Страница:
Он смеет богом Вакха называть!
В бедре у Зевса будто был зашит он.
А между тем за выдуманный брак
Семелу мать и Диониса сына
Огнем небесным Зевс испепелил —
Все это знают, и неужто дерзкий,
Кто б ни был он, хулой не заслужил
Позорной петли.
(Оборачивается и видит стариков.)
Пенфей (гневно, отстраняя руку Кадма)
Тиресий (к Пенфею)
Первый музыкальный антракт
Действие второе
Явление четвертое
Второй музыкальный антракт
Действие третье
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
В бедре у Зевса будто был зашит он.
А между тем за выдуманный брак
Семелу мать и Диониса сына
Огнем небесным Зевс испепелил —
Все это знают, и неужто дерзкий,
Кто б ни был он, хулой не заслужил
Позорной петли.
(Оборачивается и видит стариков.)
(Обращаясь к Кадму.)
Ба! Что вижу! Новость!
Еще диковинка: Тиресий чудодей
250 И матери моей отец, как будто на смех
В небридах пестрых, с тирсами в руках
Служить собрались Вакху.
(Несколько времени выжидает, но Кадм стоит молча, тогда с нетерпеливым жестом.)
Дед, могу ли
Я старость чтить, теряющую смысл.
(Обращаясь к слепому, с насмешкой, потом с угрозой.)
Да сбросишь ли ты плющ? От тирса руку
Освободишь ли наконец, старик?
Хор
Все ты, Тиресий, видно, снова хочешь,
Вводя к фиванцам бога, погадать
По птицам и за жертвы взять деньжонок.
О, если б не седая голова
Тебя спасала, посидел бы ты
Теперь в оковах, там, среди вакханок,
260 За оргии порочные, что вводишь!
Нет, тот обряд, где женам подают
Сок виноградный, чистым не признаю.
Тиресий (к Пенфею, спокойно, с достоинством мудрого старца и прорицателя)
Безумец! ни богов, ни Кадма чтить,
Посеявшего колос земнородный,
Не хочешь ты, и только род срамишь!
(Вдохновенно.)
Когда умен оратор, и предмет
Искусно выбран им, не диво речью
Ему пленить сердца. Но ты, Пенфей,
На бойкость языка все возложил надежды:
270 Твоим речам недостает ума.
А вреден гражданин, коль, смелый и речистый,
Он, власть имея, смыслом обделен.
Смеешься ты над нашим новым богом:
О, если бы внушить тебе я мог,
Как будет славен он по всей Элладе!
Послушай, юноша: две вещи в мире есть
Для человека главные: Деметра
– Или земля, как хочешь называй —
Сухою пищею людей богиня кормит,
Но не уступит ей Семелы сын:
Придумал он питье из винограда
280 И смертным дал – усладу всех скорбей.
Когда несчастный соком винограда
Пресытится, забвение и сон
Забот дневных с души снимают тяжесть,
И от страдания верней лекарства нет.
Когда ж, сам бог, богам он отдается
На возлияние, по милости его
Со всех концов идет обилье к людям.
Тебе смешно, Пенфей, что Вакх зашит
В бедре у Зевса был. А дело вот в чем:
Когда из пламени небесного его
Исхитил Зевс-родитель, этот отпрыск
Божественный возвел он на Олимп,
290 А Гера сбросить с неба захотела.
Тогда придумал средство властный бог:
Он сделал из небесного эфира
Другого Диониса и в борьбе
Заложником тот призрак выдал Гере.
Из homeros с годами ho meros[11]
В устах народа вышло, и сложился
Рассказ, что Вакх в бедре зашит был Зевса.
Наш Дионис – и вещий бог: есть дар
Пророчества в вакхическом безумье,
300 И если в тело властно вступит бог,
Уста безумцев исполняются вещаний.
Арея он не чужд: когда порой
Вооруженное и жадное сразиться
Вдруг, жертвой страха сделавшись, бежит.
Без боя войско – это чары Вакха.
(Опять в спокойном тоне.)
Верь, будет день, когда в твоих глазах
Двуглавую Парнасскую вершину,
При свете факелов и потрясая тирсом,
Стопою резвою Вакх будет попирать,
И будет всей Элладою прославлен
Бог Дионис.
