(Дон Мануэль, Дон Хуан и Косме уходят.)
СЦЕНА 5-я
Дон Луис, Донья Беатрис, Клара, Родриго.
Дон Луис
Дон Луис
Донья Беатрис
Ну, буря пронеслась теперь.
Верните же лицу, сеньора,
Цветы, которые увяли,
Пусть больше обморочный холод
Не студит вашу красоту.
Дон Луис
Где Дон Хуан?
Донья Беатрис
Он умоляет,
Чтобы его вы извинили.
Долг отозвал его к заботам
О друге раненом сейчас.
Дон Луис
О горе! Смерть моя! Кто ранен?
Он? Дон Хуан?
Донья Беатрис
О, нет, сеньора,
Не Дон Хуан. Когда бы ранен
Был брат мой, разве смог бы я
Быть так спокоен? Не пугайтесь.
Несправедливо, чтобы оба —
Вы – впали в грусть, а я – в досаду,
Когда совсем не ранен брат.
Грусть, говорю я, – грустно видеть,
Что так печалитесь вы сильно
Воображаемой печалью,
Что жжет через мечту сильнее.
(Донья Беатрис и Клара уходят.)
Прошу сеньора Дон Луиса
Заметить, что ценю учтивость,
И оттого, что это ваша,
И оттого, что в ней любовь.
Но не могу я отвечать вам.
В том виноваты лишь созвездья:
Где волю не являют звезды,
Там тяжбу нужно прекратить.
И если при дворе оценят
То, что бывает очень редко,
Цените же мою правдивость,
Не часто встретишь так ее.
Прощайте. Оставайтесь с Богом.
СЦЕНА 6-я
Дон Луис, Родриго.
Дон Луис
Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.
Дон Луис
Родриго
Идите с Богом. Ну, Родриго,
Мне не везет. Увидел даму,
Пленяет видом. Кто она?
Хочу узнать, но я задержан
Глупцом и ссорой. Что здесь хуже?
Не знаю. Бьюсь, приходит брат мой,
И мой противник – друг ему.
Меня он оставляет с дамой,
Чтобы пред ней я извинился,
Мне в даме только огорченье.
Одна закутана до глаз
И от меня бежит проворно,
Глупец толчется по дороге,
Чужой меня убить желает,
А брат его уводит в дом
Как гостя, и другая дама
Являет мне пренебреженье.
Весьма со мной судьба сурова.
Дон Луис
Из неприятностей таких
Какую чувствуешь ты больше?
Сказать?
Родриго
Никак не угадаешь.
Дон Луис
Всего обиднее, что брат твой
С красавицею Беатрис
Тебе сейчас внушает ревность?
Родриго
Ошибся.
Дон Луис
Ну так в чем забота?
Родриго
Уж если говорить серьезно,
(Я доверяюсь лишь тебе),
В том наибольшая забота,
Что так мой брат неосторожен:
Он в дом наш приглашает гостя,
И гость, Родриго, молодой,
Сестру красивую имея,
Она вдова и молодая,
И держит так ее он скрытно,
Что солнце ведает едва
О том, она живет ли в доме.
Как родственница навещает
Ее лишь Беатрис.
Дон Луис
Я знаю,
В таможне муж ее служил [8],
Морские получал он сборы,
И Королю остался должен
Весьма значительную сумму.
В столицу прибыла она
Тайком и здесь, уединенно
Живя, хлопочет, чтоб получше
Устроиться с его долгами.
И этим извинен твой брат.
Подумай и размысли точно:
Не позволяет положенье
Ни с кем ей заводить знакомства,
Пускай Дон Мануэль твой гость,
Ведь он сеньор и не узнает,
Что в доме женщина такая, —
Какое же тут неудобство,
Чтоб в этом доме он гостил?
Притом еще он был заботлив,
И в комнате ее проделал
На улицу другую дверь он,
А ту, что раньше в дом вела, —
Чтоб устранилось подозренье
О том, какая здесь забота,
Иль для того, чтоб можно было
Ее потом легко открыть, —
Заделал он стеклянным шкафом,
Который так устроен ловко,
Что никогда нельзя подумать,
Что в этом месте дверь была.
(Уходят.)
Смотри, чем хочешь успокоить.
Меня ты этим убиваешь:
Защита из стекла для чести —
Удар, и хрустнуло стекло.
Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.
СЦЕНА 7-я
Донья Анхела, Исабель.
Донья Анхела
Донья Анхела
Исабель
Дай, Исабель, мне поскорее
Мой траурный покров. (О, горе.)
Меня живой окутать в саван,
Решила так моя судьба.
Донья Анхела
Поторопись, а то несчастье:
Коль брат имеет подозренье,
Пусть не найдет он подтвержденья,
Тебя такою увидав,
Какой тебя в дворце он видел.
Исабель
Бог, помоги мне! Умираю
Здесь меж стеною и стеною,
И солнце самое меня
Едва ли знает, потому что
В срок дня печаль мою не втиснешь,
И вымолвить не в состояньи
Непостоянная луна,
Что видела мои рыданья.
Поистине я взаперти
Живу, лишенная свободы,
Вдова я моего супруга,
Двух братьев суженая строгих.
И в преступленье вменят мне,
Что, низости не совершая,
А отвергая лишь опеку,
До глаз закутана покровом,
В тот славный я пошла театр,
Который голосом металла,
Могучим языком из бронзы,
Прославлен в праздничном сияньи.
Жестокая моя звезда!
Донья Анхела
Не может в этом быть сомненья,
Сеньора: ты вдова, красива,
Ты молода и так изящна, —
И вот, заботясь о тебе,
Твои тебя скрывают братья.
Признай, что вдовье положенье
К грехам любви весьма наклонно,
В особенности при дворе,
Где в наше время очень в моде
Грустящие такие вдовы;
Увижу вдовушку в печали,
И небо я благодарю:
Вот целомудрие, вот честность,
Нахмурится, едва посмотришь,
И вид у ней преображенный.
В покрове длинном что за лик!
Но, только набожность откинут
И траурный покров отбросят,
Под каждый звук они запляшут
Быстрей, чем мячик по ветрам.
Два смысла в нашем разговоре,
И мы его, сеньора, бросим.
А что же мы не говорили
О кабальеро до сих пор,
Которому ты честь вручила,
И ныне стал он твой избранник?
Исабель
В моей душе ты прочитала
То, что я думаю сейчас.
Я озабочена не столько
О нем, как о себе самой же:
Чуть прочь мы, звон там шпаг раздался,
И мысль пришла мне, Исабель,
(Скорее я скажу – химера)
Что так он принял близко к сердцу
Мне сделанную неприятность,
Что, верно, шпагу обнажил,
Взяв на себя мою защиту.
Я поступила очень глупо,
Его втянувши в это дело,
Но если женщину смутишь,
Что думает она, что знает?
Донья Анхела
Не знаю, помешать он мог ли,
Но знаю, что за нами брат твой
Уж более не шел.
Постой!
СЦЕНА 8-я
Дон Луис. – Донья Анхела, Исабель.
Дон Луис
Дон Луис
Донья Анхела
Анхела!
Дон Луис
Господин и брат мой,
Приходишь ты ко мне в волненьи.
Что приключилось? Что с тобою?
Донья Анхела (в сторону)
Со мною что? Со мною честь.
Дон Луис
Беда! Меня узнал он верно!
Донья Анхела
И потому я озабочен,
Когда к тебе нет уваженья.
Дон Луис
Ты неприятности имел?
Исабель (в сторону)
Всего, пожалуй, неприятней,
Что, приходя к тебе, я с той же
Заботой остаюсь, как прежде.
Донья Анхела
Еще испуг?
Дон Луис
Как я могла
Так причинить тебе заботу?
Заметь…
Донья Анхела
Причиною была ты.
И видеть…
Дон Луис
Горе мне!
Донья Анхела (в сторону)
Анхела,
Что брат наш так тебя не чтит…
Дон Луис
Вот это так!
Донья Анхела
Когда довольно
Тебе забот твоих, он новых
Готов прибавить. За досаду
Не он, но гость мне заплатил.
Когда его еще не знал я,
Его пророчески я ранил.
Дон Луис
Как это было?
Донья Анхела
Я на площадь
Дворцовую пришел, сестра,
До изгороди, потому что
Ни всадникам и ни каретам
Там больше не было дороги,
И я пришел туда пешком.
