Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:
   - Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.
   - Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?
   - Да, так.
   * * *
   - Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?
   Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.
   - В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.
   - Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?
   - А что вы имеете в виду?
   - Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?
   - Я не психиатр, господа, - доктор неопределенно пожал плечами. - Хотя, в подобном состоянии это возможно.
   - Я вытирал ей платком лицо в машине, когда она уже теряла сознание. Такое не могло наложиться?
   - Теоретически могло, сержант.
   Уолтер опять неопределенно, и будто сомневаясь в этой гипотезе, пожал плечами.
   - А когда с ней можно будет поговорить уже более серьезно? - прощаясь, осведомился Гамильтон.
   - Завтра утром, я думаю. Еще один длительный период сна почти приведет ее в норму.
   Несмотря на то, что все скверы, кусты, подвалы и тому подобные места были на кошачий предмет проверены, безнадзорных животных обнаружилось только шесть. Все они спали на расстеленном в дежурной комнате брезенте, и Фолби, надев резиновые перчатки самолично проверил пасти у каждой. Оказалось - самые обычные кошки.
   За исключением одной.
   Животину таких размеров никто в управлении еще никогда не видывал: поистине гигантский, белый с крупными серыми пятнами кот, раза в полтора, если не в два, больше обычного. Видимо, особенной какой-то породы, потому что шерсть на нем была очень мягкой и волокнистой.
   Остальные спали молча, этот - громко храпел и подсвистывал, раздражая дежурного и потешая входивших посмотреть полицейских.
   Вечером потянулись обнаружившие пропажу хозяева. Помня, однако, о штрафе за безнадзорность, хитрые взрослые присылали детей. Так что являлись десяти-двеннадцатилетние существа и жалобно спрашивали - нет ли случайно здесь их бедненькой кошечки?
   С детьми решили не связываться и отдавали так.
   Белого забрали последним.
   За ним явилась очень пожилая дама и сразу устроила скандал, заявив, что ее Арчибальд гуляет только по участку, что кот был, следовательно, похищен, а окружного прокурора она очень хорошо знает лично.
   - Замечательный у вас кот, мэм! - восхищенно заявил ей в ответ Фолби. - А шерсть! Смотрю не налюбуюсь. Все наши ребята приходили гладить его. Такое чудесное ощущение шелка.
   - Эта порода называется "Гаргантюа". Всего лишь два экземпляра во всем нашем Штате.
   - И, наверное, большая умница?
   - Я вам расскажу, сержант, он знает более двух десятков слов... - затараторила хозяйка, -... а когда кто-нибудь приходит в дом... - Фолби довольно взглянул на лейтенанта, на которого только что собирались писать прокурору, - ... и никогда не начнет есть, пока, обращаясь по имени, я его специально не приглашу, - закончила очень довольная дама и подала им с лейтенантом на прощание руку. - Помогите, пожалуйста, отнести его в машину.
   - С большим удовольствием, мэм.
   Сержант поднял на руки кота. Тот, полуразбуженный встряской, закинул здоровенную лапу ему за шею и, присвистнув, уткнулся мордой между воротником и подбородком.
   - Нежный какой, - брезгливо сторонясь от кошачьей морды, произнес Фолби.
   - О, что вы, он ангел!
   * * *
   - Этот подлец мне всю шею обслюнявил! - вернувшись через минуту, сообщил сержант. - Тьфу, пакость.
   - Да, сэр, - Терье выгнул в его сторону шею и, принюхавшись, участливо посоветовал: - Вы бы лучше обтерлись одеколоном.
   В силу неординарных обстоятельств этим вечером и ночью почти все сотрудники были заняты на патрулировании города. Ничего, кроме усиленных нарядов, сейчас придумать нельзя, а своих сил для этого недостаточно. Гамильтон, поэтому, позвонил в столицу и, доложив обо всем, попросил прислать подмогу. Там, разумеется, забеспокоились и в ближайшие часы обещали.