(Как бы собираясь уходить.)
А ты, Пенфей, смирись:
310 Не царь один повелевает людям, —
И если ум твой поврежден, покинь
Уверенность, что непреложно судишь.
Нет, бога нового в страну приняв, почти
Его и возлиянием, и пляской
В венке. – А женщин скромности учить
В делах любовных Дионис не должен!
Стыдливость – это их природный дар,
И скромная не развратится в пляске.
Когда народ толпится у дворца
320 И граждане Пенфея величают,
Доволен ты. Вот так и Дионис,
Когда почтен вакхическою пляской.
(Повышенным тоном, со сдержанной угрозой.)
И так, покрывши голову плющом,
На смех тебе, плясать мы с Кадмом будем:
В честь бога пляска и седым идет,
И не склонил меня ты спорить с богом.
Хор
Знай: ты больной безумец. Твой недуг
Неизлечим, но жди – лекарство будет!
Кадм (ласково обращаясь к любимому внуку, которого считает несколько убежденным словами Тиресия)
Приносят Фебу честь твои слова,
И, славя Вакха, старец, ты – разумен.
(Протягивает к нему руку с плющом, взятым с тирса.)
330 Дитя мое, Тиресий дал совет
Тебе благой: не преступай законов,
Будь наш. Теперь не здраво судишь ты, —
Ум затемнен в тебе пустым мечтаньем.
Ну, хорошо: пусть он не Вакх, все ж богом
Признай его, Пенфей: ведь в этой лжи
Семеле честь, в ней слава роду Кадма.
Перед тобой – несчастный Актеон[12]:
Псы хищные, ты помнишь, растерзали
Его в лесу, когда он утверждал,
340 Что в ловле он искусней Артемиды.
Пока ты цел еще, Пенфей, плющом
Дай увенчать тебя, восславим Вакха!
Пенфей (гневно, отстраняя руку Кадма)
(Обращаясь к одному из слуг.)
Прочь руки, дед! Сам бражничать ступай
И жалкой глупостью своей меня не пачкай!
За слабоумие твое мне даст ответ
Наставник твой.
(В сторону, со злорадством.)
Эй, кто там, люди, живо
Ступай на вышку старого, где птиц
Он поджидает. Все разбей там ломом,
Вверх дном поставь! Его повязки все
350 На жертву кинь ветрам и вихрям буйным.
(Посланный уходит направо, Пенфей к другим.)
Злей кары он не выдумал бы сам!
Последние уходят направо.
А вы, другие, выследите в Фивах
Женоподобного лидийца, что принес
Недуг неслыханный, пятная ложе брака, —
А изловив, сюда его в цепях
Ведите: пусть он, камнями побитый,
Умрет, на горьком опыте узнав,
Как здесь справляют праздники в честь Вакха.
Тиресий (к Пенфею)
(К Кадму.)
О нечестивец! что ты говоришь?
Ты был помешан, а теперь взбесился.
(Кадм во время последних слов Тиресия берет его за руку, и они направляются к выходу. Уходя, Тиресий приостанавливается и приподнимает свободную руку.)
360 Пойдем же, Кадм, молить, чтоб за него,
За этого свирепого безумца,
На город Фивы бог еще беды
Нам не наслал. За мной, с плющом на тирсе
Скорее в путь! а чтоб нам не упасть,
Поддерживать мы, Кадм, друг друга будем:
Два старика упавших – вид печальный[13]…
Там будь что будет, а должны служить
Мы Дионису богу, сыну Зевса.
Пенфей, раздав приказания, уже не обращает внимания на дальнейшие слова стариков. Он остается на сцене, ожидая своих посланных; первый, посланный к Тиресию, его не интересует: он ждет стражу, которая должна привести лидийца.
Да, Кадм, смотри, чтобы Пенфей-горюн
На дом твой славный не накликал горя:
Не по гаданьям так я говорю,
А по речам, что слышал от безумца.
Уходят направо.
Первый музыкальный антракт
Строфа I
Антистрофа I
370 О, богиня из богинь,
Правда, весь ты мир крылом
Обвеваешь золотым!
Неужели же Пенфей
От очей твоих ушел
И безбожный гнев укрыл,
Гнев свой на Бромия-бога,
Средь венчанного пира
Первого в сонме блаженных?
