Хильда склонила голову. Стало понятно, что она попала в точку.
— Как вы познакомились с мистером Ричмондом?
— Через агентство, которое поставляло сиделок. Там получили заявку и послали меня на эту яхту.
— Вы знали о размерах состояния мистера Ричмонда?
— Мне не понадобилось много времени, чтобы это выяснить.
— С какой целью вы перевезли труп мужа с яхты в этот дом?
Хильда подняла на него глаза. Капитан даже не повысил голос, а просто задавал вопросы, словно не придавая им большого значения, вертел в руках карандаш и не сводил с неё своих живых, проницательных глаз.
— Я жду, — мягко напомнил он.
— На этот вопрос предпочитаю не отвечать.
Она ожидала возражений, но капитан просто кивнул.
— Вы раньше были замужем?
— Нет.
— У вас есть дети?
— Нет.
Суть вопросов оставалась для неё непонятной. Может быть, он старался отвлечь её внимание, или эти не относящиеся к делу подробности действительно имели для него какое-то значение?
— Что вы собирались делать с трупом мужа? Не кажется ли вам странным, миссис Ричмонд, пойти на такое рискованное предприятие, как перевозка трупа, и не представлять себе, зачем?
Она попыталась выдавить улыбку.
— Неужели на борту яхты никто не заметил его смерти? Вы не отвечаете. Конечно, вопрос можно считать излишним. Вам не удалось бы купить молчание всей команды, тем более, что среди них наверняка можно найти людей, имевших неприятности с полицией, а в обмен на известные услуги мы можем проявить… ну, скажем некоторую терпимость. Значит, если никто нам ничего не скажет, смерть его для всех осталась тайной. В таком случае придется посчитать вас замечательной актрисой, наделенной холодным, расчетливым умом. Уточните, когда это случилось?
— Я об этом вообще не говорила.
— Ну, в любом случае уже сегодня вечером мы это узнаем из отчета о вскрытии. Итак, вы признаете, что сумели переправить тело на глазах у любопытных…Согласитесь, это под силу только неординарной женщине.
— Если бы шофер не проявил инициативу, нас уведомив, никто бы ничего не заподозрил, и ваш план увенчался бы успехом. Вы так и не хотите мне сказать, в чем он состоял?
Хильда покачала головой. Окурок сигареты стал жечь ей пальцы, и она затушила его в пепельнице.
— У вас есть собственные деньги, миссис Ричмонд?
— Нет.
— Сколько вам лет?
— Тридцать четыре.
— У вас американское гражданство?
— Нет, германское.
— Но вы великолепно говорите по-английски. Вам приходилось бывать в Америке?
— Нет, здесь я впервые.
— Зачем вы убили своего мужа, миссис Ричмонд?
Хильда смотрела на него, разинув рот, не понимая, все ли она правильно поняла. Но тут у неё перехватило дыхание, и она закричала:
— Но я не его убивала! Клянусь, не убивала!
Капитан жестом приказал ей сесть.
— Не надо волноваться, миссис Ричмонд. Это просто предположение, поскольку до получения результатов вскрытия никто не может утверждать, что вашего мужа убили, — тут он улыбнулся и добавил. — Это кажется довольно логичным, вы не считаете?
Она села и с трудом взяла себя в руки.
— Теперь я буду говорить только в присутствии адвоката.
Стерлинг Кейн положил карандаш в карман, достал из той же пачки сигарету, прикурил от зажигалки и обратился к молодой женщине:
— У вас есть на это полное право. Будет совершенно правильно нанять адвоката, но ведь каждый смотрит на вещи со своей колокольни, верно? Мне остается только считать, что если вам потребовался адвокат, значит, вы не хотите рассказать правду.
— Я его не убивала.
— Хотя, как мне кажется, вы сами в это не верите. Возможно он и умер с своей постели, но тогда вам следовало там его и оставить.
С этими словами он встал и, не глядя на нее, вышел из комнаты.
Двое мужчин, не проронивших за весь допрос ни слова, подошли к Хильде и предложили следовать за ними. Она инстинктивно отпрянула.
Мартин Лоумер, который явно её жалел, сказал:
— Провести ночь в участке для вас гораздо лучше. По крайней мере, туда не проберутся репортеры.
Хильда и так понимала, что выбора у неё нет. Мужчины взяли её под руки и, как ни странно, она не стала протестовать. Но едва открылась дверь, она ужаснулась.
Вся изнывающая от безделья и любопытства прислуга собралась в холле.
Как только они сделали несколько шагов через толпу, в спину ей понеслись язвительные замечания горничных, которых она даже ни разу не видела. Ухмыляющийся шофер недобро посмотрел в упор, когда молодая женщина проходила мимо. Хильда была благодарна Барни за то, что он не присоединился к улюлюкающей толпе челяди. Но все это не шло ни в какое сравнение с тем, что творилось за порогом.
Новость разнеслась по округе как лесной пожар, и это несмотря на то, что дом Карла Ричмонда стоял особняком. На улице собралась разношерстная толпа, жаждавшая видеть представление, даже не представлявшая его суть.
Подростки карабкались на ограду, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь сквозь ветви деревьев. Дети не могли ждать так долго, и многие уже плакали. Влюбленные пары были рады представившейся возможности оставаться незамеченными в самой гуще толпы и с радостью этим пользовались. Женщины сплетничали, клеветали, высасывали из пальца все новые подробности и разглагольствовали, воодушевляя громадную, послушную и безразличную массу людей.
Как только Хильда появилась на улице, у её телохранителей работы прибавилось. Толпа немедленно сообразила, что, хотя занавес поднялся, представление надолго не затянется. Хлынувшие вперед словно волны прилива, передние ряды сомкнулись вокруг женщины и двух мужчин. На лицах обступивших их людей читалось глупое любопытство и унылая скука. Множество пар глаз устремились на Хильду. Несколько мгновений в толпе царило гнетущее молчание, но затем какая-то женщина посадила на плечи ребенка и, обращаясь скорее к толпе, сказала ему:
— Смотри лучше, сынок, эта женщина из-за денег убила своего мужа.
Ее слова послужили сигналом. Задние ряды, которым ничего не было видно, стали выкрикивать ругательства. В воздухе замелькали кулаки. Масса накопившейся злобы нашла себе выход, толпа распалялась все больше. Теперь молодую женщину окружал частокол перекошенных злобой лиц и сжатых кулаков. Всех этих людей, которых она видела в первый и последний раз, неожиданно сплотила общая ненависть к ней.
