Дон Луис
Когда б я лишь в дворец стремился,
Я мог бы и не торопиться,
Но бесконечное стремленье
Уводит далее меня.
Его Величество сегодня
В Эскориале [14], – донесенья
Ему туда свезти мне нужно,
Затем что важные они.
Дон Мануэль
Коль чем могу вам послужить я,
Вы знаете, что ваш всегда я.
Дон Луис
За эту милость преклоняясь,
Целую ваши руки я.
Дон Мануэль
В том не пустое только слово.
Дон Луис (в сторону)
Желание я в этом вижу,
Чтоб преуспел я.
Дон Мануэль
Это правда.
Скорей окончишь ты дела.
Дон Луис
Но разве будет справедливо,
Чтоб столь изящный кабальеро
Был скукою хлопот подобных
От развлечений отвлечен?
За несомненное считаю,
Что вас зовут часы к усладам,
И это было бы ошибкой,
Когда бы вас я звал с собой.
Дон Мануэль
Когда бы привелось вам слышать
Сейчас мой разговор с Родриго,
Вы так бы мне не говорили.
Дон Луис
Я, значит, все же угадал?
Дон Мануэль
Да, потому что хоть суровость
Я красоты одной надменной
И возглашал, но небреженье
Способно так же поглотить,
Как благосклонность, понуждая
Мечту – искать уединенья.
Дон Луис
Ужели так вы несчастливы?
Дон Мануэль
Люблю я чары красоты,
Но без звезды благоволящей.
Дон Луис
Со мной скрываетесь вы верно.
(Дон Луис и Родриго уходят.)
Когда б на это воля неба!
Но столь несчастным я рожден,
Что эта красота упорно
Меня бежит, как сумрак ночи
Бежит сияния рассвета,
И жжет меня блеснувший день.
Хотите знать, какая крайность
В моей судьбе неблагосклонной?
Чтоб я не шел за нею следом
И о любви не говорил,
Другую личность попросила,
Чтобы задержан был я ею.
Возможна ль большая суровость?
Все ищут помощи других
Для достижения свиданья,
Но помощи она желает,
Чтобы свидания избегнуть!
СЦЕНА 7-я
Дон Мануэль.
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Что нужно больше объяснять!
Та женщина, что убегала
Его исканий и просила
Другую личность, чтоб стремленью
Его была преграда в ней,
Меня он разумеет с нею.
Я разъяснил одно сомненье,
Но, если разговор с ней был,
Не дама же она его:
Будь с ним она в его же доме,
Он не был бы в пренебреженьи,
И в большем я еще сомненьи:
Раз не любимая его
И не живет с ним в доме вместе,
Так как же пишет, отвечает?
Едва один обман рассеян,
Как новый уж готов обман.
Что делать мне? Воображенье
На смуту громоздит смущенье.
Иметь так с женщиною дело,
Да упаси тебя Господь!
СЦЕНА 8-я
Косме. – Дон Мануэль.
Косме
Косме
Комната Дона Мануэля.
Косме
Дон Мануэль
Сеньор, как дело с привиденьем?
Быть может, видел невидимку?
Меня утешило бы слышать,
Что привиденья больше нет.
Косме
Потише говори.
Дон Мануэль
Мне нужно
Идти к нам в комнату, не смею.
Косме
А в чем же дело?
Дон Мануэль
Дело в страхе.
Косме
Мужчине говорить про страх?
Дон Мануэль
Он говорить-то и не должен,
Да что же делать, если страшно,
Когда такие приключенья?
Косме
Ты эти глупости оставь.
Свет принеси, писать мне нужно,
И приготовиться к отъезду —
Сегодня к ночи из Мадрида
Я должен выехать.
Дон Мануэль
Так, так.
Ты этим говоришь, что тоже
И ты достаточно испуган.
(Уходит.)
Напротив, просто я вниманья
Не обращаю на тебя.
Другими занят я делами,
О них сейчас и размышляю.
Но даром время я теряю
Перед отъездом, я пойду
Сейчас проститься с Дон Хуаном.
Зажги мне свет.
Косме
(Уходит.)
Зажгу, конечно.
И привиденью будет видно,
Не быть ему всегда впотьмах.
