Страница:
- Расскажите, пожалуйста, что это было? Не упуская деталей.
- А и не было там никаких особенных деталей. - Тьюберг поставил на маленький столик стакан, сел рядом в кресло и затянулся сигарой. - Повезло мне, конечно. Потому что я как раз подошел к окну и выставил наружу створки... Слышу отчаянный крик. Повернулся, подрядчика будто сдуло. И поначалу ничего особенного не наблюдаю. Оглядываю слева направо комнату,- он провел дымчатую дугу сигарой по воздуху, - и что-то приковывает мой взгляд к противоположной внутренней двери. Вглядываюсь,... а там - змеиная башка, вот с мой кулак, не меньше. И торчит из темноты в воздухе. Ну, очень высоко, Фрэнк, повыше твоего пояса. Неестественно все как-то. И, похоже, змея тоже всматривалась оттуда из темноты... а потом увидела меня. Хе! Вот тут я уже ничего не помню. Как бабочка, да Энн? А-хе-хе!
- Папа, это было совсем не смешно.
Тьюберг беззаботно махнул рукой:
- Главное, что эта тварь сварилась потом с потрохами. Ты нам тоже чего-нибудь быстрей приготовь. Я ужасно голоден. Фрэнк, веселее, сейчас будем ужинать!
Энн посмотрела на отца как на малого ребенка, потом перевела взгляд на Гамильтона.
- А ты-то чему улыбаешься?
- Говорят, что мальчики наследуют характер деда по материнской линии. Я был бы совсем не против.
Днем филин летал совсем немного. Ему очень быстро приглянулся парк в самом центре города. Перелетев несколько раз с дерева на дерево, он выбрал себе большой, еще не потерявший листья клен и уселся поближе к стволу почти у самой верхушки.
Здесь можно было поспать и окончательно переварить съеденную не так давно пищу, и еще потому, что дневное время не самое интересное. Самое интересное - сумеречное и ночное. Время охоты. Время, когда силы начинают расти и заставляют расправлять и бить по воздуху крыльями, а из груди вырываются громкие низкие звуки. Они предупреждают, что здесь только его охотничий участок, и другим филинам тут делать нечего. Его участок и его законная добыча: все то, что движется внизу и вокруг. Его жертвы, которые знают и боятся его, но не видят и не слышат так хорошо, как он, и всегда слишком поздно улавливают почти бесшумный полет его крыльев, понимая, что это он, только когда крылья стремительно нависают, а мощные когти уже выброшены вперед и через мгновенье вопьются.
Но с приходом положенного времени филину тут очень не понравилось. Внизу было много чужого и совсем непривычного света.
Такое странное место никак не могло быть его охотничьим участком, и филин сначала перелетел на самый край парка, потом память сама принялась направлять его на поиски того знакомого места, где он провел уже много ночей и где, вытекало само собою, была именно его законная территория.
Руководствуясь понятными лишь самой себе ориентирами, птица стала большими кругами перемещаться к окраине города.
* * *
Однако и здесь филин долго кружил. Место было и то, и не то. Потому что странный и неприятный для него запах совсем не соответствовал тому, что ожидалось.
Птица попробовала поискать рядом... Но память вскоре заставила вернуться обратно.
Тогда филин сел на дерево у ближайшего дома, чтобы передохнуть и еще раз понять.
Он никак не мог соединить этот запах с тем самым своим участком, поэтому недоуменно ждал и не улетал.
Это мешало его охотничьим инстинктам, и потому он не сразу понял, что кто-то еще облюбовал территорию, поместившись на соседнее дерево. Но тот, чужой, завозился во тьме между веток и окончательно дал о себе знать.
Филин напрягся. Пусть он еще не во всем разобрался, только другим здесь все равно делать нечего!
Птица расправила крылья и несколько раз грозно "ухнула"...
Ответа не прозвучало.
Филин издал новые предупреждающие звуки, но тот, что устроился невдалеке, опять промолчал.
Не зрением, а тонким слухом, по движению там, на другом дереве, он понял, что это не маленькая случайная птица, а очень крупная и тяжелая. Значит, это соперник. И значит, тот не улетит, если его не прогнать.
Филин расправил крылья, ударил ими от вознегодовавшей в нем силы по воздуху и, быстро взмыв вверх, сделал пока еще только широкий предупреждающий круг.
Враг не хотел улетать и негодующая сила заставила птицу ринуться к кроне, чтоб, сблизившись, жестоко проучить пришельца.
Но прежде, чем расстояние сократилось до удара крылом или клювом, филин увидел соперника: змея! Она уже выдвинула навстречу голову, чтобы атаковать его в грудь.
Не тут-то было! Филин на резком вираже ушел от опасности и сразу понял, что будет делать дальше.
Змея на дереве - это бывает. И это просто. Проще еще, чем на земле. Нужно сразу сесть на некотором отдалении на ту же ветку, выманить ее слегка на себя и, перелетев, атаковать с другой стороны, куда змее не удастся быстро перевести голову. После двух-трех таких маневров она получит сильные раны и сама сбросится на землю в попытке изменить ситуацию. Там ей тем более не спастись.
Филин тотчас принялся выполнять свой план, и уже садился на ветку, когда произошло что-то совсем неожиданное...
Ветер в предутренних сумерках вдруг забеспокоился и легкими порывами забегал по городу. Он что-то искал, но не находил и от этого нервничал. Злясь, бросался, не зная зачем, на случайное дерево, тут же почти оставлял его, чтоб устремиться по улице, но, не достигнув конца, поворачивал в сторону. Пепел на улице Генерала Ли тоже ему не понравился, и раздраженный ветер принялся разметать черную пыль, чтобы узнать, что под ней. Терпения не хватило, и ветер застыл вдруг над большой мертвой птицей... Потом потрогал слегка перья на раскинутых крыльях, посмотрел в пустые невидящие глаза... Они успокоили. Ветер перестал искать и метаться и, чуть вздрагивая иногда, начал втягивать откуда-то с севера новый холодный воздух.
Полицейские уже два с лишним часа разгребали на Ли 16 пепел от сгоревшего дома, но ничего пока найдено не было. Приходилось сидеть и ждать. Впрочем лейтенант ждал не только этого. С минуты на минуту Уолтер должен был сообщить, чей яд убил филина - тот, прежний, или новый.
- Представить себе не могу, господин лейтенант, каким должен быть монстр, чтобы сладить с филином.
- По описанию мистера Тьюберга мы знаем, что в доме был монстр со змеиным туловищем.
- Или просто змея? - усомнился Фолби.
- Змея не могла переползти через веревку, Майкл. Тем более не могла закрыть за собой дверь на лестницу.
- Но монстр ведь тоже не мог этого сделать.