Двое полицейских закрыли её собой, как щитом. Пара дюжих стражей порядка появилась из черной полицейской машины и, лениво поигрывая дубинками, расколола толпу, освобождая проход. Но, прежде чем удалось добраться до машины, Хильде здорово досталось в лицо сумкой. При этом женщина дико таращила на неё глаза и кричала:
— На, получай, шлюха!
Женщина, похоже, дала выход злости, снедавшей её много лет.
И без того затравленная Хильда была ошеломлена таким поворотом событий. Те же люди, которые несколько минут назад забросали её вопросами и снова вернутся к этому занятию завтра, послезавтра и так далее, пока не придут к окончательному заключению, в эту минуту стали её защитниками. Без их помощи и широких плеч, принимавших на себя все удары, её давно бы линчевали на потеху досужей толпы.
Два гиганта наконец выиграли схватку, их фигуры под стать полицейской форме, дубинки и бычьи шеи заслужили восхищение толпы, приручили её и успокоили. Еще немного, и она была готова носить их на руках.
Две группы наконец соединились. Хильда съежилась от страха между четырьмя мужчинами, но удары прекратились, чего нельзя было сказать об оскорблениях. В окружении лучших представителей американского народа она уже не вызывала со стороны толпы прежнего пристального интереса к своей персоне. Открылась дверь полицейской машины. Она проскользнула в кабину, сердечно благодаря в душе свой эскорт. Но они на неё даже не взглянули. Работа была закончена, мужчины расселись по местам и, когда машина тронулась с места, она услышала вопрос сидевшего рядом Мартина Лоумера:
— Кто дерется с Рокки Марчиано?
Глава пятая
Глава шестая
— Как вы познакомились с мистером Ричмондом?
— Через агентство, которое поставляло сиделок. Там получили заявку и послали меня на эту яхту.
— Вы знали о размерах состояния мистера Ричмонда?
— Мне не понадобилось много времени, чтобы это выяснить.
— С какой целью вы перевезли труп мужа с яхты в этот дом?
Хильда подняла на него глаза. Капитан даже не повысил голос, а просто задавал вопросы, словно не придавая им большого значения, вертел в руках карандаш и не сводил с неё своих живых, проницательных глаз.
— Я жду, — мягко напомнил он.
— На этот вопрос предпочитаю не отвечать.
Она ожидала возражений, но капитан просто кивнул.
— Вы раньше были замужем?
— Нет.
— У вас есть дети?
— Нет.
Суть вопросов оставалась для неё непонятной. Может быть, он старался отвлечь её внимание, или эти не относящиеся к делу подробности действительно имели для него какое-то значение?
— Что вы собирались делать с трупом мужа? Не кажется ли вам странным, миссис Ричмонд, пойти на такое рискованное предприятие, как перевозка трупа, и не представлять себе, зачем?
Она попыталась выдавить улыбку.
— Неужели на борту яхты никто не заметил его смерти? Вы не отвечаете. Конечно, вопрос можно считать излишним. Вам не удалось бы купить молчание всей команды, тем более, что среди них наверняка можно найти людей, имевших неприятности с полицией, а в обмен на известные услуги мы можем проявить… ну, скажем некоторую терпимость. Значит, если никто нам ничего не скажет, смерть его для всех осталась тайной. В таком случае придется посчитать вас замечательной актрисой, наделенной холодным, расчетливым умом. Уточните, когда это случилось?
— Я об этом вообще не говорила.
— Ну, в любом случае уже сегодня вечером мы это узнаем из отчета о вскрытии. Итак, вы признаете, что сумели переправить тело на глазах у любопытных…Согласитесь, это под силу только неординарной женщине.
— Если бы шофер не проявил инициативу, нас уведомив, никто бы ничего не заподозрил, и ваш план увенчался бы успехом. Вы так и не хотите мне сказать, в чем он состоял?
Хильда покачала головой. Окурок сигареты стал жечь ей пальцы, и она затушила его в пепельнице.
— У вас есть собственные деньги, миссис Ричмонд?
— Нет.
— Сколько вам лет?
— Тридцать четыре.
— У вас американское гражданство?
— Нет, германское.
— Но вы великолепно говорите по-английски. Вам приходилось бывать в Америке?
— Нет, здесь я впервые.
— Зачем вы убили своего мужа, миссис Ричмонд?
Хильда смотрела на него, разинув рот, не понимая, все ли она правильно поняла. Но тут у неё перехватило дыхание, и она закричала:
— Но я не его убивала! Клянусь, не убивала!
Капитан жестом приказал ей сесть.
— Не надо волноваться, миссис Ричмонд. Это просто предположение, поскольку до получения результатов вскрытия никто не может утверждать, что вашего мужа убили, — тут он улыбнулся и добавил. — Это кажется довольно логичным, вы не считаете?
Она села и с трудом взяла себя в руки.
— Теперь я буду говорить только в присутствии адвоката.
Стерлинг Кейн положил карандаш в карман, достал из той же пачки сигарету, прикурил от зажигалки и обратился к молодой женщине:
— У вас есть на это полное право. Будет совершенно правильно нанять адвоката, но ведь каждый смотрит на вещи со своей колокольни, верно? Мне остается только считать, что если вам потребовался адвокат, значит, вы не хотите рассказать правду.
— Я его не убивала.
— Хотя, как мне кажется, вы сами в это не верите. Возможно он и умер с своей постели, но тогда вам следовало там его и оставить.
С этими словами он встал и, не глядя на нее, вышел из комнаты.
Двое мужчин, не проронивших за весь допрос ни слова, подошли к Хильде и предложили следовать за ними. Она инстинктивно отпрянула.
Мартин Лоумер, который явно её жалел, сказал:
— Провести ночь в участке для вас гораздо лучше. По крайней мере, туда не проберутся репортеры.
Хильда и так понимала, что выбора у неё нет. Мужчины взяли её под руки и, как ни странно, она не стала протестовать. Но едва открылась дверь, она ужаснулась.
Вся изнывающая от безделья и любопытства прислуга собралась в холле.