   Было уже поздно - около девяти, и Фрэнк поехал к будущему тестю, чтобы забрать Энн, которая согласилась отсидеться у отца, чтобы не быть одной в его доме.
   Там его ждали к позднему ужину, и обстановка царила самая мирная. После двух-трех вопросов о здоровье Милдред все сели за стол и Тьюберг водрузил на него дорогую бутылку "Бордо" какого-то известного урожайного года.
   - Расслабься, Фрэнк, отбрось дурные мысли! - оптимистично ободрил он. - Ты успешно решил полтора месяца назад более сложную задачу, теперь поймал в пустыне бандитов. Не сомневаюсь, что разберешься и со всем остальным. Отдохни, тебе все по плечу!
   А Энн взглянула на него такими нежными и заботливыми глазами, что Фрэнк вдруг почувствовал, как с него сходит дневное напряжение, что хочется есть и хочется улыбнуться.
   - Знаете, какая мне мысль пришла? - хитровато спросил мистер Тьюберг, когда Энн, в завершение ужина, принесла им чай. - Ты, дорогая, тоже послушай. В десяти милях от нашего городка ближе к столице на трассе есть мотель. Но, если ехать из столицы, там еще рано останавливаться, и немного поздно, если двигаться к ней. И я подумал, что если устроить мотель на этой окраинной улице Ли, точнее, на месте этого проклятого дома 16. Условия идеальные - рядом трасса, удобный съезд. Снести этот дом под ноль, вот и все. Положить бетон, поставить заправочную станцию и мотель. Этому вашему молодому полицейскому я приобрету взамен что-нибудь вполне приемлемое. А землю вокруг мне городская община отдаст недорого, потому что я создам около двадцати новых рабочих мест. Надо сказать, - добавил он, значительно поднимая брови, - доход у меня в этом году будет изрядный, а расширять торговлю уже некуда.
   - Я мало что смыслю в бизнесе, - подумав, ответил Фрэнк, но сама мысль о ликвидации этого злосчастного дома мне очень нравится.
   - А мне кажется очень удачной именно бизнес-идея, папа, поддержала Энн.
   - Ну вот и отлично! - обрадовался мистер Тьюберг. Особенно приятно начинать новое дело при полном семейном согласии.
   Дик в очередной раз посмотрел на часы: половина первого.
   Теперь - уже точно пора. Он потушил свет в гостиничном номере, взял клетку с филином и выбрался на улицу. Пройти нужно было так, чтобы не попасться на глаза своим же ребятам из патруля. Поэтому двигаться пришлось преимущественно по газонам, подальше от уличных фонарей.
   И все же не прошло и получаса, как он оказался перед своим домом на Ли 16.
   Дик потянул на себя прикрытую, но не запертую дверь и, не зажигая света, вошел внутрь.
   Тут, на столе, должен быть ручной фонарик...
   Дик нащупал его и зажег, направляя свет в сторону от окна. Потом, подумав, зафиксировал фонарик на столе клейкой лентой именно так, чтобы свет шел к противоположной от окна стене.
   Теперь кресло, его нужно поставить у другой стены. Чтобы сбоку было видно окно и все, что от него по линии света. Но прежде всего блюдце, которое он поставил у стенки, куда бил фонарь.
   Дик достал из холодильника пакет с молоком и налил блюдце доверху, затем подошел к окну и осторожно открыл наружу створки. Он выглянул, было очень темно и тихо.
   Немного молока, для запаха, нужно вылить на землю перед окном... И еще чуть-чуть на подоконник...
   Дик засунул пакет назад в холодильник и взял для себя, чтобы не скучно было, бутылку колы.
   Вот и все.
   Можно садиться в кресло и ожидать гостя. А в том, что он явится, Дик нисколько не сомневался.
