— Посмотрим, — уклончиво ответила она.
   Мэл задумалась и посмотрела в окно. Она подарила Миффи небольшой, но прекрасно оформленный альбом, который нашла в одном из самых дорогих магазинов Нью-Йорка. Та была чрезвычайно довольна и поцеловала ее в щеку.
   — Боже мой, какая прелесть! — воскликнула она и хитро подмигнула Гарри. — Знаете, моя дорогая, я приберегу его для фотографий своих долгожданных внуков. Если, конечно, Бог услышит мои молитвы и пошлет мне их в конце концов, потому что я уже и не надеюсь на своего непутевого сына. — При этом она, загадочно улыбаясь, посмотрела на них обоих.
   Через несколько минут Гарри попросил водителя остановить машину на углу, в двух кварталах от клуба.
   — Не хочу никаких идиотских расспросов, — объяснил он, поймав удивленный взгляд Мэл. — Знаешь, что могут подумать люди, увидев, как крутой полицейский детектив приезжает в ночной клуб на шикарном лимузине?
   — Да, это было бы похоже на приезд знаменитой кинозвезды, — пошутила Мэл и засмеялась.
   У входа в клуб, который располагался в старом здании бывшего склада, оживленно переговариваясь, стояли молодые люди и курили. Увидев Гарри, они приветливо поздоровались с ним, а некоторые пожали ему руку.
   Когда он открыл дверь, на них обрушился шквал звуков музыки и громких криков. Гарри мечтательно произнес:
   — Превосходно, не правда ли?
   Мэл вытаращила на него глаза, не зная, как отнестись к его словам. Сначала она подумала, что он шутит, но потом ей показалось, что он действительно в восторге от всего, что происходило в клубе. На небольшой сцене музыканты, примерно человек двенадцать, извлекали из своих инструментов такое обилие звуков, что казалось, их не меньше сотни. Это была какая-то забойная латиноамериканская мелодия, но понять это можно было только по движениям пышногрудой и длинноногой кубинки, которая танцевала на небольшом пятачке. Гарри подхватил Мэл за талию и потащил в самую гущу беснующейся толпы.
   — Нет, Гарри, я не умею танцевать такие вещи! — запротестовала она, но он не обратил на это никакого внимания.
   — Да здесь не требуется никакого умения, — успокоил он ее. — Просто держись за меня, вот и все. Остальное я тебе покажу.
   А в это время из дальнего конца зала на них с изумлением смотрел молодой человек.
   — Ванесса, ты только посмотри на эту парочку! — воскликнул Россетти. — Провалиться мне на этом месте, если это не Проф со своей женщиной. Боже мой, кто бы мог подумать! — добавил он, не сводя с них глаз. — Голову даю на отсечение, что с ним та самая Мэллори Мэлоун, о которой он так много говорил. Этот трудоголик, который всегда упрекает меня в пристрастии к ночным клубам, появляется здесь с телезвездой и так отплясывает. Вот это сюрприз!
   Он схватил Ванессу за руку и потащил к сцене.
   — Куда мы идем?! — закричала та.
   — Потанцуем, а заодно поздороваемся с Профом и его знаменитой партнершей.
   Гарри в этот момент смотрел в глаза спутнице, хитро подмигивал и выделывал такое, что у нее голова шла кругом. Она и не предполагала, что такой солидный и серьезный человек способен прыгать как мальчишка и вертеться юлой.
   — Вот так, хорошо, — говорил он, показывая ей очередное движение. — Молодец, у тебя все хорошо получается. Так бывает только у тех, кто обладает врожденным чувством музыкального ритма.
   Она старалась изо всех сил и, прикусив губу, следовала всем его указаниям, хотя это было нелегко. Вилять бедрами она все-таки стеснялась, но чувство неловкости быстро улетучивалось, оставляя лишь желание веселиться от души.
   — Самое главное — быть как можно ближе ко мне. Мы должны превратиться в единое целое. Именно в этом тайна латиноамериканских танцев.