- Правильно, это мог сделать только человек. Но человек не остался сам в доме, а, забросив туда зверя, ушел.
Сержант присвистнул:
- Это идея, шеф! Но почему обязательно монстра, а не просто змею? Ну да, - тут же ответил он сам на собственный вопрос: Укус пришелся Милдред около шеи, так высоко змея бы не достала.
- Тогда получается, господин лейтенант, - торопливо вмешался Терье, - что монстр управляемый? После нападения на мою сестру он вернулся к хозяину? А потом тот снова забросил его в дом, где он чуть не напал на Тьюберга?
- А вот это совсем необязательно. Чудовище могло какое-то время где-нибудь прятаться, а потом само проникнуть в дом, в котором никого не было. Стоп! Нет, само не могло. Предыдущим днем я был в доме и прекрасно помню, что, уходя, плотно закрыл дверь на лестницу.
- Значит, с ним работает человек... - начал Фолби. - Но, шеф, этого изобретателя ведь уже не было в городе. Или его отъезд на машине всего лишь маскировка?
- Или это вообще другой человек, Майкл. Звонят, возьми, пожалуйста, трубку.
- ...что вы говорите, доктор? Тот же самый яд?... Спасибо. Наш шеф вам не нужен?
Сержант положил трубку на место.
- Он говорит, пока не нужен. А остальное вы сами слышали.
Несколько минут все молчали, потом Терье неуверенно проговорил:
- Если этот изобретатель завладел и научился управлять чудовищем, зачем ему дополнительно понадобилась змея?
- А если это не он, зачем она все-таки ему понадобилась? сразу парировал Фолби. - Или он пошел по пути покойного Хьюза и сам научился изготовлять всякие мерзости?
- В таком случае монстра из второй змеи ему произвести не хватило времени, - сразу же согласился Терье, - а первый уже сгорел на пожаре. Не так уж и плохо, господин лейтенант?
Гамильтон промолчал, а потом сам спросил после небольшой паузы.
- Ты, кажется, начал с того, что не способен себе представить, как монстр мог справиться с филином? Я, вот, тоже все время об этом думаю.
- Возможно он растерялся от непонятного зверя.
- Да, шеф, - поддержал Фолби, - кошка, а вместо головы змеиное туловище в три фута. Я тоже растерялся бы на его месте.
- Кошка, Майкл? Нет, это что-то другое. Кошачье тело не сможет держать впереди себя такую тяжесть. Я также, представьте себе, заглядываю в книжки. И вчера целый вечер сидел над справочниками и делал расчеты. Кошка или подобный зверек никак не получаются. Cопоставляя весовые параметры, я это отчетливо понял. Такая конструкция не смогла бы двигаться, падала бы все время на передние ноги.
- Большая собака! - сходу выпалил Дик.
- Собака - неуклюжее существо, - возразил сержант. - К тому же, большую собаку, из которой торчит змеиное туловище, сто раз бы заметили в городе.
- Хватит гадать, - прервал их Гамильтон. - Поедем-ка лучше посмотрим, как там идет поиск. Вы, я надеюсь, помните из судебной криминалистики, что кости человека не сгорают полностью даже при очень сильных пожарах. А змеиный череп и шейные позвонки, тем более. Что-то там все равно обнаружится и даст нам подсказку.
Участок был весь изгажен золой, по которой водили граблями уставшие уже полицейские. Один, завидев приехавших, отделился от группы и двинулся к ним навстречу.
- Какие успехи, Гарри?
- Плохие успехи, шеф, мы закончили уже по второму разу.
- Почему не доложили в управление?
- Вы сказали: "искать пока не найдете". Но продолжать бесполезно, шеф. Мы специально собрали вон в ту кучу все найденные предметы. Там гвозди, посуда, даже оплавившаяся металлическая пуговица. Все твердое, что находилось в этой золе, уже найдено. Мы дважды ее просеяли.
- И все-таки продолжайте, - раздраженно приказал лейтенант, - проверьте еще в третий раз. Не улетела же эта тварь по воздуху?
- А что если... - Дик замер в удивлении от собственного вопроса, - что если это птица?! Тогда объясняется появление чудовища в доме через крышу и вентиляционный ход. И так же она покидала дом. Господин лейтенант, ведь та соседка не видела крышу из-за кроны дерева!
- Представляешь какая это должна быть птица, Дик, чтобы нести впереди себя три фута змеиного туловища?
- Кроме того, - добавил Фолби, - раз она таким образом появлялась в доме, в вентиляционном отверстии остались бы перья, какие-то перышки обязательно валялись бы и на полу рядом с отверстием, а именно эта часть дома, после нападения на Милдред, самым тщательным образом осматривалась.
- Вы правы, сэр, - поникнув, согласился Дик, - от филина тоже по комнате всегда валялись перышки.
Работавшим уже три часа граблями людям все это здорово осточертело и, чтобы быстрее закончить, они увеличили темп. Через полчаса все тот же полицейский с запачканным потным лицом направился к ним, и, еще не доходя, развел руками:
- Голову могу дать на отсечение, шеф, там нет ничего! Мы даже ни одного нового гвоздика не обнаружили.
Гамильтон почувствовал себя так, как, наверное, чувствует себя человек, оказавшийся вдруг в океане, и не понимающий, в какую сторону ему теперь плыть.
* * *
И у остальных, судя по всему, было такое же именно чувство.
Фолби, сидя у него в кабинете, чаще обычного тер себе шею. Дик заглянул два раза по мелкому поводу, но, понятно, только лишь для того, чтобы узнать, не придумало ли что-нибудь начальство.
- А что если кости этого мутанта, или кто он там, совсем не такие крепкие? - подумав в очередной раз, выдал сержант. Может быть они слабые, из-за особенностей своего состава.
- Нет, Майкл, здесь что-то не то. Тьюберг видел именно змеиную голову. А уровень, на которой она находилась, значительно превосходит обычную высоту змеиной стойки. Но это несомненно была обычая голова и обычное туловище. Только на что-то посаженное.
- Почему ты так уверен?
- По анализам яда. В нем нет ничего неестественного. Если бы органический состав костей был принципиально иной, иным стал бы и обмен веществ в организме чудовища. Другим был бы ферментный состав крови и тому подобное. Уолтер сразу бы на что-нибудь в этом роде наткнулся.
Фолби, соглашаясь, мрачно кивнул и тут же предложил новую версию:
- А что если это просто чья-то шутка, Фрэнк? Камуфляж змеиной башки, прицепленный на пружину или деревянную палку. Мальчишки из соседних домов вполне на такое способны. В нашем с тобой детстве похожая мысль пришла бы в голову, а?
Гамильтон невесело усмехнулся:
- Да, покойный Эдд Барток именно в этом роде что-нибудь бы изобразил.
