Страница:
Чарлз сжал в своих горячих ладонях ледяные пальцы возлюбленной. Рива смотрела на него так, как будто именно от него зависела вся ее дальнейшая жизнь. Может быть, она еще надеялась, что произойдет чудо и он, Чарлз, сейчас скажет, что надежда на спасение Фостера все же существует. Хотя ее брат очень слаб, он сможет сделать так, чтобы тот быстро пошел на поправку. Рива надеялась на него, как на Бога, но перед ней был всего лишь безумно влюбленный мужчина, который не мог отвести от нее глаз и в то же время не смел признаться ей в своих грешных мыслях.
Казалось, Рива все никак не могла поверить в то, что услышала всего минуту назад.
— Молиться? О нет, Чарлз, нет! Скажи мне, что я могу сделать? Может, нужны какие-то лекарства, которых у тебя нет? Клянусь, я любым способом их раздобуду. Только не говори, что ты сдался, только не говори, что смирился, только не говори, что опустил руки и не будешь больше бороться за жизнь моего брата!
В ее изумрудных глазах сверкали бриллиантовые слезы, лицо горело, волосы растрепались. В эту секунду Чарлз не мог думать ни о чем, кроме того, как сильно он любит эту удивительную женщину. Кажется, так было всегда, начиная с того момента, как он впервые увидел ее. Тогда его лучший друг Фостер Синклер, умирающий сейчас на больничной койке, впервые пригласил его к себе в дом и представил сестре.
Чарлз больше не мог сопротивляться зову своей разгоряченной плоти. Порывисто обняв Риву, он пробормотал:
— Любовь моя, ты же знаешь, я перевернул бы весь мир, если бы была хоть малейшая возможность что-нибудь изменить. Тебе известно, сколь много для меня значит Фостер и сколь много значишь для меня ты, дорогая! Поверь, я…
Его голос прервался, и он, найдя губами ее губы, приник к ним страстным поцелуем. Не в силах сопротивляться, Рива открылась навстречу, словно доверяясь тому, чьи глаза сейчас горели огнем неподдельной страсти.
Она потеряла счет времени, растворившись в страстной нежности, которой окутал ее Чарлз. В этот миг весь ужас происходящего померк перед ней, будто некто приглушил слишком яркий свет. Покоренный Виксберг, пропахшая кровью и смертью больница, умирающий брат — все отступило на задний план, оставляя в ее сознании место лишь для внезапно вспыхнувшего порыва чувств. Она обняла Чарлза, ласково водя пальцами по его шее, и со всем пылом ответила на его поцелуй.
Неожиданно дверь в кабинет распахнулась, но, отпрянув от Чарлза, Рива тут же снова оказалась в чьих-то крепких объятиях, а затем над ее головой раздался гневный мужской голос:
— Какого черта здесь происходит?
Замирая от ужаса, Рива поняла, что это голос майора Бэнкса и именно он сейчас крепко держит ее за плечи.
— Послушайте, что вы здесь делаете? — возмущенно выкрикнул Чарлз.
— Что я здесь делаю? — издевательски повторил Джефф, крепче обхватывая Риву. — Я пришел справиться о здоровье арестованного Фостера Синклера, капитан Уайтхолл. Однако, как я теперь вижу, судьба этого человека волнует только меня, а вы с мисс Синклер нашли себе более интересное занятие…
Чувствуя себя предательницей, Рива вырвалась из рук майора Бэнкса. Гнев и отчаяние светились в ее глазах. Весь ужас ситуации только что дошел до нее в полной мере, и хотя ей претило соглашаться в чем-нибудь с майором, однако в глубине души она знала, что он прав.
Как она могла настолько забыться в объятиях Чарлза в то время, когда ее брат находится на грани гибели? Разумеется, дело не в словах заносчивого майора, но самой себе она простить такого проступка не могла.
Видимо, из-за этого ее ненависть к майору Бэнксу еще больше возросла. В конце концов, именно из-за этого человека ее брат оказался на смертном ложе. И он еще осмеливается в чем-то ее упрекать! Если бы не ее слезные мольбы, майор Бэнкс попросту бросил бы Фостера умирать там, в лесу, сославшись на соответствующие инструкции и распоряжения, но, видимо, ему очень хотелось изобразить из себя джентльмена, вот он и согласился ей помочь.
Однако его мнимая любезность ни на секунду не могла обмануть Риву. Джефф Бэнкс был и остается ее врагом, что бы он для нее ни сделал. И он последний человек, который смеет в чем-нибудь ее упрекать, учитывая… учитывая то, что между ними произошло.
Воспоминания о собственном падении придали гневу девушки новую силу, и, зашипев, как разъяренная кошка, Рива яростно набросилась на Джеффа с обвинениями:
— Нечего строить из себя святого, майор! Единственное, что вас беспокоит, — это когда вы сможете перед всеми отличиться и допросить моего брата! Но вас опять ждет неудача! У вас не будет такой возможности, майор, потому что мой брат… — ее голос стал почти неслышным, — потому что мой брат умирает. — Едва Рива произнесла последние слова, как слезы потоком хлынули из ее глаз.
Джефф перевел хмурый взгляд на Чарлза.
— Это правда, доктор? — стараясь говорить спокойно, спросил он.
Чарлз поднял на него полные ненависти глаза:
— Да, майор Бэнкс, к моему великому сожалению, это чистейшая правда.
При этих словах Рива бросилась к Уайтхоллу, опустила ему голову на плечо и еще сильнее заплакала. Чарлз обнял ее, не глядя больше на майора Бэнкса.
Оказавшись вновь в объятиях Чарлза, Рива почувствовала себя спокойнее. Она верила, что Чарлз поцеловал ее, исключительно желая утешить: он никогда бы не стал питать грязных мыслей, находясь у ложа смертельно больного друга.
Внезапно Рива подумала, что она всегда относилась к Чарлзу больше как к другу, нежели как к влюбленному в нее молодому мужчине, хотя давно подозревала о его чувствах, и его скомканное объяснение на холме в день, когда Викеберг был отдан на растерзание армии янки, не открыло для нее ничего нового.
В то же время она привыкла к тому, что рядом с Чарлзом ей всегда хорошо и спокойно. Его прикосновения и взгляды не вызывали в ней такую бурю эмоций, как… как это умел мастерски делать Джефф Бэнкс; однако она была уверена в искренности его чувств и честности намерений, а это могло искупить недостаток страсти…
Поймав себя на этой мысли, Рива пришла в ужас. О Боже, о чем она только думает! И почему каждый раз, когда перед ней появляется этот несносный майор Бэнкс, ее мысли тут же принимают самый невероятный оборот?
