СЦЕНА 7-я
Дон Мануэль
Зала Доньи Анхелы.
(Уходит.)
Откуда же обманы эти,
Я не узнаю наконец?
Не отвечаешь, что за глупость?
Ответь мне, Косме, Косме! – Небо!
Я лишь на стены натыкаюсь.
Ведь я же с ним здесь говорил?
Куда же он пропал так быстро?
Он разве тут не находился?
Поистине вполне разумно
Теперь лишиться мне ума.
Но кто-нибудь сюда войдет же.
Я посмотрю, как он прибудет.
В алькове я покуда спрячусь
И терпеливо подожду,
Пока я точно не узнаю,
Кто эта Дама Привиденье,
И не покажет невидимка
Свою мне в ней красоту.
Зала Доньи Анхелы.
СЦЕНА 8-я
Донья Анхела. Донья Беатрис. Служанки. – Потом Косме, Исабель.
Донья Анхела (К Донье Беатрис.)
Косме
Донья Анхела
Донья Анхела (К Донье Беатрис.)
Донья Беатрис
Мой брат ушел, тебя он ищет,
А Исабель к Дон Мануэлю
Пошла, чтобы его к нам снова
Сюда ввести, скорее все
Как следует мы приготовим,
Все подождите здесь покуда,
Чтоб он нашел готовый ужин.
Донья Анхела
Я не видала никогда
Истории такой забавной.
Служанка
Идет?
(Выходит Исабель, ведя за руку Косме)
Идет, шаги я слышу.
Косме
Исабель
Несчастный я! Куда иду я?
Уж эти шутки чересчур.
Но нет, я вижу здесь красавиц.
Я Косме или я Амедис?
Космильо или Белианис?
Косме (в сторону)
Идет. Но Боже, это что ж?
Донья Анхела
Теперь попался я в ловушку.
Исабель (в сторону, к своей госпоже)
Что, Исабель, тут приключилось?
Донья Беатрис
Сеньора, я туда вернулась,
Где ждал меня Дон Мануэль,
Когда же в комнате была я,
Я встретилась там со слугою.
Исабель
Позолотить ошибку хочешь?
Донья Анхела
Там света не было.
Донья Беатрис (в сторону)
Увы!
Теперь уж все разоблачится.
Косме
(Его нам нужно одурачить.
Начнем же.) Косме!
Донья Беатрис
Дамиана!
Косме
Поближе подойди сюда.
Донья Анхела
А мне и здесь так превосходно.
Косме
Приблизься, ничего не бойся.
Донья Анхела
Такой, как я, бояться будет?
Косме (в сторону)
Так почему не подойдешь?
Донья Анхела
(Отговориться невозможно,
Тут будет честь моя задета.)
А уваженье непонятно?
Зачем же непременно страх?
Я не испытываю страха
И перед самым Сатаною,
Когда пришел он в лике женском.
Ведь это с ним не в первый раз.
Когда свои кует он ковы,
Он облекается в нагрудник
И надевает также юбку.
Ведь их не дьявол изобрел.
Он в виде девушки красивой,
Богатой, стройной, разодетой,
Однажды пастуху явился,
И тот, едва лишь увидал,
В нее немедленно влюбился.
Он насладился дьяволицей,
Тогда он в страшном гнусном лике
Ему угрозно возопил:
«О, жалкий человек, не видишь,
Какой увлекся красотой?
Она такой пред тобой,
От головы до самых ног.
Отдайся же в грехе подобном!»
А он, раскаяние зная
Еще и менее, чем прежде,
За наслажденьем так сказал:
«Напрасный и обманный призрак,
Когда ты думаешь, что горько
Отчаялся в грехе несчастный,
Поутру завтра воротись
В том самом лике, как являлся.
И ты увидишь, что влюблен я
Не менее, чем был и раньше,
И, во свидетельство прими,
Что в лике женщины не страшен
Людской душе и самый Дьявол».
Косме
Теперь приди в себя немножко,
Вот сладость, вот воды испей,
От страха возникает жажда.
Донья Беатрис
Я не испытываю жажды.
Косме
Иди же и о том подумай,
Что возвратиться должен ты,
А это двести миль отсюда.
(Стучат.)
О, Боже Вышний! Что я слышу?
Донья Анхела
Донья Беатрис
Стучат?
