- Ну, не грусти, - присев рядом, сразу же начал он, глупая пуля, а и убить ведь могла. Компенсацию теперь получишь, медаль за отличную службу.
   Больной только вяло махнул рукой, но захотел о чем-то сказать, и лейтенант сразу понял о чем.
   - Не беспокойся, я твоей жене сам все сообщу. Она ведь у Тьюберга в магазине работает? Я прямо сейчас съезжу и скажу, чтобы не волновалась. Вечером она тебя навестит.
   Тот успокоился и прикрыл глаза.
   - Пусть теперь поспит, - предложил врач, - мы сейчас усилим сон легкой инъекцией.
   Доктор Уолтер еще продолжал экспертизу, и Гамильтон проехал в супермаркет, поговорил с женой раненного парня и помахал Энн через прозрачное стекло ее офиса, давая понять, что все уже завершилось и он в полном порядке.
   Когда он снова подъехал к госпиталю и, поставив машину, двинулся к входу, из стеклянных дверей появился Уолтер.
   - Вы уже закончили, Билл?
   - Закончил, но не успел написать вам отчет. Время ланча, Фрэнк, и если вы составите мне компанию, я расскажу вам о результатах за столиком. Совместим два эти дела?
   * * *
   - Так вот, Фрэнк, - сделав официанту заказ, сразу же начал он, - этого типа никто не убивал. Его укусила гремучка.
   - В шею?
   - Не спешите удивляться, интересно совсем другое. Я проанализировал яд и могу ручаться, что он идентичен тому, который был в крови у погибшего девять дней назад жителя нашего города.
   Лейтенант поставил стакан с соком, который уже поднес ко рту.
   - Один и тот же яд?
   - Именно.
   - Билл, извините меня, но вы не могли ошибиться?
   - Исключено. Дело в том, что у меня сохранились законсервированные пробы крови того погибшего. Я не буду затруднять вас специальными объяснениями, но это один и тот же яд. К тому же, глубина ран и расстояние между ними в точности соответствуют.
   Лейтенант снова поднес к губам стакан... и опять поставил его на место.
   - Почему вас это не радует, Фрэнк? Значит, змея убралась из города.
   - Что-то уж очень лихо. Извините, Билл, я не буду завтракать.
   Через полчаса Гамильтон разговаривал по телефону со змееловом.
   - Вы сказали, лейтенант, в восьми милях от города? Да, змея может одолеть такое расстояние за десять суток. И осенью они как раз бывают весьма подвижны.
   - Но вдоль всей городской черты у шоссе стоит непроницаемая защитная сетка. Как и положено - от детей, собак, велосипедов. Мы проверяли, там нет никаких щелей. Значит гремучка должна была выползти на дорогу, которая ведет с окраины на шоссе, потом пересечь шоссе. Только так она могла уйти в пустыню.
   - Случается, лейтенант, иногда они прут неизвестно куда, и даже группами... Я вот еще о чем подумал. Возможно, это брачная парная особь. Другая змея была поймана и, переделанная в кошку, жила в доме на Ли 16, где не так давно произошла известная трагедия. Понимаете меня?
   - Самец или самка могли искать в нашем городе своего потерянного в пустыне партнера? Но как они способны это делать на больших расстояниях?
   - Способны, как это ни странно. Мы мало еще знаем о животных, которые появились задолго до человека. Акула, например, чувствует кровь, которая не дошла еще до нее водным путем. И у меня в пустыне возникали отчетливые ощущения, что змея иногда знала о моем появлении за целую милю от себя. Нам только кажется, что мы хорошо изучили природу...
   Лейтенанту показалось, что его собеседник на другом конце провода о чем-то задумался.
   - Но вам ведь, все-таки, что-то не нравится в этой истории? Или я ошибаюсь?
   - Не ошибаетесь. Не могу понять, почему змея полезла вверх по склону в пещеру. Ночью там холоднее всего. Градусов пять-семь по Цельсию. И если уж забралась, ее активность в такой температуре должна быть очень низкой.