Как только они сделали несколько шагов через толпу, в спину ей понеслись язвительные замечания горничных, которых она даже ни разу не видела. Ухмыляющийся шофер недобро посмотрел в упор, когда молодая женщина проходила мимо. Хильда была благодарна Барни за то, что он не присоединился к улюлюкающей толпе челяди. Но все это не шло ни в какое сравнение с тем, что творилось за порогом.
Новость разнеслась по округе как лесной пожар, и это несмотря на то, что дом Карла Ричмонда стоял особняком. На улице собралась разношерстная толпа, жаждавшая видеть представление, даже не представлявшая его суть.
Подростки карабкались на ограду, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь сквозь ветви деревьев. Дети не могли ждать так долго, и многие уже плакали. Влюбленные пары были рады представившейся возможности оставаться незамеченными в самой гуще толпы и с радостью этим пользовались. Женщины сплетничали, клеветали, высасывали из пальца все новые подробности и разглагольствовали, воодушевляя громадную, послушную и безразличную массу людей.
Как только Хильда появилась на улице, у её телохранителей работы прибавилось. Толпа немедленно сообразила, что, хотя занавес поднялся, представление надолго не затянется. Хлынувшие вперед словно волны прилива, передние ряды сомкнулись вокруг женщины и двух мужчин. На лицах обступивших их людей читалось глупое любопытство и унылая скука. Множество пар глаз устремились на Хильду. Несколько мгновений в толпе царило гнетущее молчание, но затем какая-то женщина посадила на плечи ребенка и, обращаясь скорее к толпе, сказала ему:
— Смотри лучше, сынок, эта женщина из-за денег убила своего мужа.
Ее слова послужили сигналом. Задние ряды, которым ничего не было видно, стали выкрикивать ругательства. В воздухе замелькали кулаки. Масса накопившейся злобы нашла себе выход, толпа распалялась все больше. Теперь молодую женщину окружал частокол перекошенных злобой лиц и сжатых кулаков. Всех этих людей, которых она видела в первый и последний раз, неожиданно сплотила общая ненависть к ней.
Двое полицейских закрыли её собой, как щитом. Пара дюжих стражей порядка появилась из черной полицейской машины и, лениво поигрывая дубинками, расколола толпу, освобождая проход. Но, прежде чем удалось добраться до машины, Хильде здорово досталось в лицо сумкой. При этом женщина дико таращила на неё глаза и кричала:
— На, получай, шлюха!
Женщина, похоже, дала выход злости, снедавшей её много лет.
И без того затравленная Хильда была ошеломлена таким поворотом событий. Те же люди, которые несколько минут назад забросали её вопросами и снова вернутся к этому занятию завтра, послезавтра и так далее, пока не придут к окончательному заключению, в эту минуту стали её защитниками. Без их помощи и широких плеч, принимавших на себя все удары, её давно бы линчевали на потеху досужей толпы.
Два гиганта наконец выиграли схватку, их фигуры под стать полицейской форме, дубинки и бычьи шеи заслужили восхищение толпы, приручили её и успокоили. Еще немного, и она была готова носить их на руках.
Две группы наконец соединились. Хильда съежилась от страха между четырьмя мужчинами, но удары прекратились, чего нельзя было сказать об оскорблениях. В окружении лучших представителей американского народа она уже не вызывала со стороны толпы прежнего пристального интереса к своей персоне. Открылась дверь полицейской машины. Она проскользнула в кабину, сердечно благодаря в душе свой эскорт. Но они на неё даже не взглянули. Работа была закончена, мужчины расселись по местам и, когда машина тронулась с места, она услышала вопрос сидевшего рядом Мартина Лоумера:
— Кто дерется с Рокки Марчиано?
Глава пятая
На следующий день допрос продолжался. Стерлинг Кейн сидел за письменным столом у себя в кабинете, и даже сама атмосфера его рабочего места была какой-то особенной.
Хильда почувствовала это сразу, как только её привели. События развивались явно не в её пользу. Расследование шло без её участия. Пока она спала как убитая, пытаясь прийти в себя и дать отдых измученным нервам, эти люди должны были фрагмент за фрагментом складывать головоломку, а теперь ждали от неё ключ к её решению.
В игре появились новые персонажи. Неприятные физиономии, квадратные челюсти и безразличные глаза… Хильда снова почувствовала опасность и не знала, как себя вести. Не зная в Нью-Йорке ни души, она взяла первого же адвоката, которого ей предложили. До встречи с Антоном Корфом, на которой можно будет выработать линию поведения, Хильда ему все равно ничего не скажет. Они с Корфом были сообщниками, и с его возможностями он её отсюда быстро вытащит. Ему придется внести залог или дать гарантии, значит, до его появления нужно избегать ответов на щекотливые вопросы.
Не письменном столе Стерлинга Кейна стояли фотографии в кожаной рамке. Ее охватило лихорадочное желание взглянуть на них поближе. Скорее всего, это были фото жены и детей. Хильда думала, что если бы она смогла увидеть лица его близких, то получила бы ключ к его характеру. Однако она не осмелилась встать с места и склониться над столом.
Дверь снова открылась, в комнате появился хорошо одетый мужчина. Он пожал капитану руку, снисходительно поприветствовал младших по чину и присел рядом с Хильдой.
— Не бойтесь, я ваш адвокат.
На этом интерес к подзащитной был исчерпан, в руках у него появилась папка с документами, которые адвокат стал просматривать, словно у себя в конторе.
Хильда почувствовала себя ещё более одиноко, чем до его появления. Она никогда бы не поверила, что полицейские расследования ведутся в такой суматошной обстановке: кто-то постоянно приходит и уходит, телефон звонит просто непрерывно.
Что она здесь делает?
Что это за тип, который называет себя её адвокатом?
Среди всего этого бедлама какой-то полицейский попросил Хильду назвать свое имя, фамилию, возраст и род занятий.
Пока она размышляла, что делает здесь этот новичок, к ней склонился адвокат и сказал:
— Можете отвечать. Это только формальность. У них уже есть история вашего брака и вся нужная информация.
После такого предупреждения Хильда решила не упоминать фамилию Майснер, чтобы не выдать мотивы своего удочерения и брака. Гамбург был так далек и так разрушен после бомбежек, что тщательную проверку провести просто невозможно.
— Ответьте, — ободрил её адвокат.
— Хильдегарде Ричмонд, тридцать четыре года, вдова Карла Ричмонда.
К её великому удивлению больше к этой теме не возвращались. Очень вежливый полицейский попросил её сделать отпечатки пальцев на каком-то бланке, уверяя, что это обычная процедура.
