Воздай ему должные почести.
   Обойдя слева направо».
 
   «С радостью я принимаю
   Сказанное тобой, Чапа!
   Спасителю несравненному
   Передам твой поклон глубокий;
   Воздам ему должные почести,
   Обойдя слева направо».
 
   И, сказав так, пошел Кала
   Прямо к реке Неранджаре.
   Просветленного там увидел,
   Поучающего о бессмертье,
 
   О страданье, причине страданья,
   О преодолении страданья,
   О великом пути восьмеричном.
   Что ведет к прекращенью страданья.[703]
 
   В ноги ему поклонившись,
   Обойдя слева направо,
   Передал приветствие Чапы.
   А затем отрекся от мира,
   Овладел тройственным знаньем[704]
   И исполнил наказ Будды.
 
 

Гатха Тхери Субхи из манговой рощи Дживаки («Тхерагатха», 366—399)

   Бхикшуни[705] Субхе, шедшей
   В прекрасную Дживаки[706] рощу,
   Некий ветреник путь преградил.
   Ему так сказала Субха:
 
   «Что я сделала тебе дурного,
   Что ты стоишь, не давая пройти мне?
   Ведь ушедшей от мира не подобает
   Беседовать с мужчиной, почтенный.
 
   Заповеди Учителя не нарушая, 
   Следую я стезею пресветлой,
   Возвещенной нам блаженным Буддой,-
   Что ты стоишь, не давая пройти мне?
 
   Что тебе, страстному, во мне, бесстрастной?
   Что тебе, грешному, во мне, безгрешной? 
   Мысль моя обрела свободу,-
   Что ты стоишь, не давая пройти мне?»
 
   «Ты молода, безупречно красива.
   Что может дать тебе отреченье?
   Скинь это желтое покрывало! 
   Насладимся любовью в лесу цветущем!
 
   Ароматами сладостными веют
   Усыпанные цветочной пыльцой деревья.
   Ранняя весна – пора блаженства.
   Насладимся любовью в лесу цветущем!
 
   Тряся хохолками цветов, деревья 
   Словно шепчутся при дуновении ветра.
   Что за радость ждет тебя, подумай,
   Если одна углубишься в чащу?
 
   Ты без провожатого войти хочешь
   В лес густой, безлюдный, внушающий ужас,
   Населенный множеством зверей диких,
   Оглашаемый ревом слонов в течке.
 
   Ты словно куколка золотая,
   Ты летишь, как апсара на колеснице!
   О несравненная, сколь прекрасной
   Будешь ты в тонком узорном платье!
 
   Если пожелаешь в лесу остаться,
   Я буду слугой твоим покорным,
   Ибо нет для меня никого милее
   Тебя, о дева с глазами киннари[707].
 
   Если же хочешь меня послушать,
   Смени этот лес на жилье мирское!
   Ты станешь жить во дворце просторном,
   Где рабыни тебе прислуживать будут.
 
   Надень тончайшее узорное платье,
   Укрась себя мазями и цветами.
   Я куплю тебе множество украшений
   Из золота, жемчуга и алмазов.
 
   Возляг на новое пышное ложе,
   Отделанное благовонным сандалом,
   Застланное белоснежными простынями
   И мягким шерстяным покрывалом.
 
   Ведь иначе, отшельница благочестивая,
   Ты состаришься в одиночестве полном.
   Так, никем не сорванный, бесполезно
   Увядает в воде прекрасный лотос».
 
   «Что же ты ценного увидел
   В пополняющей кладбища мерзкой плоти?
   В этом теле, разрушиться обреченном,
   Что, скажи, с ума тебя сводит?»
 
   «Глаза, что подобны глазам лани,
   Глазам киннари в пещере горной,
   Глаза твои с ума меня сводят,
   Желанье страстное будят в сердце.
 
   На лице твоем чистом, золотистом, 
   Как чашечка лотоса, прекрасном,
   Глаза твои с ума меня сводят,
   Желанье страстное будят в сердце.
 
   Как длинны ресницы, как взор ясен!
   И вдали от тебя я их помнить буду.
   Ибо нет для меня ничего милее
   Этих глаз твоих, нежных, как у киннари!»
 
   «Соблазнить стараясь дщерь Будды,
   Ты по бездорожью пройти мечтаешь,
   Хочешь смастерить из луны игрушку,
   Перепрыгнуть пытаешься через Меру[708].
 
   Нет, ни человек, ни бог – никто в мире
   Страсть во мне теперь пробудить не может:
   Благородный путь ее вырвал с корнем.
   Какова она – я уже не помню.
 
   Я ее отшвырнула, как пылающий уголь,
   Она для меня была, что сосуд с ядом.
   Благородный путь ее вырвал с корнем.
   Какова она – я теперь не знаю.
 
   Соблазняй другую, учитель которой
   Сам нуждается в наставленьях,
   Ту, что обо всем этом только слыхала.
   А знающую тебе завлечь не удастся!
 
   Я всегда спокойна, что ни случится -
   Горе ли радость, бранят меня или славят.
   Знаю: составленное из частей – дурно,
   И ни к чему мыслью не прилепляюсь.
 
   Знай! Я ученица блаженного Будды,
   Шествующая путем восьмеричным.
   Выдернув стрелу, от язв исцелившись,
   По безлюдным местам брожу, ликуя.
 
   Я видела, помню, деревянную куклу,
   Размалеванную пестро и ярко.
   Когда ее подергивали за нитки,
   Она танцевала так забавно!
 
   Но попробуй вынуть из нее колья,
   Развязать и выбросить все нитки,
   И она разлетится на кусочки!
   Что в ней тогда может пленить сердце?
 
   Таково же, по мне, и это тело[709].
   Ведь оно не живет без частей отдельных.
   А раз оно не живет без частей отдельных,
   Что в нем, скажи, может пленить сердце?
 
   Ах, сколь бесполезна людская мудрость!