   - А она укусила человека в шею. Опять следует делать предположение, что он к ней нагнулся?
   - М-да... - неопределенно прозвучало на том конце.
   Потом его собеседник произнес более ободряющим тоном:
   - Только не думайте, лейтенант, что это может быть тот кошачий монстр. Кусала змеиная пасть, и никакая другая.
   - Это меня, конечно, очень успокаивает. Только еще один вопрос.
   - Пожалуйста.
   - Если вы правы, и змея искала дом, где находился ее друг или подруга, она может снова вернуться туда?
   - Но там, ведь, никто не живет.
   - Там уже поселился один наш сотрудник.
   - Пусть на всякий случай проложит вокруг дома толстую суровую веревку. Не из синтетического, а из грубого естественного волокна. Просто расстелет ее по земле и свяжет концы.
   - Это надежно?
   - Да, очень надежно. Этому способу сотни лет, и не известно ни одного случая, чтобы он подводил кого-нибудь на нашем континенте или даже в самой Африке.
   * * *
   - Дик, сейчас же поезжай и купи эту веревку. А ближе к вечеру я заеду и проверю, все ли ты сделал так, как нужно.
   - Слушаюсь, сэр. И я смогу познакомить вас со своей старшей сестрой!
   - К тебе приехала сестра?
   - На два дня, сэр. Она была здесь недалеко в служебной командировке.
   Вечером Гамильтон, как и обещал, заехал на Ли 16 к Терье. И первой, кого увидел - длинноногую темнокожую женщину в шортах и легком свитере. Она, присев, что-то делала рядом с домом, и поднялась ему навстречу, когда Гамильтон вышел из автомобиля.
   - Здравствуйте, лейтенант, я Милдред, сестра Дика.
   Он пожал молодой женщине руку и сразу обратил внимание на очень тонкие черты ее лица, какие бывают только у темнокожих, и выразительные как у младшего брата улыбающиеся глаза.
   - А что вы здесь делали около дома?
   - Раскладывала ту самую веревку. Дик же совершенно безрукий мальчишка. В детстве он не способен был даже забить гвоздя.
   - Э, Милдред, лучше бы ты не срамила меня перед начальством, - попросил появившийся на пороге Терье, - добрый вечер, сэр, не желаете ли чего-нибудь выпить?
   - Спасибо, можно сок или кока-колу.
   - Тогда я хотел бы предложить вам кока-колу с лимонным соком. И лучше туда добавить еще немножечко водки. Я прекрасно приготовляю этот напиток для гостей.
   - Не отказывайтесь, - посоветовала сестра, - это то немногое, что он действительно хорошо умеет делать.
   В доме было совсем по-новому, и лейтенант почти не узнал комнату, где находился в тот день, когда Гильберт...
   Он встряхнул головой, прогоняя воспоминания, и тут же спросил, хорошо ли уложена вокруг дома веревка.
   - Не беспокойтесь, лейтенант, - сверкнув белозубой улыбкой, ответила Милдред, - ее же укладывала я. Братик, сделай мне тоже с водкой.
   Дик принес два высоких стакана.
   - М-м, действительно очень вкусно, - попробовав прохладный напиток, похвалил Гамильтон, - но себе ты водку не добавляешь?
   - Слава Богу, этого мальчика никогда не тянуло ни к алкоголю, ни к наркотикам, - ответила за него сестра. - Иначе бы мы со второй сестричкой просто голову ему оторвали.
   - Они бы мне ее оторвали, сэр, это так, - вполне серьезно подтвердил Терье.
   Гамильтон подумал, что Майкл Фолби очень одобрил бы такие методы воспитания, но вслух сказал о другом:
   - Все-таки, беспокоит меня этот дом и эти новые истории со змеями...
   - У меня есть одна идея, сэр.
   - Какая?
   - Потренировать на змей моего филина.
   - Объясни поподробней, пожалуйста.