Тут свечечка вот есть такая,
Там лампочка вон умирает,
Зажгу одну я о другую.
Не ловкий разве человек?
А между делом я и делом
Не трачу понапрасну время,
А трепещу себе от страха.
Комната Дона Мануэля.
СЦЕНА 9-я
Исабель, выходит из-за шкафа, с покрытой корзиной.
Исабель
Исабель
Они ушли, сказал слуга.
Как раз минута, чтоб поставить
С бельем корзину в должном месте.
Беда. Темно. Полна я страха.
Самой себя боюсь впотьмах.
Я вся дрожу. Господь Всевышний!
Я первое из привидений,
Которое взывает к Богу.
И стол никак я не найду.
Что буду делать? От испуга
Совсем забыла, где я в зале.
Куда иду, не понимаю.
И как мне быть здесь? Где же стол?
О, Господи! Коль не сумею
Отсюда вовремя я выйти,
И в комнате меня увидят,
В минуту прахом все падет.
Мне страшно, страшно, а к тому же,
И дверь, я слышу, открывают,
И кто приходит, он со светом.
Ну, приключению конец,
Ни скрыться негде мне, ни выйти.
СЦЕНА 10-я
Косме, со светильником. – Исабель.
Косме
Косме
Косме
(Идет вперед, Исабель сзади него, ускользая от возможности, чтоб он ее увидал.)
Прошу покорно, невидимка,
Коль благородным привиденьям
Покорность нравится, молю,
Меня не вспомнить в колдованьях
И позабыть при чарованьях,
Четыре довода при этом
Для убежденья привожу:
И первый, мы же сговорились;
Исабель (в сторону)
Второй вам ведом, ваша милость;
И третий, меж людей разумных…
Четвертый, эти вот стихи [15]:
Сеньора Невидимка
Меня вы пожалейте,
Ведь я совсем малютка,
Таких страстей не знал.
Косме
Теперь при свете ясно вижу,
Как в комнате идти мне нужно,
И он меня еще не видел.
Что если погашу я свет?
Пока он вновь зажжет светильник,
Уйти отсюда я успею.
Пусть он меня сейчас услышит,
Меня не сможет увидать.
Тут две беды, и эта меньше.
Исабель (в сторону)
Страх – музыкант, и я танцую.
(Ударяет его и тушит свет.)
Так – этого сейчас достигну.
Косме
Исабель
О, несчастливец, я убит.
Священника!
Теперь спасайся!
СЦЕНА 11-я
Дон Мануэль. – Исабель, Косме.
Дон Мануэль
Исабель (в сторону)
Исабель (в сторону)
Дон Мануэль
Дон Мануэль
Косме
Что это означает, Косме?
Без света ты?
Дон Мануэль
Тут привиденье
Одним дыханьем ледяным
Двоих горячих умертвило,
Меня и свет.
Косме
Ты все боишься,
И наяву тебе тут снится.
Исабель (в сторону)
Боками я за то плачу.
Дон Мануэль
О, если б только дверь найти мне!
(Исабель наталкивается на Дона Мануэля, и он ухватывается за ее корзину.)
Кто тут?
Исабель (в сторону)
Дон Мануэль
Вот это много хуже:
На господина наскочила.
Косме
Свет, Косме, принеси скорей,
Мне кто-то в руки здесь попался.
Дон Мануэль
Не выпускай его!
Косме
Скорее!
Не выпущу!
(Уходит.)
Держи покрепче!
Исабель (в сторону)
(Уходит, оставляя корзину в его руках.)
Корзину крепко он схватил,
Пускай с добычей остается.
Я шкаф нашла. И до свиданья.
Дон Мануэль
Кто б ни был ты, стой без движенья,
Покуда свет не принесут,
Иначе я, клянуся Богом,
Кинжал играть заставлю быстро.
Но я лишь воздух обнимаю,
Я ощущаю только ткань,
Там что-то легкое по весу.
Что может это быть? О, Боже!
Кто видел большее смущенье?
СЦЕНА 12-я
Косме, со светом. – Дон Мануэль.
Косме
Косме
Косме
Дон Мануэль
Ну, привидение, на свет.
Но где же? Разве не держал ты
Его в руках? Сеньор, в чем дело?
Косме
Я сам не знаю, что ответить.