Исабель (в сторону)
Стучат.
Донья Анхела (в сторону)
Ведь вот несчастье!
Судьба преследует меня!
СЦЕНА 9-я
Дон Луис. – Те же.
Дон Луис (за сценой)
Косме (в сторону)
(Дверь открывается, и входит Дон Луис.)
Донья Анхела
Донья Беатрис
Дон Луис
Дон Луис (за сценой)
Донья Беатрис (в сторону)
Эй, Исабель!
Дон Луис (за сценой)
Спаси нас Боже!
Донья Анхела (в сторону)
Дверь отопри.
Исабель
На каждый страх я
Имею брата.
Донья Беатрис
Что нам делать!
(Уходит.)
Я спрячусь от него скорей.
Косме (в сторону)
Исабель (к Косме)
Она и есть та Невидимка.
Косме
Иди со мной.
(Уходят.)
Пойду с тобою.
(Дверь открывается, и входит Дон Луис.)
Донья Анхела
Дон Луис
Чего ты от меня желаешь?
Донья Анхела
Я удовольствия других
Моей заботой нарушаю.
У дома паланкин увидел,
В нем верно Беатрис вернулась,
И видел, брат пришел домой.
Дон Луис
Чего ж ты хочешь? Объясни мне.
(Приподнимает один из занавесов и видит Донью Беатрис.)
Как раз живешь ты надо мною,
И мне казалось, услыхал я,
Что гости у тебя сейчас,
Я захотел в том убедиться.
(Донья Беатрис выходит.)
Здесь Беатрис?
Донья Беатрис
Дон Луис
Пришлось вернуться,
Отец мой снова рассердился,
По-прежнему в досаде он.
Донья Анхела
Я вижу, обе вы в смущеньи.
Что означают те приборы?
Тарелки, сладости, стаканы?
(Исабель и Косме производят шум в шкафу.)
Зачем допрашиваешь ты
О том, в чем мы в уединеньи
Находим женскую забаву?
Дон Луис
Донья Анхела (в сторону)
А этот шум что означает?
Дон Луис
Я умираю!
(Берет свечу.)
Видит Бог,
Какие-то здесь бродят люди.
Не может быть, чтоб это брат мой
Так осторожно пробирался.
(Уходит.)
Увы мне! Небо, состраданья!
По глупости я захотел
Любовную развеять ревность,
И ревность чести предо мною.
Я свет возьму, хоть и опасно, —
При свете объяснится все,
И честь теряется при свете.
СЦЕНА 10-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Слуги.
Донья Анхела
Комната Дона Мануэля.
Донья Анхела
Донья Беатрис
Ай, Беатрис, ведь мы погибли,
Коль только он их повстречает.
Донья Анхела
Уже успела Исабель
Его в ту комнату спровадить,
Напрасно ты сейчас боишься,
Нас тайна шкафа охраняет.
Донья Беатрис
А если хочет так беда,
Что Исабель в своем волненье
Его приладить не успела,
И он туда проникнуть сможет?
Донья Анхела
Куда-нибудь тебе скорей
Укрыться нужно в безопасность.
(Уходят.)
Я к твоему отцу отправлюсь,
Как он тебя ко мне отправил:
Переменилась только роль,
Твоя беда теперь со мною.
Комната Дона Мануэля.
СЦЕНА 11-я
Исабель, Косме, Дон Мануэль. – Потом Дон Луис.
Исабель
Дон Мануэль
Дон Луис (в сторону)
Дон Мануэль
Дон Луис
Косме (в сторону)
Исабель
(Уходит.)
Входи скорей.
Дон Мануэль
(Входит Дон Луис со свечой.)
Опять я слышу,
Что в комнате сейчас есть кто-то.
Дон Луис (в сторону)
Косме
Мужчину видел я, клянусь.
Дон Луис
Дела неважны.
Косме
Как случилось,
Что этот шкаф здесь передвинут?
(Прячется под стол.)
Ну, свет пошел. А я наткнулся
На стол, – будь стол защитой мне.
Дон Мануэль
(Кладет руку на свою шпагу.)
А это вот таким манером.
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Мануэль!
Косме (в сторону)
Что здесь такое?
Вы, Дон Луис! Что это значит?
Дон Луис
Где Невидимка-то прошла,
Сто раз хотел бы им сказать я.
