Дрянная песня, тьфу, политикой звучит!
Создателя благодарите смело,
Что римский трон блюсти – не ваше дело!
Конечно, уж судьба ко мне благоволит,
Что быть мне канцлером иль князем не велит.
Но старшину иметь не худо и меж нами:
Так изберем мы папу сами.
Известно вам, какой чертой
Решается избранье в сан святой?
 
   Фрош (поет)
 
Взвейся, подымися к небу, соловей,
Сто раз поклонися милой ты моей!
 
   Зибель
 
Поклона милой нет – и чтоб о том ни слова!
 
   Фрош
 
Поклон и поцелуй – стою на этом снова!
 
   (Поет.)
 
Прочь замОк! – в тиши ночной —
Прочь замОк! – ждет милый твой;
Щелк замОк! – горит восток.
 
   Зибель
 
Ну, ладно, величай да песни в честь ей пой!
Тебя же осмеют, а никого другого:
Как провела меня, так проведет любого.
Пускай с ней встретится влюбленный домовой,
На перекрестке пусть ей отведет он очи!
Пусть в полночь с Блоксберга[44] несущийся домой
Проблеет ей козел спокойной ночи!
Чтоб парень спину гнул пред ней, —
Нет, много чести будет ей!
Повыбить окна ей – вот это
Я одобряю для привета!
 
   Брандер (ударяя кулаком по столу)
 
Молчать! Молчать! Послушайте меня!
Я, как известно, жить умею!
Ведь здесь влюбленных целая семья —
И всем доставить по порядку я
Им кое-что приятное имею.
На новый песенка покрой:
Вы петь припев должны за мной!
 
   (Поет.)
 
Раз крыса в погребе жила,
Все ела жир да сало;
Как доктор Лютер, завела
Брюшко и бед не знала.
Но повар яду ей подлил —
И крысе белый свет постыл:
Ужель она влюбилась?
 
   Хор (весело)
 
Ужель она влюбилась?
 
   Брандер
 
Бежит назад, бежит вперед,
Везде грызет и гложет;
Во всякой грязной луже пьет,
А боль унять не может.
Бедняга скачет там и тут,
Но скоро ей пришел капут:
Ужель она влюбилась?
 
   Хор
 
Ужель она влюбилась?
 
   Брандер
 
Средь бела дня она в пылу
Вбежала в кухню, села
В предсмертных корчах на полу
И жалобно пыхтела.
А повар злой, смеясь, твердит:
«Ага! со всех концов свистит —
Ужель она влюбилась?»
 
   Хор
 
Ужель она влюбилась?
 
   Зибель
 
Вишь, умники! Нашли себе отраду!
Как будто нет и подвига славней,
Чем дать бедняжке крысе яду!
 
   Брандер
 
Давно ли крысы в милости твоей?
 
   Альтмайер
 
Эх ты, пузан с башкою лысой!
В несчастье тих и кроток он:
Сравнил себя с распухшей крысой —
И полным сходством поражен.
 
   Входят Фауст и Мефистофель.
   Мефистофель (Фаусту)
 
Тебя ввожу я с первого же шага
В веселый круг. Вот буйная ватага:
Взгляни, как жить возможно без забот!
Для них – что день, то праздник настает.
С плохим умом, с большим весельем, в мире
Ребята скачут в танце круговом,
Точь-в-точь котята за хвостом.
Им только б был кредит в трактире
Да не трещала б голова, —
Так все на свете трын-трава!
 
   Брандер
 
Душа моя приезжих сразу чует:
В них по манерам я чужих узнал сейчас;
Они и двух часов не пробыли у нас.
 
   Фрош
 
Ты прав! Ни перед кем наш Лейпциг не спасует:
Как маленький Париж, он свой народ шлифует.
 
   Зибель
 
Ты их откуда же считаешь, из каких?
 
   Фрош
 
Уж предоставьте мне! Я только им поставлю
Бутылочку винца, так без труда я их
Всю подноготную поведать нам заставлю.
Они, должно быть, не простые, брат:
Недаром зло и гордо так глядят.
 
   Брандер
 
Знать, шарлатаны, черт их подери!
 