   — А как же наш контракт? — напомнила ему Мэл, хотя и не возражала против того, чтобы повиснуть у него на плече. Прижавшись к нему всем телом, она подняла голову и посмотрела на партнера. — Сейчас лучше?
   — Еще как! — прокричал ей на ухо Гарри. — Ты делаешь поразительные успехи.
   Они прижались друг к другу бедрами и в такт ритму покачивали ими, ощущая необыкновенное возбуждение.
   — Балдеешь, Проф? Никогда бы не подумал, что ты способен на это!
   Гарри повернулся, увидел покрасневшее от энергичного танца лицо напарника. А потом наклонился к Мэл и прокричал:
   — Детектив Карло Россетти.
   — Он считает себя Шерлоком Холмсом, — радостно добавила Ванесса, восхищенно поглядывая на партнера.
   — Привет, Ванесса! — махнул ей рукой Гарри, не отпуская от себя Мэл.
   — По-моему, мы бесцеремонно прервали ваш разговор, — заметил Россетти, вытаращив глаза на Мэл.
   — Это Мэллори Мэлоун, о которой я тебе так много говорил, — неохотно пояснил Гарри, стараясь закрыть собой партнершу. — А это Ванесса, подруга моего напарника, которой через пару недель исполнится двадцать один год.
   — Совершенно верно, — охотно подтвердила та, подергивая плечами. — Я приглашаю вас на свою вечеринку. — После этого она замерла на мгновение и оторопело уставилась на Мэл. — Боже мой, вы та самая Мэллори Мэлоун, которая ведет знаменитое телешоу? Какой сюрприз! Вы прекрасно выглядите, миссис Мэлоун. Безумно рада с вами познакомиться.
   Мэл добродушно улыбнулась:
   — Спасибо, мне тоже приятно. Почему он назвал тебя Профом? — поинтересовалась она, еще крепче прижимаясь к Гарри.
   — Потому что у него есть диплом выпускника Гарварда, — охотно пояснил Россетти, опередив друга. — Вы, надеюсь, понимаете, что это означает?
   Мэл кивнула и с восхищением посмотрела на Гарри, как будто увидела его в первый раз.
   — Россетти, — поспешил отвлечь его Гарри, — мы только что приехали с вечеринки по случаю дня рождения моей матери.
   — Ты уже познакомил ее с матерью? — удивился тот. — Вот это, я понимаю, напор! Молодец!
   Гарри недовольно поморщился и еще крепче прижал к себе Мэл, как будто укрывая ее от наскоков бесцеремонного Россетти.
   — Ну ладно, — весело рассмеялся тот. — Желаю вам приятного отдыха.
   Россетти подхватил Ванессу, и они закружились в веселом танце.
   — Увидимся на моем дне рождения! — успела крикнуть им Ванесса через плечо.
   — Пойдем отсюда, — сказал Гарри, подталкивая Мэллори к выходу.
   — Куда? — удивилась Мэл, не желая покидать это шумное веселье.
   — На еще одно интересное мероприятие, — уклончиво ответил Гарри, выводя ее на улицу.
   Они вернулись к поджидавшему их лимузину.
   — Еще в один клуб? — поинтересовалась Мэл, доставая пудреницу.
   — Сейчас увидишь. — Он с любопытством наблюдал за тем, как старательно и умело она пудрила нос. Ее губы были столь чувственными, что у него возникло желание впиться в них, но он лишь тяжело вздохнул и посмотрел в окно.
   Через десять минут лимузин остановился у какого-то солидного клуба в Бруклине.
   — Ты когда-нибудь играла в бильярд? — спросил Гарри, открывая перед своей дамой дверцу.
   — Немного, — скромно ответила она. Он понимающе улыбнулся:
   — Похоже, что эта ночь станет для тебя временем постоянной учебы, не правда ли? Ничего страшного, я покажу тебе, как это делается.