Хильда уже не раз показала, что способна собрать свою волю в кулак, но последние события выбили её из колеи. Непоследовательность этих людей, постоянное появление новых лиц, Стерлинг Кейн, который явно занимался этим делом, то допрашивал её, то игнорировал. Все это приводило молодую женщину в недоумение, нервировало и постоянно ставило в неловкое положение.
Время шло. В кабинете каждый проявлял незаурядную активность. Похоже, все знали, чем они здесь занимаются, все, за исключением одной Хильды, которая была тут временным гостем и ожидала, когда же начнется допрос. Возможно, это делалось не случайно, и таким образом легче было сломить её сопротивление.
Наконец, когда её нервы были порядком измотаны, а первоначальное оживление сменилось гнетущим унынием, кабинет погрузился в тишину, лишние сотрудники разошлись по своим делам. Даже телефон надолго замолк.
Стерлинг Кейн снова стал центральной фигурой в комнате. Внушительный, солидный, но без намека на превосходство — просто почтенный чиновник занимается рутинным делом.
Человек, сидевший перед окном спиной к столу, вставил в пишущую машинку чистый лист бумаги, и приготовился печатать.
Адвокат сложил свои бумаги, покосился на часы и стал ждать.
За окном на улице какая-то женщина развешивала на веревке белье. Единственным человеком, который это заметил, была Хильда.
— Миссис Ричмонд, — начал капитан, — можете вы нам сказать, почему вышли замуж за немощного старика?
— Возражаю, — вмешался адвокат.
— Могу я попросить вас об одном одолжении? — Хильда смутилась, не зная, как точнее выразиться. Теперь все взгляды были прикованы к ней, и именно она нарушила привычный ход событий. — Вы должны извинить меня, повернулась она к адвокату. — Возможно, я делаю ошибку, но мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь представлял мои интересы… по-крайней мере в данный момент.
От удивления все замолчали, только раздраженный адвокат вскочил со стула.
— Я пришел сюда помочь вам. Возможно, вы поймете это слишком поздно, но мне искренне хотелось бы надеяться, что вы одумаетесь, — он кивнул собравшимся и вышел.
После этого последовало легкое замешательство, и Хильда решила, что ей лучше объясниться.
— Он меня смущает.
Человек за пишущей машинкой обернулся и с любопытством посмотрел на нее.
— Миссис Ричмонд, вы вчера говорили, что познакомились с мужем через агентство, которое послало вас на яхту в качестве сиделки.
— Это верно.
— Вы когда-нибудь слышали о нем раньше?
— Нет.
— Как вы объясните чудесное стечение обстоятельств, благодаря которому вы встретили на борту своего отца?
— Я не вполне понимаю…
— Мой вопрос совершенно ясен. Вы дочь Антона Корфа, верно?
— Верно.
— И вы не знали, что он на борту?
— Нет.
— Вам не кажется это странным? Второй вопрос: вы знали, что у Карла Ричмонда нет прямых наследников и в случае замужества его состояние перейдет к вам?
— Вы неверно ставите вопрос. Из ваших слов можно понять, что я действовала по заранее обдуманному плану, но ничего подобного не было.
— Подробности мы обсудим позднее, миссис Ричмонд. Сейчас нас интересуют факты. Я сам смогу составить картину происшедшего, если вы будете добры отвечать на мои вопросы. Под какой фамилией вас знали на яхте?
— Почему вы об этом спрашиваете?
— Чтобы услышать ответ. Должен предупредить вас, что раз вы отказались от услуг адвоката, все ваши ответы будут занесены в протокол, который вы подпишите, а мы затем проверим. Так что играть со мной не в ваших интересах. Так какой фамилией вы представились на борту яхты?
— Майснер. Хильдегарде Майснер.
— Благодарю вас, миссис Ричмонд.
— Когда я смогу увидеться с отцом?
— Думаю, что скоро. Мы были у него дома, но он улетел во Флориду. Разве вы этого не знали?
— Я не думала, что он уедет так скоро.
Стерлинг Кейн внимательно посмотрел на неё и продолжил:
— Он скоро вернется. В первом же аэропорту ему придется пересесть на обратный рейс.
— Смогу я увидеть его сразу после возвращения?
— Вполне естественное желание. Но вам следует признать, что эта трогательная привязанность производит довольно странное впечатление, поскольку последние тридцать четыре года вы почти не виделись.
— Война разлучила нас.
— Война началась только в тридцать девятом.
— Могу я закурить?
Незнакомец, чье присутствие казалось просто лишним, передал ей сигарету и щелкнул зажигалкой.
— У вашего мужа было крепкое здоровье?
— Думаю, да.
— Я хотел спросить, страдал он каким-нибудь заболеванием, кроме паралича ног?
— Не думаю, хотя когда мы познакомились, у него было что-то вроде опухоли на глазу.
— Нет, миссис Ричмонд, это был всего лишь ячмень, просто он придавал ему слишком большое значение.
Хильда промолчала.
— Вам известно содержание его завещания?
— Нет.
— Вы когда-нибудь обсуждали с ним этот вопрос?
— Никогда.
— Какие отношения у вас были с отцом?
— Нормальные. Что вы имели в виду?
— Простое любопытство. Но меня удивляет, что вы неожиданно встретили его после стольких лет разлуки. Сразу возникает вопрос, где же раньше были ваши родственные чувства?
— Можете вы объяснить мне, миссис Ричмонд, почему, даже не подозревая, что на борту яхты находится ваш отец, вы представились вымышленной фамилией?
Хильда побледнела и нервно затянулась сигаретой.
— Простое совпадение, не так ли? Вы же понимаете, что в ваших интересах говорить всю правду, иначе воображение может привести меня к выводам не в вашу пользу. Вы решили выйти замуж за Карла Ричмонда после первой же встречи?
— Это было не мое решение.
— Ну-ну! Милая молодая женщина вроде вас способна в два счета окрутить мужчину, особенно старика.
— Мой муж был крайне своевольным человеком. Он сам решал, что ему делать, и никто не смог бы повлиять на его мнение.
— Не сомневаюсь. У него был довольно трудный характер, не так ли?
— Мне не на что жаловаться.
— Ну, тогда вы единственная, кто о нем так отзывается. Для остальных он был просто невыносим.
— Это не мои проблемы.