К кружку друзей я направляюсь,
Они, я вижу, веселятся,
До глаз закутанная дама
Им много говорит острот,
И все они ей восхищались,
Наперерыв хваля искусство
И меткость быстрых изречений.
Но, только что я подошел,
Ни слова больше не сказала,
И кто-то наконец с вопросом
К ней обратился, почему же,
Чуть я пришел, она молчит.
Всем этим был я озадачен,
Смотрю, не знаю ли ту даму,
Но рассмотреть ее не мог я,
Закуталась она еще
И прячется, и вся есть тайна.
Не мог узнать ее, – решаюсь
Тогда идти за нею следом,
Она спешит, и каждый миг
Глядит, иду ли я за нею;
Едва оглянется, и тотчас
В том шпора моему желанью.
Так продолжалось, вдруг слуга
Сеньора, что поздней к нам гостем
Отправился, ко мне подходит
И просит, чтоб прочел письмо я,
Я отвечал, что тороплюсь,
Я думал, что меня нарочно
Он хочет задержать, я видел,
Как женщина с ним говорила,
Идя поспешно мимо них,
И так он с просьбой был упорен,
Что я не знаю, что ответил.
Тут гость наш подошел, вступаясь
За своего слугу, – весьма
Он по-военному держался.
В конце мы обнажили шпаги.
И это все. А быть могло бы
Гораздо больше.
Дон Луис
Ну смотри,
Какая женщина дурная!
Через нее ты в затрудненье
Попал, и об заклад побьюсь я,
Ловушку ставила она,
Кто ты, совсем она не знала,
И просто очень ей хотелось,
Чтоб ты пошел за нею следом.
Вот потому-то иногда
Я говорю, быть может, лишку
Твержу тебе (коли припомнишь),
Чтоб из-за женщиной различных
В опасность ты не попадал,
У них одна всегда утеха —
Запутать и завлечь мужчину.
Донья Анхела
Что делала ты в предвечерье?
Дон Луис
Сидела дома у себя,
Слезами только утешалась.
Донья Анхела
А с нашим братом говорила?
Дон Луис
С утра сюда не заходил он.
Донья Анхела
Как дурно, что небрежен он!
Дон Луис
Оставь ты эти огорченья.
Терпеть – гораздо лучше будет:
Он старший брат и он нас кормит.
(Уходит.)
Ну, если так спокойна ты,
И я спокоен, потому что
Из-за тебя я огорчался.
И, чтоб ты видела, что злого
Не чувствую, пойду к нему
И буду с ним вполне любезен.
СЦЕНА 9-я
Донья Анхела, Исабель.
Исабель
Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.
Исабель
Донья Анхела
Что скажешь ты, моя сеньора?
Какие, после наших страхов,
Здесь новости у нас в дому!
Кто жизни был твоей защитник,
Сегодня он твой гость, он ранен,
В твоем находится он доме.
Исабель
Уж заподозрила о том,
Когда я, Исабель, узнала
От брата о возникшей ссоре,
А также и о том, что гостем
Был тот, кто в ссоре ранен был.
И все же не могу поверить,
Такой невероятный случай:
Едва сюда в Мадрид он прибыл,
Встречает тотчас даму он,
Которая защиты просит,
И брата, – тот наносит рану,
И брата, – тот его уводит
В гостеприимный дом к себе.
Стеченье этих обстоятельств
Настолько странно, что, хотя бы
Все и случилось так, поверю,
Когда увижу я его.
Донья Анхела
Коль таково твое желанье,
Я знаю, как его ты можешь
Увидеть, да еще и больше,
Чем видеть.
Исабель
Ты сошла с ума.
Так комната моя далеко
От комнаты его!
Донья Анхела
Есть место,
Где эта комната с другою
Так сходится, что обе вплоть,
На это ты не ужасайся.
Исабель
Не то, чтоб я его хотела
Увидеть, хочется лишь знать мне —
Скажи, как это может быть?
Я слушаю, и я не верю.
Донья Анхела
Не знаешь ты, что брат твой сделал
Из двери шкаф?
Исабель
Я понимаю,
К чему ты разговор ведешь.
Ты говоришь, что там доска есть,
И если просверлим мы дырку,
Мы можем увидать и гостя.
Донья Анхела
Я дальше разговор веду.
Исабель
Скажи.