   Интерьер клуба чем-то напоминал помещение викторианской библиотеки. У стен стояли старые столы на резных ножках, на дубовых панелях висели старинные картины, а посреди зала располагались несколько бильярдных столов, над каждым из которых нависала лампа.
   К ее удивлению, здесь тоже почти все знали Гарри и приветливо здоровались с ним. Он заказал стол, взял кий, намазал его мелом, а потом повернулся к ней.
   — А теперь смотри, как нужно играть.
   Она внимательно наблюдала за тем, как он держит кий, как тот скользит у него между пальцами, и запоминала, как нужно бить по шару.
   — Все понятно, — сказала она через минуту.
   Гарри снисходительно посмотрел на нее и протянул кий.
   — Ну и отлично, теперь твой удар.
   Мэл наклонилась над столом и прицелилась. Плотно облегающее платье натянулось, подчеркивая все изгибы ее тела. Гарри смотрел на нее с восхищением. Мэл ударила красным шаром по белому, и тот с треском вкатился в лузу.
   — Вот видишь! — радостно воскликнула Мэл, — Ничего сложного здесь нет.
   Гарри развел руками:
   — В те далекие дни, когда моя мама была молодой и энергичной, женщины уступали джентльменам в игре. Они просто не могли позволить себе выиграть у мужчин. А сейчас все наоборот. Черт знает что! Ну нельзя же отнимать у нас все. Оставьте хотя бы бильярд. Это же такой жестокий удар по мужскому самолюбию.
   Мэл игриво улыбнулась:
   — Победа над мужчиной — это как будто бальзам на раны. Так что тебе придется доказать свое преимущество в честной борьбе, Проф.
   Он удивленно уставился на нее:
   — Мэл, почему у меня такое мерзкое чувство, будто ты уже играла в эту игру? Причем играла довольно результативно?
   — Вероятно, потому, что я когда-то работала в подобного рода заведении. Правда, это было много лет назад, но навыки все же остались. — Она умолкла и задумчиво осмотрела шикарный зал, обставленный дорогой антикварной мебелью. Ее зал был совсем другим. Он был огромным, грязным, прокуренным, заплеванным и, самое главное, заполненным пьяными типами, которые то и дело норовили ущипнуть ее за зад.
   Тяжело вздохнув, она посмотрела на приунывшего Гарри.
   — Готова заключить пари, что ты проиграешь мне уже первую партию. Пятьдесят на пятьдесят, идет?
   — Идет, хотя я вполне допускаю, что буду горько сожалеть об этом.
   И дурное предчувствие его не обмануло. Она выиграла с крупным перевесом, и ему пришлось вручить ей пятьдесят долларов.
   — Я бы с превеликим удовольствием засунула эту купюру в вырез платья, как это делала раньше, но он у меня такой глубокий, что сделать это практически невозможно.
   — Да, я уже обратил на это внимание и должен сказать, что это зрелище стоит пятидесяти долларов. В особенности тогда, когда ты наклоняешься над столом для очередного удара. Я и проиграл-то только потому, что не мог оторвать взгляд от этого выреза.
   — Сексист несчастный, — шутливо произнесла она и пожала ему руку. — Итак, Проф, что же нас ждет дальше?
   — Не знаю, что и сказать, — уныло ответил Гарри. — Лично мне уже хочется спать.
   Лимузин высадил их у Луисбург-сквер. Мэл удивленно уставилась на огромный старый дом с колоннами:
   — Гарри, ты живешь в этом доме?
   — Только на первом этаже. Остальную часть дома я сдаю внаем.
   Он открыл дверь, и она вошла в дом. В глаза бросился висевший на стене велосипед, а под ним на антикварном столике восемнадцатого века лежал дорожный шлем. Под столом она увидела ботинки на роликах и огромную игрушечную кость Сквиза. Причем все это лежало на старом персидском ковре ручной работы.
   — Это и вправду похоже на жилой дом, — одобрительно отозвалась она, направляясь в гостиную. — Я серьезно, Гарри. Это похоже на самый обычный дом, хотя с улицы кажется, что здесь все должно быть как в музее.