- Вот видишь. У меня такое ощущение, что мы зря пытаемся подобрать событиям одну единственную причину.
- Правильнее сказать: одной единственной причиной они пока не объясняются. Как до сих пор нет объяснения той странной смерти Джонсона от разрыва сердца в пустыне.
- Страх от того, что он неожиданно увидел?
- Не знаю. Но Уолтер упомянул страх как одну из причин внезапных летальных приступов.
Только в самом конце рабочего дня Гамильтон вспомнил, что должен идти в салон для примерки свадебного костюма. Энн решила, что сшитая там же рубашка должна быть одного цвета с ее свадебным платьем, и нужный материал еще следовало подобрать.
* * *
Непривычные для него процедуры и малопонятные женские разговоры вокруг несколько раздражали, поэтому он иногда невпопад отвечал на вопросы обслуживавших его людей и собственной невесты.
Проблема цвета столкнулась еще и с галстуком.
На этом этапе Гамильтон вообще отключил от происходящего голову, снова и снова пытаясь разложить все случившееся хотя бы на две разные сценарные композиции...
Получалось.
Но каждый раз коробило чем-нибудь неестественным, надуманным... В конце концов он понял: как бы не разлагать ситуацию, итогом все равно окажется случайное совпадение. "В жизни многое происходит из-за случайностей, - помнил он фразу любимого своего профессора-криминалиста, - но никогда этим нельзя руководствоваться в следственных действиях".
* * *
- Ты был очень терпелив, милый, - похвалила его Энн, когда они, наконец, покинули утомительное заведение. Она хотела еще что-то добавить, но вдруг встревожено проговорила: - Что с тобой? Ты весь как струна напрягся.
- Как мне это раньше в голову не пришло...
Гамильтон остановился и повторил еще раз:
- Такой простой ход, и не пришел в голову... Сколько сейчас времени? - Он тут же сам посмотрел на часы. Потом проговорил куда-то в воздух, поверх ее головы: - Сегодня, конечно, поздно. Это потребует подготовки...
- Ты разобрался, да? - Энн дернула его за рукав. - Фрэнк, не будь вредным, рассказывай!
- Не разобрался, но знаю, что дальше делать.
- Мне не расскажешь?... А, хочешь, значит, чтоб я еще что-нибудь подожгла?!
Гамильтону показалось, что неплохо бы для будущей семейной жизни дать сейчас Энн по попе, но из кабины его автомобиля раздались позывные гудки.
- Сэр, изобретателя задержали! В соседнем штате, - доложил дежурный по управлению. - Утром доставят к нам.
Этой ночью Гамильтон два раза неожиданно для себя просыпался. Сначала посередине, от вдруг донесшихся через сон тревожащих звуков. Он быстро отбросил свою сторону одеяла и сел...
Нет, все в порядке. Ветер за окном. Странный какой-то - то ли угрожает злобными короткими ударами по стеклу, то ли, горюя от одиночества, в дом просится...
Не ветер виноват, а его собственные нервы.
Когда все это закончится, они уедут недели на две. Энн, правда, еще не решила - в Европу или к теплым морям...
"Когда все это закончится? - мелькнуло в уходящем опять в сон сознании. - Чем?"
* * *
Второй раз он проснулся часом раньше положенного. Просто почувствовал, что больше не хочет спать. Ну ладно, можно спокойно, не торопясь, все сделать. И завтрак какой-нибудь приготовить для них двоих.
Но телефонный аппарат будто только того и ждал, когда он будет проходить мимо.
- Это я, Фрэнк, - прожурчал на другом конце Фолби, - с добрым, так сказать, утром.
- Это с каким же именно?
- Нет, в смысле трупов ты не пугайся, их нет.
- А что есть? Изобретателя привезли?
- Пока не привезли. Но наша "стрекоза", делая первый утренний облет, обнаружила странный мотоцикл милях в пяти отсюда.
- Что за мотоцикл?
- Они говорят, "очень трудно объяснить на словах".
- Всего пять миль? Хорошо, заезжай, мы сейчас туда прокатимся.
* * *
Когда лейтенант сел в машину, они еще раз связались с вертолетом, уточняя координаты своего движения, и через пятнадцать минут были уже на месте.
Сержант подогнал автомобиль к их небольшой белой "стрекозе", и еще не выбравшийся из кабины Гамильтон увидел валявшийся на боку футах в сорока мотоцикл, ярко раскрашенный красным по белому.
- Сначала взгляните вокруг, сэр, - предложил один из полицейский, - такое впечатление, что мотоцикл вытворял тут круги или петли.
Гамильтон походил в разные стороны, осматривая грунт...
Тяжелый мотоцикл с рифлеными, повышенной проходимости покрышками действительно оставил множество беспорядочных следов, как будто водитель петлял и резко на скорости менял направление.
- И вот что мы еще обнаружили, когда снизились и сделали несколько облетов. По пустыне из глубины идут два следа от мотоциклов, параллельно и на небольшом расстоянии друг от друга. Похоже, что два мотоциклиста пересекали пустыню. А вот отсюда к нашему шоссе ведет уже только один след.
- Судя по окраске, шеф, - Фолби присел и начал рассматривать валявшуюся технику, - это рокерский мотоцикл. Ну-да, вот сбоку, на баке типичные их идиотские наклеечки... Ха, очень любопытно, взгляните! - сержант отогнул сбитую набок, уткнувшуюся в землю фару. - Она горит!
Потом он проверил переключатели и ручку скорости...
- Ручаюсь, что мотоцикл был брошен в рабочем состоянии. И валялся здесь с вертящимся задним колесом пока не вышел бензин.
- Картина ясная, - кивнул Гамильтон. - Какие-то два болвана пересекали пустыню с того ее края в нашу сторону. Ночная прогулка в пятьдесят миль.
- Очень в их духе, - согласился с ним один из полицейских.
- Однако здесь один из рокеров бросает свой мотоцикл и пересаживается на другой к товарищу. Что-то не слышал я, чтобы они так обращались со своей техникой.
- Возможно, она просто вышла из строя?
- Проверим, - сержант подошел к автомобилю и вынул из багажника канистру с бензином.
Еще через минуту мотоцикл застрекотал и Фолби сделал на нем два победных круга.
- В отличном состоянии, шеф! И, кстати, машина не из дешевых. Как минимум четыре штуки брошены валяться в пустыне.
- Значит угон, - заключил лейтенант. - Поэтому, не доезжая до шоссе с полицейскими постами, они его здесь и бросили. Отправляйся на нем, Майкл, прямо в управление, а я - на машине следом.
Но прежде Гамильтон связался с дежурным и, продиктовав номер мотоцикла, приказал запросить данные об его владельце и информацию об угонах.