Только у Вакха и дела:
В хороводы вакханок сплетать,
380 Да под музыку флейты смеяться,
Да из сердца гнать думы, когда
Подают за трапезой богов
Виноградную влагу,
Или на плющом венчанных пирах
Чаша на вежды людские дремоту наводит.
Строфа II
Злоречивым без узды,
Нечестивым и глупцам
Злой конец определен;
390 А рассудок и покой
Человека берегут:
С ними жизнь его прочна.
Держатся миром и домы:
С хладной выси эфирной
Видят разумного боги,
Видят они нечестивца.
Да и мудрость не в мудрость, когда
Человек выше смертного смотрит:
Век проходит, и время не ждет,
А ты счастье роняешь из рук,
За мечтою гоняясь!
400 Нет, мудрецы мне такие всегда
Кажутся или больными, иль просто глупцами.
Антистрофа II
Зовет сердце Киприйский брег:
Там царит Афродита;
Любви боги летают там,
Разум у смертных чаруют.
Туда,
где без дождей полны
Воды Нила стоустого,
Я за тобой бы умчалась, Вакх…
Нет, ты открой мне обитель Муз[14],
410 Где красотою цветут живой
Славные склоны Олимпа:
Туда уведи меня, Бромий,
Там первый запой «Эвоэ»:
Хариты живут там, летает Желанье,
И для оргий вакханкам – свобода.
Пиры,
Вакху угодны вы,
Милы Зевсову сыну!
Но мир —
добрый податель благ,
420 Общий кормилец – милее.
Вина влагу усладную,
Всех печалей забвение,
Дал богачу он и бедному.
Но ненавистен ему гордец,
Кто без заботы не хочет жить
Утром и милою ночью.
От тех мудрецов горделивых
Я ум свой подальше держу,
430 Душою свободной всегда принимаю
От толпы я обычай и веру.
Действие второе
Явление четвертое
Входят слуги Пенфея и ведут Диониса, со связанными за спиной руками; тирс он, однако, не выпустил даже из связанных рук. Он идет спокойно. Во время речи слуги Пенфей стоит потупившись, рассказ он слушает невнимательно и только по временам украдкой взглядывает на Диониса.
Слуга
Дионис
Дионис (еще внушительнее)
Пенфей
Дионис
Слуга
(Немного помолчав, тихо, как бы в раздумье разводя руками.)
Мы привели к тебе желанную добычу:
Не попусту старались, царь Пенфей.
А зверь хоть дикий, смирный нам попался,
Бежать не думал, сам и руки дал
«Вяжите, мол», и только все смеялся
С лица ж румяного ничуть не побледнел.
44 °Cебя связать он дал и увести нам,
И я с почтением тогда ему сказал:
«Пришелец, не моя на это воля:
Мой господин связать тебя велел».
А с теми, царь, вакханками, которых,
Связавши раньше, запер ты в тюрьму,
Случилось чудо: узы их распались,
И убежали пленницы. Поди,
Теперь опять они на воле скачут
И в чащу леса Бромия зовут.
Никто не помогал им снять оковы,
С дверей никто запоров не снимал.
Пенфей (поднимает голову, но ни на кого не смотрит, с усмешкой)
Да, этот человек немало в Фивы
450 Принес чудес. А воля, царь, твоя.
(Пока Диониса развязывают, Пенфей поворачивается к нему и с усмешкой и деланной небрежностью разглядывает его.)
Распутать руки пленнику. Хоть боек,
А из моих сетей не убежит.
(Пенфей предлагает дальнейшие свои вопросы отрывисто. Дионис отвечает без замедления и спокойно, притом тем спокойнее, чем больше горячится Пенфей.)
Ну, дай взглянуть, каков ты. Ишь красавец,
Как раз на женский вкус! а ведь для жен
Ты в Фивы и пришел. Да, не в палестре,
Конечно, локон нежный твой взращен,
Что вдоль щеки лежит, соблазна полный,
Не на припеке солнца, в холодке
Ты кожу белую свою лелеял,
Когда красой Киприду уловлял.
46 °Cкажи, почтеннейший, откуда родом?
Дионис
Пенфей
Без пышных слов тебе отвечу я.