Донья Анхела
Ту дверь совсем желая
Прикрыть, и спрятать дверь, откуда
В тот сад пройти возможно было,
А если нужно, так открыть,
Твой брат тогда распорядился
Передвижной тут шкаф поставить.
Тот шкаф (хотя стекла в нем много)
Вполне легко передвигать.
Отлично я про это знаю:
Когда я шкаф тот прибирала,
Я лестницу к нему случайно
Приставила, и он с гвоздей
Посдвинулся, и вовсе съехал,
Все вместе на пол полетело,
Когда с зацепок он сорвался,
И лестница, и шкаф, и я.
Теперь защитой он фальшивой
Стоит там, и его подвинуть,
Так там любой пройдет, сеньора.
Исабель
Не будем ничего решать,
Сообразим лишь, что возможно.
Допустим, Исабель, хочу я
Пройти в ту комнату, сдвигаю
Я этот шкаф. А если кто
Его оттуда станет двигать?
Донья Анхела
Конечно, может это сделать.
Но, чтобы мы спокойны были,
Приделаем мы два гвоздя
Нарочно – шкаф открыть сумеет
Лишь тот, кто будет знать об этом.
Исабель
Когда слуга придет за светом
И за бельем, скажи ему,
Что, если гость из дома выйдет,
Пусть известит тебя об этом;
Я думаю, что из-за раны
Не сляжет он теперь в постель.
Донья Анхела
И ты пойдешь туда? Решишься?
Исабель
Я вздорным мучаюсь желаньем
Узнать, не тот ли это самый,
Кто так меня сегодня спас.
Когда я, Исабель, причина,
Что с ним случилась неприятность
И кровь он пролил, я о ране
Его заботиться должна,
Коль только выказать вниманье,
Могу неузнанной остаться.
Идем, должна я шкаф увидеть,
И если можно мне пройти,
О нем заботиться я буду,
А он не будет знать, откуда
Внимание к нему приходит.
Донья Анхела
Но это прямо как рассказ.
А если он его расскажет?
(Уходят.)
Он сделать этого не может.
Явил он слишком много качеств,
Он скромно-благороден был,
Меня пленивши этим сразу:
Как мужественный, был он твердым,
Как вежливый, учтиво тонким,
Как умный, сразу понял он, —
Не может он меня обидеть,
Болтливостью в заботу ввергнув:
Как мог бы злой язык испортить
Так много превосходных черт?
Комната Дона Мануэля. Подвижной шкаф с полками; на них хрусталь. Жаровня и пр.
СЦЕНА 10-я
Дон Хуан, Дон Мануэль, Слуга со свечой, затем Дон Луис и Второй Слуга.
Дон Хуан
Дон Луис
Дон Хуан
Дон Мануэль
Пожалуйста, прошу, прилягте.
Дон Хуан
Ничтожная такая рана,
Что, право, Дон Хуан, жеманство
Нам даже говорить о ней.
Дон Мануэль
Звезду мою благодарю я,
А то скорбел бы неутешно:
За удовольствие вас видеть —
Платить печалью, – знать, что вы
Здесь в доме сильно нездоровы,
И знать, что ранены рукою
Вы брата моего, хотя бы
В том не было его вины.
(Входит Дон Луис и Слуга с покрытой корзиной, в ней шпага, тщательно уложенная.)
Он превосходный кабальеро,
Его клинок моя есть зависть,
Его манерою пленен я,
И друг ему я и слуга.
Дон Луис
Дон Мануэль
Я ваш слуга, сеньор, и это —
Мое показывает горе.
Вам жизнь мою я предлагаю,
И больше пусть в моих руках
Не остается то орудье,
Которым причинилась рана,
Мне более оно не любо,
Служить не может больше мне.
Я этой шпагою вас ранил,
Ее к ногам слагаю вашим,
Дабы прощенья попросила,
Коль виновата в чем она.
Отмстите ею, – и над нею,
И надо мной пусть будет кара.
Дон Хуан
И в храбрости и в остроумьи —
Я вами побежден во всем.
Я эту шпагу принимаю,
Со мною будет неразлучно,
Меня уча всегда быть храбрым.
Могу спокойно жить теперь:
Кто, опоясан вашей сталью,
Не будет жить вполне спокойно?
Лишь в ней мне страх грозил бы верный.
Дон Мануэль
Здесь Дон Луис мне показал,
Как нужно обходиться с гостем,
И я хочу, чтоб получили
Вы также от меня подарок.