(Обнажает шпагу.)
Не рыцарь, низкий, и предатель,
Гость вероломный, втихомолку
Честь похищающий того,
Кто дал приют тебе, защиту
И окружил тебя почетом,
А ты в такие приключенья
Дон Мануэль
Без удержу направил путь
И без достоинства дерзаешь, —
Вынь из ножон клинок бесчестный!
Дон Луис
Я это сделаю затем лишь,
Чтоб защитить себя сейчас,
Твоими я смущен словами,
Тебя я вижу и смущаюсь,
Смущаюсь я самим собою,
И всем, что здесь, я изумлен.
И хоть меня убить ты хочешь,
Меня ты умертвить не сможешь,
Я жизнь испытывал в жестоком,
И смерть бессильна перед ней.
И оттого меня не сможешь
Убить, что не убит я скорбью,
А если ты и очень силен,
Поверь, что скорбь моя сильней.
Дон Мануэль
Здесь доводами не поможешь,
Лишь делом.
Дон Луис
Дон Луис, помедли,
Быть может, удовлетворенье
Смогу тебе я дать вполне.
Дон Мануэль
Какое удовлетворенье
Ты можешь дать мне, если словом
Ты будешь множить оскорбленья?
Когда ты в комнату вошел
Чрез эту дверь к той недостойной,
Какие для такой обиды
Придумать сможешь объясненья?
Дон Луис
Пусть эта шпага, Дон Луис,
Пронзит мне грудь тысячекратно,
Коль что я знал об этой двери
Или о комнате какой-то.
Дон Мануэль (в сторону)
Так что ж ты делал в этот час
Без света здесь?
Дон Луис
(Что мне ответить?)
Я жду, чтобы слуга вернулся.
Дон Мануэль
Ты прятался, я это видел.
Или солгали мне глаза?
Дон Луис
Обманчивы глаза нередко.
Дон Мануэль
И если зренье обмануло,
Быть может, также слух солгал мне?
Дон Луис
И слух.
Дон Мануэль
Солгали, словом, все.
Лишь ты здесь утверждаешь правду.
А ты один…
Дон Луис
Прошу сдержаться,
Затем что, прежде чем ты скажешь
И прежде чем вообразишь,
Тебя я умертвить успею.
И если так судьба желает,
На первом месте я. Законы
Священной дружбы – да простят!
И если биться суждено нам,
Так будем биться достойно нас:
Поставь тот свет, чтоб он обоим
Светил в дуэли нам равно.
Запри ту дверь, откуда вышел,
Сюда войдя неосторожно,
Я эту дверь запру в то время,
А ключ пусть будет на полу,
Кто жив останется, тот выйдет.
(Приподнимает стол и видит Косме.)
Я шкаф припру столом отсюда,
И если б даже захотели
Открыть оттуда, нет пути.
Косме (в сторону)
Дон Луис
Открылся прямо ход в кулисы.
Дон Мануэль
Кто тут?
Косме
Судьба меня пытает.
Дон Луис
Тут никого.
Дон Мануэль
Вот этот самый,
Кого ты ждал, Дон Мануэль?
Дон Луис
Не время говорить об этом,
Я прав, и это твердо знаю.
Что хочешь думать, то и думай,
Тот будет жить, кто победит.
Дон Мануэль
Чего ж вы ждете? Бейтесь двое.
Косме
Меня ты очень оскорбляешь,
Коль это обо мне ты мыслишь.
О том я думаю сейчас,
Как поступить мне со слугою:
Коль отошлю его, конечно,
Он обо всем сейчас расскажет:
А коль останется он здесь,
В том преимущество мне будет,
Он за меня, конечно, встанет.
Дон Луис
Тут неудобства не возникнет,
Такого я не совершу.
Дон Мануэль
В алькове дверь есть: там пусть будет
Он взаперти, мы будем равны.
Косме
Да, это мысль.
(Уходит.)
Чтоб стал я биться,
Вам нужно будет хлопотать,
О том же, чтобы я не бился,
Заботиться пустое дело.
СЦЕНА 12-я
Дон Мануэль, Дон Луис.
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Дон Луис
Вот мы остались только двое.
(Бьются.)
И начат поединок наш.
Дон Мануэль
Дон Луис
Не видел я руки столь меткой!
(Рукоятка его шпаги ломается.)