   — Благодарю за комплимент, — учтиво поклонился Гарри. — Располагайся и чувствуй себя как дома. Что тебе налить?
   — Кофе, если нетрудно. — Не обращая на него внимания, Мэл подошла к спальне и украдкой заглянула внутрь. Комната была небольшой, но очень уютной, в каких-то необычных бронзовых тонах, что еще больше усиливало ощущение благородной старины. На полу лежал толстый коврик.
   — Сквиз очень любил грызть этот коврик, когда был еще щенком, — пояснил Гарри, без труда догадавшись, что именно привлекло ее внимание. — А однажды так наелся этой гадости, что потом болел целую неделю. С тех пор он не ест ничего, в чем не уверен на все сто процентов.
   После этого Мэл заглянула в ванную комнату, которая поразила ее своими небольшими размерами. В старые добрые времена жители таких домов не очень-то засиживались в подобных помещениях. Все было гораздо проще.
   — Гарри, — крикнула она, — интересно, как ты помещаешься в такой ванной?
   — Без особого труда, — откликнулся он и включил кофеварку. — Она словно сделана для меня.
   — М-да, — произнесла Мэл и вернулась на кухню, где остановилась как вкопанная. — Боже мой, — воскликнула она, с восхищением осматривая оснащенную самой современной бытовой техникой кухню, — какая прелесть! Никогда бы не подумала, что ты можешь что-нибудь приготовить.
   — А кто тебе сказал, что я умею готовить? — спокойно спросил он. — Это все для показухи. Впрочем, иногда всем этим пользуются мои гости. Что же до меня, то я уже давно собираюсь научиться управлять этой хитроумной техникой, но все руки не доходят. Думаю, настанет время, когда я все брошу и отправлюсь в кулинарную школу, где меня обучат всем премудростям кухонной работы. Хотя шеф-повар из меня все равно не получится.
   — Это я могу сказать тебе прямо сейчас. Ты зря потратишь время. — Она облокотилась на мраморный шкаф и с любопытством смотрела на Гарри. — Не могу удержаться, чтобы не поблагодарить тебя за чудесный вечер. Давно уже мне не было так хорошо, как сегодня. Спасибо.
   — Не стоит благодарности, мадам, — нарочито торжественно ответил тот и отвесил грациозный поклон.
   — Не мадам, а Мэл, — поправила она его.
   — И не просто Мэл, а прекраснейшая из прекрасных, — пошутил Гарри.
   Она рассмеялась и игриво стукнула его по плечу.
   — А ты, судя по всему, вреднейший Гарри из всех вредных Джорданов. Я говорю серьезно, а ты все переводишь в шутку.
 
   — Не сомневаюсь, что тебе сейчас не до шуток. Ведь ты у меня дома, а контракт мы можем аннулировать по обоюдному согласию. — Он притянул Мэллори к себе, обхватил руками ее лицо и долго смотрел не отрываясь.
   — Нет, контракт остается в силе, — запротестовала Мэл, не предпринимая, однако, никаких попыток освободиться.
   — В таком случае давай договоримся о внесении в него специального приложения, учитывающего особый характер сложившихся обстоятельств. — Не дав ей ответить, он крепко прижал ее к себе и поцеловал. Мэл задрожала всем телом и обмякла. Ее губы стали мягкими и раскрылись. Через мгновение она уже не ощущала ног под собой. Она гладила его по голове, хотя умом понимала, что делать этого не стоит. Во всяком случае, на кухне.
   Неожиданно Гарри отстранился от нее:
   — Мэл, прости, я не хотел этого. Все случилось само по себе, надеюсь, ты веришь мне.
   — Я тоже не хотела, — призналась она и подумала, что если он сейчас отпустит ее, то она не удержится на ногах и рухнет на пол.
   — Будешь пить кофе?
   Она молча кивнула. Гарри усадил ее возле окна и налил чашку кофе.
   — А как насчет бутерброда или чего-нибудь в этом роде?