   Он отхлебнул колы, поставил рядом с креслом клетку с филином и, обратясь к нему, негромко проговорил:
   - Я открою тебя, как только монстр появится, иначе ты можешь захотеть вылететь в окно. А когда появится, мы вдвоем вот с этой штукой, - он похлопал себя по кобуре и расстегнул ее, - покончим с проклятым зверем.
   Время шло.
   Филин затих в своей клетке, и только иногда встряхивался там на мгновение, чтобы снова заснуть. Но Дик, просмотрев несколько книжек об этих птицах, знал, что это не тот сон, как, например, у человека, а расслабленная полудрема, в которой у птицы отлично работает слух, и шорох любого приближающегося зверя она ощущает за много десятков футов. Лишь только монстр окажется под окном, филин забеспокоится и обязательно даст ему знать.
   Несколько раз было слышно, как патрульная машина шелестит шинами рядом по улице, и Дик чуть напрягался, боясь, что его коллеги могут что-нибудь вдруг заметить. Но, циркулируя по своему участку, патруль каждый раз проезжал мимо, и Дик окончательно успокоился в очень удобном кресле...
   Слава Богу, все обошлось, Милдред через день-два встанет на ноги. Доктор Уолтер заверил его, что никаких осложнений у сестрички не будет, значит, она снова станет здоровой и очень веселой... Она и была всегда самой веселой в их семье. А сколько они со старшей сестрой подтрунивали над ним! Забавлялись, порой, как игрушкой... И за уроками всегда следили не родители, а сестры. Проверяли, в какой компании он проводит время. Он, глупый, обижался иной раз на них, и только повзрослев, стал понимать, что его очень любили и все возможное делали, чтобы он стал человеком, а не сбился с пути, как некоторые его сверстники.
   Потом Дик вспомнил в подробностях как филин разделался с той змеей в пустыне.
   А если добавить к этому, что его друг справляется не только с зайцем, но и с лисой, то что ему какой-то кошачий монстр?
   Конечно, Дик все-таки постарается сразу уложить тварь из пистолета, но филин может очень помочь, если случатся промахи. Скорее всего, перекроет дорогу, если зверь попробует улизнуть назад через окно, а в крайнем случае, вылетит вслед и начнет преследовать с воздуха. Они свою жертву почти никогда не упускают.
   Дик еще раз вспомнил как филин, расправляя и складывая крылья, смело направился к змее... Красивая, большая, сильная птица... На солнце играет его оперение, огромные желтые глаза все видят вокруг. Глаза его смелого друга... Вот и сейчас они смотрят на Дика. Филин расправляет крылья и бьет ими по воздуху... Его победитель...
   А где же змея?... Дик огляделся по сторонам... Странно, только сейчас, вот, она, с разбитым у черепа туловищем, валялась на каменистой почве... Змея же не могла уползти... И местность... Та или не та? Как будто солнце зашло и стало темнее. И филин исчез... Нет, не исчез, он бьет крыльями где-то рядом... Какие сильные удары, но тревожные почему-то... Где его филин?
   Дик напрягся, потому что перестал понимать, где он сам.
   В комнате... ну да, здесь у себя в доме, и почти что уже светло. Почему филин бьется, так что содрогается тяжелая клетка?
   Боже!!
   Дик почувствовал как его лопатки втиснулись в спинку кресла. В двух шагах перед ним, в изготовившейся стойке, глядя прямо ему в глаза... Он проспал монстра!! И кобура слишком далека от его руки! Сейчас зверь бросится, нужно хотя бы успеть закричать!
   Зверь быстро выгнулся и ... зевнул, показав розовый язычок и обычные остренькие кошачьи зубки. Потом сделал несколько плавных шагов к Дику и слегка потерся мордочкой о его штанину, "мяу", - ласково и благодарно произнесло животное за выпитое молоко.
   Дик попробовал выдохнуть приготовленный для крика воздух, но получилось несколько странных каких-то: быр-быр-быр-р.