Искоса бросив взгляд на стоящего в стороне Бэнкса, девушка заметила, как яростно пульсирует у него на лбу вздувшаяся синяя жилка. Внутренне торжествуя, что наконец-то она может не подчиниться его приказу, Рива плотнее прижалась к груди Чарлза и сразу почувствовала, какое напряжение в его теле вызвало ее инстинктивное движение.
При виде этой сцены Джефф чуть не заскрипел зубами. Едва сдерживая рвущийся изнутри гнев, он мрачно проговорил:
— Если в состоянии здоровья арестованного произойдут какие-либо изменения, потрудитесь немедленно сообщить мне об этом, — и, не дожидаясь ответа, вышел за дверь.
Несколько часов спустя Рива покинула здание госпиталя Конфедерации и направилась в сторону холмов.
В последние дни она часто находила себе убежище на вершине холма, сбегая туда от кровавой суеты госпиталя, безутешных мыслей о брате и болезненных воспоминаний о майоре Бэнксе. От этого места веяло каким-то неколебимым покоем и тихой невозмутимостью бытия, и это давало ей силы, вернувшись в город, бороться с очередными неприятностями и проблемами, которые обрушивались в последнее время на ее голову с завидным постоянством.
И все же никогда еще ее сердце так не разрывалось от горя, как теперь. Чувствуя себя совершенно беспомощной перед новым ударом судьбы, Рива бессильно опустилась на траву возле пещеры, служившей ей укрытием во время бомбардировки Виксберга, и беззвучно заплакала.
Впервые ей не к кому было обратиться за помощью и утешением. Оставаясь рядом с Чарлзом, она рисковала спровоцировать повторение сцены, происшедшей между ними в госпитале несколькими часами ранее, раздосадованным свидетелем которой волей случая оказался майор Бэнкс.
Представив себе, что ей нужно будет сказать Теодоре о том, что Фостер вот-вот умрет, Рива заплакала еще безутешнее. Что, если ее тете станет после этого так же плохо, как и во время осады? Хотя Теодора уже оправилась от своего недуга, новое страшное известие могло повлечь за собой самые печальные последствия, а потери одновременно брата и тети Тео она уже просто не переживет.
«Боже, да что же это со мной, — одернула себя Рива, — и почему я думаю о Фостере так, как будто он уже умер? Я не имею права сдаваться, не имею права опускать руки и должна бороться за его жизнь».
Девушка попыталась восстановить в памяти свой разговор с Чарлзом. По его словам, Фостеру в последние дни не становилось лучше, и по всему было видно, что если дело пойдет так и дальше, он скоро покинет их.
Отчаяние поглотило ее, не оставляя места другим эмоциям. С утра до вечера Рива думала о том, как помочь брату, но ничего не могла придумать. Одно было ясно — на Чарлза рассчитывать больше не приходилось: он действительно сделал все, что мог. Вот если в войсках янки есть такие врачи, которые могут помочь Фостеру, тогда…
По словам Чарлза, слышавшего это от других врачей, в федеральном госпитале некоему доктору Райту удалось спасти жизнь нескольких солдат, находившихся в столь же безнадежном с точки зрения классической медицины состоянии, в котором сейчас пребывал ее брат.
Чарлз рассказывал об этом с видимой неохотой, но Рива была так настойчива, что в конце концов выведала у него все, что он знал, и даже то, о чем он мог только догадываться. Чарлз сам не верил до конца, что слухи правдивы, однако какое-то реальное основание для их возникновения все же должно было существовать.
Рива вздернула подбородок. Что ж, раз это последний шанс, то она просто обязана им воспользоваться. Она пойдет на все, что угодно, лишь бы спасти брата, даже если единственный человек, к которому можно обратиться с просьбой пригласить к Фостеру врача-янки, — это ужасный майор Джеффри Бэнкс.
Джефф задумчиво посмотрел в окно. С утра он снова был занят так нелюбимой им бумажной работой, а мыслями уже который день подряд уносился далеко отсюда. Сцена в госпитале не выходила у него из головы. Он вновь и вновь вспоминал, как страстно Рива целовала этого докторишку, и гнев его не утихал.
Вспоминал он и другую женщину — Маршу Симпсон. Когда-то Джефф любил ее, но это чувство даже приблизительно нельзя было сравнить с теми порывами страсти, которые охватывали его при виде Ривы Синклер. Чувства к Марше были тонкими, тихими и спокойными; скорее, она стала для него другом, а не возлюбленной. Вполне возможно, что они были бы счастливы с ней в браке, но после того, как Джефф встретил Риву, даже думать об этом было невозможно.
Ему вспомнились боль и отчаяние в глазах Ривы, когда он представил ей Маршу как свою невесту. Как же он промахнулся! Необходимо, просто необходимо было выбрать время и объяснить очаровательной южанке, что теперь для него все изменилось и он не представляет рядом ни одной женщины, кроме нее, а чувства к Марше — история давнего прошлого. Теперь для него все иначе.
В этот момент на другом конце улицы майор заметил знакомую фигуру, и сердце его сжалось. Рива! Кажется, она направляется в Лонгворт-Хаус!
У Джеффа задрожали руки, но он усилием воли заставил себя успокоиться. Ему следует встретить строптивую красавицу во всеоружии. Встретить — и ни в коем случае не отпускать.
Рассчитав время, пока Рива дойдет до дома, майор быстрым шагом подошел к лестнице, по которой поднималась девушка.
— К вам мисс Рива Синклер, сэр! — привычно отрапортовал капрал.
Удивленный таким неожиданным поворотом событий и в то же время будучи не в силах сдержать своей радости от того, что Рива пришла к нему сама, Джефф сделал навстречу ей несколько стремительных шагов, крепко схватил за руку и бросил через плечо капралу:
— Хорошо, я сам обо всем позабочусь, а вы можете быть свободны. — Поспешно втащив Риву в кабинет, Джефф плотно закрыл за собой дверь.
Некоторое время они стояли рядом, пристально глядя друг другу в глаза и не произнося ни слова. Казалось, молчание тяготило обоих, но никто из них не в силах был преодолеть стену, внезапно выросшую между ними после сцены в кабинете у Чарлза.
Джефф окинул возбужденным взглядом изящные линии ее тела. Воспоминание о том, что другой мужчина позволил себе прикоснуться к Риве, заставляло его сердце болезненно сжиматься от ревности.
Больше всего Джеффу сейчас хотелось ощутить ее тепло, нежность ее поцелуев, но он взял себя в руки и насмешливо произнес:
— Не ожидал увидеть вас здесь, мисс Синклер. Полагаю, вы пришли просить разрешения проведать свою тетю? В отличие от вас мисс Лонгворт проявила благоразумие и вернулась к себе в комнату.