Ты, может быть, слыхал про Тмол цветущий?
Дионис
Что город Сарды охватил кольцом?
Пенфей
Оттуда я. Мне Лидия – отчизна.
Дионис
А эти таинства, откуда ты их взял?
Пенфей (с усмешкой)
Сам Дионис, сын Зевса, посвятил нас.
Дионис
Что ж новых Зевс богов вам народил?
Пенфей
Он здесь с Семелой сочетался браком.
Дионис
Тебе внушал во сне иль наяву?
Пенфей
470 Лицом к лицу, – и оргии преподал.
Дионис
В каком же роде оргии, скажи?
Пенфей
Нет, для непосвященных это – тайна.
Дионис
А польза в чем поклонникам от них?
Пенфей
Узнать тебе нельзя, а интересно.
Дионис
Поклонников вербуешь ловко ты!
Пенфей
Нет, оргии извергнут нечестивца.
Дионис
Каков же из себя он был, тот бог?
Пенфей (нетерпеливо)
Какой хотел, без наших указаний.
Дионис
Опять виляешь. Дело говори!
Пенфей
480 Глупцом невежде кажется и умный.
Дионис
Ты с этим богом прямо к нам пришел?
Пенфей
Нет, варвары уж оргии справляют.
Дионис
Умом слабее эллинов они.
Пенфей
Как в чем, – но в этом варвар выше грека.
Дионис
А служите вы ночью или днем?
Пенфей
Ночь лучше. Мрак имеет обаянье.[15]
Дионис
Ловушка, чтобы женщин развращать…
Пенфей (сердясь)
Как будто днем позорному нет места!
Дионис
За злые выдумки я накажу тебя.
Пенфей
49 °Cам богу за нечестие ответишь.
Дионис
Поклонник Вакха дерзкий! ты речист.
Пенфей
Да чем же ты грозишь мне? что придумал?
Дионис
Во-первых, локоны твои я остригу.
Пенфей (не слушая)
Они священны, богу их ращу я.
Дионис
Затем, ты тирс из рук мне передашь.
Пенфей (не слушая Диониса)
Сам отними. Мой тирс – от Диониса.
Дионис
Потом в тюрьму тебя мы заключим.
Пенфей
А бог отпустит, стоит пожелать мне.
Дионис
В толпу вакханок прежде попади.
Пенфей (с усмешкой)
500 Зачем? бог тут, – он видит, что терплю я.
Дионис (внушительно)
Ну, бога что-то подле не видать.
Пенфей (кричит)
Он здесь, но нечестив ты – и не видишь.
Слуги приближаются.
Взять дерзкого! Он оскорбил царя.
Дионис (еще внушительнее)
Слуги останавливаются в нерешимости.
Оставьте, говорю. Я – зрячий, вы – слепые.
Пенфей
Дионис (смотрит в упор на Пенфея)
Вяжите, говорю. Я царь, а он в плену.
Пенфей (в минутном смущении)
Ты позабыл, что делаешь и кто ты!
Дионис
Пенфей, Агавы сын от Эхиона.
Пенфей (попадая в прежний тон)
Пенфей!.. И имя то беду тебе сулит.
(К слугам.)
Вон, дерзкий.
Во время его слов слуги связывают спокойно стоящего при этом Диониса.
Подле стойла крепче
510 Его вы привяжите! Там темно:
Пусть пляшет. А его пособниц, женщин,
Что он с собой привел, я распродам
Иль, отучив от глупого стучанья
И кожаной той музыки, к станку
Приставлю, – мне работницы годятся.
Дионис
Слуги уводят Диониса. Пенфей идет за ними.
Я ухожу, но знай, чему не быть,
Тому не быть. Тебя же за глумленье
Тот Дионис, которого признать
Ты не хотел, накажет. Бог – в оковах.
Второй музыкальный антракт
Строфа
Антистрофа
Здравствуй, Диркея,
520 Ахелоя старца дочь,
В блеске девственном богиня!
Помнишь, ты когда-то в волны
Семя Зевса приняла?
Из огня он вырвал сына,
Из бессмертного, и спрятал
У себя в бедре, воскликнув:
«Дифирамб[16], мой сын, укройся
Ты к отцу в мужское чрево!
Будет день, – и Дифирамбом
Звать тебя велю я Фивам».
530 А теперь, о дева-радость,
Нет увенчанным приюта:
Гонишь ты дружину Вакха.
Чем тебе я не угодна?
Нет, клянусь усладой Вакха,
Пьяным соком винограда:
Ты еще подумаешь о Вакхе.
Эпод
О, сколько гнева,
Сколько гнева здесь явил
Царь Пенфей, земли исчадье
540 И змеиное отродье,
Это семя Эхиона[17],
Сына темного земли!
Не похож на человека:
Смертью он и кровью дышит,
Как гигант в борьбе с богами.
На дружину Вакха узы
Изготовил, в стены дома
Моего вождя он спрятал,
Держит связанным в темнице.
550 Дионис, о чадо Зевса!
Вещих слуг в горниле бедствий
Неужели ты покинешь?
Нет, о бог, спустись с Олимпа,
Тирс колебля златоцветный,
Укроти ты ярый гнев безумца!
Где теперь за желтым тирсом,
Дионис, твой рой летит?
По лугам ли тучной Нисы,
Иль Парнас тебя взманил,
560 Или заросли лесные
По ущелиям Олимпа,
Где игру Орфея слушать[18]
Звери дикие стекались,
И сходили с мест деревья?
О Пиерия, ликуй!
Эвий чтит тебя и гибких,
Извивающихся в пляске,
Он ведет к тебе вакханок.
Только две реки пройдет он:
Прежде будет быстрый Аксий[19],
570 А потом, людей кормилец,
Всю страну обогативший,
Будет Лидий чистой влагой
Разливаться по лугам.
Что за кони там пасутся!
Действие третье
Явление пятое
На сцене – никого. Хор на помосте разделился на два полухория, по 7 человек.
Корифей стал отдельно, ближе к сцене. За сценой тревожная суета. Слышны подземные удары. Фасад дворца колеблется. Огонь загорается на капище Семелы.
Смятение охватывает женщин.
Дионис (за сценой)
Корифей стал отдельно, ближе к сцене. За сценой тревожная суета. Слышны подземные удары. Фасад дворца колеблется. Огонь загорается на капище Семелы.
Смятение охватывает женщин.
Дионис (за сценой)
Первое полухорие
И-о!
Слушайте голос мой, слушайте,
Женщины, женщины!
Дионис
Кто это? Чей
Голос зовет меня? кликом вакхическим
Кто зовет?
Второе полухорие
580 И-о! и-о! снова взываю.
Я – сын Семелы и Зевса.
Корифей
И-о! и-о!
Царь ты наш радостный,
О, поспеши
В наш хоровод,
Бромий, мы ждем тебя!
Хор
Ай! ай!
Где я стою? земля дрожит…
Силы небесные!
Весь на куски дворец сейчас рассыплется…
То бог Дионис в чертоги вступил.
Вы славьте его!
Дионис (за сценой)
59 °Cлава тебе!
Первое полухорие
Видишь: расходятся балки из мрамора,
И из дворца сейчас
Вакха раздастся победный клик.
Второе полухорие
Факел зажги ты у молнии Зевсовой!
Ты поджигай дворец, ты поджигай чертог!
Корифей
Ах!
Видишь, видишь ты пламя…
Вот на гробе Семелы:
Молния Зевса
Пала стрелою там,
Пламя зажгла.
Хоревты падают ниц.
600 В прах упадите, менады дрожащие,
Телом дрожащим в прах!
Царь ваш в чертоги несет разрушенье,
Зевса великого сын.
Явление шестое
Землетрясение утихло. Следы разрушения скрыты от глаз зрителей: фасад уцелел. Из дворца выходит Дионис в том виде, в котором являлся раньше. Вид рабского, азиатского страха его поклонниц, поверженных ниц, ему не совсем приятен.
Дионис
Хор (с движением к Дионису)
Дионис
Хоревты поднимаются.
Жены Азии! Вы трепетом объяты,
Пали ниц вы и прониклись силой Вакха,
Когда дом он рушил. Но дерзайте,
Поднимитесь и покиньте трепет!
Хор (с движением к Дионису)
Дионис
Свет возлюбленный! Ты радость вакханалий
Возвращаешь брошенной менаде.
Хор
610 Духом пали вы, о женщины, покуда
Отводил в тюрьму меня Пенфей?
Дионис
Да ведь ты – одна моя защита…
Как спастись-то удалось тебе?
Хор
Спас я сам себя, без затруднений.
Дионис
Разве рук тебе он не связал?
Над глупцом смеялся я: все время
Он меня вязал в воображенье,
А на деле пальцем не коснулся.
Подле стойла, где мне полагалось
В заключенье быть, нашел быка он.
Вот быку-то на ноги и начал
Петли он накидывать, от гнева
620 Задыхаясь, сам в поту, все губы
Искусал он в кровь, – а на безумца,
Тут же сидя, я глядел спокойно.
В это время бог потряс чертоги
И огонь на гробе матери зажег.
Увидал Пенфей и испугался.
Думал, что пожар. И вот рабам он
Приказал таскать воды, работу
Задал всем, но даром труд пропал.
Вдруг блеснула мысль, что убежал я.
Тут во двор с мечом бежит Пенфей…
И, должно быть, Бромий из эфира
63 °Cделал призрак мой. Я вижу, что Пенфей
Выскочил и тычет в воздух, словно
Горло колет… Вакх на том не кончил:
Рушит дом он – весь чертог в обломках:
«Вот тебе, Пенфей, мои оковы».
Меч из рук роняя, обессилен,
Падает Пенфей. – Так вот что значит
Смертному дерзать на битву с богом!
К вам тогда я ухожу спокойно:
О Пенфее думы больше нету.
За стеной – стук шагов Пенфея.
Но шаги мне слышатся: стучит
За стеной подошва: чу… подходит.
Что-то нам теперь Пенфей расскажет?
640 Гнев его перенесу шутя:
Мудрый должен быть всегда спокоен.
Явление седьмое
Из дворца выходит Пенфей, задумчивый, без оружия, за ним свита. Сначала он не замечает Диониса.
Пенфей
Пенфей
(Увидав Диониса, наскакивает на него.)
Со мной беда: бежал тот чужестранец,
Которого я только что связал.
Дионис (слегка отстраняет его)
Ба! что я вижу?
Как за стеною мог ты очутиться?
Да говори ж, как вышел? что молчишь?
Пенфей (не слушая)
Останови свой гнев – иди спокойно!
Дионис
Как ты ушел, как узы мог ты снять?
Пенфей
Я говорил тебе: меня развяжут.
Дионис
650 Развяжет кто? Еще что сочинишь?
Пенфей
Тот, кто лозу дает нам с виноградом.
Дионис
В твоих устах звучит хулой и благо.
Пенфей
А сколько благ таких он вам принес!
Дионис
Эй! запереть ворота городские.
Пенфей (с усмешкой)
Зачем? стене ль остановить богов?
Дионис
Мудрец, мудрец, а тут ума не стало.
Последними словами Дионис обращает внимание царя на новое лицо, пастуха с Киферона.
Мне верно служит мой природный ум…
Я не уйду… а вот смотри-ка лучше:
С горы к тебе-какой-то человек…
Явление восьмое
Те же и вестник (приходит слева, с Киферона). Поверх короткого хитона на нем бурка, на голове шапка; волосы белые, гладкие, лоб в морщинах, грубые черты и толстый нос, борода с проседью. Он обращается к Пенфею.
Вестник
Пенфей
660 Пенфей, владыка над землей фиванской!
К тебе пришел я с Киферона: там
Блестящий снег не тает в белых хлопьях.
Вестник
Пришел зачем? по делу по какому?
Пенфей
Поведать про божественных менад:
В безумном беге белыми ногами
Они мелькают, и чудес немало,
Каких чудес я нагляделся, царь.
Тебе и городу рассказ мой да поможет!
Но прежде мне хотелось бы узнать,
Могу я говорить свободно, или речь мне
670 Посдерживать? Ты на решенья скор,
Гневлив и самовластен, и мне страшно.
(Указывая на Диониса.)
Все говори – в ответ не попадешь;
И знай при том: чем больше про вакханок
Наскажешь ужасов, тем я сильней казню
Вот этого, внушившего им чары.
Вестник
В тот час, как солнца первые лучи
Греть начинают землю, полегоньку
Быков на пастбище я в гору гнал, смотрю —