В моих руках одно белье,
А привиденье убежало.
Дон Мануэль
Ну, что же ты об этом скажешь?
Ведь сам сказал – его ты держишь,
А словно ветер, нет его.
Косме
Скажу тебе, что та особа,
Которая весьма искусно
Сюда приходит и отсюда
Уходит, в темноте была
Сегодня вечером со мною.
Чтобы могла отсюда выйти,
Она светильник погасила
В твоих руках, – в руках моих
Оставила корзину эту
И прочь поспешно убежала.
Дон Мануэль
Каким путем?
Косме
Вот этой дверью.
Дон Мануэль
Чтоб я рехнулся, хочешь ты?
Клянусь, я видел привиденье,
В последнем свете догоравшем,
Который тлел еще немного.
Косме
Какое же оно на вид?
Дон Мануэль
Монашек, росту небольшого,
Под клобуком, как будто рожки
На голове, длины изрядной,
То привиденье – капуцин.
Косме
Что не привидится от страха!
Ну, посвети сюда поближе,
Посмотрим, что принес монашек.
Корзину эту подержи.
Дон Мануэль
Корзину адскую держать мне?
Косме
Держи.
Дон Мануэль
Сеньор, нечисты руки,
Свеча накапала мне сала,
И я запачкаю тафту,
Ты на пол бы ее поставил.
(Читает.)
Белье здесь чистое в корзине.
И в нем письмо лежит. Посмотрим,
Умеет ли писать монах.
Косме
«В то короткое время, что вы живете в
этом доме, нельзя было более приготовить
белья. По мере того как оно будет готовым,
его будут приносить. Касательно того, что вы
говорите о друге, в убеждении, что я дама
Дона Луиса, уверяю вас, что не только я не
его дама, но и не могу ей быть. И об этом при
личном свидании, которое не замедлит. Да
хранит вас Бог».
Оно крещеное, виденье,
Припоминает имя Божье.
Дон Мануэль
Вот видишь, привиденье это,
Богобоязненно оно.
(Дает бумаги Косме, тот кладет их на стул. Дон Мануэль пишет.)
Уж поздно. Уложи скорее
И чемоданы и подушки,
Вложи в портфель бумаги эти,
Их отвезти – в том дело все.
Пока укладываться будешь,
Я привидению отвечу.
Косме
Дон Мануэль
Тут я покуда положу их,
Чтобы держать их под рукой
И не забыть. Спрошу я только:
Теперь ты веришь в привиденья?
Косме
Вот глупости и небылицы.
Дон Мануэль
Да, небылица хороша.
Что ж, не было того, что было,
И ты не получил по ветру
Подарок в руки? Это глупость?
Ты, впрочем, совершенно прав:
Тебе одни услады в этом.
Но мне дай верить, потому что
Мне неприятности на долю.
Косме
Каким же образом?
Дон Мануэль
А так —
У нас все вещи вверх ногами, —
Находишь это ты забавным,
А я их приводи в порядок,
Моя работа не мала.
Тебе сюда приносят письма,
Уносят от тебя ответы, —
А у меня уносят деньги,
Приносят угли мне взамен.
Даруют сладости, – немедля
Ты их вкушаешь, как отшельник,
А я пошусь, как всякий грешник,
До сладостей мне хода нет.
Тебе платки, рубашки, брыжжи,
А мне испуг – про это слышать.
Домой приходим мы, – и тотчас
Тебе корзину подают,
Благоприлично и удобно, —
А мне сейчас дают в загривок,
Такой ударище по шее,
Что мозг я выплюнуть готов.
И словом, для тебя, сеньор мой,
Лишь удовольствия по вкусу,
А для меня одни ущербы
И в добавление испуг.
Так привидение по правде
Тебя рукой ласкает мягкой,
Когда ж оно ко мне доходит,
Уж тут железная рука.
Позволь же наконец мне верить,
Нельзя испытывать терпенье,
И отрицать – что человеку
Пришлось загорбком воспринять.
Косме
Окончи быстро чемоданы,
И в путь. Там в комнате покуда
У Дон Хуана подожду я.
Дон Мануэль
Так что же делать мне еще?
Ты черный плащ надел [16], и баста.
Комната Доньи Анхелы.