— Нет, конечно, но все говорят о его желчном характере, ладить с ним было трудно.
— В этом были свои преимущества.
— Естественно. Ваш муж был старым и очень богатым человеком, что для молодой честолюбивой женщины в самом деле служит большим преимуществом.
— Мой муж мог прожить ещё долгие годы.
— Тогда почему же он умер?
— Откуда я знаю?
— Какое упущение! За все время вы даже не поинтересовались результатами вскрытия.
Хильда отшвырнула сигарету.
— Это просто деталь, миссис Ричмонд, но деталь очень важная — вашего мужа убили.
— Зачем вы мне это говорите?
— Любопытная реакция… Что вы на это скажете?
Хильда чувствовала, что сейчас разорвалась бомба, но не знала, как себя вести. Ничто не нарушало тишину в комнате. Стук пишущей машинки стих. Женщина за окном развесила белье и ушла. Теперь оно лениво колыхалось на ветру.
Наконец Хильда оправилась от шока и смогла спросить:
— Убили? Кто?
— Мне кажется, вам проще ответить на этот вопрос.
— Не понимаю.
— Кто же, по-вашему, мог быть заинтересован в смерти мистера Ричмонда?
— Но это глупо. Я совсем не заинтересована в его смерти, у меня и при его жизни было все, что душе угодно.
— Неужели все?
— Вы же знаете, до нашей встречи я жила очень бедно. Деньги появились только после замужества. Чего мне было ещё желать?
— Вы не в ладу с собственной логикой. Вы сами признали, что вышли замуж из-за денег. Это характеризует вас, как расчетливую и алчную натуру; с другой стороны вам всего тридцать четыре года. Вы красивы, соблазнительны. Для богатой свободной женщины…я повторяю: свободной… жизнь может предложить массу соблазнов, которых старый муж наверняка не одобрит.
— Вы считаете меня настолько глупой, чтобы убить его сразу после свадьбы?
— Помните, у вас были не совсем обычные обстоятельства? Его ужасный характер стал притчей во языцех.
— Меня это никак не касалось.
— Конечно, конечно. Можете вы мне сказать, зачем было рисковать, перевозя его труп с яхты домой?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Рано или поздно вам придется это сделать.
— Могу я узнать, как был убит мой муж?
— Его отравили. Согласитесь, яд — типично женское оружие.
— Неправда.
— К сожалению, отчет по результатам вскрытия не оставляет на этот счет сомнений. Там приблизительно указано время его смерти, что вас, безусловно, заинтересует. Она наступила между тремя и пятью часами утра в ночь с пятницы на субботу. Это позволяет нам предположить, что яд был принят между девятью и десятью часами вечера. Где вы находились в это время, миссис Ричмонд?
— Я его не убивала.
— Прошу вас ответить на мой вопрос. Где вы были в пятницу между девятью и десятью часами вечера?
— С ним, в его каюте, — ответила совершенно подавленная Хильда.
— Он мог съесть или выпить что-нибудь, принесенное в каюту?
— Не знаю. Просто не помню.
— Подумайте хорошенько. Возможно, отравленную еду принесли с кухни?
— Это просто кошмар.
— К сожалению, вы стали его непосредственной участницей, и положение ваше критическое. Я готов помочь вам, но вы должны помочь мне. Вы сами в ту пятницу что-нибудь пробовали?
— Кажется, да. Я проводила в его каюте каждый вечер. Мы раскладывали пасьянс. Один из цветных слуг приносил вино, печенье, иногда и чай.
— В этот вечер все было как обычно?
— Возможно.
— Что вы пили?
— Вино, что-то вроде портвейна.
— Какой у него был вкус?
— Не обратила внимания.
— А печенье?
— Обычное. Я не заметила никакой разницы.
— Значит, вы ели и пили то же, что и ваш муж?
— Мы делали это каждый вечер. Я уже говорила вам…
— Да, но именно в тот вечер он умер. Поскольку ваше здоровье не дает повода для беспокойства, остается заключить, что яд не был принесен кем-то посторонним. Ну, миссис Ричмонд, вам не кажется, что пришло время исповеди?
Ответить Хильда не успела: она потеряла сознание и рухнула на пол.
Хильда почувствовала это сразу, как только её привели. События развивались явно не в её пользу. Расследование шло без её участия. Пока она спала как убитая, пытаясь прийти в себя и дать отдых измученным нервам, эти люди должны были фрагмент за фрагментом складывать головоломку, а теперь ждали от неё ключ к её решению.
В игре появились новые персонажи. Неприятные физиономии, квадратные челюсти и безразличные глаза… Хильда снова почувствовала опасность и не знала, как себя вести. Не зная в Нью-Йорке ни души, она взяла первого же адвоката, которого ей предложили. До встречи с Антоном Корфом, на которой можно будет выработать линию поведения, Хильда ему все равно ничего не скажет. Они с Корфом были сообщниками, и с его возможностями он её отсюда быстро вытащит. Ему придется внести залог или дать гарантии, значит, до его появления нужно избегать ответов на щекотливые вопросы.
Не письменном столе Стерлинга Кейна стояли фотографии в кожаной рамке. Ее охватило лихорадочное желание взглянуть на них поближе. Скорее всего, это были фото жены и детей. Хильда думала, что если бы она смогла увидеть лица его близких, то получила бы ключ к его характеру. Однако она не осмелилась встать с места и склониться над столом.
Дверь снова открылась, в комнате появился хорошо одетый мужчина. Он пожал капитану руку, снисходительно поприветствовал младших по чину и присел рядом с Хильдой.
— Не бойтесь, я ваш адвокат.
На этом интерес к подзащитной был исчерпан, в руках у него появилась папка с документами, которые адвокат стал просматривать, словно у себя в конторе.
Хильда почувствовала себя ещё более одиноко, чем до его появления. Она никогда бы не поверила, что полицейские расследования ведутся в такой суматошной обстановке: кто-то постоянно приходит и уходит, телефон звонит просто непрерывно.
Что она здесь делает?
Что это за тип, который называет себя её адвокатом?
Среди всего этого бедлама какой-то полицейский попросил Хильду назвать свое имя, фамилию, возраст и род занятий.
Пока она размышляла, что делает здесь этот новичок, к ней склонился адвокат и сказал:
— Можете отвечать. Это только формальность. У них уже есть история вашего брака и вся нужная информация.