Оба они не успели позавтракать, поэтому решили заправиться сэндвичами прямо в управлении.
- Я кое-фто фтера придумал, - сообщил сквозь заполненный рот Гамильтон.
Фолби, чтобы не было помехи жевать, переспросил одними бровями.
Лейтенант все-таки сначала сделал паузу, а потом пояснил:
- Не хочу тебя перегружать, пока не допросим пойманного изобретателя. - Он посмотрел на часы. - Доставить могут с минуты на минуту. Но если коротко - ночью проведем одну забавную операцию.
Сержант, продолжая работать зубами, согласно кивнул.
Вскоре с важным для них сообщением появился дежурный:
- Сэр, в заявлениях об угонах автотранспорта этот мотоцикл не значится. А что касается его владельца, он проживает в небольшом городке с той стороны пустыни. Входит в компанию рокеров. Но местная полиция дома его не обнаружила. Зато обнаружили его сожительницу, которая рассказала, что этот парень с приятелем отправился вчера поздно вечером кататься. Собирались пересечь пустыню сюда и назад.
- Но назад они не вернулись?
- Так точно, сэр. И этого, второго, тоже пока не удается найти.
- Если кто-то из них появится, пусть немедленно сообщат нам.
- Они имеют в виду, сэр.
- У этих двух были проблемы с местной полицией? Что-нибудь по части наркотиков, в том числе?
- Не было. Только увлечение мотоциклами. Они оба работают и не числятся на дурном счету.
- Как тебе это? - подождав, пока за дежурным не закроется дверь, спросил Фолби. - Парень оставляет в пустыне мотоцикл, не менее чем в четыре тысячи баксов, и ни о чем не чешется.
- И назад к себе они через пустыню не поехали, - добавил Гамильтон.
Через час беглого изобретателя доставили.
"Малоприятная физиономия, - отметил про себя Гамильтон. Худая, вытянутая, со злобными глазами за стеклами очков. Типичный не любящий своих учеников школьный учитель".
- Ваши полицейские не объявили мне причину задержания, лейтенант.
- Вы задержаны по подозрению в использовании яда змеи против человека.
- Что за чушь?!
- Выбирайте выражения.
- Какие у вас основания?
- Вы ведь инженер-изобретатель, не так ли?
- Так. И могу сообщить: семь моих патентов за последние десять лет куплены и реализуются в промышленности. Еще несколько рассматриваются сейчас и тоже должны быть куплены.
- Рад за вас. А гремучая змея в вашем доме - просто так, для забавы?
- Совсем не для забавы, послушайте, лейтенант...
- Где вы ее взяли? И, кстати, у вас есть разрешение содержать опасное животное в городских условиях?
- У меня нет такого разрешения. Но к нападениям в городе это не имеет никакого отношения. И даже наоборот.
- Так где вы ее взяли?
- Поймал в пустыне.
- На нашем участке?
- Нет, я отъехал на двадцать миль в сторону.
- Очень предусмотрительно.
- Я вам все объясню...
- Конечно, в порядке ответов на мои вопросы. У вас, следовательно, имеются навыки змеелова?
- Никаких навыков. У меня есть специально сконструированная сетка. Устройство вроде спиннинга выбрасывает на тридцать футов капсулу, она раскрывается в сетку, а потом стягивается под жертвой. Все очень просто - несколько секунд, и змея в сетчатом мешке.
- Скольких вы таким способом поймали?
- О Боже! Только эту одну. И если вы дадите мне...
- Что вы делали в течение всего утреннего времени два дня назад? Где находились, кто вас при этом видел?
Этот вопрос выбил человека из колеи.
- Утром два дня назад?... Причем здесь это?
- Притом, что именно тогда было совершено нападение на девушку.
- О, Боже! - снова произнес он, но тут же был остановлен благожелательным замечанием Фолби:
- Не поминайте имя Господа всуе. Как говорится: Богу богово, а кесарю - кесарево сечение.
- Э, я вас не понял...
- Так что вы делали в то утро, когда произошло нападение? снова спросил Гамильтон.
- Был дома, наверное. Я никуда не хожу, кроме магазинов.
- Но на следующее утро, когда в газете и по местному радио сообщили, что девушка осталась жива, вы срочно покинули город. Это тоже как-то связано с магазинами?
- Постойте, что вы меня все время путаете? Я же сказал, что занимаюсь техническими изобретениями...
- Мы даже знаем, что вы почетный член Массачусетского технологического института.
- Вот именно.
- Так почему вы сбежали из города?
Человек, кажется, захотел произнести еще одно обращение к Богу, но, посмотрев на Фолби, раздумал. Вместо этого он злобно уставился на Гамильтона.
- Вам приходилось бывать в доме на улице Ли 16?
- Не приходилось.
- Тогда, - включился сержант, - как вы объясните, что соседи видели рядом с домом мужчину с очень подходящим к вам описанием?
- Никак не объясню.
- Может быть случайно проходили мимо? Вспомните, - ласково посоветовал Фолби, - чтобы нам не пришлось тратить время на опознание и прочие формальные процедуры.
Человек даже не сделал паузу, чтобы подумать - заглотить ли ему этот подброшенный крючок.
- Я на той улице вообще ни разу не был!
- Ваши собственные соседи утверждают, что позавчера утром вы в крайней поспешности покинули дом. Это им показалось? опять заговорил лейтенант.
- Не показалось. Я действительно очень спешил, хотя сейчас начинаю думать, что зря это делал.
- Что бессмысленно убегать от полиции?
Человек только выдал в ответ короткий горловой звук и уже не злобно, а растерянно уставился на них обоих.
- К тому же мы знаем, - снова включился сержант, - что ночью, неделю назад, вы покидали свой дом. Выходили слегка прогуляться?
- Неправда!
- Хотите, чтобы ваши соседи заявили об этом на очной ставке?
- Очень хочу! И хочу адвоката!
Гамильтон отрицательно качнул головой:
- Сначала мы имеем право потребовать от вас объяснение по поводу незаконного отлова и содержания в городских условиях опасной ядовитой змеи. Потом, пожалуйста.
Человек неожиданно успокоился и даже обрел решительность.
- Пле-вать мне на ваши подозрения! - отпечатывая слова, громко произнес он. - Проверяйте, если хотите. Но то, что должен сказать - все равно скажу. Я специализируюсь по управляемой радиоволнами технике. Только не перебивайте меня три минуты, прошу вас! Так вот, я очень не бедный человек и мог бы сделать заказ на змею в каком-нибудь зоопарке. Заплатить несколько сотен долларов мне не трудно. Но время, понимаете? Оно бы ушло еще и на то, чтобы получить разрешение содержать в домашних условиях опасное ядовитое существо. Я узнавал, разрешение выдают чиновники на уровне Штата, а вам известно, что такое чиновники.