   Альтмайер
 
Должно быть, так.
 
   Фрош
 
Так надо к ним придраться.
 
   Мефистофель (Фаусту)
 
Народец! Черт меж них, а им не догадаться:
Хоть прямо их за шиворот бери.
 
   Фауст
 
Поклон вам, господа!
 
   Зибель
 
Спасибо за поклон.
 
   (Взглянув искоса на Мефистофеля, в сторону.)
 
Но отчего прихрамывает он[45]?
 
   Мефистофель
 
Присесть к столу прошу я позволенья.
Хорошего вина здесь получить нельзя,
Так мы найдем в беседе наслажденье.
 
   Альтмайер
 
Вы избалованы порядком, вижу я.
 
   Фрош
 
Вы в Риппахе вчера, должно быть, ночевали?
Поужинали вы у Ганса-дурачка?
 
   Мефистофель
 
Нет, нынче мы пришли издалека,
Но прошлый раз мы долго с ним болтали,
Нам говорил он много о родне:
Ей снесть поклон приказывал он мне.
 
   (Кланяется Фрошу.)
   Альтмайер (тихо)
 
Что, съел?
 
   Зибель
 
Да, это парень не простой.
 
   Фрош
 
Еще его поддену я, постой!
 
   Мефистофель
 
Входя сюда, мы слышали сейчас,
Как стройно вы здесь хором песни пели.
Здесь голоса должны звучать: как раз
Хорош высокий свод для этой цели.
 
   Фрош
 
Вы, верно, сами музыкант?
 
   Мефистофель
 
Охота есть, да невелик талант.
 
   Альтмайер
 
Что ж, спойте песню нам.
 
   Мефистофель
 
Хоть сто, когда хотите.
 
   Зибель
 
С условием одним: что новую дадите.
 
   Мефистофель
 
О да! В Испании мы были, а она —
Известно – родина и песни и вина!
 
   (Поет.)
 
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка…
 
   Фрош
 
Вы слышите – блоху! Понятно ли для вас?
Блоха – вот славный гость у нас!
 
   Мефистофель (поет)
 
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка;
Берег блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлет король к портному, —
Портной пришел сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».
 
   Брандер
 
Да вы бы подтвердить портному не забыли,
Чтобы с бедняжки снял он мерку поверней
И чтоб, коль дорожит он головой своей,
Без складок и морщин штанишки сшиты были!
 
   Мефистофель(поет)
 
И в шелк и в бархат чудный
Блоха наряжена
И носит крест нагрудный,
На ленте ордена.
Блоха министром стала.
Блестит на ней звезда!
Родня ее попала
В большие господа.
Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож, и королеву,
И фрейлин, и весь двор.
Никто не смей чесаться,
Хоть жалит всех наглец!
А мы – посмей кусаться, —
Прищелкнем – и конец!
 
   Хор (весело)
 
А мы – посмей кусаться, —
Прищелкнем – и конец!
 
   Фрош
 
Bis, bravo, bis! Что за припев лихой!
 
   Зибель
 
Да будет так со всякою блохой!
 
   Брандер
 
На ноготь лишь ее – и нет блохе исхода.
 
   Альтмайер
 
Да здравствует вино! Да здравствует свобода!
 
   Мефистофель
 
Я в честь свободы рад бы выпить сам,
Когда бы вин получше дали нам.
 
   Зибель
 
Опять! Не нравится нам речь такого рода!
 
   Мефистофель
 
Хозяина боюсь обидеть я,
А то бы мы гостям почтенным удружили:
Свой погреб мы бы вам охотно предложили.
 
   Зибель
 
Сюда его, сюда! Беру все на себя!
 
   Фрош
 
Что ж, выпить мы не прочь. Смотрите только, чтобы
Не слишком мелки были ваши пробы:
Мне, чтоб о винах правильно судить,
Немало надо в глотку пропустить.
 
   Альтмайер (тихо)
 
А! Гости с Рейна перед нами!
 
   Мефистофель
 
Достаньте мне бурав.
 
   Брандер
 
На что бурав-то вам?
У вас не бочка за дверями?
 
   Альтмайер
 
Вон ящик на столе: бурав найдется там.
 