После такого предупреждения Хильда решила не упоминать фамилию Майснер, чтобы не выдать мотивы своего удочерения и брака. Гамбург был так далек и так разрушен после бомбежек, что тщательную проверку провести просто невозможно.
— Ответьте, — ободрил её адвокат.
— Хильдегарде Ричмонд, тридцать четыре года, вдова Карла Ричмонда.
К её великому удивлению больше к этой теме не возвращались. Очень вежливый полицейский попросил её сделать отпечатки пальцев на каком-то бланке, уверяя, что это обычная процедура.
Хильда уже не раз показала, что способна собрать свою волю в кулак, но последние события выбили её из колеи. Непоследовательность этих людей, постоянное появление новых лиц, Стерлинг Кейн, который явно занимался этим делом, то допрашивал её, то игнорировал. Все это приводило молодую женщину в недоумение, нервировало и постоянно ставило в неловкое положение.
Время шло. В кабинете каждый проявлял незаурядную активность. Похоже, все знали, чем они здесь занимаются, все, за исключением одной Хильды, которая была тут временным гостем и ожидала, когда же начнется допрос. Возможно, это делалось не случайно, и таким образом легче было сломить её сопротивление.
Наконец, когда её нервы были порядком измотаны, а первоначальное оживление сменилось гнетущим унынием, кабинет погрузился в тишину, лишние сотрудники разошлись по своим делам. Даже телефон надолго замолк.
Стерлинг Кейн снова стал центральной фигурой в комнате. Внушительный, солидный, но без намека на превосходство — просто почтенный чиновник занимается рутинным делом.
Человек, сидевший перед окном спиной к столу, вставил в пишущую машинку чистый лист бумаги, и приготовился печатать.
Адвокат сложил свои бумаги, покосился на часы и стал ждать.
За окном на улице какая-то женщина развешивала на веревке белье. Единственным человеком, который это заметил, была Хильда.
— Миссис Ричмонд, — начал капитан, — можете вы нам сказать, почему вышли замуж за немощного старика?
— Возражаю, — вмешался адвокат.
— Могу я попросить вас об одном одолжении? — Хильда смутилась, не зная, как точнее выразиться. Теперь все взгляды были прикованы к ней, и именно она нарушила привычный ход событий. — Вы должны извинить меня, повернулась она к адвокату. — Возможно, я делаю ошибку, но мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь представлял мои интересы… по-крайней мере в данный момент.
От удивления все замолчали, только раздраженный адвокат вскочил со стула.
— Я пришел сюда помочь вам. Возможно, вы поймете это слишком поздно, но мне искренне хотелось бы надеяться, что вы одумаетесь, — он кивнул собравшимся и вышел.
После этого последовало легкое замешательство, и Хильда решила, что ей лучше объясниться.
— Он меня смущает.
Человек за пишущей машинкой обернулся и с любопытством посмотрел на нее.
— Миссис Ричмонд, вы вчера говорили, что познакомились с мужем через агентство, которое послало вас на яхту в качестве сиделки.
— Это верно.
— Вы когда-нибудь слышали о нем раньше?
— Нет.
— Как вы объясните чудесное стечение обстоятельств, благодаря которому вы встретили на борту своего отца?
— Я не вполне понимаю…
— Мой вопрос совершенно ясен. Вы дочь Антона Корфа, верно?
— Верно.
— И вы не знали, что он на борту?
— Нет.
— Вам не кажется это странным? Второй вопрос: вы знали, что у Карла Ричмонда нет прямых наследников и в случае замужества его состояние перейдет к вам?
— Вы неверно ставите вопрос. Из ваших слов можно понять, что я действовала по заранее обдуманному плану, но ничего подобного не было.
— Подробности мы обсудим позднее, миссис Ричмонд. Сейчас нас интересуют факты. Я сам смогу составить картину происшедшего, если вы будете добры отвечать на мои вопросы. Под какой фамилией вас знали на яхте?
— Почему вы об этом спрашиваете?
— Чтобы услышать ответ. Должен предупредить вас, что раз вы отказались от услуг адвоката, все ваши ответы будут занесены в протокол, который вы подпишите, а мы затем проверим. Так что играть со мной не в ваших интересах. Так какой фамилией вы представились на борту яхты?
— Майснер. Хильдегарде Майснер.
— Благодарю вас, миссис Ричмонд.
— Когда я смогу увидеться с отцом?
— Думаю, что скоро. Мы были у него дома, но он улетел во Флориду. Разве вы этого не знали?
— Я не думала, что он уедет так скоро.
Стерлинг Кейн внимательно посмотрел на неё и продолжил:
— Он скоро вернется. В первом же аэропорту ему придется пересесть на обратный рейс.
— Смогу я увидеть его сразу после возвращения?
— Вполне естественное желание. Но вам следует признать, что эта трогательная привязанность производит довольно странное впечатление, поскольку последние тридцать четыре года вы почти не виделись.
— Война разлучила нас.
— Война началась только в тридцать девятом.
— Могу я закурить?
Незнакомец, чье присутствие казалось просто лишним, передал ей сигарету и щелкнул зажигалкой.
— У вашего мужа было крепкое здоровье?
— Думаю, да.
— Я хотел спросить, страдал он каким-нибудь заболеванием, кроме паралича ног?
— Не думаю, хотя когда мы познакомились, у него было что-то вроде опухоли на глазу.
— Нет, миссис Ричмонд, это был всего лишь ячмень, просто он придавал ему слишком большое значение.
Хильда промолчала.
— Вам известно содержание его завещания?
— Нет.
— Вы когда-нибудь обсуждали с ним этот вопрос?
— Никогда.
— Какие отношения у вас были с отцом?
— Нормальные. Что вы имели в виду?
— Простое любопытство. Но меня удивляет, что вы неожиданно встретили его после стольких лет разлуки. Сразу возникает вопрос, где же раньше были ваши родственные чувства?
— Можете вы объяснить мне, миссис Ричмонд, почему, даже не подозревая, что на борту яхты находится ваш отец, вы представились вымышленной фамилией?
Хильда побледнела и нервно затянулась сигаретой.
— Простое совпадение, не так ли? Вы же понимаете, что в ваших интересах говорить всю правду, иначе воображение может привести меня к выводам не в вашу пользу. Вы решили выйти замуж за Карла Ричмонда после первой же встречи?