   Мэл быстро пришла в себя и рассмеялась.
   — Сразу видно, что имею дело с сыщиком. Это именно то, что мне сейчас нужно. Даже не верится, что несколько часов назад я так наелась, что и думать о еде не хотелось.
   Он посмотрел на нее и улыбнулся.
   — Это называется экстрасенсорное восприятие чужих мыслей. — глубокомысленно заметил он. — Тебе с чем, с майонезом или горчицей?
   — И с тем, и с другим! — рассмеявшись, махнула рукой Мэл.

Глава 24

   Сьюзи вошла в ванную и, сбросив туфли, посмотрелась в зеркало. Да, надо отоспаться, иначе круги под глазами так и останутся. Она почистила зубы, умылась, смочила холодной водой полотенце и приложила ко лбу. Почувствовав некоторое облегчение, она подумала, что, видимо, надо на ночь привязать ко лбу пакет со льдом.
   Вернувшись на кухню и открыв холодильник, она обнаружила, что формочка для льда пуста. Ну что ж, придется потерпеть.
   И тут она вспомнила, что два месяца назад купила пару пачек замороженного гороха и положила их в морозилку. Это будет еще лучше, чем лед. Она завернет его в наволочку и положит на голову.
   Достав горох, Сьюзи прошла в спальню, аккуратно обвернула пачку наволочкой и почувствовала, что ее клонит ко сну. Старшая медсестра, давая таблетки, предупредила, что они очень сильные и она проспит целый день. Именно это ей сейчас и нужно. Прекратится невыносимая головная боль и исчезнут темные круги под глазами. Да и вообще надо хоть немного отдохнуть.
   Сьюзи посмотрела на часы и задумалась. Было уже очень поздно, но она знала, что Терри сейчас где-то в городе со своим женихом. Стало быть, нужно позвонить ей домой и оставить несколько слов на автоответчике. Положив горох на столик, она сняла больничный халат и швырнула его на стул. В этот момент на кровать запрыгнула кошка, громко урча и заглядывая ей в глаза.
   — В чем дело, Квенти? — удивленно спросила Сьюзи. — Успокойся ради Бога. — Забравшись под одеяло, она стала массировать затылок, пытаясь хоть немного заглушить боль. Потом набрала номер сестры и стала ждать, когда сработает автоответчик.
   В этот момент дверца стенного шкафа тихонько открылась и из него осторожно вышел мужчина в черном. Сьюзи лежала к нему спиной.
   — Привет, Терри! — громко произнесла Сьюзи, услышав сигнал автоответчика. — Я не очень хорошо себя чувствую последние дни, мигрень проклятая замучила вконец. Меня сегодня даже пораньше отпустили с работы, а старшая медсестра дала кучу таблеток, от которых я буду спать как убитая. Боюсь, что мы не сможем завтра встретиться с тобой… Точнее сказать, уже сегодня…
   Кошка напряглась, съежилась и уставилась куда-то поверх ее плеча. Ее глаза злобно сверкнули, и спина выгнулась дугой.
   — Да что с тобой случилось, Квенти? — Сьюзи повернулась посмотреть, что там такое. — О Господи! — едва слышно произнесла она онемевшими от ужаса губами и, прижав трубку к груди, подалась назад. — Что вы здесь делаете? Кто вы такой? Что…
   Он смахнул телефонный аппарат на пол и бросился на нее. Сьюзи ловко уклонилась, выскользнула из его рук и опрометью метнулась к двери, но не добежала. Он одним прыжком настиг ее и схватил за ногу. Сьюзи, потеряв равновесие, рухнула на пол и громко закричала.
   Мужчина схватил ее за волосы, подтянул к себе и зажал ее голову между ног. Она продолжала кричать, но крик этот был уже приглушенным и не представлял для него никакой опасности.
   — Если ты станешь кричать, — приставив к ее горлу острый нож, злобно предупредил он, — я тебя прирежу.