— Нет, сэр… — тихо отозвалась Рива. — Я пришла к вам. Мне… мне надо поговорить с вами. У меня к вам есть предложение… и если вы отпустите мою руку, я никуда не убегу, можете быть в этом уверены.
Но Джефф и не думал следовать ее совету.
— В этом я ничуть не сомневаюсь, мисс Синклер. Думаю, что в последнее время я был слишком мягок с вами, и это не пошло вам на пользу.
Рива вспыхнула, в голосе ее зазвенели нотки едва сдерживаемого гнева:
— Майор, я пришла сюда не для того, чтобы играть с вами в словесные игры, и уж точно не для того, чтобы выслушивать, что пойдет мне на пользу, а что нет.
Джефф сдержанно улыбнулся и неохотно выпустил ее руку.
— В таком случае не соблаговолите ли вы сообщить мне причину вашего визита? — саркастически спросил он.
Тень сомнения мелькнула на лице девушки, и она замялась, пряча глаза. Майор внимательнее вгляделся в ее заостренные черты лица и тут же пожалел о своей резкости. Ясно было, что Рива пытается изобразить на своем лице спокойствие, однако на самом деле ей откровенно не по себе.
— Хорошо, присаживайтесь, и давайте поговорим, — уже мягче произнес Джефф. — Думаю, сейчас не лучшее время для препирательств, не правда ли?
— Майор, я… Я не знаю, с чего начать… Все дело в том, что эта сцена, которую вы видели в госпитале между мной и Чарлзом…
Джефф вспыхнул.
— Так вы пришли рассказать мне о Чарлзе Уайтхолле, мисс Синклер? — со стальными нотками в голосе прервал ее он.
— О нет, нет! Просто я хотела бы объяснить… Я хотела бы…
Джефф терпеливо ждал, когда она закончит фразу, и Рива, путаясь, договорила срывающимся голосом:
— Состояние моего брата, капитана Фостера Синклера… очень тяжелое. Сегодня утром Чарлз сказал мне, что он… О, Джефф… я не знаю, что мне делать! — Девушка, не выдержав, разрыдалась.
Майор сочувственно коснулся ее руки:
— Что ж, в таком случае, думаю, мне стоит уточнить один момент. Раз уж вы называли меня Джеффом, мисс Синклер, думаю, стоит продолжить эту прекрасную традицию. А я, если вы не возражаете, продолжу называть вас Ривой.
— Как угодно, — тихо произнесла она.
— Прекрасно. В таком случае будь любезна, Рива, присядь в кресло и расскажи мне все.
Девушка покорно опустилась в кресло. Взглянув в глаза майора, она нервно прикусила губу, и Джефф заметил, как сильно побледнело ее лицо.
— Итак?
— Дело в том, — срывающимся голосом начала Рива, — что Фостер действительно умирает. Чарлз сказал мне, — при упоминании имени доктора Уайтхолла Джефф заметно нахмурился, — Чарлз сказал мне, — продолжала она, — что врачи-янки знают, как помочь больным с заражением крови. Я пришла сказать… Я пришла спросить у вас… у тебя, Джефф… Это правда?
— До некоторой степени, — осторожно отозвался Джефф. — Неудач в этом смысле значительно больше, чем побед.
— Но все-таки победы тоже есть? — Да.
— Значит, — Рива чуть не задохнулась от волнения, — значит, у Фостера есть шанс!
Возможно, — стараясь говорить спокойно, кивнул Джефф. — Но с чего вы взяли, что шпиону будет оказана такая помощь? Более того, с чего вы взяли, что я стану вам помогать? Ваш милейший доктор Чарлз Уайтхолл обманул ваши надежды, и что же вы делаете? Ничтоже сумняшеся вы бросаетесь за помощью к «грязному янки», которого до этого обвиняли во всех смертных грехах. Что же случилось с вашей ненавистью ко мне, благородная мисс Рива Синклер? Неужели вы решили простить мне все мои прегрешения только потому, что ваш брат отчаянно нуждается в моей помощи? Из-за этого вы готовы полностью покориться мне, готовы умолять меня о помощи, не правда ли? — В глазах Джеффа загорелся недобрый огонь, когда он произносил эти злые слова, вызванные приступом ревности к Чарлзу Уайтхоллу.
Рива вспыхнула:
— Я не прошу у вас ничего просто так. Я… я готова предоставить соответствующее обеспечение.
— Вот как? — Джефф приподнял бровь. — И о чем же идет речь, моя дорогая мисс Синклер?
— Речь идет о… обо мне.
— Неужели? А с чего вы взяли, что ваше предложение меня заинтересует?
— Но… — Рива замялась. — В прошлый раз…
На этот раз Джефф не смог сдержать раздражения:
— Что же было в прошлый раз, договаривай!
— Вы признались, что я вызываю у вас вполне… однозначные желания, майор… — с трудом подбирая слова, пояснила Рива. — Вы удовлетворили свое желание однажды, но я предполагаю, что оно у вас все еще не пропало. Так что если… если это соответствует истине, то у меня есть все причины предполагать, что мое предложение покажется вам выгодным и даже… соблазнительным. От вас не требуется ничего особенного — только привести к моему брату хорошего врача-янки, который уже успешно лечил таких пациентов, или…
— Или? — подтолкнул ее Джефф.
— Или отправить моего брата в федеральный госпиталь, чтобы врачи лечили его там. Но в том случае, если вы перевезете брата в ваш госпиталь, вы должны обеспечить возможность мне и Чарлзу… доктору Уайтхоллу… беспрепятственно посещать палату, в которой будет находиться мой брат.
— И все эти ваши условия зиждутся только на непоколебимой уверенности, что я жажду вашего тела?
— А разве это не так? — обращая к нему отчаянный взор, воскликнула Рива.
В прошлый раз, — едва сдерживаясь, произнес Джефф, — это было наше общее решение, не правда ли? В прошлый раз ты хотела меня не меньше, чем я хотел тебя. В прошлый раз была страсть, а не хладнокровная сделка.
Рива крепко сжала губы, пытаясь унять внутреннюю дрожь.
— Это неправда, я не давала своего согласия. Вы взяли меня силой.
— Ах так, силой? — выкрикнул Джефф. — И ты не шептала моего имени в порыве страсти, ты не просила меня любить тебя?
— Я…
— Ты, Рива, ты! И клянусь небесами, это повторится вновь.
— Повторится, — едва дыша, отозвалась она. — Повторится столько, сколько вы пожелаете, майор… Джефф, если вы примете мое предложение.