   Мефистофель (взяв бурав, Фрошу)
 
Какого же вина отведать вам угодно?
 
   Фрош
 
Что за вопрос! Иль много их у вас?
 
   Мефистофель
 
Чего желает кто, всяк выбирай свободно.
 
   Альтмайер (Фрошу)
 
А ты уж губы стал облизывать сейчас!
 
   Фрош
 
Что ж, если так, рейнвейну наливайте:
Я предпочту всему отечества дары.
 
   Мефистофель (буравя край стола перед Фрошем)
 
Нельзя ли воску для дыры?
 
   Альтмайер
 
Ах, это фокусы! Вы нас не надувайте!
 
   Мефистофель (Брандеру)
 
А вам?
 
   Брандер
 
Шампанское вино!
Чтоб било в потолок оно!
 
   Мефистофель буравит; один из гостей сделал тем временем восковые пробки и затыкает отверстия.
 
Я не боюсь чужого дара,
И вдалеке добро бывает рождено;
Хоть немцу кровному француз совсем не пара,
Но с радостью мы пьем французское вино.
 
   Зибель (видя, что Мефистофель приближается к нему)
 
Я кислых вин, признаться, не любитель.
Чего-нибудь послаще не дадите ль?
 
   Мефистофель (буравит)
 
Токайского предложим вам тогда.
 
   Альтмайер
 
Нет, нет! Взгляните-ка в глаза мне, господа:
Я вижу, вы смеетесь лишь над нами.
 
   Мефистофель
 
Ай-ай, как смеем мы! С такими господами
Опасно было бы шутить.
Ну, поскорей решайте сами,
Каким вином могу служить?
 
   Альтмайер
 
Любым, чтоб слов не тратить с вами.
 
   Все отверстия провернуты и заткнуты восковыми пробками.
   Мефистофель (делая странные жесты)
 
Нам виноград лоза дала;
На лбу рога есть у козла;
Вино на древе рождено;
Стол деревянный даст вино.
В природу вникните верней:
Поверьте, чудо скрыто в ней!
Ну, пробки прочь – и пейте живо!
 
   Все (вынимают пробки; требуемое вино льется в стаканы)
 
О чудный ключ! Какое диво!
 
   Мефистофель
 
Но берегись, ни капли не пролей!
 
   Они пьют еще раз.
   Все (поют)
 
По-каннибальски любо нам,
Как будто пятистам свиньям!
 
   Мефистофель
 
Народ свободен стал: любуйтесь на него!
 
   Фауст
 
Мне кажется, что нам пора бы удалиться.
 
   Мефистофель
 
Постой, должно еще все их скотство
Во всей красе пред нами проявиться.
 
   Зибель пьет неосторожно, вино льется на землю и вспыхивает.
   Зибель
 
Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!
 
   Мефистофель (заговаривая огонь)
 
Смирись мне, верная стихия!
 
   (Всем.)
 
Огонь чистилища был тих на этот раз.
 
   Зибель
 
Что это? Берегись! За шуточки такие
Ответить можешь ты! Не знаешь, видно, нас!
 
   Фрош
 
Посмей-ка повторить дурачество такое!
 
   Альтмайер
 
Пусть убирается, оставив нас в покое.
 
   Зибель
 
Нет, как вы смели? Как вам в ум взбрело
Творить здесь фокусы? Что это за игрушки?
 
   Мефистофель
 
Цыц, бочка!
 
   Зибель
 
Сам ты помело!
Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?
 
   Брандер
 
Смотри! Дождемся колотушек!
 
   Альтмайер вынимает пробку из стола; ему в лицо бьет огонь.
   Альтмайер
 
Пожар! Горю!
 
   Зибель
 
Да это колдовство!
За голову его награда! Режь его!
 
   Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
   Мефистофель (с важным видом)
 
Ум, смутися по словам!
Ложный вид предстань очам!
Будьте здесь и будьте там!
 
   Все останавливаются, в изумлении глядя друг на друга.
   Альтмайер
 
Где я и что со мной? Ах, что за сад прелестный!
 
   Фрош
 
Что вижу я? Лоза!
 
   Зибель
 
И виноград чудесный!
 
