– О чем?
   – О том, что у меня чего-то не хватает.
   Роза пожала плечами.
   – Кого это волнует?
   – Скажи, что ты согласна.
   – Я согласна– Она повернулась к нему спиной. – Режь левое. Оно немного провисает – наверно, созрело побольше.
   Она ушла, а он остался в коридоре, ощущая рукоять ножа в своей ладони Он приобрел его в Дамаске через год после смерти Томаса Симеона и с тех пор использовал бессчетное количество раз. Тот, кто сделал этот нож, не обладал сверхъестественными способностями, но с годами клинок становился только лучше, острее. Он с легкостью вырежет то, чего хочет эта сучка, подумал Джекоб. И на самом деле ему все равно. Теперь ему без надобности то, что лежит в его ладони. Два яйца в кожаном мешочке – только и всего. Он вонзил острие в собственную плоть и набрал полные легкие воздуха Роза напевала одну из своих чертовых колыбельных. Он дождался высокой ноты и резанул.

V

   Уилл не пытался сократить путь до Суда – он пошел через деревню. У развилки стояла телефонная будка, и Уилл подумал, что должен проститься с Фрэнни. Ему хотелось сделать это не столько из дружеских побуждений, сколько из удовольствия, которое доставляло хвастовство. Как это здорово – сказать: «Я уезжаю, как и говорил. Уезжаю навсегда».
   Он вошел в будку, нащупывая мелочь в кармане, и стал искать номер телефона Каннингхэмов в потрепанном справочнике – пальцы даже сквозь перчатки ощущали ледяной холод. Но номер он все же нашел, набрал его и приготовился говорить чужим голосом, если трубку снимет отец Фрэнни. Но ответила ее мать и ледяным тоном позвала дочь к телефону. Уилл не стал ходить вокруг да около – сначала потребовал, чтобы Фрэнни поклялась, что никому ничего не скажет, а потом сообщил, что уезжает.
   – С ними? – спросила она почти шепотом.
   Он сказал, что ее это не касается. Он просто уезжает – и все.
   – У меня есть кое-что, принадлежащее Стипу, – сказала она.
   – Что?
   – Тебя это не касается, – ответила она тем же.
   – Ну, хорошо. Я уезжаю с ними. – В его воспаленном мозгу не было ни малейшего сомнения на этот счет. – А теперь – что у тебя?
   – Только смотри – им ни слова Я не хочу, чтобы они приходили сюда и искали.
   – Никуда они не придут.
   Она помедлила несколько секунд.
   – Шервуд нашел книгу. Думаю, она принадлежит Стипу.
   – И это все? – спросил Уилл.
   Книга Кому нужна какая-то книга? Он решил, что ей хочется оставить у себя что-нибудь на память об этом приключении. Хотя бы пустяк.
   – Это не просто книга, – продолжала она– Это…
   Но Уилл уже закончил разговор.
   – Мне пора, – сказал он.
   – Погоди, Уилл…
   – У меня нет времени. Пока, Фрэнни. Привет Шервуду.
   И он повесил трубку, очень довольный собой. Вышел из почти сухой будки и направился к Суду Бартоломеуса.
 