— Твое пред-ло-же-ние… — зло передразнил он, сгорая от неутоленного желания. — Что ж, если ты предлагаешь мне себя на продажу, как товар, то неплохо было бы снять пробу, не правда ли? Я же должен знать, что я покупаю, верно? Я предполагал, что хорошо знаю тебя, Рива Синклер, но сегодня ты не просто удивила меня, сегодня ты поставила меня в тупик, привела в замешательство. И если ты такая прекрасная актриса, как заявляешь об этом, если ты ничего не чувствовала ко мне, хотя и умоляла взять тебя, шепча мое имя той ночью, значит, я ровным счетом ничего о тебе не знаю, и пришло время узнать тебя — настоящую Риву, которая умеет лгать и притворяться, чтобы получить то, что ей нужно.
Стремительно подойдя к девушке, Бэнкс рывком поставил ее на ноги и губами прижался к ее губам. В этом поцелуе были все отчаяние, весь гнев и вся неутоленная страсть, пожиравшая его. В его поцелуе не было нежности, ласки и желания доставить ей удовольствие — лишь безотчетное стремление причинить боль в ответ на жестокие слова, которые он только что от нее услышал.
Но внезапно все изменилось. Как будто некто невидимый переключил рычаг управления, и вместо разгневанного мужчины перед Ривой предстал нежный внимательный любовник. Прикосновения, легкие, как взмах крыльев бабочки, ласкали ее кожу, и вскоре Рива ответила на его поцелуй.
С трудом заставив себя оторваться от нее, Джефф отступил назад.
— И теперь ты снова будешь утверждать, что ничего не чувствуешь ко мне?
Рива некоторое время колебалась, пытаясь взять себя в руки.
— Дело не в том, что я чувствую и чего я не чувствую, — твердо проговорила она. — Мой брат при смерти. Если вы прикажете отправить его в ваш госпиталь и позволите мне и Чарлзу быть постоянно с ним, тогда у вас будет возможность на практике изучить мои чувства к вам. Чтобы получить меня в полное свое распоряжение, вам всего лишь надо выполнить мои несложные условия, Джефф. Я ведь не прошу у вас больше того, что готова предложить взамен. Еще раз повторяю: никаких одолжений мне от вас не нужно.
— О да, я понял, — ухмыльнулся Джефф. — Ты только требуешь плату за свои… хм… услуги. Я прав?
— Называйте это, как вам угодно. — Рива покраснела. — Я должна быть уверена, что ничего не прошу у янки. Для меня это важно, и я буду придерживаться этой точки зрения впредь, вот и все.
— Ты считаешь, что наш обмен равноценен? — издевательски поинтересовался он. — Да, я могу быть уверенным, что был первым твоим мужчиной, но как мне узнать, что я единственный, если ты полагаешь возможным расплачиваться за некоторые вещи… подобным образом.
Рива вспыхнула:
— Ты прекрасно знаешь, что это не так, Джефф! Я никогда и никому в жизни не предлагала себя в обеспечение за, как ты выразился, «некоторые вещи». Ты был и остаешься моим первым и единственным мужчиной, но вовсе не потому, что я так захотела, а потому, что так сложились обстоятельства.
— То есть если бы у тебя была возможность выбирать, ты бы предпочла видеть в этом качестве милейшего доктора Уайтхолла, — безжалостно продолжал Джефф, — но, к сожалению, его услуги бесполезны для тебя в данный момент? Сейчас он ничем не может тебе помочь, поэтому ты предлагаешь себя мне, не забывая, впрочем, что однажды тебе может понадобиться и доктор Уайтхолл, которому ты оставляешь надежду…
Рива, не выдержав, всплеснула руками:
— О, Джефф, неужели ты действительно так думаешь обо мне?
— А что я должен думать, Рива Синклер? Ты могла наплевать на свою южную гордость и просто попросить меня оказать тебе помощь. Неужели ты думаешь, что я бы тебе отказал? Все, что тебе было нужно, — признаться, что ты хочешь быть со мной не меньше, чем я хочу этого. Но это для тебя слишком высокая цена, не правда ли? Вот почему предложить в обмен свое тело показалось тебе более достойным!
— Если бы я сказала, что хочу быть с тобой, я бы попросту соврала, — жестко ответила Рива. — Я предложила тебе договор и жду твоего решения. Кажется, ты уже унизил меня всеми возможными способами, так что теперь можешь наконец дать мне ответ. Согласен ты заключить со мной подобное соглашение или нет?
— Надо же, как хорошо ты все мне объяснила, — прикрывая боль злой иронией, проговорил Джефф. — А скажи мне на милость, когда ты собираешься выполнять свои обязательства по отношению ко мне, если постоянно будешь со своим братом… и доктором Уайтхоллом?
— Не беспокойтесь, — без единой кровинки в лице ответила Рива, вновь переходя на деловой тон. — Во-первых, я перееду обратно в Лонгворт-Хаус, во-вторых, буду при брате, только когда вашего внимания потребуют… другие дела. Я готова полностью выполнить все свои обязательства, но… Скажите, я могу быть уверена, что вы выполните свои?
Джефф усмехнулся:
— Ну, поскольку мои обязательства подразумевают исключительно административные услуги, то можете в этом не сомневаться. Если наши врачи сумеют помочь вашему брату, то он останется жив. Однако у меня тоже есть некоторые требования к нашему… м-м… соглашению.
— Требования? — покраснела Рива.
— Именно так. Поскольку вы заявили, что у вас нет ко мне никаких чувств и предложение ваше обусловлено исключительно беспокойством о судьбе вашего брата, то я должен потребовать от вас прекрасной актерской игры при выполнении своих обязательств, поскольку я не собираюсь ограничивать наши отношения вашей комнатой в Лонгворт-Хаусе.
— Что? — удивленно воскликнула Рива.
— Именно так, — твердо сказал Джефф. — Я настаиваю на том, чтобы вы сопровождали меня, когда это будет необходимо, — раз, и вели себя со мной так, будто вам приятно мое общество, — два. А также были вежливы и обходительны с моими людьми, — это три. Если вы согласны, то мы можем скрепить наше соглашение пламенным поцелуем.
Рива молча кусала губы, боясь встретиться с пронизывающим взглядом Джеффа. Она и сама не понимала, что творится в ее душе. Несмотря на все холодные слова, которые она только что произносила, ей было совершенно ясно, что шанса устоять перед его чарами у нее нет: она уже принадлежит ему со всеми потрохами, покоряясь его властным поцелуям, его нежным прикосновениям. И все же она не должна забывать, что речь идет о соглашении, о договоре, о совместных обязательствах. Очевидно, майор Бэнкс хочет снова посмеяться над ней, и сложившаяся ситуация предоставляет ему для этого великолепную возможность. Что ж, ей придется пойти на поводу у его мужского самолюбия и делать все, что он ей прикажет: другого способа спасти Фостера у нее нет.