— Это было не мое решение.
— Ну-ну! Милая молодая женщина вроде вас способна в два счета окрутить мужчину, особенно старика.
— Мой муж был крайне своевольным человеком. Он сам решал, что ему делать, и никто не смог бы повлиять на его мнение.
— Не сомневаюсь. У него был довольно трудный характер, не так ли?
— Мне не на что жаловаться.
— Ну, тогда вы единственная, кто о нем так отзывается. Для остальных он был просто невыносим.
— Это не мои проблемы.
— Нет, конечно, но все говорят о его желчном характере, ладить с ним было трудно.
— В этом были свои преимущества.
— Естественно. Ваш муж был старым и очень богатым человеком, что для молодой честолюбивой женщины в самом деле служит большим преимуществом.
— Мой муж мог прожить ещё долгие годы.
— Тогда почему же он умер?
— Откуда я знаю?
— Какое упущение! За все время вы даже не поинтересовались результатами вскрытия.
Хильда отшвырнула сигарету.
— Это просто деталь, миссис Ричмонд, но деталь очень важная — вашего мужа убили.
— Зачем вы мне это говорите?
— Любопытная реакция… Что вы на это скажете?
Хильда чувствовала, что сейчас разорвалась бомба, но не знала, как себя вести. Ничто не нарушало тишину в комнате. Стук пишущей машинки стих. Женщина за окном развесила белье и ушла. Теперь оно лениво колыхалось на ветру.
Наконец Хильда оправилась от шока и смогла спросить:
— Убили? Кто?
— Мне кажется, вам проще ответить на этот вопрос.
— Не понимаю.
— Кто же, по-вашему, мог быть заинтересован в смерти мистера Ричмонда?
— Но это глупо. Я совсем не заинтересована в его смерти, у меня и при его жизни было все, что душе угодно.
— Неужели все?
— Вы же знаете, до нашей встречи я жила очень бедно. Деньги появились только после замужества. Чего мне было ещё желать?
— Вы не в ладу с собственной логикой. Вы сами признали, что вышли замуж из-за денег. Это характеризует вас, как расчетливую и алчную натуру; с другой стороны вам всего тридцать четыре года. Вы красивы, соблазнительны. Для богатой свободной женщины…я повторяю: свободной… жизнь может предложить массу соблазнов, которых старый муж наверняка не одобрит.
— Вы считаете меня настолько глупой, чтобы убить его сразу после свадьбы?
— Помните, у вас были не совсем обычные обстоятельства? Его ужасный характер стал притчей во языцех.
— Меня это никак не касалось.
— Конечно, конечно. Можете вы мне сказать, зачем было рисковать, перевозя его труп с яхты домой?
— Я не могу ответить на этот вопрос.
— Рано или поздно вам придется это сделать.
— Могу я узнать, как был убит мой муж?
— Его отравили. Согласитесь, яд — типично женское оружие.
— Неправда.
— К сожалению, отчет по результатам вскрытия не оставляет на этот счет сомнений. Там приблизительно указано время его смерти, что вас, безусловно, заинтересует. Она наступила между тремя и пятью часами утра в ночь с пятницы на субботу. Это позволяет нам предположить, что яд был принят между девятью и десятью часами вечера. Где вы находились в это время, миссис Ричмонд?
— Я его не убивала.
— Прошу вас ответить на мой вопрос. Где вы были в пятницу между девятью и десятью часами вечера?
— С ним, в его каюте, — ответила совершенно подавленная Хильда.
— Он мог съесть или выпить что-нибудь, принесенное в каюту?
— Не знаю. Просто не помню.
— Подумайте хорошенько. Возможно, отравленную еду принесли с кухни?
— Это просто кошмар.
— К сожалению, вы стали его непосредственной участницей, и положение ваше критическое. Я готов помочь вам, но вы должны помочь мне. Вы сами в ту пятницу что-нибудь пробовали?
— Кажется, да. Я проводила в его каюте каждый вечер. Мы раскладывали пасьянс. Один из цветных слуг приносил вино, печенье, иногда и чай.
— В этот вечер все было как обычно?
— Возможно.
— Что вы пили?
— Вино, что-то вроде портвейна.
— Какой у него был вкус?
— Не обратила внимания.
— А печенье?
— Обычное. Я не заметила никакой разницы.
— Значит, вы ели и пили то же, что и ваш муж?
— Мы делали это каждый вечер. Я уже говорила вам…
— Да, но именно в тот вечер он умер. Поскольку ваше здоровье не дает повода для беспокойства, остается заключить, что яд не был принесен кем-то посторонним. Ну, миссис Ричмонд, вам не кажется, что пришло время исповеди?
Ответить Хильда не успела: она потеряла сознание и рухнула на пол.
Глава шестая
На следующий день, едва сойдя с самолета, Антон Корф сразу связался с полицией.
Стерлинг Кейн принял его в своем кабинете и сразу приступил к допросу.
— Мистер Корф, насколько мне известно, вы поступили на службу к мистеру Ричмонду в тридцать четвертом. Верно?
— Так оно и было.
— Как вы встретились с дочерью?
— Совершенно случайно. В один прекрасный день она появилась на яхте, мы обратились в несколько агентств в поисках сиделки. Должен признать, совершенно не предвидел, что мисс Майснер может быть моей дочерью. Такие ситуации встречаются только в романах.
— Когда вам стало все известно?
— Во время регистрации брака. Мне пришлось оформлять документы. Именно тогда мисс Майснер сообщила мне, что её фамилия Корф, и это не было совпадением.
— Каково было ваше отношение к этой новости?
— Должен признать, никаких романтических чувств я не испытывал. Любому молодому человеку довелось пережить немало любовных приключений. В результате одного из них и появился на свет ребенок. Я признал свое отцовство, но не более того. В любом случае, отношения с её матерью вскоре закончились, а я встретил Карла Ричмонда, и новая жизнь вполне меня устраивала. Дочь никогда не создавала мне проблем.
— Понятно. Но меня интересует ваше отношение к этой встрече.
— Я бы сказал — удивление. Впрочем, мне было лестно оказаться отцом молодой, привлекательной и интеллигентной женщины. Я даже привязался к ней, как бывает с холостяками моих лет, даже лишенными всяких сантиментов.
— Ваша дочь не говорила, почему назвалась вымышленным именем?