Запри и ключ возьми с собою,
А раз в нем надобность возникнет,
Пока в отлучке мы с тобой,
Другой есть ключ у Дон Хуана.
Смущен, что разгадать мне это
Не удалось, но время терпит.
Честь дома моего зовет
С надеждою на повышенье,
И удовольствие мне только:
Так меж двух граней все неважно,
И важности главнейшей – честь.
СЦЕНА 13-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Анхела
Донья Анхела
Исабель
Такое было испытанье?
Донья Анхела
Я думала, что колдованье
Все кончилось: Увидит он
И вмиг о всем оповещен.
Беда к нам шла, и очень скоро,
Ведь все бы он узнал, сеньора.
Но ускользнуть сумела я.
Донья Беатрис
Как странно!
Донья Анхела
Тайна тем твоя
Весьма усилена: Корзина,
И никого, и в чем причина?
Донья Беатрис
И если, хитростью моей,
Я с ним увижусь, разумей,
Как он, – (не может быть сомненья), —
Весь будет полон изумленья.
Донья Анхела
Как тут внимательным ни будь,
А можно каждого вспугнуть,
Когда, Анхела, он нежданно
Увидит, как кругом все странно:
Вот новизна со всех сторон,
И с дамою красивой он,
Она богата и прелестна,
А где все это, неизвестно.
А после (так решила ты),
Весь в ощущеньи слепоты,
С завязанными он глазами
Уйдет безвестными путями.
Еще бы не дивился он,
Совсем растерян и смущен!
Донья Беатрис
Так будет все, даю я слово,
И у меня уж все готово.
Сегодня, если б здесь не ты,
Он с наступленьем темноты
Сюда пришел бы.
Донья Анхела
Чем мешаю?
Я о любви не разболтаю.
О нет, подружка, не в тебе
Препятствие, а в той судьбе,
Что, братьев ты моих, влюбляя,
Зажгла, ты им звезда златая,
И не хотят покинуть дом,
Живя здесь в свете золотом.
Пока они не отлучатся,
Во всем опасности таятся.
СЦЕНА 14-я
Дон Луис, за занавесом. – Те же.
Дон Луис (в сторону)
Донья Анхела
Дон Луис (в сторону)
Донья Беатрис
О, Боже, как себя таить?
Как чувства закручу я нить
И, мыслью тяготясь моею,
Как обуздать ее сумею?
Но, если так я слаб с собой,
Я буду тверд с моей судьбой,
И тотчас же мое решенье —
Страсть победить, сдержать стремленье.
Донья Анхела
Я расскажу тебе, как я
Смогу, себя здесь не тая,
Тебя совсем не покидая,
Не быть тут как помеха злая.
Хочу узнать конец всего.
Мой план…
Донья Беатрис
Так расскажи его.
Дон Луис (в сторону)
Мы обе скажем стороною,
Что мой отец послал за мною,
Устроим так, как будто я
Ушла из этого жилья,
Все будут думать – я далеко,
А я недреманное око.
Донья Беатрис
Какая здесь обида мне?
Дон Луис (в сторону)
И, оставаясь в стороне,
Укроюсь, чувства наблюдая.
Донья Беатрис
Что слышу, о, планета злая!
Донья Анхела
Мне в этом будет благодать.
Донья Беатрис
А что же после нам сказать?
Как ты вернешься?
Дон Луис (в сторону)
Вот смущенье!
Другое будет измышленье.
Донья Беатрис
Да, будет. Это слышать мне!
Я весь в терзаньях, весь в огне.
Дон Луис (в сторону)
Я буду рада чрезвычайно,
И без свидетелей, и тайно,
Любви, в которой образец,
Увижу ход я и конец.
Не возбуждая подозренья,
Из своего уединенья
Все, разузнавши, утаю,
И снова в комнату твою.
(Уходит.)
Я слишком ясно понимаю.
(Я не живу! Я умираю!)
Мой брат блаженство заслужил,
Мне – ревность, жить нет больше сил.
С ним будет тайное свиданье,
А мне горенье и сгоранье.
И не увидит их никто,
А я страдай, терпи за то.
И без свидетелей (Злодеи!)
Хотят узнать конец затеи.
Чтоб я досаду знал сполна,
Он будет счастлив и она.
О, если так, судьба немая,
Я буду им помеха злая,
Она в укромный уголок,
Я тотчас к ним через порог.
Весь дом бесстрашно обыщу я,
Найду, найду ее, ревнуя.
Когда во мне горит пожар,
Нет средств других, нет больше чар.
Чтоб загасить свою досаду,
Чужую я смущу отраду,
Для ревности последний путь —
Так утолиться как-нибудь.
Дай, небо, мне насытить гневность:
Любовь – мне яд, и смерть мне – ревность.
Донья Анхела
Я принимаю твой совет.
Итак, тебя уж завтра нет.
СЦЕНА 15-я
Дои Хуан. – Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Дон Хуан
Дон Хуан
Донья Беатрис
О, Беатрис, краса живая!
Сестра! Вам от меня привет.
Дон Хуан
Скучали мы, что вас здесь нет.
Донья Беатрис
Мне, значит, светит золотая
Звезда, коль в вашем солнце свет
По мне соскучился, сеньора.
Я счастлив это слышать. Да.
Но опасаюсь, есть беда,
Со счастьем я расстанусь скоро:
Взаправду ли моя звезда
Такое заслужила счастье
Знать ваше нежное участье?
И вот и в счастье несчастлив,
И в нежный падаю обрыв,
Где тьмы и света соучастье.
Дон Хуан
О Дон Хуан, я не хочу
Опровергать предположенье:
Так было много промедленья;
Чтоб к моему прийти лучу,
Что вывожу я заключенье:
В другом вам месте свет светил,
И, красоту оставя эту,
Прости сказать вам нужно свету
И тьму любить по мере сил.
Тут вывод ясен: Несчастливым
Вы стали, – сумрак наступил,
И вы поглощены обрывом.
Донья Анхела
Боюсь сейчас вас оскорбить,
Сказав вам точно объясненье,
В чем было это промедленье:
Пришлось с Дон Мануэлем быть,
Отъезда разделить мгновенья;
Как раз он отбыл.
Дон Хуан
О, мученье!
Донья Анхела
Чего, сестра, смутилась ты?
Дон Хуан
В восторге радостной мечты,
Как в неприятности, волненье.
Донья Анхела (в сторону)
Боюсь, что радость коротка,
Ведь завтра он опять вернется.
Дон Хуан
(Надежда снова мне смеется.)
Хоть неприятность к легка,
Я выразила удивленье,
Что было это промедленье.
Донья Анхела
Тут неприятности и нет.
Но ты и Дон Луис, я знаю,
Готовы видеть бремя бед
В том, в чем я радость получаю.
(В сторону, к ней.)
Ответить я бы и могла,
Но ничего не отвечаю.
И я уж не настолько зла,
Чтобы тебе расставить сети:
Любовь не любит, чтобы третий
Был там, где нежная игра,
И выигрыш вдвоем вернее,
Играй же в карты, не робея.
А мне сейчас уйти пора.
Ты, Исабель, пойдешь со мною.
(Донья Анхела и Исабель уходят.)
Сегодня же я так устрою,
Что женский унесу портрет.
Войду легко, преграды нет.
Свет приготовь и плащ, в котором
Пройди, невидимая взорам,
В желанный для меня предел.
Я не хочу, чтоб он имел
Портрет другой, когда мне пишет,
И голос мой чрез письма слышит.
СЦЕНА 16-я
Донья Беатрис, Дон Хуан.
Донья Беатрис
Улица.
Донья Беатрис
Дон Хуан
Так вправду нежен ты со мной?
Донья Беатрис
По степеням мое влеченье
Тебе явлю чрез рассужденье.
Дон Хуан
Скажи мне.
Донья Беатрис
Слушай голос мой.
О, Беатрис, я так люблю правдиво [17],
И так любовь к красавице сильна,
Что, если б не хотел любви, должна
Моя душа любить то, что красиво.
Заметь, как все сложилось прихотливо:
Будь власть забвенья в сердце мне дана,
Забыл бы я любовь, и вмиг она
Возникла б – из свободного порыва.
Любовь была бы прихоть, не закон.
Кто любит потому лишь, что забвенье
Любимой ощутить не может он, —
Заслуга в чем? Нет вольного влеченья.
Я не могу забыть тебя. Влюблен.
Звезда сильней. Скорблю, что побежден.
(Уходят.)
Когда б влеченье вольное решало,
И свет звезды влиял бы как закон,
Тот был бы волей верной осенен,
Кто перемены не признал бы жала.
И если б я внезапно увидала,
Что мой порыв с любовью разлучен,
Такой бы тотчас я отвергла сон,
Его своим никак бы не признала.
Ведь в этот миг, что потеряла б я,
Чтоб позабыть и вновь вернуть любленье,
Была бы без любви душа моя.
И рада я, что не дано забвенья:
Тот был бы миг как льдяная струя,
Тебя не позабыть мне – на мгновенье.
Улица.
СЦЕНА 17-я
Косме, убегает от Дона Мануэля, а тот преследует его.
Дон Мануэль
Косме
Комната Дона Мануэля.
Дон Мануэль
Косме
Клянусь, что, если б я не помнил…
Дон Мануэль
А ты и помни.
Косме
Что бесславье
Мне в этом будет, совершил бы
С тобой безумие сейчас.
Дон Мануэль
Всегда я добрым был слугою,
И сам ты согласись, оплошность
Любой христианин свершает.
Косме
Кто ж вынести способен, кто
Чтоб именно – что было важно,
О чем особо говорил я,
Вдвойне вниманью поручая,
Как раз ты это позабыл?
Дон Мануэль
Вот потому и позабыл я,
Что это было очень важно:
Когда б неважное забыл я,
О чем бы тут и говорить?
Но мне свидетель Бог Всевышний,
Так думал я о тех бумагах,
Что в сторону я отложил их,
И то, что повредило мне,
Как раз была моя забота:
Не отложи я их в сторонке,
С другими были бы вещами.
Косме
Ну, хорошо хотя бы то,
Что вспомнил ты на полдороге.
Дон Мануэль
Забота мною овладела,
А почему, и сам не знал я,
Ну, думаю, какой-то вздор,
Тут вдруг припомнил я и понял,
Что из-за самой я заботы
И позабыл бумаги эти.
(Косме уходит и возвращается.)
Поди скажи, чтоб подождал
Слуга с мулами там поодаль,
Нам неудобно грохотать тут,
А то весь дом мы перебудим.
Ключ у меня, могу войти,
Без шума взять мои бумаги.
Косме
Дон Мануэль
Сказал ему, чтоб подождал он.
Но только, господин, замечу —
Без света как же мы войдем?
Искать бумаги и без шума —
Ведь это просто невозможно.
Коль в помещеньи Дон Хуана
Нет света, как увидим мы?
Косме
Несносный человек. Теперь ты
Желаешь, чтоб его судил я.
Ты сам не сможешь. (О, бесчестный,
Ведь ты причиной был всего!)
На ощупь взять их, где оставил!
Дон Мануэль
Сомнение мое не в этом,
Слепой я до стола дошел бы,
Где положил их.
Косме
Открывай.
Дон Мануэль
Боюсь, найти я не сумею,
Куда теперь их привиденье
Переложило. Ведь какую
Я вещь оставил, чтоб потом
Я сдвинутой ее не видел?
(Уходят.)
Коль нет бумаг на должном месте,
Тогда мы света и попросим.
А до тех пор зачем будить
Гостеприимнейших хозяев!
Комната Дона Мануэля.
СЦЕНА 18-я
Донья Анхела и Исабель, выходят из шкафа.
Донья Анхела
Донья Анхела
Исабель
Весь дом уснул, и сон – владыка
Всех чувств, полжизни похититель,
И гость уехал, знаю я,
Теперь я, Исабель, желаю
Взять тот портрет.
Донья Анхела
Иди тихонько.
Исабель
Запри там. До тех пор, пока ты
Сюда за мною не придешь,
Я буду здесь, чтоб на опасность
Не натолкнуться.
(Исабель уходит, закрывая шкаф.)
Жди спокойно.
СЦЕНА 19-я
Дон Мануэль, Косме, впотьмах. – Донья Анхела.
Косме (говоря тихонько со своим господином, стоящим у двери.)
Косме (говоря тихонько со своим господином, стоящим у двери.)
Дон Мануэль
Дверь открыта.