— Я согласна на ваши условия… Джефф, — прошептала она.
Казалось, Рива все никак не могла поверить в то, что услышала всего минуту назад.
— Молиться? О нет, Чарлз, нет! Скажи мне, что я могу сделать? Может, нужны какие-то лекарства, которых у тебя нет? Клянусь, я любым способом их раздобуду. Только не говори, что ты сдался, только не говори, что смирился, только не говори, что опустил руки и не будешь больше бороться за жизнь моего брата!
В ее изумрудных глазах сверкали бриллиантовые слезы, лицо горело, волосы растрепались. В эту секунду Чарлз не мог думать ни о чем, кроме того, как сильно он любит эту удивительную женщину. Кажется, так было всегда, начиная с того момента, как он впервые увидел ее. Тогда его лучший друг Фостер Синклер, умирающий сейчас на больничной койке, впервые пригласил его к себе в дом и представил сестре.
Чарлз больше не мог сопротивляться зову своей разгоряченной плоти. Порывисто обняв Риву, он пробормотал:
— Любовь моя, ты же знаешь, я перевернул бы весь мир, если бы была хоть малейшая возможность что-нибудь изменить. Тебе известно, сколь много для меня значит Фостер и сколь много значишь для меня ты, дорогая! Поверь, я…
Его голос прервался, и он, найдя губами ее губы, приник к ним страстным поцелуем. Не в силах сопротивляться, Рива открылась навстречу, словно доверяясь тому, чьи глаза сейчас горели огнем неподдельной страсти.
Она потеряла счет времени, растворившись в страстной нежности, которой окутал ее Чарлз. В этот миг весь ужас происходящего померк перед ней, будто некто приглушил слишком яркий свет. Покоренный Виксберг, пропахшая кровью и смертью больница, умирающий брат — все отступило на задний план, оставляя в ее сознании место лишь для внезапно вспыхнувшего порыва чувств. Она обняла Чарлза, ласково водя пальцами по его шее, и со всем пылом ответила на его поцелуй.
Неожиданно дверь в кабинет распахнулась, но, отпрянув от Чарлза, Рива тут же снова оказалась в чьих-то крепких объятиях, а затем над ее головой раздался гневный мужской голос:
— Какого черта здесь происходит?
Замирая от ужаса, Рива поняла, что это голос майора Бэнкса и именно он сейчас крепко держит ее за плечи.
— Послушайте, что вы здесь делаете? — возмущенно выкрикнул Чарлз.
— Что я здесь делаю? — издевательски повторил Джефф, крепче обхватывая Риву. — Я пришел справиться о здоровье арестованного Фостера Синклера, капитан Уайтхолл. Однако, как я теперь вижу, судьба этого человека волнует только меня, а вы с мисс Синклер нашли себе более интересное занятие…
Чувствуя себя предательницей, Рива вырвалась из рук майора Бэнкса. Гнев и отчаяние светились в ее глазах. Весь ужас ситуации только что дошел до нее в полной мере, и хотя ей претило соглашаться в чем-нибудь с майором, однако в глубине души она знала, что он прав.
Как она могла настолько забыться в объятиях Чарлза в то время, когда ее брат находится на грани гибели? Разумеется, дело не в словах заносчивого майора, но самой себе она простить такого проступка не могла.
Видимо, из-за этого ее ненависть к майору Бэнксу еще больше возросла. В конце концов, именно из-за этого человека ее брат оказался на смертном ложе. И он еще осмеливается в чем-то ее упрекать! Если бы не ее слезные мольбы, майор Бэнкс попросту бросил бы Фостера умирать там, в лесу, сославшись на соответствующие инструкции и распоряжения, но, видимо, ему очень хотелось изобразить из себя джентльмена, вот он и согласился ей помочь.
Однако его мнимая любезность ни на секунду не могла обмануть Риву. Джефф Бэнкс был и остается ее врагом, что бы он для нее ни сделал. И он последний человек, который смеет в чем-нибудь ее упрекать, учитывая… учитывая то, что между ними произошло.
Воспоминания о собственном падении придали гневу девушки новую силу, и, зашипев, как разъяренная кошка, Рива яростно набросилась на Джеффа с обвинениями:
— Нечего строить из себя святого, майор! Единственное, что вас беспокоит, — это когда вы сможете перед всеми отличиться и допросить моего брата! Но вас опять ждет неудача! У вас не будет такой возможности, майор, потому что мой брат… — ее голос стал почти неслышным, — потому что мой брат умирает. — Едва Рива произнесла последние слова, как слезы потоком хлынули из ее глаз.
Джефф перевел хмурый взгляд на Чарлза.
— Это правда, доктор? — стараясь говорить спокойно, спросил он.
Чарлз поднял на него полные ненависти глаза:
— Да, майор Бэнкс, к моему великому сожалению, это чистейшая правда.
При этих словах Рива бросилась к Уайтхоллу, опустила ему голову на плечо и еще сильнее заплакала. Чарлз обнял ее, не глядя больше на майора Бэнкса.
Оказавшись вновь в объятиях Чарлза, Рива почувствовала себя спокойнее. Она верила, что Чарлз поцеловал ее, исключительно желая утешить: он никогда бы не стал питать грязных мыслей, находясь у ложа смертельно больного друга.
Внезапно Рива подумала, что она всегда относилась к Чарлзу больше как к другу, нежели как к влюбленному в нее молодому мужчине, хотя давно подозревала о его чувствах, и его скомканное объяснение на холме в день, когда Викеберг был отдан на растерзание армии янки, не открыло для нее ничего нового.
В то же время она привыкла к тому, что рядом с Чарлзом ей всегда хорошо и спокойно. Его прикосновения и взгляды не вызывали в ней такую бурю эмоций, как… как это умел мастерски делать Джефф Бэнкс; однако она была уверена в искренности его чувств и честности намерений, а это могло искупить недостаток страсти…
Поймав себя на этой мысли, Рива пришла в ужас. О Боже, о чем она только думает! И почему каждый раз, когда перед ней появляется этот несносный майор Бэнкс, ее мысли тут же принимают самый невероятный оборот?
Искоса бросив взгляд на стоящего в стороне Бэнкса, девушка заметила, как яростно пульсирует у него на лбу вздувшаяся синяя жилка. Внутренне торжествуя, что наконец-то она может не подчиниться его приказу, Рива плотнее прижалась к груди Чарлза и сразу почувствовала, какое напряжение в его теле вызвало ее инстинктивное движение.