   Брандер
 
Взгляните, что за куст густой!
И что за гроздья! Боже мой!
 
   Брандер хватает Зибеля за нос. Другие делают то же и поднимают ножи.
   Мефистофель (пo-прежнему)
 
Спади с очей, повязка заблужденья!
И помните, как дьявол пошутил!
 
   (Исчезает с Фаустом.)
 
Приятели выпускают друг друга.
 
   Зибель
 
Что?
 
   Альтмайер
 
Как?
 
   Фрош
 
Так это нос твой был?
 
   Брандер (Зибелю)
 
А я за твой схватился? Наважденье!
 
   Альтмайер
 
Каков удар! Всего меня потряс!
Подайте стул – я упаду сейчас.
 
   Фрош
 
Но что же было тут, я спрашиваю вас?
 
   Зибель
 
Где этот молодец? Ну, встреться в одиночку
Мне где-нибудь, так жив не будет он!
 
   Альтмайер
 
Я видел сам, как он вскочил на бочку
И вмиг на ней верхом умчался вон.
В ногах свинец: со мной недоброе творится.
 
   (Оборачиваясь к столу.)
 
Я думаю, вино могло б еще политься?
 
   Зибель
 
Все было тут обман, предательство и ложь.
 
   Фрош
 
А тем не менее мне кажется, что все ж
Я пил вино.
 
   Брандер
 
А как же гроздья эти?
 
   Альтмайер
 
Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!
 

Сцена 6

   КУХНЯ ВЕДЬМЫ.
   На низком очаге, на огне, стоит большой котел.
   В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы.
   Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит, чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детенышами сидит подле и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.
   Фауст и Мефистофель.
 
   Фауст
 
К бессмысленным их чарам отвращенье
Питаю я: найдется ль исцеленье
Здесь, в этой тьме безумства, для меня?
Я не хочу советов старой бабы!
Но, может быть, дряная пачкотня
Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?
Нет, мир надежды для меня потух:
Беда, коль не найдешь другого мне леченья.
Ужель природа и могучий дух
Нам не дадут бальзама возрожденья?
 
   Мефистофель
 
Мой друг, ты говоришь умно:
Природное есть средство стать моложе;
Жаль, не про нас лишь писано оно,
Да и довольно странно тоже.
 
   Фауст
 
Я знать хочу его скорей!
 
   Мефистофель
 
Изволь; вот средство возрожденья
Без чар, без денег, без леченья:
Уединись в глуши полей,
Руби, копай, потей за плугом
И ограничить тесным кругом
Себя и ум свой не жалей;
Питайся просто в скромной доле,
Живи, как скот, среди скотов
И там, где жил ты, будь готов
Сам удобрять навозом поле.
Поверь мне: в этом весь секрет
Помолодеть хоть в восемьдесят лет.
 
   Фауст
 
Но не привык я к плугу и лопате,
За них мне взяться было бы некстати;
Нет, узкая мне жизнь не суждена!
 
   Мефистофель
 
Так ведьма, стало быть, нужна.
 
   Фауст
 
К чему тут баба – непонятно!
Свари напиток сам, без лишних слов.
 
   Мефистофель
 
Да! Вот бы время я провел приятно!
Уж лучше выстрою я тысячу мостов.
Здесь мало знанья и уменья —
Здесь ты не обойдешься без терпенья.
Корпеть пришлось бы тут немало лет:
Ведь раньше времени броженью ходу нет.
Чего-чего тут нет в бродилах,
И надо знать уловок тьму!
Хоть черт и учит их всему,
А сам все сделать он не в силах.
 
   (Показывая на зверей.)
 
Не правда ль, миленький народ?
Вот вам слуга, служанка – вот!
 
   (Зверям.)
 
А что, хозяйка улетела?
 
   Звери
 
Она поела,
В трубу взвилась
И унеслась.
 
   Мефистофель
 
А долго ли она там реет?
 
   Звери
 
Пока огонь нам лапы греет.
 
   Мефистофель (Фаусту)
 
Как ты находишь – хороши?
 
   Фауст
 
Нет слов сказать, насколько гадки.
 