   Сьюзи затихла и уставилась на него полными ужаса глазами. Он вздохнул и смахнул свободной рукой капельки пота со лба. Он снова овладел ситуацией и немного успокоился.
   В этот момент послышались чьи-то глухие шаги. Это Алек Клосовски возвращался с работы. Он уже вставил ключ в замок, когда услышал какой-то странный шум. Повернув голову, он замер и прислушался. Ему показалось, что откуда-то донесся пронзительный крик. Но откуда? Похоже, из соседней квартиры. Он еще во дворе с удивлением увидел припаркованную на своем месте машину Сьюзи и отметил, что она почему-то вернулась домой необычно рано. Ведь ее ночная смена еще не закончилась.
   Потом он обратил внимание на то, что на кухне горит свет, и решил, что у Сьюзи снова разыгралась мигрень и она отпросилась домой. А кричала, возможно, кошка. Бездомные кошки часто устраивают кошачьи концерты и воют так, что мороз по коже идет. Немного подождав, он отпер дверь и вошел в свою квартиру.
   Сьюзи лежала на пакете с замороженным горохом и немного пошевелилась, чтобы отодвинуть его в сторону. Он еще сильнее прижал нож к ее горлу, и она почувствовала, как потекла струйка крови. Все это время девушка не сводила с него глаз, парализованная жутким страхом. Она видела, что перед ней самый настоящий сумасшедший. Умом она понимала, что надо что-то делать, но страх парализовал ее. Она не могла двигаться и даже говорить. Это был шок, причем в такой страшной форме, что делал человека практически беззащитным. В ее затуманенном мозгу мелькнула спасительная мысль — хорошо бы потерять сознание или хотя бы сделать вид, что находишься без сознания. Может быть, хоть это остановит психа.
   Увидев, что мужчина закрыл глаза, словно раздумывая, что теперь делать, Сьюзи осторожно просунула руку под себя и убрала пачку с горохом из-под спины.
   Через секунду она уже крепко сжимала ее в руке. Сейчас это было ее единственное оружие. Если она сможет отвлечь его хотя бы на секунду, то, может быть, ей удастся вырваться, выскочить из дома и позвать на помощь. Другого выхода просто нет. Сейчас или никогда. Собравшись с духом, она что есть силы ударила его по лицу этой пачкой. От удара пакет разорвался, и горох с шумом рассыпался по всему полу.
   Мужчина громко вскрикнул и инстинктивно закрыл глаза обеими руками. Сьюзи быстро вскочила на ноги и бросилась к двери, спотыкаясь на рассыпанном горохе. Никогда она не думала, что дверь ее спальни находится так далеко от кровати. А он продолжал кричать, потирая руками ушибленное место. Еще несколько шагов до спасительной двери… Всего лишь несколько шагов… Боже мой, где же эта проклятая дверная ручка…
   В этот момент она почувствовала на шее его цепкие руки. Он запрокинул ее голову, и она увидела перед собой совершенно безумные глаза маньяка, покрасневшие от удара и злости.
   — Не надо! — взмолилась девушка. — Пожалуйста, не убивайте меня!
   Последнее, что она увидела перед собой, — высоко занесенную для удара руку и сверкнувшее лезвие ножа. Как только нож вонзился в ее горло, он тут же бросил ее на пол и отпрянул назад, чтобы не оказаться запачканным сильной струей крови, хлынувшей из раны. Сьюзи схватилась обеими руками за горло и поплелась на полусогнутых ногах к кровати, оставляя за собой кровавый след. У кровати она медленно опустилась на пол и почувствовала, что больше не может поднять голову. Он какое-то время пристально смотрел на нее, а потом подошел и наклонился над ней. Она успела увидеть его туфли. Ее голова опускалась все ниже и ниже, пока не уткнулась в его начищенные до блеска туфли.
   Он стоял, внимательно следя за каждым ее движением. Наконец-то она затихла, но он не был уверен, что все кончено. Ведь она видела его и если выживет, то это будет для него началом конца. Нет, в таких делах надо быть уверенным на все сто процентов. Он схватил жертву за волосы, поднял голову вверх и перерезал сонную артерию. Вот теперь она уже точно никого и никогда не узнает.