При виде этой сцены Джефф чуть не заскрипел зубами. Едва сдерживая рвущийся изнутри гнев, он мрачно проговорил:
— Если в состоянии здоровья арестованного произойдут какие-либо изменения, потрудитесь немедленно сообщить мне об этом, — и, не дожидаясь ответа, вышел за дверь.
Несколько часов спустя Рива покинула здание госпиталя Конфедерации и направилась в сторону холмов.
В последние дни она часто находила себе убежище на вершине холма, сбегая туда от кровавой суеты госпиталя, безутешных мыслей о брате и болезненных воспоминаний о майоре Бэнксе. От этого места веяло каким-то неколебимым покоем и тихой невозмутимостью бытия, и это давало ей силы, вернувшись в город, бороться с очередными неприятностями и проблемами, которые обрушивались в последнее время на ее голову с завидным постоянством.
И все же никогда еще ее сердце так не разрывалось от горя, как теперь. Чувствуя себя совершенно беспомощной перед новым ударом судьбы, Рива бессильно опустилась на траву возле пещеры, служившей ей укрытием во время бомбардировки Виксберга, и беззвучно заплакала.
Впервые ей не к кому было обратиться за помощью и утешением. Оставаясь рядом с Чарлзом, она рисковала спровоцировать повторение сцены, происшедшей между ними в госпитале несколькими часами ранее, раздосадованным свидетелем которой волей случая оказался майор Бэнкс.
Представив себе, что ей нужно будет сказать Теодоре о том, что Фостер вот-вот умрет, Рива заплакала еще безутешнее. Что, если ее тете станет после этого так же плохо, как и во время осады? Хотя Теодора уже оправилась от своего недуга, новое страшное известие могло повлечь за собой самые печальные последствия, а потери одновременно брата и тети Тео она уже просто не переживет.
«Боже, да что же это со мной, — одернула себя Рива, — и почему я думаю о Фостере так, как будто он уже умер? Я не имею права сдаваться, не имею права опускать руки и должна бороться за его жизнь».
Девушка попыталась восстановить в памяти свой разговор с Чарлзом. По его словам, Фостеру в последние дни не становилось лучше, и по всему было видно, что если дело пойдет так и дальше, он скоро покинет их.
Отчаяние поглотило ее, не оставляя места другим эмоциям. С утра до вечера Рива думала о том, как помочь брату, но ничего не могла придумать. Одно было ясно — на Чарлза рассчитывать больше не приходилось: он действительно сделал все, что мог. Вот если в войсках янки есть такие врачи, которые могут помочь Фостеру, тогда…
По словам Чарлза, слышавшего это от других врачей, в федеральном госпитале некоему доктору Райту удалось спасти жизнь нескольких солдат, находившихся в столь же безнадежном с точки зрения классической медицины состоянии, в котором сейчас пребывал ее брат.
Чарлз рассказывал об этом с видимой неохотой, но Рива была так настойчива, что в конце концов выведала у него все, что он знал, и даже то, о чем он мог только догадываться. Чарлз сам не верил до конца, что слухи правдивы, однако какое-то реальное основание для их возникновения все же должно было существовать.
Рива вздернула подбородок. Что ж, раз это последний шанс, то она просто обязана им воспользоваться. Она пойдет на все, что угодно, лишь бы спасти брата, даже если единственный человек, к которому можно обратиться с просьбой пригласить к Фостеру врача-янки, — это ужасный майор Джеффри Бэнкс.
Джефф задумчиво посмотрел в окно. С утра он снова был занят так нелюбимой им бумажной работой, а мыслями уже который день подряд уносился далеко отсюда. Сцена в госпитале не выходила у него из головы. Он вновь и вновь вспоминал, как страстно Рива целовала этого докторишку, и гнев его не утихал.
Вспоминал он и другую женщину — Маршу Симпсон. Когда-то Джефф любил ее, но это чувство даже приблизительно нельзя было сравнить с теми порывами страсти, которые охватывали его при виде Ривы Синклер. Чувства к Марше были тонкими, тихими и спокойными; скорее, она стала для него другом, а не возлюбленной. Вполне возможно, что они были бы счастливы с ней в браке, но после того, как Джефф встретил Риву, даже думать об этом было невозможно.
Ему вспомнились боль и отчаяние в глазах Ривы, когда он представил ей Маршу как свою невесту. Как же он промахнулся! Необходимо, просто необходимо было выбрать время и объяснить очаровательной южанке, что теперь для него все изменилось и он не представляет рядом ни одной женщины, кроме нее, а чувства к Марше — история давнего прошлого. Теперь для него все иначе.
В этот момент на другом конце улицы майор заметил знакомую фигуру, и сердце его сжалось. Рива! Кажется, она направляется в Лонгворт-Хаус!
У Джеффа задрожали руки, но он усилием воли заставил себя успокоиться. Ему следует встретить строптивую красавицу во всеоружии. Встретить — и ни в коем случае не отпускать.
Рассчитав время, пока Рива дойдет до дома, майор быстрым шагом подошел к лестнице, по которой поднималась девушка.
— К вам мисс Рива Синклер, сэр! — привычно отрапортовал капрал.
Удивленный таким неожиданным поворотом событий и в то же время будучи не в силах сдержать своей радости от того, что Рива пришла к нему сама, Джефф сделал навстречу ей несколько стремительных шагов, крепко схватил за руку и бросил через плечо капралу:
— Хорошо, я сам обо всем позабочусь, а вы можете быть свободны. — Поспешно втащив Риву в кабинет, Джефф плотно закрыл за собой дверь.
Некоторое время они стояли рядом, пристально глядя друг другу в глаза и не произнося ни слова. Казалось, молчание тяготило обоих, но никто из них не в силах был преодолеть стену, внезапно выросшую между ними после сцены в кабинете у Чарлза.
Джефф окинул возбужденным взглядом изящные линии ее тела. Воспоминание о том, что другой мужчина позволил себе прикоснуться к Риве, заставляло его сердце болезненно сжиматься от ревности.
Больше всего Джеффу сейчас хотелось ощутить ее тепло, нежность ее поцелуев, но он взял себя в руки и насмешливо произнес:
— Не ожидал увидеть вас здесь, мисс Синклер. Полагаю, вы пришли просить разрешения проведать свою тетю? В отличие от вас мисс Лонгворт проявила благоразумие и вернулась к себе в комнату.
— Нет, сэр… — тихо отозвалась Рива. — Я пришла к вам. Мне… мне надо поговорить с вами. У меня к вам есть предложение… и если вы отпустите мою руку, я никуда не убегу, можете быть в этом уверены.
Но Джефф и не думал следовать ее совету.
— В этом я ничуть не сомневаюсь, мисс Синклер. Думаю, что в последнее время я был слишком мягок с вами, и это не пошло вам на пользу.
Рива вспыхнула, в голосе ее зазвенели нотки едва сдерживаемого гнева:
— Майор, я пришла сюда не для того, чтобы играть с вами в словесные игры, и уж точно не для того, чтобы выслушивать, что пойдет мне на пользу, а что нет.
Джефф сдержанно улыбнулся и неохотно выпустил ее руку.
— В таком случае не соблаговолите ли вы сообщить мне причину вашего визита? — саркастически спросил он.
Тень сомнения мелькнула на лице девушки, и она замялась, пряча глаза. Майор внимательнее вгляделся в ее заостренные черты лица и тут же пожалел о своей резкости. Ясно было, что Рива пытается изобразить на своем лице спокойствие, однако на самом деле ей откровенно не по себе.
— Хорошо, присаживайтесь, и давайте поговорим, — уже мягче произнес Джефф. — Думаю, сейчас не лучшее время для препирательств, не правда ли?
— Майор, я… Я не знаю, с чего начать… Все дело в том, что эта сцена, которую вы видели в госпитале между мной и Чарлзом…
Джефф вспыхнул.
— Так вы пришли рассказать мне о Чарлзе Уайтхолле, мисс Синклер? — со стальными нотками в голосе прервал ее он.
— О нет, нет! Просто я хотела бы объяснить… Я хотела бы…
Джефф терпеливо ждал, когда она закончит фразу, и Рива, путаясь, договорила срывающимся голосом:
— Состояние моего брата, капитана Фостера Синклера… очень тяжелое. Сегодня утром Чарлз сказал мне, что он… О, Джефф… я не знаю, что мне делать! — Девушка, не выдержав, разрыдалась.
Майор сочувственно коснулся ее руки:
— Что ж, в таком случае, думаю, мне стоит уточнить один момент. Раз уж вы называли меня Джеффом, мисс Синклер, думаю, стоит продолжить эту прекрасную традицию. А я, если вы не возражаете, продолжу называть вас Ривой.
— Как угодно, — тихо произнесла она.
— Прекрасно. В таком случае будь любезна, Рива, присядь в кресло и расскажи мне все.
Девушка покорно опустилась в кресло. Взглянув в глаза майора, она нервно прикусила губу, и Джефф заметил, как сильно побледнело ее лицо.
— Итак?
— Дело в том, — срывающимся голосом начала Рива, — что Фостер действительно умирает. Чарлз сказал мне, — при упоминании имени доктора Уайтхолла Джефф заметно нахмурился, — Чарлз сказал мне, — продолжала она, — что врачи-янки знают, как помочь больным с заражением крови. Я пришла сказать… Я пришла спросить у вас… у тебя, Джефф… Это правда?
— До некоторой степени, — осторожно отозвался Джефф. — Неудач в этом смысле значительно больше, чем побед.
— Но все-таки победы тоже есть? — Да.
— Значит, — Рива чуть не задохнулась от волнения, — значит, у Фостера есть шанс!
Возможно, — стараясь говорить спокойно, кивнул Джефф. — Но с чего вы взяли, что шпиону будет оказана такая помощь? Более того, с чего вы взяли, что я стану вам помогать? Ваш милейший доктор Чарлз Уайтхолл обманул ваши надежды, и что же вы делаете? Ничтоже сумняшеся вы бросаетесь за помощью к «грязному янки», которого до этого обвиняли во всех смертных грехах. Что же случилось с вашей ненавистью ко мне, благородная мисс Рива Синклер? Неужели вы решили простить мне все мои прегрешения только потому, что ваш брат отчаянно нуждается в моей помощи? Из-за этого вы готовы полностью покориться мне, готовы умолять меня о помощи, не правда ли? — В глазах Джеффа загорелся недобрый огонь, когда он произносил эти злые слова, вызванные приступом ревности к Чарлзу Уайтхоллу.
Рива вспыхнула:
— Я не прошу у вас ничего просто так. Я… я готова предоставить соответствующее обеспечение.
— Вот как? — Джефф приподнял бровь. — И о чем же идет речь, моя дорогая мисс Синклер?
— Речь идет о… обо мне.
— Неужели? А с чего вы взяли, что ваше предложение меня заинтересует?
— Но… — Рива замялась. — В прошлый раз…
На этот раз Джефф не смог сдержать раздражения:
— Что же было в прошлый раз, договаривай!
— Вы признались, что я вызываю у вас вполне… однозначные желания, майор… — с трудом подбирая слова, пояснила Рива. — Вы удовлетворили свое желание однажды, но я предполагаю, что оно у вас все еще не пропало. Так что если… если это соответствует истине, то у меня есть все причины предполагать, что мое предложение покажется вам выгодным и даже… соблазнительным. От вас не требуется ничего особенного — только привести к моему брату хорошего врача-янки, который уже успешно лечил таких пациентов, или…
— Или? — подтолкнул ее Джефф.
— Или отправить моего брата в федеральный госпиталь, чтобы врачи лечили его там. Но в том случае, если вы перевезете брата в ваш госпиталь, вы должны обеспечить возможность мне и Чарлзу… доктору Уайтхоллу… беспрепятственно посещать палату, в которой будет находиться мой брат.
— И все эти ваши условия зиждутся только на непоколебимой уверенности, что я жажду вашего тела?
— А разве это не так? — обращая к нему отчаянный взор, воскликнула Рива.
В прошлый раз, — едва сдерживаясь, произнес Джефф, — это было наше общее решение, не правда ли? В прошлый раз ты хотела меня не меньше, чем я хотел тебя. В прошлый раз была страсть, а не хладнокровная сделка.
Рива крепко сжала губы, пытаясь унять внутреннюю дрожь.
— Это неправда, я не давала своего согласия. Вы взяли меня силой.
— Ах так, силой? — выкрикнул Джефф. — И ты не шептала моего имени в порыве страсти, ты не просила меня любить тебя?
— Я…
— Ты, Рива, ты! И клянусь небесами, это повторится вновь.
— Повторится, — едва дыша, отозвалась она. — Повторится столько, сколько вы пожелаете, майор… Джефф, если вы примете мое предложение.