- А и не было там никаких особенных деталей. - Тьюберг поставил на маленький столик стакан, сел рядом в кресло и затянулся сигарой. - Повезло мне, конечно. Потому что я как раз подошел к окну и выставил наружу створки... Слышу отчаянный крик. Повернулся, подрядчика будто сдуло. И поначалу ничего особенного не наблюдаю. Оглядываю слева направо комнату,- он провел дымчатую дугу сигарой по воздуху, - и что-то приковывает мой взгляд к противоположной внутренней двери. Вглядываюсь,... а там - змеиная башка, вот с мой кулак, не меньше. И торчит из темноты в воздухе. Ну, очень высоко, Фрэнк, повыше твоего пояса. Неестественно все как-то. И, похоже, змея тоже всматривалась оттуда из темноты... а потом увидела меня. Хе! Вот тут я уже ничего не помню. Как бабочка, да Энн? А-хе-хе!
- Папа, это было совсем не смешно.
Тьюберг беззаботно махнул рукой:
- Главное, что эта тварь сварилась потом с потрохами. Ты нам тоже чего-нибудь быстрей приготовь. Я ужасно голоден. Фрэнк, веселее, сейчас будем ужинать!
Энн посмотрела на отца как на малого ребенка, потом перевела взгляд на Гамильтона.
- А ты-то чему улыбаешься?
- Говорят, что мальчики наследуют характер деда по материнской линии. Я был бы совсем не против.
Днем филин летал совсем немного. Ему очень быстро приглянулся парк в самом центре города. Перелетев несколько раз с дерева на дерево, он выбрал себе большой, еще не потерявший листья клен и уселся поближе к стволу почти у самой верхушки.
Здесь можно было поспать и окончательно переварить съеденную не так давно пищу, и еще потому, что дневное время не самое интересное. Самое интересное - сумеречное и ночное. Время охоты. Время, когда силы начинают расти и заставляют расправлять и бить по воздуху крыльями, а из груди вырываются громкие низкие звуки. Они предупреждают, что здесь только его охотничий участок, и другим филинам тут делать нечего. Его участок и его законная добыча: все то, что движется внизу и вокруг. Его жертвы, которые знают и боятся его, но не видят и не слышат так хорошо, как он, и всегда слишком поздно улавливают почти бесшумный полет его крыльев, понимая, что это он, только когда крылья стремительно нависают, а мощные когти уже выброшены вперед и через мгновенье вопьются.
Но с приходом положенного времени филину тут очень не понравилось. Внизу было много чужого и совсем непривычного света.
Такое странное место никак не могло быть его охотничьим участком, и филин сначала перелетел на самый край парка, потом память сама принялась направлять его на поиски того знакомого места, где он провел уже много ночей и где, вытекало само собою, была именно его законная территория.
Руководствуясь понятными лишь самой себе ориентирами, птица стала большими кругами перемещаться к окраине города.
* * *
Однако и здесь филин долго кружил. Место было и то, и не то. Потому что странный и неприятный для него запах совсем не соответствовал тому, что ожидалось.
Птица попробовала поискать рядом... Но память вскоре заставила вернуться обратно.
Тогда филин сел на дерево у ближайшего дома, чтобы передохнуть и еще раз понять.
Он никак не мог соединить этот запах с тем самым своим участком, поэтому недоуменно ждал и не улетал.
Это мешало его охотничьим инстинктам, и потому он не сразу понял, что кто-то еще облюбовал территорию, поместившись на соседнее дерево. Но тот, чужой, завозился во тьме между веток и окончательно дал о себе знать.
Филин напрягся. Пусть он еще не во всем разобрался, только другим здесь все равно делать нечего!
Птица расправила крылья и несколько раз грозно "ухнула"...
Ответа не прозвучало.
Филин издал новые предупреждающие звуки, но тот, что устроился невдалеке, опять промолчал.
Не зрением, а тонким слухом, по движению там, на другом дереве, он понял, что это не маленькая случайная птица, а очень крупная и тяжелая. Значит, это соперник. И значит, тот не улетит, если его не прогнать.
Филин расправил крылья, ударил ими от вознегодовавшей в нем силы по воздуху и, быстро взмыв вверх, сделал пока еще только широкий предупреждающий круг.
Враг не хотел улетать и негодующая сила заставила птицу ринуться к кроне, чтоб, сблизившись, жестоко проучить пришельца.
Но прежде, чем расстояние сократилось до удара крылом или клювом, филин увидел соперника: змея! Она уже выдвинула навстречу голову, чтобы атаковать его в грудь.
Не тут-то было! Филин на резком вираже ушел от опасности и сразу понял, что будет делать дальше.
Змея на дереве - это бывает. И это просто. Проще еще, чем на земле. Нужно сразу сесть на некотором отдалении на ту же ветку, выманить ее слегка на себя и, перелетев, атаковать с другой стороны, куда змее не удастся быстро перевести голову. После двух-трех таких маневров она получит сильные раны и сама сбросится на землю в попытке изменить ситуацию. Там ей тем более не спастись.
Филин тотчас принялся выполнять свой план, и уже садился на ветку, когда произошло что-то совсем неожиданное...
Ветер в предутренних сумерках вдруг забеспокоился и легкими порывами забегал по городу. Он что-то искал, но не находил и от этого нервничал. Злясь, бросался, не зная зачем, на случайное дерево, тут же почти оставлял его, чтоб устремиться по улице, но, не достигнув конца, поворачивал в сторону. Пепел на улице Генерала Ли тоже ему не понравился, и раздраженный ветер принялся разметать черную пыль, чтобы узнать, что под ней. Терпения не хватило, и ветер застыл вдруг над большой мертвой птицей... Потом потрогал слегка перья на раскинутых крыльях, посмотрел в пустые невидящие глаза... Они успокоили. Ветер перестал искать и метаться и, чуть вздрагивая иногда, начал втягивать откуда-то с севера новый холодный воздух.
Полицейские уже два с лишним часа разгребали на Ли 16 пепел от сгоревшего дома, но ничего пока найдено не было. Приходилось сидеть и ждать. Впрочем лейтенант ждал не только этого. С минуты на минуту Уолтер должен был сообщить, чей яд убил филина - тот, прежний, или новый.
- Представить себе не могу, господин лейтенант, каким должен быть монстр, чтобы сладить с филином.
- По описанию мистера Тьюберга мы знаем, что в доме был монстр со змеиным туловищем.
- Или просто змея? - усомнился Фолби.
- Змея не могла переползти через веревку, Майкл. Тем более не могла закрыть за собой дверь на лестницу.
- Но монстр ведь тоже не мог этого сделать.
- Правильно, это мог сделать только человек. Но человек не остался сам в доме, а, забросив туда зверя, ушел.