Я не видал руки столь твердой!
Дон Мануэль
Я безоружен; рукоятка
Сломалась, биться мне нельзя.
Дон Луис
Тут в храбрости нет недостатка,
А только случай, так пойди же
И шпагу принеси другую.
(Всторону.)
Ты так же смел, как и учтив.
Дон Мануэль
(Судьба, что должен предпринять я
В таком тяжелом затрудненьи?
Одновременно честь он отнял
И, победивши, дал мне жизнь.
Пойду придумаю я повод,
Действительный или наружный,
Чтобы узнать мне, как я должен
В таком сомненьи поступить.)
Дон Луис
Так что ж ты не идешь за шпагой?
Дон Мануэль
Пойду, и если подождешь ты,
Приду назад я с нею быстро.
Дон Луис
Там как бы ни было, но я
Здесь буду ждать тебя.
Дон Мануэль
Так с Богом.
Дон Мануэль, тебя храни Он!
(Дон Луис уходит.)
И да блюдет тебя Всевышний!
СЦЕНА 13-я
Дон Мануэль, Косме взаперти.
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Косме (за сценой)
Ключ вынимаю я, а дверь
Закрою, чтоб не видно было,
Что кто-то есть здесь. Сколько мыслей
Толпится в голове смятенно
И мне покоя не дают.
Как справедливо угадал я,
Когда решил, что ход здесь тайный,
И Дон Луиса эта дама.
Все так и есть, как думал я.
Но где ж несчастия обманут?
Дон Мануэль
Сеньор, сеньор, я заклинаю,
Раз ты один, позволь мне выйти,
Я привидения боюсь,
Оно тут примется немедля
Играть в вопросы и ответы,
И даст одно, возьмет другое,
А мне и стен тут не видать.
(Дон Мануэль входит туда, где Косме.)
Я отопру тебе, чтоб только
Твоих мне глупостей не слышать,
Чтоб не терзаться этим вздором
И жалких низостей не знать.
СЦЕНА 14-я
Донья Анхела, в мантилье; Дон Хуан, задерживается у двери комнаты. – Дон Мануэль, Косме, за сценой.
Дон Хуан
Донья Анхела
Косме
Косме
Косме
Дон Хуан
(Всторону.)
Здесь ты останешься, покуда
Не расспрошу и не узнаю,
Какая в этот час причина
Тебя заставила уйти
Из дома; не хочу, чтоб прямо
В свое прошла ты помещенье,
Неблагодарная, там буду
Я до тебя и расспрошу,
Что тут с тобою происходит.
(Уходит.)
(Пусть в комнате Дон Мануэля
Она побудет это время,
А если он придет домой,
Поставлю я слугу у входа,
И скажет тот, чтоб не входил он.)
Донья Анхела
(Выходит Дон Мануэль и Косме.)
О, горе мне! Пришли несчастья,
Одна беда к другой беде.
Я мертвая.
Косме
Дон Мануэль
Уйдем скорее.
Косме
Чего боишься?
Дон Мануэль
Это Дьявол,
Не женщина, меня ухватит,
И в этой комнате она.
Косме
Ведь кто она, теперь мы знаем,
И стол стоит пред этой дверью,
И ключ в другой. Как ей проникнуть?
Дон Мануэль
Как вздумает, так и войдет.
(Косме замечает Донью Анхелу)
Ты глуп.
Косме
Дон Мануэль
Спаси меня Всевышний!
Косме
Что там?
Дон Мануэль
Пример приходит кстати.
Донья Анхела
Скажи мне, женщина, ты призрак,
Ты наваждение? Ответь.
Меня задумала убить ты?
Каким путем сюда проникла?
Дон Мануэль
Дон Мануэль…
Донья Анхела
Скажи.
Дон Мануэль (в сторону)
Послушай.
Ко мне стучится Дон Луис,
Он входит, полный дерзновенья,
Себя сдержал, решил проверить,
Дом осмотрел, слепым остался,
Продлил осмотр, нашел тебя,
И тотчас звук мечей раздался,
Ведь шпага говорить умеет.
Я знаю, что замкнулись двое,
Обида в них и смелый дух,
И если сталь ведет беседу,
А речь молчит, исход какой же?