— Она была вынуждена это сделать, и я не думаю, что предам её, рассказывая вам об этом. Ее поведение скорее служит упреком мне самому, боюсь, что в этом есть немалая доля моей вины. Я никогда не заботился о ней, и молодость её прошла в стране, разрушенной войной. Если ей хотелось избежать жизни без будущего, никто не вправе упрекнуть её за это. Винить нужно только меня.
— Продолжайте, мистер Корф.
— Хильда прошла путь многих тысяч женщин. Ей хотелось составить хорошую партию. По натуре она честолюбива и интеллигентна. Ее не привлекало унылое, серое существование.
Карл Ричмонд не мог не привлечь её внимание из-за своего состояния, ну и конечно потому, что я был его секретарем.
Ей хотелось присмотреться ко мне, прежде чем открыть свое настоящее имя и поделиться планами. Мог ли я отнестись к ним с неодобрением? Мне это казалось компенсацией за долгие годы забвения.
— Объяснение безупречное, мистер Корф, но у мистера Ричмонда могли быть и свои соображения. Послушать вас, вы оба торговали им, как на базаре.
— Именно так он относился к своему окружению. И я не мог отказать себе в удовольствии попотчевать патрона его же собственным лекарством.
— Мистер Ричмонд узнал о вашем запоздалом отцовстве?
— Конечно нет. У такого подозрительного старика это могло вызвать непредсказуемую реакцию.
— Мистер Ричмонд не мог быть слишком подозрительным, раз женился на женщине, насчет характера которой так заблуждался.
— Избыток правды ещё никому не помогал, даже ему.
— Так вы стали управляющим вашей дочери?
— Ну, эта спорная точка зрения в данном случае неуместна. Моя дочь достаточно интеллигентна, чтобы обходиться без посторонней помощи. А если вы считаете меня серым кардиналом, то глубоко ошибаетесь, поскольку я не обладал ни малейшим влиянием на мистера Ричмонда. Я мог лишь удержать её от непоправимых ошибок. Должен признать, я в тайне радовался такому повороту дела и не страдал от угрызений совести.
— Вам известно содержание завещания?
— Конечно. Я был его ближайшим сотрудником.
— Можете посвятить меня в некоторые детали?
— Если он умрет одиноким, все его состояние должно пойти на благотворительные цели. В случае повторного брака его средства переходят к жене или детям, если таковые обнаружатся.
— А какова в этих случаях ваша доля?
— Я должен получить двадцать тысяч долларов.
Стерлинг Кейн принял его в своем кабинете и сразу приступил к допросу.
— Мистер Корф, насколько мне известно, вы поступили на службу к мистеру Ричмонду в тридцать четвертом. Верно?
— Так оно и было.
— Как вы встретились с дочерью?
— Совершенно случайно. В один прекрасный день она появилась на яхте, мы обратились в несколько агентств в поисках сиделки. Должен признать, совершенно не предвидел, что мисс Майснер может быть моей дочерью. Такие ситуации встречаются только в романах.
— Когда вам стало все известно?
— Во время регистрации брака. Мне пришлось оформлять документы. Именно тогда мисс Майснер сообщила мне, что её фамилия Корф, и это не было совпадением.
— Каково было ваше отношение к этой новости?
— Должен признать, никаких романтических чувств я не испытывал. Любому молодому человеку довелось пережить немало любовных приключений. В результате одного из них и появился на свет ребенок. Я признал свое отцовство, но не более того. В любом случае, отношения с её матерью вскоре закончились, а я встретил Карла Ричмонда, и новая жизнь вполне меня устраивала. Дочь никогда не создавала мне проблем.
— Понятно. Но меня интересует ваше отношение к этой встрече.
— Я бы сказал — удивление. Впрочем, мне было лестно оказаться отцом молодой, привлекательной и интеллигентной женщины. Я даже привязался к ней, как бывает с холостяками моих лет, даже лишенными всяких сантиментов.
— Ваша дочь не говорила, почему назвалась вымышленным именем?
— Она была вынуждена это сделать, и я не думаю, что предам её, рассказывая вам об этом. Ее поведение скорее служит упреком мне самому, боюсь, что в этом есть немалая доля моей вины. Я никогда не заботился о ней, и молодость её прошла в стране, разрушенной войной. Если ей хотелось избежать жизни без будущего, никто не вправе упрекнуть её за это. Винить нужно только меня.
— Продолжайте, мистер Корф.
— Хильда прошла путь многих тысяч женщин. Ей хотелось составить хорошую партию. По натуре она честолюбива и интеллигентна. Ее не привлекало унылое, серое существование.
Карл Ричмонд не мог не привлечь её внимание из-за своего состояния, ну и конечно потому, что я был его секретарем.
Ей хотелось присмотреться ко мне, прежде чем открыть свое настоящее имя и поделиться планами. Мог ли я отнестись к ним с неодобрением? Мне это казалось компенсацией за долгие годы забвения.
— Объяснение безупречное, мистер Корф, но у мистера Ричмонда могли быть и свои соображения. Послушать вас, вы оба торговали им, как на базаре.
— Именно так он относился к своему окружению. И я не мог отказать себе в удовольствии попотчевать патрона его же собственным лекарством.
— Мистер Ричмонд узнал о вашем запоздалом отцовстве?
— Конечно нет. У такого подозрительного старика это могло вызвать непредсказуемую реакцию.
— Мистер Ричмонд не мог быть слишком подозрительным, раз женился на женщине, насчет характера которой так заблуждался.
— Избыток правды ещё никому не помогал, даже ему.
— Так вы стали управляющим вашей дочери?
— Ну, эта спорная точка зрения в данном случае неуместна. Моя дочь достаточно интеллигентна, чтобы обходиться без посторонней помощи. А если вы считаете меня серым кардиналом, то глубоко ошибаетесь, поскольку я не обладал ни малейшим влиянием на мистера Ричмонда. Я мог лишь удержать её от непоправимых ошибок. Должен признать, я в тайне радовался такому повороту дела и не страдал от угрызений совести.
— Вам известно содержание завещания?
— Конечно. Я был его ближайшим сотрудником.
— Можете посвятить меня в некоторые детали?
— Если он умрет одиноким, все его состояние должно пойти на благотворительные цели. В случае повторного брака его средства переходят к жене или детям, если таковые обнаружатся.
— А какова в этих случаях ваша доля?
— Я должен получить двадцать тысяч долларов.