Сержант присвистнул:
- Это идея, шеф! Но почему обязательно монстра, а не просто змею? Ну да, - тут же ответил он сам на собственный вопрос: Укус пришелся Милдред около шеи, так высоко змея бы не достала.
- Тогда получается, господин лейтенант, - торопливо вмешался Терье, - что монстр управляемый? После нападения на мою сестру он вернулся к хозяину? А потом тот снова забросил его в дом, где он чуть не напал на Тьюберга?
- А вот это совсем необязательно. Чудовище могло какое-то время где-нибудь прятаться, а потом само проникнуть в дом, в котором никого не было. Стоп! Нет, само не могло. Предыдущим днем я был в доме и прекрасно помню, что, уходя, плотно закрыл дверь на лестницу.
- Значит, с ним работает человек... - начал Фолби. - Но, шеф, этого изобретателя ведь уже не было в городе. Или его отъезд на машине всего лишь маскировка?
- Или это вообще другой человек, Майкл. Звонят, возьми, пожалуйста, трубку.
- ...что вы говорите, доктор? Тот же самый яд?... Спасибо. Наш шеф вам не нужен?
Сержант положил трубку на место.
- Он говорит, пока не нужен. А остальное вы сами слышали.
Несколько минут все молчали, потом Терье неуверенно проговорил:
- Если этот изобретатель завладел и научился управлять чудовищем, зачем ему дополнительно понадобилась змея?
- А если это не он, зачем она все-таки ему понадобилась? сразу парировал Фолби. - Или он пошел по пути покойного Хьюза и сам научился изготовлять всякие мерзости?
- В таком случае монстра из второй змеи ему произвести не хватило времени, - сразу же согласился Терье, - а первый уже сгорел на пожаре. Не так уж и плохо, господин лейтенант?
Гамильтон промолчал, а потом сам спросил после небольшой паузы.
- Ты, кажется, начал с того, что не способен себе представить, как монстр мог справиться с филином? Я, вот, тоже все время об этом думаю.
- Возможно он растерялся от непонятного зверя.
- Да, шеф, - поддержал Фолби, - кошка, а вместо головы змеиное туловище в три фута. Я тоже растерялся бы на его месте.
- Кошка, Майкл? Нет, это что-то другое. Кошачье тело не сможет держать впереди себя такую тяжесть. Я также, представьте себе, заглядываю в книжки. И вчера целый вечер сидел над справочниками и делал расчеты. Кошка или подобный зверек никак не получаются. Cопоставляя весовые параметры, я это отчетливо понял. Такая конструкция не смогла бы двигаться, падала бы все время на передние ноги.
- Большая собака! - сходу выпалил Дик.
- Собака - неуклюжее существо, - возразил сержант. - К тому же, большую собаку, из которой торчит змеиное туловище, сто раз бы заметили в городе.
- Хватит гадать, - прервал их Гамильтон. - Поедем-ка лучше посмотрим, как там идет поиск. Вы, я надеюсь, помните из судебной криминалистики, что кости человека не сгорают полностью даже при очень сильных пожарах. А змеиный череп и шейные позвонки, тем более. Что-то там все равно обнаружится и даст нам подсказку.
Участок был весь изгажен золой, по которой водили граблями уставшие уже полицейские. Один, завидев приехавших, отделился от группы и двинулся к ним навстречу.
- Какие успехи, Гарри?
- Плохие успехи, шеф, мы закончили уже по второму разу.
- Почему не доложили в управление?
- Вы сказали: "искать пока не найдете". Но продолжать бесполезно, шеф. Мы специально собрали вон в ту кучу все найденные предметы. Там гвозди, посуда, даже оплавившаяся металлическая пуговица. Все твердое, что находилось в этой золе, уже найдено. Мы дважды ее просеяли.
- И все-таки продолжайте, - раздраженно приказал лейтенант, - проверьте еще в третий раз. Не улетела же эта тварь по воздуху?
- А что если... - Дик замер в удивлении от собственного вопроса, - что если это птица?! Тогда объясняется появление чудовища в доме через крышу и вентиляционный ход. И так же она покидала дом. Господин лейтенант, ведь та соседка не видела крышу из-за кроны дерева!
- Представляешь какая это должна быть птица, Дик, чтобы нести впереди себя три фута змеиного туловища?
- Кроме того, - добавил Фолби, - раз она таким образом появлялась в доме, в вентиляционном отверстии остались бы перья, какие-то перышки обязательно валялись бы и на полу рядом с отверстием, а именно эта часть дома, после нападения на Милдред, самым тщательным образом осматривалась.
- Вы правы, сэр, - поникнув, согласился Дик, - от филина тоже по комнате всегда валялись перышки.
Работавшим уже три часа граблями людям все это здорово осточертело и, чтобы быстрее закончить, они увеличили темп. Через полчаса все тот же полицейский с запачканным потным лицом направился к ним, и, еще не доходя, развел руками:
- Голову могу дать на отсечение, шеф, там нет ничего! Мы даже ни одного нового гвоздика не обнаружили.
Гамильтон почувствовал себя так, как, наверное, чувствует себя человек, оказавшийся вдруг в океане, и не понимающий, в какую сторону ему теперь плыть.
* * *
И у остальных, судя по всему, было такое же именно чувство.
Фолби, сидя у него в кабинете, чаще обычного тер себе шею. Дик заглянул два раза по мелкому поводу, но, понятно, только лишь для того, чтобы узнать, не придумало ли что-нибудь начальство.
- А что если кости этого мутанта, или кто он там, совсем не такие крепкие? - подумав в очередной раз, выдал сержант. Может быть они слабые, из-за особенностей своего состава.
- Нет, Майкл, здесь что-то не то. Тьюберг видел именно змеиную голову. А уровень, на которой она находилась, значительно превосходит обычную высоту змеиной стойки. Но это несомненно была обычая голова и обычное туловище. Только на что-то посаженное.
- Почему ты так уверен?
- По анализам яда. В нем нет ничего неестественного. Если бы органический состав костей был принципиально иной, иным стал бы и обмен веществ в организме чудовища. Другим был бы ферментный состав крови и тому подобное. Уолтер сразу бы на что-нибудь в этом роде наткнулся.
Фолби, соглашаясь, мрачно кивнул и тут же предложил новую версию:
- А что если это просто чья-то шутка, Фрэнк? Камуфляж змеиной башки, прицепленный на пружину или деревянную палку. Мальчишки из соседних домов вполне на такое способны. В нашем с тобой детстве похожая мысль пришла бы в голову, а?
Гамильтон невесело усмехнулся:
- Да, покойный Эдд Барток именно в этом роде что-нибудь бы изобразил.