Обоим как вам отплачу!
СЦЕНА 11-я
Косме, нагруженный чемоданами и подушками. Те же.
Косме
Косме
Дон Мануэль
Чтоб двести тысяч злобных духов
Кричали о свирепстве адском
И обратились кровожадно
Из духов в двести тысяч змей,
И чтоб они меня схватили
И полетели, – лапы к небу, —
Во исполненье воли Божьей
И правосудного суда,
Но только бы без оскорблений
Мне жить в Галисии привольно,
Или в Астурии скитаться,
А не в Мадриде пребывать.
Косме
Сдержись…
Дон Хуан
Держи своя держалка.
Косме
Что говоришь?
Дон Луис
Что говорю я.
Изменник тот, кто ход откроет
Свободный – своему врагу.
Косме
Опомнись. Где врага ты видишь?
Дон Мануэль
Фонтан, и в нем вода фонтана.
Косме
Ты этим так обеспокоен?
Дон Мануэль
Вот так по улице иду,
Несу подушки, чемоданы,
И хлоп в закраину фонтана,
Все так несу, как в поговорке:
Идя, ударил в грязь лицом.
Кому все это было нужно?
Косме
Ступай, ты пьян, ступай отсюда.
Дон Мануэль
Когда бы пьян я был, тогда бы
Не так сердит я был с водой.
Когда в одной читаю книге,
Что льет струя, и бьют фонтаны,
И изменяются потоки,
Я этому не удивлюсь,
И удивительно ли будет,
Коль из воды вино здесь станет.
Дон Хуан
Когда он речь такую начал,
Так не окончит целый год.
Дон Луис
Весьма он странный нрав имеет.
Косме
Хочу, чтоб только ты сказал мне
(Читать умеешь, это видно,
Ведь ты о книге говорил),
Зачем просил ты так несносно,
Чтобы тебе письмо читали?
Куда идешь?
Дон Луис
Читаю книги,
А писем не могу читать.
Дон Мануэль
Ответ удачный.
Косме
Я прошу вас,
Его всерьез не принимайте,
Себя он постепенно явит,
Увидите, что он шутник.
Дон Мануэль
Из шуток я парад устрою,
И вас прошу покорно в гости.
Дон Хуан
Мне кажется еще не поздно,
И навещу я кой кого.
Дон Мануэль
Я к ужину вас ожидаю.
Дон Хуан
Ты, Косме, эти чемоданы
Раскроешь и одежду вынешь.
Почистишь хорошенько все.
(Всторону.)
Коли захочешь запереть ты,
Вот ключ, – есть у меня в запасе.
Другой, на случай, если ночью
Вернусь я в слишком поздний час,
Иного нет ключа, ни двери.
(Все уходят, кроме Косме.)
(Так говорю не без причины.)
Ключ в комнате оставь, а утром
Сюда придут, чтобы прибрать.
СЦЕНА 12-я
Косме.
Косме
Косме
(Открывает чемодан и вынимает кошелек.)
Имущество мое, приди-ка,
С тобою свидеться желаю,
Хочу приметить я, насколько
В дороге потолстел мой клад.
В гостиницах или харчевнях
Счета не ткут из тонкой пряжи,
Не то, что дома, где, считая,
По ниточке тебя ведут.
В такое можно впасть стесненье,
Что бесполезно руку к сердцу
Тянуть, а лучше уж к карману
Чужому, но не своему.
(Уходит.)
Мошна, твой вид совсем прелестен,
Ты округленная такая,
Ты в путь отправилась девицей,
А путь окончила с брюшком.
Сочту-ка, что в тебе таится.
Нет, попусту растратишь время:
Каких ягнят я господину
Золоторунных продавал,
Чтоб до краев была полна ты?
Что есть, то есть, и делу крышка.
Вот чемодан его, достану
Оттуда вещи, а не то
Придет и ляжет спозаранка,
Ведь он велел мне разобраться.
Но если это он велел мне,
Я должен подчиниться вдруг?
Раз он велел, напротив нужно
Понять, что делать мне не нужно,
Ведь я слуга. А прогуляться —
Вот это надобно сейчас,
Пойти в обитель помолиться.
Ты этого желаешь, Косме?
– Желаю. – Ну идем же, Косме.
Нам час, а после господам.
СЦЕНА 13-я
Донья Анхела, Исабель, выходят через дверь, скрытую шкафом.
Исабель
Донья Анхела
Исабель
Донья Анхела
Исабель
Донья Анхела
Должно быть, комната пустая,
Родриго мне сказал, что гость наш
Ушел, ушли и братья также.
Исабель
Свой опыт сделать я могу.
Донья Анхела
Ты видишь, никаких препятствий,
И здесь проход совсем свободный.
Исабель
Я вижу, Исабель, напрасны
Предосторожности мои,
Мы никого не повстречали.
Дверь открывается свободно
И закрывается свободно,
Не оставляя ни следа.
Донья Анхела
Зачем пришли мы?
Исабель
Чтоб вернуться.
Когда две женщины желают
Одну осуществить проделку,
Довольно помечтать о ней.
Два раза об одном и том же
Мы говорим: Ведь я решила,
Что, если гость – тот кабальеро,
Который с храбростью такой
Как мой защитник встал и бился,
Хочу ему подарок сделать.
Донья Анхела
Вот здесь принес твой брат подарок,
И шпага на столе, гляди.
Исабель
Мой письменный прибор, смотри-ка?
Поди сюда.
Донья Анхела
Мой господин мне
Велел его сюда доставить,
И письменный поставить стол,
И сотней книг его украсить.
Исабель
Здесь на полу два чемодана.
Донья Анхела
И отпереть. Сеньора, хочешь
Посмотрим, что там в них лежит?
Исабель
Да, вздорное во мне желанье
Взглянуть, какая с ним одежда
И драгоценности какие.
(Вынимает все в порядке перечисления и разбрасывает вещи по комнате.)
Ну, кто хлопочет о солдате,
Он драгоценщик не отличный.
Донья Анхела
Исабель
Что у тебя?
Донья Анхела
Бумаги, письма.
Исабель
От женщины?
Донья Анхела
О, нет, сеньора,
С тетрадью сшитая тетрадь,
Какая-то, должно быть, тяжба,
Тяжелая.
Исабель
Когда бы это
От женщины писанье было,
В нем легкость ощутила б ты.
Напрасно только тратишь время.
Донья Анхела
Белье тут чистое.
Исабель
Как пахнет?
Донья Анхела
А пахнет просто чистотою.
Исабель
Нежнейший дух из всех духов.
Донья Анхела
Три качества я замечаю:
В нем точность, чистота и мягкость.
Но что это, сеньора? Видишь?
Железки разные в мешке.
Исабель
Дай посмотреть. Уж не мешок ли
Зубоврачебных инструментов?
Но вот щипцы, чтоб завиваться,
А это – волосы поднять.
А это – чтоб усы крутились.
Донья Анхела
При сем гребенка, с нею щетка.
В таком здесь все лежит порядке,
Что верно на его башмак
Найдется должная колодка.
Исабель
Откуда это заключаешь?
Донья Анхела
Оттуда, что ее я вижу.
Исабель
Что там еще?
Донья Анхела
А вот. При сем
Вторая связка, в лике писем.
Исабель
Подай-ка. Женские, конечно,
И не одно писанье только,
Портрет.
Донья Анхела
Что в том тебя дивит?
Исабель
Смотрю на красоту – пленяет
Нас красота и на картине.
Донья Анхела
Досадуешь, портрет увидя?
Исабель
Вот глупость. Больше не смотри.
Донья Анхела
Теперь что замышляешь сделать?
(Садится писать.)
Хочу ему письмо оставить.
Возьми портрет.
Исабель
(Вынимает деньги из кошелька и кладет в него угли.)
Я в это время
Взгляну-ка в чемодан слуги.
Тут деньги. Медные монеты,
Размеров пребольших и наглых,
В том обществе, где золотые
Как короли, а серебро
Как принцы, это чернь простая.
Проделаю над ним я штуку,
Над тем лакеем, деньги выну
И угли положу в мошну.
Мне скажут: Где же к черту угли
Возьмет здесь женщина? Забыли,
Что в ноябре все происходит,
И в комнате жаровня есть.
Донья Анхела
Исабель
Вот написала. Как считаешь?
Куда бы положить письмо мне,
Чтоб брат, сюда придя случайно,
Его никак не увидал?