   - Я посмотрел в справочниках, мой филин - из самой крупной на американском континенте породы. Там написано, что он нападает на зайцев и даже на мелких косуль. Сам никого не боится, потому что ни лиса, ни шакал не смеют напасть на него. А со змеями разделывается без всякого труда.
   - Он их ест, что ли, Дик? - брезгливо поморщилась, Милдред.
   - Он все ест, когда живет на природе. Но я хочу восстановить у него охотничий инстинкт на змей. Завтра утром проедусь с ним для этого в пустыню, а пока держу его со вчерашнего дня голодным.
   - Тогда я не понимаю, почему он все время гадит? - девушка вскинула брови и посмотрела на Гамильтона. - И заметьте, в собственной клетке он этого делать не хочет, а дожидается, негодяй, когда его выпустят погулять по дому.
   - По-моему, это очень умно, сестричка, не загаживать собственное жилище.
   - По-моему, тоже. Только, если вспомнить твою детскую комнату, Дик...
   * * *
   Минут через десять лейтенант начал прощаться и несколько рассеянно, вслед предыдущему разговору, спросил у Терье:
   - Послушай, но ведь в утреннее время твой филин не сможет охотиться на змей. Насколько я помню, при ярком свете они плохо видят?
   - О, это очень распространенное заблуждение, сэр! Большинство сов и филинов отлично видят и в дневное время.
   - Ну-ну, - направляясь к автомобилю, так же рассеянно проговорил Гамильтон, - потом расскажешь.
   Утреннее солнце светило им в спину, и через ветровое стекло открывался хороший обзор.
   - Ох, и повезло нам с тобой, парень! - поворачиваясь на заднее сиденье к клетке с филином, провозгласил Дик. - Всего одну милю отъехали, и вот она! Теперь тебе придется как следует потрудиться. Но если будет туго, я помогу тебе из своего пистолета. Вылезаем!
   Впереди, футах в сорока перед автомобилем, на голом без колючек пространстве, вытянувшись, неподвижно лежала большая гремучка. Видимо, греясь на солнце, она не обратила никакого внимания на автомобиль.
   Но как только Терье вылез из него и вытащил клетку, змея задвигалась. Тело упруго колыхнулось и стало сжиматься. В первые две секунды медленно, потом, образуя округлые контуры, быстрей, и вдруг так быстро, что Терье не успел заметить, змея сложилась кольцами и не было видно, где теперь кроются в упругих извивах ее голова и хвост.
   - Неприятное существо, - поделился с филином своими впечатлениями Дик.
   Он поднял клетку повыше и сделал несколько шагов в сторону змеи.
   Кхо-кхо-кхо! - резко заурчала птица, заметив гремучку, и, в попытке расправить крылья, забила ими по металлическим прутьям.
   Чик-чик-чик! - ответили ей с другой стороны, и Дик увидел среди змеиных колец вздернутый вверх хвостик и мерзкую треугольную морду, из которой стремительно вылетал и прятался черный раздвоенный нитеобразный язык.
   Расстояние было футов в тридцать. Он поставил клетку на землю и открыл ее, выпуская птицу.
   - Иди, разбирайся!
   Филин оказался снаружи, а сам Терье быстро отошел в сторону и вынул из кобуры пистолет. Отыгрывать назад уже было поздно. И, глядя на эту страшную, прятавшуюся среди мощных колец змеиную морду, Дик подумал, что ученые люди могут ведь ошибаться, и не лучше ли сразу расстрелять этот мерзкий клубок, против которого, ему вдруг показалось, будет совсем бессильной его бедная птица.
   Филин, тем временем, то расправляя, то складывая крылья, приблизился к змее футов на десять, и когда Терье, почувствовав пот на лбу, окончательно решил давить на гашетку, произошло нечто столь быстрое, что он, не поняв ничего, только с трудом проглотил слюну. Птица метнулась к змее, к самому центру вздернувшихся колец, в воздухе над землей запорхало несколько перышков. Дик понял, что опоздал спасти своего друга.