Один – живой, другой – убит,
Тут, ни жива и ни мертва,
Спешу из дома я скорее
И в тишине, во тьме холодной,
Иду, как бледный образ счастья,
Что только шутит надо мной:
Тут спотыкаюсь, там – упала.
Тут шаг неверный, чувства гаснут,
И в шелковой моей одежде
Я вижу тесную тюрьму.
Одна печальна и смятенна,
Неверною ведома мыслью,
К порогу прихожу темницы,
Где думала найти приют…
Но где несчастный знал отраду?
И вот стою я на пороге,
Но так несчастия созвенны,
Что брат пришел мой, Дон Хуан.
Я всячески ему стараюсь
Не дать узнать меня – усилья
Вредят мне только. Странный случай:
В молчаньи – женщине беда.
Молчаньем я себя убила!
Но, словом, он стоял у двери,
Когда я подошла к порогу:
Вулкан в снегах, утес в огне.
Луна светила еле-еле,
И при неверном этом свете
Он на груди моей увидел,
Как драгоценности блестят,
(Не в первый раз они так губят!)
И он услышал шелест платья.
(Не в первый раз нам в платье гибель!)
Он думал, милая его,
Он мотыльком летит на пламя,
Чтоб в нем, любя, воспламениться,
И не возлюбленную видит,
А тень звезды своей, меня.
Кто мог бы думать, что влюбленный
Стремится к той, кого ревнует,
И небо так к нему враждебно,
Что даже в ревность принял он.
Заговорить хотел, не в силах,
Волнение всегда безгласно.
И наконец, чуть внятно молвив,
Меня печально он спросил,
В чем смысл такого оскорбленья.
Ему ответить я хотела,
(Но, я сказала, чувство немо.)
И говорить я не могла.
Испугу ум помочь не может,
Приходит помощь слишком поздно,
И оправданьями своими
Лишь подтверждала я вину.
«Ступай, – сказал, – сестра лихая,
Пятно на нашей древней чести,
Тебя замкну в уединеньи,
Где в достоверном будешь ты,
Пока я зорко – осторожно
Не разъясню причину злого
И не сумею успокоить
Мою бессонную тоску».
Сюда вошла, тебя я вижу,
Небесная мне в этом радость,
В моем я доме привиденьем
Была из-за любви к тебе.
Тебя я чтила и скрывалась,
Была сама себе гробницей,
Когда б тебя не берегла я,
Какая б в том была любовь!
И где же было б уваженье
Лицом к лицу сказать о страсти!
Но я любить тебя хотела,
И цель моя – любовь к тебе.
Я потерять тебя боялась,
Завоевать тебя стремилась,
Чтоб быть всю жизнь тебе покорной
И душу всю отдать тебе.
Хочу служить тебе – и плачу.
И умоляю, заклиная,
Чтоб ты смягчил мое несчастье,
Чтоб ты помог, чтоб защитил.
(К Донье Анжеле.)
(Мои несчастия как гидра
Многоголовая: чуть только
Одно кончается, другое
Из праха тотчас восстает.
Как быть мне в этом лабиринте?
Я думал, дама Дон Луиса,
Она сестра его, и если
Была обида столь сильна,
Когда любви его касалась,
И лишь затрагивалась нежность.
Какая сила в оскорбленьи,
Когда затрагивает честь?
Несправедливое мученье!
Его сестра она. И если
Ее освободить хочу я
И кровью защитить моей,
Взывая к стали как к защите,
Ее тем больше обвиняю,
Я тем скажу, что я предатель.
Изменник очага его.
Свою доказывать невинность,
Ее тем самым обвиняя, —
С моей несогласимо честью,
Ее мне обвинять нельзя.
Так что ж мне предпринять возможно,
Коль совершаю я измену,
Вставая на ее защиту,
А если брошу, низкий я?
Я за нее – я гость нечестный,
Ее я брату предоставлю —
Бесчеловечный я, – где ж выход?
Освобожу – я низкий гость,
Оставлю – я в любви бесчестный.
Как ни взгляни, все будет худо,
Итак умру я, убивая.)
(В дверь стучат.)
Сеньора, страх свой прогони,
Я благороден, ты со мною.
Косме
Дон Мануэль
Сеньор, стучат.
Донья Анхела
Наверно это
Со шпагой Дон Луис вернулся.
Открой.
Дон Мануэль
О, горе мне! Мой брат!