- Вот видишь. У меня такое ощущение, что мы зря пытаемся подобрать событиям одну единственную причину.
- Правильнее сказать: одной единственной причиной они пока не объясняются. Как до сих пор нет объяснения той странной смерти Джонсона от разрыва сердца в пустыне.
- Страх от того, что он неожиданно увидел?
- Не знаю. Но Уолтер упомянул страх как одну из причин внезапных летальных приступов.
Только в самом конце рабочего дня Гамильтон вспомнил, что должен идти в салон для примерки свадебного костюма. Энн решила, что сшитая там же рубашка должна быть одного цвета с ее свадебным платьем, и нужный материал еще следовало подобрать.
* * *
Непривычные для него процедуры и малопонятные женские разговоры вокруг несколько раздражали, поэтому он иногда невпопад отвечал на вопросы обслуживавших его людей и собственной невесты.
Проблема цвета столкнулась еще и с галстуком.
На этом этапе Гамильтон вообще отключил от происходящего голову, снова и снова пытаясь разложить все случившееся хотя бы на две разные сценарные композиции...
Получалось.
Но каждый раз коробило чем-нибудь неестественным, надуманным... В конце концов он понял: как бы не разлагать ситуацию, итогом все равно окажется случайное совпадение. "В жизни многое происходит из-за случайностей, - помнил он фразу любимого своего профессора-криминалиста, - но никогда этим нельзя руководствоваться в следственных действиях".
* * *
- Ты был очень терпелив, милый, - похвалила его Энн, когда они, наконец, покинули утомительное заведение. Она хотела еще что-то добавить, но вдруг встревожено проговорила: - Что с тобой? Ты весь как струна напрягся.
- Как мне это раньше в голову не пришло...
Гамильтон остановился и повторил еще раз:
- Такой простой ход, и не пришел в голову... Сколько сейчас времени? - Он тут же сам посмотрел на часы. Потом проговорил куда-то в воздух, поверх ее головы: - Сегодня, конечно, поздно. Это потребует подготовки...
- Ты разобрался, да? - Энн дернула его за рукав. - Фрэнк, не будь вредным, рассказывай!
- Не разобрался, но знаю, что дальше делать.
- Мне не расскажешь?... А, хочешь, значит, чтоб я еще что-нибудь подожгла?!
Гамильтону показалось, что неплохо бы для будущей семейной жизни дать сейчас Энн по попе, но из кабины его автомобиля раздались позывные гудки.
- Сэр, изобретателя задержали! В соседнем штате, - доложил дежурный по управлению. - Утром доставят к нам.
Этой ночью Гамильтон два раза неожиданно для себя просыпался. Сначала посередине, от вдруг донесшихся через сон тревожащих звуков. Он быстро отбросил свою сторону одеяла и сел...
Нет, все в порядке. Ветер за окном. Странный какой-то - то ли угрожает злобными короткими ударами по стеклу, то ли, горюя от одиночества, в дом просится...
Не ветер виноват, а его собственные нервы.
Когда все это закончится, они уедут недели на две. Энн, правда, еще не решила - в Европу или к теплым морям...
"Когда все это закончится? - мелькнуло в уходящем опять в сон сознании. - Чем?"
* * *
Второй раз он проснулся часом раньше положенного. Просто почувствовал, что больше не хочет спать. Ну ладно, можно спокойно, не торопясь, все сделать. И завтрак какой-нибудь приготовить для них двоих.
Но телефонный аппарат будто только того и ждал, когда он будет проходить мимо.
- Это я, Фрэнк, - прожурчал на другом конце Фолби, - с добрым, так сказать, утром.
- Это с каким же именно?
- Нет, в смысле трупов ты не пугайся, их нет.
- А что есть? Изобретателя привезли?
- Пока не привезли. Но наша "стрекоза", делая первый утренний облет, обнаружила странный мотоцикл милях в пяти отсюда.
- Что за мотоцикл?
- Они говорят, "очень трудно объяснить на словах".
- Всего пять миль? Хорошо, заезжай, мы сейчас туда прокатимся.
* * *
Когда лейтенант сел в машину, они еще раз связались с вертолетом, уточняя координаты своего движения, и через пятнадцать минут были уже на месте.
Сержант подогнал автомобиль к их небольшой белой "стрекозе", и еще не выбравшийся из кабины Гамильтон увидел валявшийся на боку футах в сорока мотоцикл, ярко раскрашенный красным по белому.
- Сначала взгляните вокруг, сэр, - предложил один из полицейский, - такое впечатление, что мотоцикл вытворял тут круги или петли.
Гамильтон походил в разные стороны, осматривая грунт...
Тяжелый мотоцикл с рифлеными, повышенной проходимости покрышками действительно оставил множество беспорядочных следов, как будто водитель петлял и резко на скорости менял направление.
- И вот что мы еще обнаружили, когда снизились и сделали несколько облетов. По пустыне из глубины идут два следа от мотоциклов, параллельно и на небольшом расстоянии друг от друга. Похоже, что два мотоциклиста пересекали пустыню. А вот отсюда к нашему шоссе ведет уже только один след.
- Судя по окраске, шеф, - Фолби присел и начал рассматривать валявшуюся технику, - это рокерский мотоцикл. Ну-да, вот сбоку, на баке типичные их идиотские наклеечки... Ха, очень любопытно, взгляните! - сержант отогнул сбитую набок, уткнувшуюся в землю фару. - Она горит!
Потом он проверил переключатели и ручку скорости...
- Ручаюсь, что мотоцикл был брошен в рабочем состоянии. И валялся здесь с вертящимся задним колесом пока не вышел бензин.
- Картина ясная, - кивнул Гамильтон. - Какие-то два болвана пересекали пустыню с того ее края в нашу сторону. Ночная прогулка в пятьдесят миль.
- Очень в их духе, - согласился с ним один из полицейских.
- Однако здесь один из рокеров бросает свой мотоцикл и пересаживается на другой к товарищу. Что-то не слышал я, чтобы они так обращались со своей техникой.
- Возможно, она просто вышла из строя?
- Проверим, - сержант подошел к автомобилю и вынул из багажника канистру с бензином.
Еще через минуту мотоцикл застрекотал и Фолби сделал на нем два победных круга.
- В отличном состоянии, шеф! И, кстати, машина не из дешевых. Как минимум четыре штуки брошены валяться в пустыне.
- Значит угон, - заключил лейтенант. - Поэтому, не доезжая до шоссе с полицейскими постами, они его здесь и бросили. Отправляйся на нем, Майкл, прямо в управление, а я - на машине следом.
Но прежде Гамильтон связался с дежурным и, продиктовав номер мотоцикла, приказал запросить данные об его владельце и информацию об угонах.
Оба они не успели позавтракать, поэтому решили заправиться сэндвичами прямо в управлении.