   Мефистофель
 
А мне так нравятся их речи и повадки;
Беседу их люблю я от души.
 
   (Зверям.)
 
Ну, куклы чертовы, скажите,
Что тут за варево? Над чем вы ворожите?
 
   Звери
 
Для нищих жидкий суп кипит!
 
   Мефистофель
 
На этот раз
Немало будет публики у вас.
 
   Самец (подползая и ласкаясь к Мефистофелю)
 
Разочек сыграй
Со мною и дай
Набиться карману!
Без денег шабаш;
А денег мне дашь —
Я умником стану!
 
   Мефистофель
 
Тварь эта с радости совсем бы очумела,
Когда б она в лото играть умела.
 
   Детеныши, играя большим шаром, катят его.
   Самец
 
Вот мир летит,
Спешит, бежит,
Крутясь, в пустыне.
Стеклянный звон,
Как хрупок он!
Пустой в средине,
Он тут блестит,
А там горит.
Я жив доныне!
Дитя, мой друг,
Пусти из рук,
Не то умрешь ты.
Здесь глина: стук —
И разобьешь ты.
 
   Мефистофель
 
Что в решете у вас?
 
   Самец (доставая решето)
 
Случись тут вор у нас,
Могли б его узнать мы.
 
   (Бежит к самке и дает ей взглянуть в решето.)
 
Взгляни-ка в решето[46]:
Вор виден нам, но кто,
Посмеем ли сказать мы?
 
   Мефистофель
 
А что за польза вам от этого горшка?
 
   (Приближается к огню.)
   Самец и самка
 
Пустая башка!
Не понял горшка,
Котла не поймет он!
 
   Мефистофель
 
Невежа ты, зверь!
 
   Самец
 
Присел бы теперь
Ты с веником: вот он.
 
   (Заставляет Мефистофеля сесть.)
   Фауст (который тем временем глядел в зеркало, то приближаясь, то удаляясь)
 
Что вижу я! Чудесное виденье
В волшебном зеркале мелькает все ясней!
О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье
Снеси меня туда, поближе к ней!
О, если б был не в комнате я тесной,
О, если б мог лететь к богине той!
Но нет, она полузакрыта мглой…
О, дивный образ красоты телесной!
Возможна ли подобная краса?
Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.
Вмещалися все неба чудеса?
Найдется ль чудо на земле такое?
 
   Мефистофель
 
Понятно: шесть ведь дней трудился наш Творец
И «браво» сам себе промолвил наконец, —
Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:
Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;
А там найду тебе подобное созданье,
И счастлив тот, кому дано судьбой
Сокровищем подобным обладанье.
 
   Фауст все смотрит в зеркало.
   Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.
 
Сижу, как царь, на возвышенье трона,
Со скипетром в руках; нужна еще корона.
 
   Звери (делавшие разные странные движения, с громкими криками приносят Мефистофелю корону)
 
Корону ты склей:
Пот нужен для ней
И кровь со слезами.
 
   (Они неловко обращаются с короной, ломают ее пополам и прыгают кругом с ее кусками.)
 
Свершилось! Мы зрим,
Мы слышим, кричим,
И даже стихами.
 
   Фауст (перед зеркалом)
 
Ах, я с ума сойду!
 
   Мефистофель (указывая на зверей)
 
Увы! на этот раз
И у меня башка кружиться начинает.
 
   Звери
 
И даже подчас
Бывает, что нас
И мысль осеняет.
 
   Фауст(как выше)
 
Я весь горю, нет больше сил моих!
Нельзя ли нам отсюда удалиться?
 
   Мефистофель (в том же положении)
 
По крайней мере, надо согласиться,
Что задушевная поэзия у них.
 
   Котел, оставленный самкой без присмотра, начинает выкипать; возникает большое пламя, бьющее в трубу. Ведьма прилетает в этом огне со страшным воплем.
   Ведьма
 
Ай-ай-ай-ай! Вот всех вас я!
Проклятый зверь, свиньей свинья!
Проспал котел! Обжег меня!
Вот всех вас я!
 
   (Замечая Фауста и Мефистофеля.)
 
Что вижу я!
Зачем вы к нам?
Что нужно вам?
Вот я вам дам:
Сожгу я вас
Огнем сейчас!
 