   Но нет! Филин стоял теперь всего футах в трех от гадины, глядя на нее и переставляя маленьким шажочками лапы.
   Вдруг, в ноль секунд, он сместился вправо, оказавшись по другую сторону, и двинулся к чуть запоздавшей змее открытой грудью с растопыренными в стороны крыльями. Та сделала длинный бросок в открывшегося противника, но тут же получила удар крылом по голове и возвратила свой треугольник на место. В одном темпе с этим филин нырнул мощным клювом вниз, и клок от змеиного тела полетел в сторону. В бешенном гневе змеиная голова с широко открывшейся пастью вертикально вздыбилась, чтобы ударить сверху, но противника там уже не было. Он снова сместился в сторону. Нет, только сделал вид! И пока в неудобном для поворота движении пасть возвращалась назад, еще один кусок у хвоста оказался оторванным.
   - Браво! - прокомментировал Терье, засовывая в кобуру оружие. - Чем-то ты нас теперь порадуешь?
   Филин стоял на месте, перебирая лапами, и сейчас уже не спешил. Судя по всему, его очень устраивала змея в высокой стойке, и как только, подустав, она повела корпус вниз, птица сделала ложное движение вперед, заставив смертельную пасть снова подняться.
   Через несколько секунд филин проделал это еще раз... и еще...
   Стало ясно, что гремучка так долго не выдержит. Тем более, при двух кровоточащих ранах. Но дистанцию птица держала такую, что, попробуй змея дать себе передышку, клюв мгновенно вопьется снова.
   Видимо, гремучка хорошо осознала пагубную для себя ситуацию, потому что, сделав ложный бросок в сторону филина, она тут же развернулась в другую и, стремительно распрямляя кольца, попыталась уйти. Филин будто того только и ждал - одним хлопком крыльев он догнал змеиный хвост и придавил его к земле лапой.
   И еще одной раной сделалось больше.
   Тут, впрочем, Дик подумал, что все-таки его другу пришел конец, потому что змеиная голова стремительно метнулась по дуге в незащищенную птичью грудь. Однако, похоже, филин ожидал и этого. Встречный удар ребром крыла оказался настолько сильным, что голова гремучки стала на мгновение слишком малоподвижной.
   Чем и решилось дело. Птица, оставив хвост, переместилась вперед, и змее не хватило темпа, чтобы снова атаковать. Она, тем не менее, сделала неудачную попытку, и только облегчила врагу задачу - обе лапы впились в основание смертельного треугольника.
   Терье пришлось пережить еще полминуты страха, потому что змеиные кольца неистово буйствовали, пытаясь захватить тело птицы, но филина это, видимо, мало беспокоило, и когда очередной порыв ослабевал, он, используя паузу, бил клювом между лапами, вырывая очередной кусок от тела уже у самого черепа...
   Милдред после отъезда Дика проверила вокруг дома веревку и осталась довольна. Она вообще чувствовала себя довольной от того, что брат устроился в недорогом собственном доме, и от того, что он, молодец, получил уже первую свою награду. Потом, его начальник. Такой симпатичный лейтенант, она заметила, что понравилась ему. И хотя у этого белого парня на руке обручальное кольцо, все равно приятно.
   Змеи и странные, терроризировавшие месяц назад этот город кошки, она подумала о них. Но всех кошек, которых смогли найти, сто раз проверили. А то, что змея не может перебраться через толстую суровую веревку, она сама еще в детстве читала. Да и время к зиме, они уже спят, наверное.
   Милдред посмотрела на ясное небо, еще раз подумала, что определенно понравилась лейтенанту, и что мужчины вообще обращают на нее внимание.
   Она хотела вернуться в дом, когда напротив у калитки остановилась большая полицейская машина. Водитель остался сидеть за рулем, а второй человек, открыв дверку, помахал ей как старой знакомой рукой. Потом вылез из машины и расправил плечи. И правда, было что расправлять. Увидев его сержантские знаки, Милдред сразу же догадалась:
   - Могу поспорить, что вы сержант Майкл Фолби! Дик в каждом письме пишет о вас.