- Я кое-фто фтера придумал, - сообщил сквозь заполненный рот Гамильтон.
Фолби, чтобы не было помехи жевать, переспросил одними бровями.
Лейтенант все-таки сначала сделал паузу, а потом пояснил:
- Не хочу тебя перегружать, пока не допросим пойманного изобретателя. - Он посмотрел на часы. - Доставить могут с минуты на минуту. Но если коротко - ночью проведем одну забавную операцию.
Сержант, продолжая работать зубами, согласно кивнул.
Вскоре с важным для них сообщением появился дежурный:
- Сэр, в заявлениях об угонах автотранспорта этот мотоцикл не значится. А что касается его владельца, он проживает в небольшом городке с той стороны пустыни. Входит в компанию рокеров. Но местная полиция дома его не обнаружила. Зато обнаружили его сожительницу, которая рассказала, что этот парень с приятелем отправился вчера поздно вечером кататься. Собирались пересечь пустыню сюда и назад.
- Но назад они не вернулись?
- Так точно, сэр. И этого, второго, тоже пока не удается найти.
- Если кто-то из них появится, пусть немедленно сообщат нам.
- Они имеют в виду, сэр.
- У этих двух были проблемы с местной полицией? Что-нибудь по части наркотиков, в том числе?
- Не было. Только увлечение мотоциклами. Они оба работают и не числятся на дурном счету.
- Как тебе это? - подождав, пока за дежурным не закроется дверь, спросил Фолби. - Парень оставляет в пустыне мотоцикл, не менее чем в четыре тысячи баксов, и ни о чем не чешется.
- И назад к себе они через пустыню не поехали, - добавил Гамильтон.
Через час беглого изобретателя доставили.
"Малоприятная физиономия, - отметил про себя Гамильтон. Худая, вытянутая, со злобными глазами за стеклами очков. Типичный не любящий своих учеников школьный учитель".
- Ваши полицейские не объявили мне причину задержания, лейтенант.
- Вы задержаны по подозрению в использовании яда змеи против человека.
- Что за чушь?!
- Выбирайте выражения.
- Какие у вас основания?
- Вы ведь инженер-изобретатель, не так ли?
- Так. И могу сообщить: семь моих патентов за последние десять лет куплены и реализуются в промышленности. Еще несколько рассматриваются сейчас и тоже должны быть куплены.
- Рад за вас. А гремучая змея в вашем доме - просто так, для забавы?
- Совсем не для забавы, послушайте, лейтенант...
- Где вы ее взяли? И, кстати, у вас есть разрешение содержать опасное животное в городских условиях?
- У меня нет такого разрешения. Но к нападениям в городе это не имеет никакого отношения. И даже наоборот.
- Так где вы ее взяли?
- Поймал в пустыне.
- На нашем участке?
- Нет, я отъехал на двадцать миль в сторону.
- Очень предусмотрительно.
- Я вам все объясню...
- Конечно, в порядке ответов на мои вопросы. У вас, следовательно, имеются навыки змеелова?
- Никаких навыков. У меня есть специально сконструированная сетка. Устройство вроде спиннинга выбрасывает на тридцать футов капсулу, она раскрывается в сетку, а потом стягивается под жертвой. Все очень просто - несколько секунд, и змея в сетчатом мешке.
- Скольких вы таким способом поймали?
- О Боже! Только эту одну. И если вы дадите мне...
- Что вы делали в течение всего утреннего времени два дня назад? Где находились, кто вас при этом видел?
Этот вопрос выбил человека из колеи.
- Утром два дня назад?... Причем здесь это?
- Притом, что именно тогда было совершено нападение на девушку.
- О, Боже! - снова произнес он, но тут же был остановлен благожелательным замечанием Фолби:
- Не поминайте имя Господа всуе. Как говорится: Богу богово, а кесарю - кесарево сечение.
- Э, я вас не понял...
- Так что вы делали в то утро, когда произошло нападение? снова спросил Гамильтон.
- Был дома, наверное. Я никуда не хожу, кроме магазинов.
- Но на следующее утро, когда в газете и по местному радио сообщили, что девушка осталась жива, вы срочно покинули город. Это тоже как-то связано с магазинами?
- Постойте, что вы меня все время путаете? Я же сказал, что занимаюсь техническими изобретениями...
- Мы даже знаем, что вы почетный член Массачусетского технологического института.
- Вот именно.
- Так почему вы сбежали из города?
Человек, кажется, захотел произнести еще одно обращение к Богу, но, посмотрев на Фолби, раздумал. Вместо этого он злобно уставился на Гамильтона.
- Вам приходилось бывать в доме на улице Ли 16?
- Не приходилось.
- Тогда, - включился сержант, - как вы объясните, что соседи видели рядом с домом мужчину с очень подходящим к вам описанием?
- Никак не объясню.
- Может быть случайно проходили мимо? Вспомните, - ласково посоветовал Фолби, - чтобы нам не пришлось тратить время на опознание и прочие формальные процедуры.
Человек даже не сделал паузу, чтобы подумать - заглотить ли ему этот подброшенный крючок.
- Я на той улице вообще ни разу не был!
- Ваши собственные соседи утверждают, что позавчера утром вы в крайней поспешности покинули дом. Это им показалось? опять заговорил лейтенант.
- Не показалось. Я действительно очень спешил, хотя сейчас начинаю думать, что зря это делал.
- Что бессмысленно убегать от полиции?
Человек только выдал в ответ короткий горловой звук и уже не злобно, а растерянно уставился на них обоих.
- К тому же мы знаем, - снова включился сержант, - что ночью, неделю назад, вы покидали свой дом. Выходили слегка прогуляться?
- Неправда!
- Хотите, чтобы ваши соседи заявили об этом на очной ставке?
- Очень хочу! И хочу адвоката!
Гамильтон отрицательно качнул головой:
- Сначала мы имеем право потребовать от вас объяснение по поводу незаконного отлова и содержания в городских условиях опасной ядовитой змеи. Потом, пожалуйста.
Человек неожиданно успокоился и даже обрел решительность.
- Пле-вать мне на ваши подозрения! - отпечатывая слова, громко произнес он. - Проверяйте, если хотите. Но то, что должен сказать - все равно скажу. Я специализируюсь по управляемой радиоволнами технике. Только не перебивайте меня три минуты, прошу вас! Так вот, я очень не бедный человек и мог бы сделать заказ на змею в каком-нибудь зоопарке. Заплатить несколько сотен долларов мне не трудно. Но время, понимаете? Оно бы ушло еще и на то, чтобы получить разрешение содержать в домашних условиях опасное ядовитое существо. Я узнавал, разрешение выдают чиновники на уровне Штата, а вам известно, что такое чиновники.