   После этого он швырнул бездыханное тело на пол и долго стоял над ним, пытаясь справиться с охватившим его волнением. На ней были только узкие трусики, но вид обнаженного и совершенно беспомощного женского тела не вызвал у него абсолютно никакого сексуального желания. Он не привык к таким неожиданностям и теперь не мог полностью насладиться ею. Она все испортила, черт бы ее побрал!
   Немного успокоившись, он внимательно оглядел себя с ног до головы и недовольно поморщился. Его одежда была заляпана кровью. Его охватило жуткое чувство брезгливости, которое постепенно переросло в панический страх. Сейчас он был похож на человека, страдающего последней формой тропической малярии. Он сильно вспотел, и все тело сотрясала дрожь. Это она во всем виновата! Какого черта она приперлась домой раньше времени? Все должно было случиться по-другому, по его плану, то есть чисто, без напряжения и с максимальным для него удовольствием. А теперь он весь испачкан ее кровью и не ощущает никакого удовлетворения. Как все мерзко и гадко!
   Совершенно обезумев от ярости, он опустился на одно колено и стал отчаянно кромсать ее тело ножом. Из его глаз полились слезы, а перекошенный от неистовой злобы рот изрыгал самые страшные проклятия:
   — Сука, проститутка, грязная тварь… — Припадок ярости продолжался около минуты, потом он успокоился. Поднявшись на ноги, он отошел от бездыханной жертвы и посмотрел на свои руки.
   Пройдя в ванную, он аккуратно смыл кровь с перчаток, насухо вытер их полотенцем, затем тем же полотенцем удалил кровь с рубашки и брюк и тщательно вытер нож. Потом он выключил свет в ванной, вернулся в спальню, бросил последний взгляд на распростертое тело девушки, переступил через труп, выключил свет и направился на кухню, где тоже выключил свет и внимательно посмотрел в окно. Во дворе и на улице не было ни души.
   Еще раз оглядевшись, он подошел к двери и неожиданно наткнулся на кошку, которая громко мяукнула. Мужчина чертыхнулся, проклиная всех домашних животных и тех, кто их заводит, и вышел из дома, не заметив, что, когда он споткнулся о кошку, из кармана брюк выпал нож и упал на коврик в прихожей.
   Тщательно прикрыв за собой дверь, он посмотрел по сторонам, потом быстро зашагал на другую сторону улицы, где и скрылся в непроглядной темноте.
   Алек Клосовски открыл окно, чтобы проветрить перед сном спальню, и увидел быстро удаляющегося от дома человека. Теперь понятно, почему Сьюзи вернулась домой так рано. Где-то вдали послышался шум мотора, и через секунду мимо его дома проехал автомобиль. Но Алек уже засыпал и почти не слышал этого.
   — Я очень соскучилась по Сквизу, — тихо сказала Мэл, удобно устроившись на заднем сиденье машины, когда Гарри вез ее по пустынным улицам в «Ритц».
   Он покачал Толовой, словно сомневаясь в искренности ее слов:
   — Мэл, ты же не знаешь моего пса. Как ты можешь говорить, что соскучилась по нему?
   — Тебя я тоже знаю не очень хорошо, однако это не мешает мне скучать по тебе.
   — Возможно, но должен заметить, что ты меня знаешь гораздо лучше, чем я тебя.
   Она устало посмотрела на него:
   — Надеюсь, наш чудный вечер не закончится тем, что мы снова начнем спорить о том, кто кого лучше знает?
   — Почему бы и нет? — сказал он, пожимая плечами.
   — Ну ладно, — согласилась она, — на этой неделе я обязательно расскажу о себе все, что ты пожелаешь. Правда, не думаю, что это будет нечто чрезвычайно интересное, но если ты так настаиваешь, ради Бога. Кроме того, высоко в горах все равно нечем будет заняться.