   - Совершенно верно, мэм. Лейтенант рассказал мне о вашем приезде, и я подумал, что если покатать вас на патрульной машине? Посмотрите наш городок, а потом можно перекусить где-нибудь.
   - Очень мило с вашей стороны. И лейтенант ваш такой внимательный.
   - Да, он очень внимательный человек, хотя и любой другой всегда обратит на вас внимание, мэм.
   Милдред улыбнулась всеми зубами сразу:
   - Я только зайду в дом и быстро переоденусь.
   Сержант, с удовольствием глядя на нее, кивнул.
   Она потратила не более двух минут и собиралась уже выходить, когда за дверью, ведущей к лестнице на второй этаж, что-то дернулось и зашуршало. И машинально, чтобы узнать, все ли в порядке в оставляемом ею доме, женщина толкнула ручку и заглянула за дверь. Там был полумрак, потому что брат еще не ремонтировал две верхние комнаты, и электричество не работало. Она ступила внутрь, пытаясь понять, что здесь могло свалиться...
   Дик всю дорогу назад беседовал со своим любимцем. И клетку поставил рядом на переднее сиденье.
   Филин был горд. Это чувствовалось. Горд и спокоен после отлично проделанной работы.
   - Теперь тебе можно дать имя, приятель. Только это должно быть очень громкое имя, поскольку ты его заслужил. Может быть, я назову тебя кем-нибудь из великих спортсменов, а?
   Филин, похоже что соглашаясь, стрельнул на него большими желтыми глазами.
   Терье с полминуты раздумывал.
   - Может быть, Стоктон? - предложил он, вспомнив любимого своего баскетболиста.
   Они пересекли шоссе и въехали на окраину, где начиналась их улица генерала Ли.
   - По быстроте и ловкости ты подошел бы ему в пару... Э, что это?
   Там, впереди, у самого его дома затормозили две полицейские машины, и выскочившие из них люди бросились к дому.
   - Что происходит? - взглянув на филина, испуганно произнес Терье.
   * * *
   - Что происходит, господин лейтенант?! - уже громко прокричал он, из окна еще не конца остановившегося автомобиля.
   Гамильтон его не слышал, потому что сам орал во весь голос:
   - Все обыскать!! Сверху донизу! Стрелять в любую кошку! Во все, что движется! Двоим контролировать окна, остальные за мной!
   Влетев внутрь, лейтенант приказал трем сотрудникам осмотреть нижние помещения, и, не пропустив вперед полицейского с фонарем, ринулся к лестнице.
   Дик тоже попробовал побежать к дому, но у него вдруг онемели ноги. Он проговорил что-то вслух, но не понял, что сам сказал, и голос его прозвучал как обрывок того, что слышат во сне...
   Гамильтон так осатанел, что ногами и свободной от пистолета рукой расшвыривал все, что ему попадалось. Сильные фонари били по комнатам с рухлядью, хотя сквозь окна через старые занавески и так проникал солнечный свет.
   Расшвыряв все по третьему разу, лейтенант чуть пришел в себя и, приказав осмотреть крышу, спустился на первый этаж.
   - Ничего, сэр, - сообщили ему. - И даже ни одной заметной щели в полу или стенах.
   - Подвал?!
   - Шеф, я только оттуда. Подвал маленький и совсем пустой.
   Потом кто-то спустился сверху и доложил:
   - Там, в комнатах, отсутствуют решетки на вентиляционных отверстиях. Через них кошка-змея могла выбраться на крышу и спрыгнуть.
   Он, сдвинув галстук, расстегнул ворот рубахи и вышел наружу.
   На середине дорожки стоял Дик Терье. Его покачивало, и из широко открытых глаз катились слезы.
   Гамильтон подбежал и схватил его за плечи:
   - Нет, Дик, нет! Ее увезли в больницу! Слава богу, Фолби оказался рядом!