   (Черпает ложкой из котла и брызжет на всех огнем.)
   Звери визжат.
   Мефистофель (перевернув веник, бьет посуду)
 
Раз – бью, два – бью!
Котлы свалю,
Стряпню пролью!
Знай, морда: так
Стучу я в такт
Под песнь твою.
 
   Ведьма отступает в ярости и ужасе.
 
Ну что, костлявая? Теперь узнала ты?
Узнала, пугало, царя и господина?
Махну рукой – и все твои скоты
И ты сама – все прахом, образина!
Не уважаешь красный мой камзол?
Петушьего пера узнать не можешь?
Иль я, закрыв лицо, сюда пришел?
Что ж, самому назваться мне предложишь?
 
   Ведьма
 
Простите, сударь, мне за грубый мой привет!
Но конского при вас копыта нет,
И вороны куда, скажите мне, девались[47]?
 
   Мефистофель
 
На этот раз уж пусть тебе сошло!
С тех пор воды немало утекло,
Как мы с тобой в последний раз видались.
Цивилизация велит идти вперед;
Теперь прогресс с собой и черта двинул.
Про духа северного позабыл народ,
И, видишь, я рога, и хвост, и когти кинул.
Хоть ногу конскую иметь я должен все ж,
Но с нею в публике являться не желаю
И вот в фальшивых играх щеголяю,
Как франтовская молодежь.
 
   Ведьма (пляшет)
 
Ах, голова пошла от радости кругом!
Голубчик сатана, вы снова здесь со мною!
 
   Мефистофель
 
Тсс! Не зови меня, старуха, сатаною!
 
   Ведьма
 
Как? Почему же? Что дурного в том?
 
   Мефистофель
 
Давно попало в басни это слово!
Что толку, впрочем, от таких затей?
Не меньше стало злых людей,
Хоть и отвергли духа злого.
Теперь мой титул – «господин барон»:
Других не хуже, рыцарь я свободный;
А что я крови благородной —
Так вот мой герб! Хорош ли он?
 
   (Делает неприличный жест.)
   Ведьма (смеясь во все горло)
 
Ха-ха-ха-ха! Да, это в вашем роде!
Вы все шалун такой же продувной!
 
   Мефистофель (Фаусту)
 
Учись, мой друг, и поспевай за мной:
Вот что приятно ведьмам в обиходе.
 
   Ведьма
 
Чем, господа, служить могу вам я?
 
   Мефистофель
 
Подай стакан известного питья;
Но только, знаешь, постарее!
Оно что год, то действует сильнее.
 
   Ведьма
 
Охотно. У меня имеется флакон:
Я лакомлюсь порой сама, когда придется.
Притом нисколько не воняет он.
Для вас стакан-другой всегда найдется.
 
   (Тихо.)
 
Но если чарами ваш друг не защищен,
Ему и часу жить не остается.
 
   Мефистофель
 
Не бойся: без вреда приятель выпьет мой
Венец стряпни твоей и знанья.
Черти же круг, промолви заклинанья
И влей в стакан напиток чудный твой.
 
   Ведьма причудливыми жестами выводит круг и ставит в него разные предметы.
   Стаканы и горшки начинают звенеть, и звуки переходят в музыку.
   Наконец она приносит большую книгу и ставит мартышек в круг. Одна из них держит на спине книгу, другие стоят с факелами.
   Затем ведьма кивает Фаусту, чтоб он подошел.
   Фауст(Мефистофелю)
 
К чему, скажи мне, эти представленья?
Чушь глупая, безумные движенья,
Обман и ложь пошлейшие кругом.
Мне этот вздор давно знаком.
 
   Мефистофель
 
Чудак, ведь это лишь для смеха!
Не будь к старухе слишком строг:
Она ведь тоже врач. Пусть будет ей потеха.
Без этого питье тебе пойдет не впрок.
 
   (Заставляет Фауста войти в круг.)
   Ведьма (напыщенно декламируя по книге)
 
Пойми: причти
Раз к десяти,
Два опусти,
А три ставь в ряд —
И ты богат.
Четыре сгладь,
А шесть и пять
За семь считать