   Он опустил руку и погладил ласкавшуюся кошку, которой явно здесь очень нравилось, а филин в клетке нисколько не волновал.
   - Киса, - произнес он чужим голосом, - мо-молочка попила, д-да?
   - Вид у тебя какой-то странный, - посмотрев на Терье, когда тот заступал на утреннюю смену, сообщил сержант.
   - Спал что-то плохо, - пытаясь изобразить бодрость в голосе, ответил Дик. - Ночью ничего не случилось?
   - У нас - ничего, - опять подозрительно взглянув на него, ответил тот.
   Теперь, через сутки, Милдред уже полусидела на больничной кровати и вполне могла разговаривать с Гамильтоном. Только лицо у нее было с тем похудевшим оттенком, который часто встречается у переболевшего человека.
   - Вы точно помните тот момент, когда вам попытались закрыть сзади лицо? Уверены, что так действительно было?
   - Абсолютно, - слабым еще голосом ответила девушка. - Не сомневайтесь, я ничего не путаю.
   - Как вы думаете, мог там прятаться человек, в полутемном помещении перед лестницей?
   - Только если он спрятался за дверью, которая открывается в ту сторону. Иначе бы я его сразу увидела.
   - А что вам набросили на лицо, на что оно было похоже? Это не могла быть просто большая мужская ладонь?
   - Нет, - чуть подумав, ответила она. - Это наверняка была не ладонь.
   - Какая-то тряпка?
   Девушка надолго задумалась.
   - Очень странная, если тряпка... Жесткая и гладкая. И мне теперь кажется, как будто она нашла на мое лицо сразу с обеих сторон.
   - И тут же вы почувствовали укус?
   - Да, как удар.
   - Сержант Фолби услышал ваш крик. Вы именно в этот момент закричали?
   - Да, я от этой неожиданности сразу громко вскрикнула.
   - Но потом, Милдред, потом вы ведь не сразу потеряли сознание?
   - Я потеряла его только в машине.
   - Сержант оказался рядом с вами уже через пять-шесть секунд, мы замеряли. Что вы сделали в течение этого времени?
   - Я... я схватилась рукой за косяк... и сделала шаг в комнату. Попробовала оглянуться назад, чтобы понять, что случилось... Да, оглянулась.
   - И?
   - И ничего не заметила. - Она упреждающе приподняла руку. Было больно, но голова еще оставалась ясной. Она поплыла только, когда сержант нес меня к автомобилю.
   Гамильтон, раздумывая, постучал себя пальцами по колену.
   - Что в этой истории вас больше всего беспокоит, сэр? спросила уже она.
   - Дело в том, что, как только сержант бросился в дом на ваш крик, второй полицейский вызвал по рации подмогу. Ближняя машина сообщила, что будет через одну минуту. Фолби очень боялся за вашу жизнь и приказал напарнику гнать в госпиталь, а сам начал отсасывать из ранок яд. Машины разминулись на расстоянии примерно шести секунд езды до дома. То есть столько времени находилось в распоряжении человека, чтобы убежать. Очень мало, место вокруг хорошо просматривается.
   - Там кусты с двух сторон от дома, - вспомнила девушка. Он мог, выбежав, просто залечь.
   - Вполне возможно, - согласился Гамильтон.
   - Настаивает на том, что ей пытались накрыть лицо? Сверху-сзади? - удивленно переспросил Фолби, когда лейтенант, вернувшись в управление, рассказал о беседе с Милдред своим подчиненным. - Тогда это ломает нашу версию и заставляет думать о человеке.
   - Трудно представить себе, сэр, чтобы одной рукой он закрывал лицо, а в другой держал монстра, - возразил Терье. Тот его бы первого покусал.
   - Ну, зачем монстра? Просто змею, небольшими щипцами за шею.
   - Э... тоже очень трудно себе представить, господин сержант.
   Фолби, прищурившись, посмотрел на него:
   - Ладно, ну а такой сюжет. В городе произошли трагические события, потом их начинает продолжать какой-то ненормальный, имитируя укусы через впрыскиватель со змеиным ядом. Изготовить такой, по размеру челюстей гремучки, не так уж сложно.
   - Впрыскиватель? - Дик хотел что-то сказать, но, приостановившись, задумался.
   - А? - уже обращаясь к Гамильтону, спросил Фолби.
   - Продолжай.
   - Да не люблю я сам эти истории про маньяков, почувствовав равнодушие в его голосе, проговорил тот. Получается, конечно, как-то по-голливудски.
   - Пусть так, но какие у тебя в связи с этим предложения?
   - Простые. Милдред довольно высокого роста. Значит, это должен быть высокий мужчина, если накрыл ее чем-то, как она говорит, сверху. Второе: сделать подобный змеиным зубам впрыскиватель хоть и не сложно, но навык к работе с инструментами нужно иметь. Я вот могу только забор покрасить, ну, гвозди еще прибить... А если человек мастерит что-нибудь по металлу, значит время от времени закупает необходимое в супермаркете Тьюберга. Не мог же он, заранее все предвидев, отовариваться в другом городе.
   - Логично, - согласился лейтенант с менее уже пассивной интонацией и набрал телефонный номер: - Энн, привет дорогая! Окажи нам, пожалуйста, маленькую услугу. Посмотри по своей компьютерной базе тех, кто сколько-нибудь регулярно закупал у вас материалы и инструменты для металлоподелок или каких-то подобных технических работ. По кредитным карточкам это ведь можно выяснить... За какой срок? В течение этого года.
   * * *
   - Алло, Фрэнк! - услышал он уже через пятнадцать минут. Все готово. Примите информацию на свой компьютер.
   - Спасибо. Ты не расстаешься с пистолетом, я надеюсь?
   - Торчит в кобуре под свитером. Тяжелый, вторые сутки трет мне бедро.
   - Наверно, не очень сильно, раз я утром ничего не заметил. Ну что же, друзья, - обратился он уже к Терье и Фолби, займитесь обработкой данных. Возьмите себе в помощь кого-нибудь, если понадобится.
   Сержант приостановился в дверях, пропустив вперед Дика.
   - А все-таки тебе не очень нравится моя гипотеза, да?
   - Если честно, Майкл, то не очень. Но проработать ее обязательно надо. Действуйте, я тут на часок отъеду.
   Он позвонил в клинику Уолтера.
   - Билл, добрый день, это Гамильтон. Сейчас время ланча, хочу пригласить вас и заодно кое о чем расспросить, если не возражаете.
   - Очень хорошая мысль, - ответили ему на том конце, поскольку я и сам хотел просить вас о встрече.
   - Вы спрашиваете меня, Фрэнк, что еще могло получиться у покойного Гильберта Хьюза кроме этих ужасных кошек? Я, конечно, думал на эту тему. И не просто думал, а советовался с одним своим старым товарищем, очень крупным сейчас специалистом по генной инженерии. Звонил для этого ему в Лондон. Хьюз ведь сделал какое-то очень большое открытие, обнаружил способ направленных фантастически быстрых мутаций. Но он ничего по этому поводу не опубликовал. - Уолтер грустно покачал головой. - Теперь, увы, мы знаем причину.
   - А нападения продолжаются, хотя нам известно, что это не кошка из числа тех самых монстров. У нее змеиная пасть. Не скрою от вас, Билл, есть и вторая гипотеза. Преступления в городе может продолжать уже человек, изготовивший по форме змеиных зубов впрыскиватель, заправленный естественным ядом гремучки. Правда, - Гамильтон снова вернулся к своим сомнениям, - чаще психически ненормальные люди не совершают преступлений вслед известным случившимся, а угрожают ими: звонят, подбрасывают записки. Редко случаются попытки реально действовать.
   - То есть, наведенный внешними обстоятельствами психоз? Латентная шизофрения активизировалась впечатлениями от недавних событий в городе?
   - Вы что об этом думаете?
   - Ну, это тема не новая. - Доктору вдруг что-то пришло на ум. - Вы сказали: "впрыскиватель, заправленный естественным ядом гремучки"? Но ее нужно суметь поймать. Мы же с вами такого не сможем, правильно? А взять у нее яд?
   - Ничего, кроме смелости. Все школьники в фильмах по природоведению наблюдали как это делается.
   - А незамеченным пробраться сейчас в пустыню? Вы же наверняка тщательно контролируете весь наш участок.
   - Это, к сожалению, можно сделать и не на нашем участке.
   Доктор, поразмыслив, кивнул головой:
   - Что ж, пожалуй вы правы, техническая сторона не так уж сложна, как сначала кажется. А стало быть, рассуждая точно также, как мы сейчас, заразиться подобной идеей мог любой человек с патологической психикой. И ваша гипотеза становится правдоподобной, поскольку людей подобного рода с каждым годом становится все больше и больше. При этом, заметьте, патологии смещаются в агрессивную зону.
   - Но меня очень волнует и то, что убийцей может оказаться животное. Сейчас, к сожалению, приходится держаться обеих версий.
   - Вы правы. Поэтому я и спросил у того своего английского друга: что вероятнее - обнаружение Хьюзом отдельного генного импульса "змея-кошка" или какой-то открытый им общий биологический процесс, который можно запускать от змеи в разные стороны?
   - Что он ответил?
   - Что такие процессы по своей природе вообще не могут быть частными. И если бы ученый нащупал его на уровне отдельной мутации, то наверняка быстро вышел бы и на общий принцип в целом.
   - Какого же при этом можно ждать сюрприза?
   - Любого.
   Они на некоторое время замолчали. Потом глаза Уолтера немного сузились.
   - Но может быть еще хуже, Фрэнк.
   - Еще хуже?! Это у вас черный юмор, да?
   - Нет. К сожалению, нет. Если мутационный процесс слишком уж активирован, он способен, так сказать, "выйти на волю". Ну, как, например, при клонировании. Программа заносится в клетку, а дальше дело идет почти что само. И если есть разносчик программы...
   - Постойте! Это... как эпидемия?
   - Ну, не стоит так сразу пугаться, речь идет всего-навсего о чисто теоретической вероятности. Хотя передатчиком, увы, может стать не только кровь, но и слюна животных.
   - То есть монстр где-то лизнул травку, потом собака прикоснулась к этому месту ноздрями...
   - Теоретически, Фрэнк, только теоретически.
   В успокаивающих интонациях доктора лейтенант, тем не менее, хорошо уловил тот профессиональный врачебный тон, которым успокаивают пациента, убеждая, что болезнь не слишком серьезна.
   Но какая она на самом деле?
   - А влияние на человека?
   - Исключено, - категорически мотнул головой доктор. Животные генные материалы в человеческие не встраиваются.
   - Билл, все эти соображения необходимо изложить и представить не только руководству Штата, но и на федеральный уровень. Если подобное сделает полицейский вроде меня, вы сами понимаете, ничего кроме иронии в ответ не последует.
   - Вы правы, Фрэнк. Но я и не сидел сложа руки. Правда, потребовалось время, чтобы все квалифицированно изложить. Пришлось советоваться еще кое с кем из специалистов. Иначе легко было скомпрометировать всю идею о возможной угрозе. Моя записка в основном готова. Думаю, за сегодняшний вечер, а если понадобится - ночь, я приведу ее в полный порядок.
   Гамильтон как раз подходил к машине, когда в кабине зазвучали громкие позывные.
   - Шеф, это Фолби! - раздался радостный голос сержанта. Мы, кажется, попали в яблочко. Хотели проверить одного типа, но дома его не оказалось. И вдруг услышали... Не мешай, Дик, хорошо, ты первый услышал... Шеф?!
   - Да-да.
   - Мы услышали далекие "чик-чик-чик" - хвост гремучки. Она сидела в подвале дома, в сетчатом ящике.
   * * *
   - Прежде всего, - распорядился Гамильтон в управлении, змею нужно срочно умертвить, чтобы без риска выдавить у нее яд для анализа.
   - Умертвить дело нехитрое, - кивнул Фолби. - А кто должен выдавливать яд у этой мертвой гадины?
   - Майкл, ты первый раз в жизни имеешь дело с трупом?
   - Шеф! - умоляюще выговорил тот.
   - Ладно, шучу. Пусть кто-нибудь доставит труп змеи Уолтеру с невинными словами: "Побоялись сами выдавливать яд. Вдруг сделаем что-то неправильно".
   - Саламандрово решение! - обращаясь к присутствующим полицейским, прокомментировал Фолби. - Есть смелые прикончить змею?
   - С большим удовольствием! - раздалось сразу несколько голосов.
   - Простите, сэр, не "Саламандрово", а "Соломоново" решение, - поправил Терье.
   - Дик, - улыбнулся Гамильтон, - я не претендую на такие высокие характеристики.
   - Вот видишь, - укоризненно качнул головой сержант. - Не подхалимничай!
   * * *
   - Теперь, рассказывайте все по порядку, - приказал лейтенант, усаживаясь в свое кресло.
   - Мы сразу определили его как кандидата номер один...
   - Дик, ты будешь говорить или я? - поинтересовался Фолби.
   - Прошу прощения, сэр, говорите.
   - Да, он подходил в первую очередь. Остальных, кто приобретал у Тьюберга материалы и инструменты для разных поделок, я уж слишком хорошо знаю. А этот перебрался в наш город недавно, чуть более года. Живет один, очень замкнуто. Подъезжаем, звоним. Внутри тишина. Двери гаража открыты, машины нет. Спрашиваем у соседей и выясняется: они видели, как он, торопясь, садился вчера утром в автомобиль.
   - По мнению соседей, был чем-то напуган, - уточнил Дик.
   - Стали обходить дом по периметру, - продолжил сержант. - В окна видно, что это не комнаты, а мастерские какие-то. И тут, Фолби прервался, повернул голову к Терье и ткнул в него пальцем, - смотрю я на его физиономию и замечаю: рот открыт, глазенки выкатились, уши загнулись, а изо рта слюна капает. Э, думаю, что-то не так, прислушался...
   - И-и, сэр, неправда все это!
   - Что неправда, сынок?
   - Про уши и остальное.
   - Дик, но ты же не видел себя со стороны.
   - Прекратите, пожалуйста! Сейчас совсем не до шуток.
   - Короче, характерный этот мерзкий звук, каким гремучка чик-чикает в пустыне.
   - А мы его услышали только потому, что хозяин по небрежности не закрыл одну из фрамуг в подвале.
   - Фотографию этого типа раздобыли?
   - Да, в его письменном столе лежали журнальные вырезки. Интервью какому-то техническому журналу.
   - Интервью?
   - Да, шеф. По профессии он инженер. Изобретает что-то для промышленности, так я понял.
   Вошедший дежурный положил на стол сводку - их запрос в разные ведомства.
   Гамильтон начал смотреть, а оба подчиненных выжидательно на него уставились.
   - Действительно, инженер-изобретатель, - глядя в листок, сообщил он им. - Почетный профессор Массачусетского технологического института... А вот специально для нас: во-первых, никогда не задерживался полицией; во-вторых, не состоял на психиатрическом учете ни по одному месту жительства.
   - Все они когда-то еще не состояли, - с некоторым разочарованием в голосе проворчал сержант.