   Он прижал к своей щеке его мокрое лицо.
   - Все обойдется, Дик! Вот увидишь, все обойдется...
   Через сорок минут Гамильтон вернулся в свой кабинет, предварительно сделав общее предупреждающее заявление по местному радио. Коротко оно заключалось в следующем.
   Возможно, в городе продолжает жить змеиный монстр в облике кошки. По его приказу все замеченные на улице кошки будут поражены пулями со снотворным с целью проверки. Владельцы попавшихся животных смогут их вечером забрать с уплатой штрафа за безнадзорность. О всех блуждающих где-либо кошках необходимо немедленно сообщать в полицию.
   Сразу после этого он заехал к Энн на работу и потребовал, чтобы она немедленно покинула город.
   - Невеста первого полицейского города из него первая и бежит? Да, Фрэнк?
   Что можно было возразить...
   - Тогда возьми вот этот пистолет. Ты стреляла когда-нибудь?
   - Стреляла, папа хотел, чтобы я умела это делать.
   Гамильтон с некоторым облегчением вздохнул.
   - Но я не понимаю, Фрэнк, два предыдущих укуса, ты сам мне говорил, произвела не кошачья, а змеиная пасть. Кого же мне опасаться.
   - Сестра Дика была ужалена между лопаткой и шеей. Я пока не знаю, чья это пасть. И даже если змеиная, у меня есть подозрение, что это не змея. Поэтому ты должна остерегаться не только кошек, но и всего им подобного.
   * * *
   Теперь в своем кабинете он ждал сообщений из госпиталя, где тоже в ожидании находились Фолби и Дик.
   Вошел дежурный полицейский с пакетом в руках.
   - Сэр, одежда этой девушки, как вы приказывали.
   - Лупу или что-нибудь такое.
   Лейтенант сунул руку в пакет... Сначала подвернулись джинсы, они не были нужны... Ага, вот ее хлопковая рубашка. Хорошо, что она тонкая, все будет видно.
   Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.
   - Лупа, сэр.
   - Спасибо.
   И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.
   Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки...
   В итоге, раздался его безрадостный вздох.
   - Что вы искали, сэр?
   - Следы от кошачьих когтей. Их нет.
   Полицейский пожал плечами:
   - Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.
   - Зачем?
   - Что, сэр?
   - Зачем монстру такая изощренная тактика?
   - Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?
   Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.
   - Начинайте. Пуль со снотворным хватит?
   - Хватит на целую сотню, сэр.
   И тут же в кабинет ввалился Фолби.
   - У-у, Фрэнк, - он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, - все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал - нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. - Сержант уже поспокойней разместился в кресле. Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?
   Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.
   - Теперь второе, - Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. - Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.
   - И расстояние между ранками совпадает?
   - Ага...
   Оба на некоторое время замолчали.
   - С одной стороны, - снова начал сержант, - хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны,... ерунда ведь какая-то получается, а?
   - Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку - на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.
   - Не обязательно, - усомнился сержант. - Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.
   - Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.
   Фолби вскинул вверх брови:
   - Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра... Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?
   - Вполне может быть.
   - Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?
   - Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.
   - Все сходится! Раз голова осталась змеиная! - Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. - Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.
   - Да, - с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. - И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей...
   - Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.
   - То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?
   - Точно!
   - Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.
   Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.
   - Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?
   - Конечно, сэр. Дом заперт.
   Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.
   - Ты что, сынок? - осведомился Фолби.
   - Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.
   Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.
   - Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.
   Милдред увидела брата и едва слышно спросила:
   - Дик, ты ничего?
   - Я нормально, сестричка, - улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. - И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.
   Та перевела глаза на Гамильтона.
   - Кто на вас напал? Это была кошка?
   Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:
   - Нет,... я не знаю, что-то сверху,... на лицо и на голову.
   - На лицо, вы уверены?
   - Будто попытались его чем-то закрыть.
   Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.
   - Это был человек?
   - Не знаю... когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела...