Донья Анхела
Под покрывало на подушку, —
Когда постель свою откроет,
Письмо наверно он увидит,
Пока же – там надежен клад.
Исабель
Совет отличный. Так скорее
Клади письмо и прибери все.
Донья Анхела
Дверь отпирают, ключ я слышу.
Исабель
Тогда оставь все, Исабель,
Как есть, и спрячемся скорее.
(Уходят через шкаф.)
Шкаф создал нас – в него уходим.
СЦЕНА 14-я
Косме.
Косме
Косме
(Рассматривает содержимое кошелька.)
Себе я послужил довольно,
Так за один и тот же счет
И господину мы послужим.
Но видно, что с аукциона
Все наше тут распродается?
Так и пошли мы с молотка?
Здесь прямо рыночная площадь.
Кто тут? Молчанье, слава Богу.
Нет никого, а если кто-то
Укрыт, желает он молчать.
Пожалуйста, не говорите,
Говорунов не уважаю,
Но, если говорить по правде,
Шепнуть тихонько на ушко —
Весь трепещу я от испуга.
Но изучатель чемоданов
Вещей искал напрасно ценных,
И пусть себе их ворошит,
Лишь деньги бы мои не тронул,
А там хоть триста раз являйся.
Но, что я вижу! О, Всевышний!
Он в уголь деньги превратил.
Ой, привиденье, привиденье,
Ты привидение презлое,
Ты превращай свои монеты,
Не деньги те, что я украл.
СЦЕНА 15-я
Дон Мануэль, Дон Хуан, Дон Луис. – Косме.
Дон Хуан
Дон Луис
Дон Хуан
Дон Луис
Что ты кричишь?
Дон Мануэль
Что приключилось?
Косме
Что здесь такое? Говори же.
Дон Хуан
Мне нравятся манеры эти!
Сеньор, коль у тебя жильцом
Здесь привиденье в этом доме,
Зачем же нам тут быть гостями?
Я на минутку отлучился,
И вот как вещи я нашел,
Таким путем, таким манером
Разбросаны они повсюду,
И кажется, что все богатство
Распродается с молотка.
Косме
Пропало что-нибудь?
Дон Луис
Все цело.
Вот только в этом кошельке
Деньжонки были, сбереженья,
Так вместо денег угли там.
Дон Мануэль
Да, понимаю.
Косме
Но как глупо!
Ни красоты, ни смысла в шутке.
Дон Мануэль
Я вовсе не шучу, ей Богу.
Косме
Молчи, такой ты – как всегда.
Дон Хуан
Что правда, правда; но порою
Бываю в здравом я рассудке.
(Уходит.)
Дон Мануэль, покойной ночи,
Ложитесь с Богом, и пускай
Вас привиденье не тревожит.
Слуге же своему скажите,
Чтоб шутки выдумал другие.
Дон Луис
(Уходит.)
Недаром же так храбры вы,
Вам с обнаженной шпагой нужно
Всегда распутать неприятность,
А неприятностей довольно
Приносит этот вам глупец.
СЦЕНА 16-я
Дон Мануэль, Косме.
Дон Мануэль
Косме
Дон Мануэль
Они-то
Меня влюбляют? Ну и глупость.
Оставьменя. Ты надоел.
Косме
Дон Мануэль
Косме
Как говорят со мной, ты видишь?
Меня считают сумасшедшим
За то, что я терплю такого,
Как ты. Куда бы ни пошел,
С тобой мне всюду неприятность.
Дон Мануэль
Ты здесь один, и шуток строить
Я так лицом к лицу не буду,
Ведь ты еще мне не отец.
Пусть дьяволы меня уносят,
Пусть две их тысячи примчатся,
Коли неправду говорю я,
И кто-то, – кто бы ни был там, —
А эту всю стряпню состряпал.
Косме
Прикрыть свою ты хочешь глупость.
Все собери, что разбросал ты,
И спать ложись.
Дон Мануэль
Сеньор, пускай
К галере буду я прикован…
(Входит в альков.)
Молчи, молчи, а то сейчас же
Ты в голову удар получишь.
Косме
(Дон Мануэль возвращается с письмом.)
Весьма я был бы огорчен,
Случись подобное со мною.
Ну что же, снова в чемоданы
Я всю эту начинку втисну.
О, небо, если б я имел
Трубу – суда вещей домашних!
Я протрубил бы возглас судный,
И каждая была б на месте.
Дон Мануэль
Косме
Скорей мне, Косме, посвети.
Дон Мануэль
Что там с тобой, сеньор, случилось?
Людей каких-нибудь ты встретил?
Косме
Постель я, Косме, открываю,
Хочу уже ложиться спать,
И нахожу под покрывалом
Письмо, а на конверте надпись,
Которой очень удивлен я.
Дон Мануэль
Кому?
Косме
Да мне, но странно так.
Дон Мануэль
Что там написано?
(Читает.)
Вот, слушай.
Косме
«Никто меня да не откроет.
Принадлежу Дон Мануэлю».
Дон Мануэль
Хвала же Господу, что ты
Теперь поверить мне обязан.
Не открывай письмо, покуда
Не скажешь заклинаний должных.
(Читает.)
Я новизной всего смущен,
А вовсе не испуган, Косме.
И удивление – не страх.
Косме
«Весьма заботит меня ваше здоровье, ибо я
была причиною вашей опасности [9]. И потому,
благодарная и огорченная, умоляю вас
известить меня о нем и принять мои услуги.
И для того и для другого случай найдется,
ответ можно оставить там, где вы нашли это
письмо. Заметьте, что во всем этом должно
соблюсти тайну, ибо в тот день, когда
кто-нибудь из друзей об этом узнает, я
потеряю честь и жизнь».
Дон Мануэль
Сколь странный случай!
Косме
Разве странный?
Дон Мануэль
Тебя не удивляет это?
Косме
Напротив, все теперь мне ясно.
Дон Мануэль
Как так?
Косме
Вполне уверен я,
Что та закутанная дама,
Которая так убегала
От Дон Луиса, это дама
Его, я не могу сказать
Жена, когда еще он холост.
А если это так, в чем трудность,
Чтоб в доме, где живет любимый,
Нашлась надежная рука,
И ей сюда открылся доступ?
Дон Мануэль
Придумано совсем отлично.
Но страх мой продолжает дальше.
Пускай его тут дама. Так.
С чем вас, сеньор, я поздравляю.
Но, улицею пробегая, —
То, что должно случиться было,
Как угадать могла она,
Чтоб вдруг письмо так приготовить?
Косме
Тогда, когда уж все случилось,
Отдать письмо могла кому-то,
Слуге, который взял его.
Дон Мануэль
Но, если б даже так, – как мог бы
Его он положить в постели?
С тех пор, как в комнату вошел я,
Никто сюда не приходил.
Косме
Могло случиться это раньше.
Дон Мануэль
Могло. А эти чемоданы?
А перевернутые вещи?
И тут готовое письмо?
Пожалуй, дело здесь сложнее.
Косме
Взгляни-ка, заперты ли окна.
Дон Мануэль
Засовами, и за решеткой.
Косме
Опять в сомнение я впал,
И много в мысли подозрений.
Дон Мануэль
В чем подозренья?
Косме
Не сумею
Их изъяснить.
Дон Мануэль
Что ж хочешь сделать?
Косме
Хочу писать и отвечать,
Пока не разъясню, в чем дело,
Писать в таком я буду тоне,
Чтоб было видно, что ни страха,
Ни удивленья нет во мне.
Я убежден, что будет случай,
И натолкнемся на того мы,
Кто будет приносить мне письма
И за ответом приходить.
Дон Мануэль
Хозяевам о том ни слова?
Косме
Ни слова. Не могу доставить
Зла женщине, ко мне с доверьем
Отнесшейся.
Дон Мануэль
Ты оскорбишь
Того, кто, думаешь, ей милый?
Косме
Нет, потому что с ней мне можно
Не сделать ничего дурного.
Дон Мануэль
Нет, мой сеньор, побольше тут,
Чем ты сейчас предполагаешь,
И с каждым доводом, я чую,
Ты только множишь подозренья.
Косме
В чем дело?
Дон Мануэль
Письма от тебя
Уходят и к тебе приходят,
И сколько ты следить ни будешь,
А все же тут нечисто дело.
Что полагаешь ты о том?
Косме
Я полагаю, что возможно
Войти и выйти очень ловко,
Что в комнате, быть может, место
Есть потайное, скрытый вход.
Об этом обо всем гадая,
Могу я, Косме, ум утратить,
Но в сверхъестественное верить,
Уволь, никак я не могу.
Дон Мануэль
Нет привидений?
Косме
Кто их видел!
Дон Мануэль
Нет домовых?
Косме
Воображенье.
Дон Мануэль
Колдуний?
Косме
Вздор.
Дон Мануэль
А ведьм?
Косме
Ошибка.
Дон Мануэль
А духов страсти?
Косме
Сущий бред.
Дон Мануэль
Волшебниц?
Косме
Тоже нет на свете.
Дон Мануэль
А фей?
Косме
Безумье.
Дон Мануэль
Чародеев?
Косме
Нелепость.
Дон Мануэль
Одержимых бесом?
Косме
Ты сумасшедший.
Дон Мануэль
Пойман ты!
А дьяволов?
Косме
Без важной власти.
Дон Мануэль
А душ Чистилища?
Они-то
Меня влюбляют? Ну и глупость.
Оставьменя. Ты надоел.
Косме
Дон Мануэль
Что ж наконец решаешь делать?
Косме
Следить, следить и днем и ночью,
С вниманьем самым неослабным,
(Разгадку этим я найду) —
Не веря в домовых, ни в духов.
Я думаю, есть некий демон,
И там он действовать повинен,
Где курят и пускают дым.
ХОРНАДА ВТОРАЯ
Обиталище Доньи Анхелы.
СЦЕНА 1-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Беатрис
Донья Беатрис
Донья Анхела
О необычном говоришь мне.
Донья Беатрис
О необычном, ты сказала?
Постой. Еще конец узнаешь.
На чем остановились мы?
Донья Анхела
На том, что через шкаф проникла
В его ты комнату спокойно,
И так заметить это трудно,
Как открывать его легко.
Ему письмо ты написала,
И день спустя ответ имела.
(Читает.)
Так я скажу: Такого стиля
Я не видала никогда.
В волшебное он приключенье
Свою примешивает шутку
И странствующим подражает
Он рыцарям, чей путь всегда
Таких исполнен приключений.
Вот от него я получила
Письмо, которое охотно
Я, Беатрис, тебе прочту.
Донья Беатрис
Красивая волшебница, кто бы ни были вы,
Этому рыцарю томимому сострадающая и с
достаточным участием заботы его уменьшающая,
молю вас, соизвольте меня осведомить, кто он,
жестокосердец низкий, кто он, языческий
злодей, который в злых чарах вас держит
окованную, дабы вторично во имя ваше,
излеченный от минувших ран, вступил я в битву
необычную, хотя бы должен был в ней умереть,
ибо в жизни не более преимуществ, чем в
смерти, если рыцарь наклонен исполнить свой
долг. Даятель света вас да защитит, и меня да
не забудет.
Рыцарь Дамы Невидимки [10].
Донья Анхела
Клянусь, написано прекрасно,
И самый слог весьма подходит
К необычайному событью.
Исабель
Я изумления ждала.
Когда ж ответ я прочитала
И вижу вместо дивованья
Изящную такую шутку,
Решила я продолжить стиль
И, отвечая, сообщила…
Донья Анхела
Постой, не делай сообщений,
Там Дон Хуан, твой брат, приходит.
Донья Беатрис
Сомненья нет, приходит он,
Чтобы, как любящий и верный,
Тебя благодарить за счастье
С тобою, Беатрис, беседу
Здесь в доме у себя вести.
Я рада, говоря по правде.
СЦЕНА 2-я
Дон Хуан. – Те же.
Дон Хуан
Донья Беатрис
Дон Хуан
Донья Беатрис
Нет худа без добра, вещает
Пословица, и это правда,
Я вижу это на себе,
Мне радость в вашем огорченьи.
Узнал я, что отец ваш с вами
Имел суровую беседу,
Пленительная Беатрис,
И оттого к нам в дом пришли вы,
Без удовольствия, пожалуй.
Мне грустно, что в печали вашей
Себе я радость нахожу.
Мне грустно, что в моей отраде
Для нас одно лишь огорченье,
Не чувствую того несчастьем,
Что вас приводит к нам сейчас.
Любовь здесь действует различно:
В вас болью, а во мне восторгом,
В чем свойства, говорят, ехидны,
Что сразу порождает яд
И вместе с ним противоядье.
Добро пожаловать к нам в гости,
Хоть прогостите вы недолго,
Все ж вместе с ангелом на миг
Возможно здесь увидеть солнце.
Донья Анхела
Вы сожаленья и приветы
Перемешали так учтиво,
Что отвечать мне нелегко.
С отцом имела объясненье;
Причина вы; хоть он не знает,
Кто был тот притязатель нежный,
Но знает, что с балкона я
Там ночью с кем-то говорила,
И до тех пор, пока досада
В нем не пройдет, должна остаться
С двоюродной моей сестрой,
В чью добродетель он так верит.
Я вам скажу – того довольно,
Что нравится мне неприятность:
Ведь и во мне самой любовь
Влиянье разно проявляет.
Лучи роняя золотые,
Так солнце действует различно:
Один цветок сейчас умрет,
Другой мгновенно расцветает.
Любовь, светя мне в сердце, ранит
Заботу в нем и убивает,
И в сердце радость расцвела,
Что нахожусь я в вашем доме,
В алмазной сфере, где и солнцу
Чертог является завидный,
И ангелу найдется кров [11].
Дон Хуан
Два любящих в любовь играют,
И выигрыш у них отличный:
Иначе как бы так охотно
Вы мне дарили это все?
Донья Анхела
Ты знаешь, что, сестра, пришло мне
На ум? Чтоб отомстить за гостя,
Который так тебя заботит
Своим присутствием, решила
Ты эту гостью отыскать,
Чтоб я в такой же был заботе.
Дон Хуан
Ты хорошо сказал, и это
Я сделала, чтобы возможность
Имел ты быть приятным ей.
(Хочетуйти.)
Я этой местью осчастливлен.
Донья Беатрис
Дон Хуан
Что, Дон Хуан, ты хочешь сделать?
Куда идешь?
Донья Анхела
Иду – услугу
Для Беатрис осуществлять.
Лишь для тебя – тебя оставить
Могу.
Дон Хуан
Пусть он идет спокойно.
(Уходит.)
Бог да хранит вас.
СЦЕНА 3-я
Донья Анхела, Донья Беатрис, Исабель.
Донья Анхела
Донья Анхела
Донья Беатрис
Да, заботит
Тот гость меня, и так сильна
Моя сейчас о нем забота,
Что неизвестно мне, живу ли
Иль не живу, как он не знает,
Живет ли, не живет ли он [12].
Но я с тобой, и ту заботу
Могу легко сейчас развеять,
Пускай там гость, и ты здесь гостья,
И в этом вовсе мы равны.
Донья Анхела
Лишь потому не огорчаюсь
Его отсутствием, что знать мне
Так хочется конец рассказа.
Донья Беатрис
Чтобы тебя не утомлять,
Скажу, что письма уходили,
И получала я ответы,
В которых столько чувств изящных,
Что их достойно получать.
В них так серьезное сквозь шутку
Сквозит, что равного не знала.
Донья Анхела
Что ж, наконец, он полагает?
Донья Беатрис
Что дама Дон Луиса я.
Два обстоятельства он вместе
Сопоставляет: то, что скрылась
Я от него, и что имею
От комнаты другой я ключ.
Донья Анхела
Меня одно лишь удивляет.
Донья Беатрис
А именно?
Донья Анхела
Как человек тот,
Узнав, что кто-то носит письма
И кто-то получает их,
Не подстерег тебя ни разу?
Донья Беатрис
Он сделать этого не может.
Там около его порога
Всегда следят за тем, кто внутрь
Пришел, и кто ушел оттуда,
И Исабель туда не входит,
Заранее не убедившись,
Что в комнате нет никого.
Однажды это уж случилось,
Подружка милая: день целый
Слуга выслеживал и ждал там,
И по-пустому он сидел;
Была напрасна та забота.
Да, Исабель, чтоб не забыть:
Ты в подходящую минуту
С собой возьмешь корзину эту.
Донья Анхела
Еще одно соображенье.
Как можешь ты его хвалить,
Что так умен он и находчив,
Когда в подобном приключенья
Он тайну шкафа не способен,
Нередкостную, разгадать?
Донья Беатрис
А помнишь, некий Хуанело
Яйцо стоймя сумел поставить [13],
Хоть умные с ним тщетно бились,
Толпясь пред яшмовым столбом?
А Хуанело, подошедши,
Чуть-чуть ударил, сразу встало.
Все трудности большие трудны,
Пока не знаешь тайну их.
И все легко, когда узнаешь.
Донья Анхела
Еще вопрос.
Донья Беатрис
Я жду. Какой же?
Донья Анхела
Что думаешь извлечь из этих
Безумств?
Донья Беатрис
Сама не знаю я.
Тебе я раньше говорила,
Что выказать ему хотела
Признательность, и позабавить
Себя в своих печальных днях,
Пускай хотя бы только это.
Но нет, я так глупа и вздорна,
Что ревность к женскому портрету
Я чувствую, который он
Хранит, и только будет случай,
Хочу войти туда, я тотчас
Его возьму. Как мне признаться?
Решила даже я его
Увидеть, с ним вести беседу.
Донья Анхела
Кто ты, ему сказать не хочешь?
Донья Беатрис
Да Боже упаси. Как можно?
И он, как полагаю я,
Такой измены не свершил бы
Перед хозяином и другом.
Из-за того лишь, что считает
Меня он дамою его,
Он так мне пишет боязливо,
Учтиво, робко и смущенно.
И в неприятности подобной
Совсем я не желаю быть.
Донья Анхела
Так как же он тебя увидит?
Исабель
Узнай же, как я все устрою
Преудивительно, меж тем как
Не буду в комнате его,
Что было б для меня опасно,
А он придет, не зная, где он.
Донья Анхела
Другой выходит брат на сцену,
Сейчас здесь будет Дон Луис.
Донья Беатрис
Ты после обо всем узнаешь.
(Хочетуйти.)
Какое разное влиянье
Судьбы и как в заслугах равных
Так расстоянье велико,
Что то же самое желанье
В одном – обязывает нежно,
В другом – всего лишь утомляет.
Идем отсюда, не хочу,
Чтоб Дон Луис со мной был вместе.
СЦЕНА 4-я
Дон Луис. – Те же.
Дон Луис
Дон Луис
Донья Анхела
Дон Луис
Донья Беатрис
Зачем уходите отсюда?
Дон Луис
Лишь потому спешу отсюда,
Что вы приходите сюда.
Донья Беатрис
Свет красоты, воздушно-чистой,
Прозрачней солнечного дня,
Зачем бежишь ты от меня?
Я разве сумрак ночи мглистой?
Пусть довод за меня речистый
В том будет, что тебя сейчас
Я задержу на этот раз:
Коль даже в этом затрудненье,
Я тверд в решении своем,
И не прошу я позволенья,
Коль ты отказываешь в нем.
Твоя суровость необычна,
И благосклонностью ко мне
Да не приснится мне во сне
То, что лишь было бы прилично,
Что как учтивость, столь обычно.
Безумиям любви моей,
Я знаю, нет здесь снисхожденья,
Она встречает лишь презренье,
Но чем ты строже, тем сильней
Тебя люблю – во имя мщенья.
Чем больше мучаешь меня,
Тем больше не даешь мне славы:
Принявши от тебя отравы,
Люблю вдвойне, печаль гоня.
И если моего огня,
Меня чуждаясь, ты не хочешь,
И пытку новую мне прочишь,
И если я струю лучи,
А ты желаешь быть зимою,
Две крайности мы здесь с тобою,
Пойми, как чувства горячи,
И научись любить душою,
Иль ненавидеть научи.
Учи меня зиме холодной,
Я научу тебя весне;
Свою отдай всю строгость мне,
Я дам тебе порыв свободный;
Мы будем в той игре несходной
Я память и забвенье ты,
И я любовь, а ты презренье;
Хоть много лучше, без сравненья,
Любви дать больше красоты,
Любовь есть Бог, – пренебреженье
Пусть будет за двоих в тебе,
И за двоих во мне влюбленье,
Любовь с покорностью судьбе.
Дон Луис
Вы сетуете так учтиво,
Что и хотела бы я грусть
Утешить, но не буду. Пусть
Вновь жалоба журчит красиво.
Донья Беатрис
Мне казнь настолько особливо
Дана, что я уже привык
Пренебреженья знать язык.
(Хочет уйти, Дон Луис ее задерживает.)
Его вы дальше изучайте
И одиночество вкушайте,
Чтоб дух еще в него проник.
Дон Луис
Донья Беатрис
Быть может, ты захочешь мщенья,
Давай вдвоем страдать сейчас.
(Уходит.)
Я слушать не желаю вас.
Подруга, до тебя моленье:
Сдержи его, пока из глаз
Исчезну.
Донья Анхела
Дон Луис
Где же уваженье
К себе, что столько ты зараз
Способен видеть небреженья?
Донья Анхела
Сестра, о что ж мне предпринять?
Дон Луис
Дать всем страданиям забвенье.
Любить, внушая отвращенье,
То не любить, а умирать.
(Уходят.)
Когда я презрен, как я буду
Искать забвения? Нельзя.
Пусть улыбнется – в том стезя:
Обласканный, ее забуду.
Обиженный, я должен к чуду
Стремиться, пусть его и нет.
Но снится сон мне невозможный.
Ведь даже самый осторожный,
Когда несет он бремя бед,
Из тьмы выносит скорбь на свет.
Кто сердцем знал благоволенье,
Легко тот ведает забвенье,
В благоволеньи боли нет,
Но не забудешь оскорбленье.
СЦЕНА 5-я
Родриго. – Дон Луис.
Родриго
Родриго
Дон Луис
Откуда ты?
Родриго
Я сам не знаю.
Дон Луис
Мне кажется, что ты расстроен.
Причину мне не скажешь ты?
Родриго
Я с Доньей Беатрис был вместе,
С ней говорил.
Дон Луис
Ни слова больше.
Мне видно, там какой с тобою
Сейчас у ней был разговор.
Но где? Ее я здесь не видел.
Родриго
Гостит безжалостная в доме
Там у сестры. Недоставало
Еще и этой боли мне,
Что здесь она живет как гостья.
Так брат с сестрою ежедневно
Куют мне всяческие козни:
Через одного – Дон Мануэль,
И Донья Беатрис приходит
Через другую, чтобы в доме
Я ревновать имел причину.
Тихонько, он идет сюда.
СЦЕНА 6-я
Дон Мануэль. – Те же.
Дон Мануэль (в сторону)
Дон Мануэль (в сторону)
Дон Луис
С кем в мире что-нибудь такое
Случалось? Что мне сделать, небо,
Чтобы распутать эту тайну,
Без колебания узнать,
Возлюбленная Дон Луиса
Она иль нет, – и как сумела
Создать так много ухищрений?
Дон Мануэль
Сеньор Дон Мануэль, привет.
Дон Луис
Привет сеньору Дон Луису.
Дон Мануэль
Откуда путь ваш?
Дон Луис
Из дворца я.
Дон Мануэль
Вопрос мой был совсем излишний.
Коли о чем хлопочет кто,
Так можно знать, куда идет он,
Или откуда он приходит:
В дворец уходят все дороги,
Как в средоточие путей.