— Твое пред-ло-же-ние… — зло передразнил он, сгорая от неутоленного желания. — Что ж, если ты предлагаешь мне себя на продажу, как товар, то неплохо было бы снять пробу, не правда ли? Я же должен знать, что я покупаю, верно? Я предполагал, что хорошо знаю тебя, Рива Синклер, но сегодня ты не просто удивила меня, сегодня ты поставила меня в тупик, привела в замешательство. И если ты такая прекрасная актриса, как заявляешь об этом, если ты ничего не чувствовала ко мне, хотя и умоляла взять тебя, шепча мое имя той ночью, значит, я ровным счетом ничего о тебе не знаю, и пришло время узнать тебя — настоящую Риву, которая умеет лгать и притворяться, чтобы получить то, что ей нужно.
Стремительно подойдя к девушке, Бэнкс рывком поставил ее на ноги и губами прижался к ее губам. В этом поцелуе были все отчаяние, весь гнев и вся неутоленная страсть, пожиравшая его. В его поцелуе не было нежности, ласки и желания доставить ей удовольствие — лишь безотчетное стремление причинить боль в ответ на жестокие слова, которые он только что от нее услышал.
Но внезапно все изменилось. Как будто некто невидимый переключил рычаг управления, и вместо разгневанного мужчины перед Ривой предстал нежный внимательный любовник. Прикосновения, легкие, как взмах крыльев бабочки, ласкали ее кожу, и вскоре Рива ответила на его поцелуй.
С трудом заставив себя оторваться от нее, Джефф отступил назад.
— И теперь ты снова будешь утверждать, что ничего не чувствуешь ко мне?
Рива некоторое время колебалась, пытаясь взять себя в руки.
— Дело не в том, что я чувствую и чего я не чувствую, — твердо проговорила она. — Мой брат при смерти. Если вы прикажете отправить его в ваш госпиталь и позволите мне и Чарлзу быть постоянно с ним, тогда у вас будет возможность на практике изучить мои чувства к вам. Чтобы получить меня в полное свое распоряжение, вам всего лишь надо выполнить мои несложные условия, Джефф. Я ведь не прошу у вас больше того, что готова предложить взамен. Еще раз повторяю: никаких одолжений мне от вас не нужно.
— О да, я понял, — ухмыльнулся Джефф. — Ты только требуешь плату за свои… хм… услуги. Я прав?
— Называйте это, как вам угодно. — Рива покраснела. — Я должна быть уверена, что ничего не прошу у янки. Для меня это важно, и я буду придерживаться этой точки зрения впредь, вот и все.
— Ты считаешь, что наш обмен равноценен? — издевательски поинтересовался он. — Да, я могу быть уверенным, что был первым твоим мужчиной, но как мне узнать, что я единственный, если ты полагаешь возможным расплачиваться за некоторые вещи… подобным образом.
Рива вспыхнула:
— Ты прекрасно знаешь, что это не так, Джефф! Я никогда и никому в жизни не предлагала себя в обеспечение за, как ты выразился, «некоторые вещи». Ты был и остаешься моим первым и единственным мужчиной, но вовсе не потому, что я так захотела, а потому, что так сложились обстоятельства.
— То есть если бы у тебя была возможность выбирать, ты бы предпочла видеть в этом качестве милейшего доктора Уайтхолла, — безжалостно продолжал Джефф, — но, к сожалению, его услуги бесполезны для тебя в данный момент? Сейчас он ничем не может тебе помочь, поэтому ты предлагаешь себя мне, не забывая, впрочем, что однажды тебе может понадобиться и доктор Уайтхолл, которому ты оставляешь надежду…
Рива, не выдержав, всплеснула руками:
— О, Джефф, неужели ты действительно так думаешь обо мне?
— А что я должен думать, Рива Синклер? Ты могла наплевать на свою южную гордость и просто попросить меня оказать тебе помощь. Неужели ты думаешь, что я бы тебе отказал? Все, что тебе было нужно, — признаться, что ты хочешь быть со мной не меньше, чем я хочу этого. Но это для тебя слишком высокая цена, не правда ли? Вот почему предложить в обмен свое тело показалось тебе более достойным!
— Если бы я сказала, что хочу быть с тобой, я бы попросту соврала, — жестко ответила Рива. — Я предложила тебе договор и жду твоего решения. Кажется, ты уже унизил меня всеми возможными способами, так что теперь можешь наконец дать мне ответ. Согласен ты заключить со мной подобное соглашение или нет?
— Надо же, как хорошо ты все мне объяснила, — прикрывая боль злой иронией, проговорил Джефф. — А скажи мне на милость, когда ты собираешься выполнять свои обязательства по отношению ко мне, если постоянно будешь со своим братом… и доктором Уайтхоллом?
— Не беспокойтесь, — без единой кровинки в лице ответила Рива, вновь переходя на деловой тон. — Во-первых, я перееду обратно в Лонгворт-Хаус, во-вторых, буду при брате, только когда вашего внимания потребуют… другие дела. Я готова полностью выполнить все свои обязательства, но… Скажите, я могу быть уверена, что вы выполните свои?
Джефф усмехнулся:
— Ну, поскольку мои обязательства подразумевают исключительно административные услуги, то можете в этом не сомневаться. Если наши врачи сумеют помочь вашему брату, то он останется жив. Однако у меня тоже есть некоторые требования к нашему… м-м… соглашению.
— Требования? — покраснела Рива.
— Именно так. Поскольку вы заявили, что у вас нет ко мне никаких чувств и предложение ваше обусловлено исключительно беспокойством о судьбе вашего брата, то я должен потребовать от вас прекрасной актерской игры при выполнении своих обязательств, поскольку я не собираюсь ограничивать наши отношения вашей комнатой в Лонгворт-Хаусе.
— Что? — удивленно воскликнула Рива.
— Именно так, — твердо сказал Джефф. — Я настаиваю на том, чтобы вы сопровождали меня, когда это будет необходимо, — раз, и вели себя со мной так, будто вам приятно мое общество, — два. А также были вежливы и обходительны с моими людьми, — это три. Если вы согласны, то мы можем скрепить наше соглашение пламенным поцелуем.
Рива молча кусала губы, боясь встретиться с пронизывающим взглядом Джеффа. Она и сама не понимала, что творится в ее душе. Несмотря на все холодные слова, которые она только что произносила, ей было совершенно ясно, что шанса устоять перед его чарами у нее нет: она уже принадлежит ему со всеми потрохами, покоряясь его властным поцелуям, его нежным прикосновениям. И все же она не должна забывать, что речь идет о соглашении, о договоре, о совместных обязательствах. Очевидно, майор Бэнкс хочет снова посмеяться над ней, и сложившаяся ситуация предоставляет ему для этого великолепную возможность. Что ж, ей придется пойти на поводу у его мужского самолюбия и делать все, что он ей прикажет: другого способа спасти Фостера у нее нет.
— Я согласна на ваши условия… Джефф, — прошептала она.