(Донья Анхела становится за Доном Мануэлем, Косме открывает дверь.)
Не бойся ничего. Вся храбрость
Моя – тебе защитой будет.
Вот тут стань за моей спиною.
СЦЕНА 15-я
Дон Луис. – Донья Анхела, Дон Мануэль, Косме.
Дон Луис
Дон Мануэль
Дон Луис
(Идет к Донье Анхеле и обнажает шпагу.)
Вот я вернулся. – Это что ж?
Изменница!
Дон Мануэль
Дон Луис
Сдержите шпагу,
О, Дон Луис. Я в этой зале
Вас ожидал, когда ушли вы,
И я не знаю, как сюда
Пришла вот эта дама, – ваша
Сестра, согласно заявленью.
Даю вам рыцарское слово,
Что я не знаю, кто она,
И если только говорил с ней,
Так с кем я говорил, не знаю.
Ее я в месте безопасном
Хочу увидеть, – хоть бы мне
Пришлось за то расстаться с жизнью.
Дуэль меж четырьмя стенами
Должна была свершиться тайно,
Теперь ей нужно гласной быть.
Едва ее освобожу я,
Вернусь к предмету нашей ссоры,
И так, как между нами было,
Что честь и шпага стали нам
Два разных довода, и ценных,
Позвольте мне пойти за честью,
Как я позволил вам – за шпагой.
Дон Мануэль
Да, я за шпагою ходил,
Но лишь затем, чтобы немедля
Ее к ногам повергнуть вашим.
С тем обязательством покончив,
Которым с вами связан был,
Могу я биться с вами снова,
Коль возникает новый повод.
Она сестра мне. Предо мною
Ее не уведет никто,
Не будучи ее супругом,
И если взять ее хотите,
Так можете рукою мужа.
Такое слово давши мне,
Ее возьмите, уведите,
И возвратитесь, если нужно.
Дон Луис
Я возвращусь, но, увидавши,
Как осмотрительно ты тверд,
Хочу к ногам твоим припасть я.
Дон Мануэль
Встань, встань, прошу я.
И чтоб лучше
Сдержать обещанное слово,
Моя рука твоей сестре.
СЦЕНА 16-я
Донья Беатрис, Исабель, Дон Хуан. – Те же.
Дон Хуан
Дон Хуан
Донья Беатрис
И если только в посаженном
Отце здесь будет недостаток,
Я тут: придя сюда, где раньше
Сестру оставил, я молчал
И не хотел идти к несчастьям,
Но выхожу я к наслажденьям.
Дон Хуан
Раз к этому приходит дело,
Свидетели уместны здесь.
Донья Беатрис
Ты Беатрис, в моем здесь доме?
Дон Хуан
Я из него не выходила,
Сейчас причину ты узнаешь.
Косме
Коль громко случай нас зовет,
Воспользуемся им немедля.
(К Дону Мануэлю.)
Ну, слава Богу, привиденье
Означилось перед глазами.
Дон Мануэль
Так что же, молви: был я пьян?
Косме
Женись на Исабель, коль трезвый.
Исабель
Женился бы, будь только трезвый,
Да не могу.
Косме
А в чем же дело?
Я время не хочу терять,
Ведь это не устроишь сразу.
Воспользуюсь минутой лучше,
Чтобы за автора смиренно
У всех прощенья попросить.
ТОМАС БРЭНДОН. ТЕТКА ЧАРЛЕЯ
Фарс в 3-х действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй, баронет, служивший в Индии.
Стэфан Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй, Чарлэй Вайкэм студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей.
Брассэт, лакей.
Донна Люциа Д`Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
Стэфан Спетлайг, адвокат.
Джек Чеснэй, Чарлэй Вайкэм студенты в Оксфорде.
Лорд Фрэнкерт Баберлей.
Брассэт, лакей.
Донна Люциа Д`Альвадорец, тетка Чарлея.
Энни, племянница Спетлайга.
Кити Веден, его воспитанница.
Елла Делэй.
Мэри, служанка у Спетлайга.
ДЕЙСТВИЕ I
Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешана портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги, бумаги и проч. В буфете четыре бутылки шампанского, одна бутылка красного, одна бутылка виси, три стакана, графин с водой. На двух стульях на спинках салфеточки и в окно вид на университетский двор.