   Выпавший снежок подмерз, и на дороге образовалась наледь, на которую падал новый снег, по мере того как метель усиливалась. Красоту пейзажа мог оценить только он – больше здесь никого не было. Обитатели Бернт-Иарли сидели по домам у каминов, скотина загнана в сараи и хлева, куры покормлены и заперты на ночь в клети.
   Еще немного – и усиливающаяся метель превратит все вокруг в сплошное снежное пятно, но Уиллу хватило смекалки не сводить глаз с живой изгороди, чтобы не пропустить место, через которое он в прошлый раз вышел в поле. Наконец, найдя лазейку, он пробрался на другую сторону. Здания Суда, конечно, не было видно, но Уилл знал, что, если идти прямо через лужайку, рано или поздно он выйдет на ступени парадного входа Идти было труднее, чем по дороге, и, несмотря на всю решимость, он начал уставать. Руки и ноги дрожали, и с каждым шагом Уиллом все сильнее овладевало желание сесть на снег и немного передохнуть. Но наконец сквозь метель проступили очертания Суда. Он радостно отряхнул снег с онемевшего лица, чтобы этот огонь в нем – в глазах и на коже – сразу был заметен. И стал подниматься по ступеням Только добравшись до верхней, он понял, что Джекоб стоит в дверях: его силуэт был отчетливо виден на фоне огня, горевшего в глубине дома. Этот огонь не был похож на слабенькое пламя, которое подкармливал Уилл, – то был настоящий костер. И Уилл ни минуты не сомневался, что питает его живое топливо. Уиллу не было видно – какое, да это его особенно и не волновало. Перед ним был его идол, которого он хотел видеть, перед которым хотел предстать. Не просто предстать – Уилл мечтал, чтобы Джекоб его обнял. Но тот не шевелился. И тогда Уилла охватил страх: что, если он не так все понял, что, если здесь он нужен не больше, чем дома, откуда ушел. Он замер на предпоследней ступеньке в ожидании приговора Но не услышал ни слова Он даже не был уверен, что Джекоб видел его прежде.
   Наконец этот человек с лицом, почти невидимым в темноте, изрек тихим хриплым голосом:
   – Я вышел сюда, даже не зная, кто мне нужен. Теперь знаю.
   Уиллу удалось выдавить из себя всего один звук.
   – Я?
   Джекоб кивнул.
   – Я искал тебя, – сказал он и распростер объятия.
   Уилл с радостью бросился бы в них, но тело настолько ослабело, что уже не слушалось. Он поднялся на верхнюю ступеньку, но споткнулся. Вытянутые руки двигались слишком медленно и не успели прикрыть голову, которой он ударился о холодный камень. Падая, Уилл слышал крик Джекоба, звуки его шагов по ледяной корке, когда он бросился на помощь.
   – Ты жив? – спросил Джекоб.
   Уиллу показалось, что он ответил, но уверенности не было. Он почувствовал, как Стип берет его на руки, ощутил теплоту его дыхания на своем замерзшем лице.
   «Я дома», – подумал он и потерял сознание.

VI

1

   Зимой по четвергам на обед в доме Каннингхэмов подавали сочную тушеную ягнятину, картофельное пюре и морковь, жаренную в масле. Обеду, как и всем другим трапезам, неизменно предшествовала молитва «Пусть поможет нам Господь исполниться благодарности за дары Его». В тот вечер за столом почти не разговаривали, но так случалось нередко: Джордж Каннингхэм истово верил, что всему должно быть свое время и место. Обеденный стол предназначался для обедов, а не для бесед. За обедом состоялся лишь один словесный обмен, заслуживающий этого названия, и случилось это, когда Джордж остановил взгляд на Фрэнни, которая размазывала еду по тарелке. Он резко сказал ей, что нужно есть.
   – Я вообще-то не хочу, – ответила Фрэнни.
   – Ты что – заболела? – спросил он. – Впрочем, после вчерашнего это неудивительно.
   – Джордж, – сказала его жена, бросая сердитые взгляды на Шервуда, который сегодня тоже не отличался аппетитом.
   – Нет, вы посмотрите на эту парочку, – сказал Джордж потеплевшим голосом– Вы похожи на пару утопленных щенков, вот на кого.
   Он погладил дочь по руке.
   – Ну кто в жизни не ошибается! Вот и ты ошиблась, но, что касается меня и твоей матери, мы обо всем уже забыли. Если только вы усвоили урок. А теперь давайте-ка есть. И улыбнитесь папочке.
   Фрэнни попыталась.
   – И это все, на что ты способна? – фыркнул отец. – Ну ничего, выспишься – и придешь в себя. Домашнее задание у тебя большое?
   – Не очень.
   – Давай-ка иди и делай его. А мама с Шервудом займутся посудой.
   Благодарная за то, что ее отпустили из-за стола, Фрэнни поднялась к себе, честно собираясь подготовиться к уроку истории, но лежавшая перед ней книга была такой же нечитаемой, как дневник Джекоба, и гораздо менее интересной. Наконец она бросила читать биографию Анны Болейн и с виноватым видом вытащила дневник из тайника, чтобы еще раз попытаться его расшифровать. Но не успела она открыть книгу, как услышала телефонный звонок, и мать, коротко поговорив по телефону, вызвала ее на лестничную площадку. Фрэнни засунула дневник под учебники, чтобы не оставлять на виду, и вышла за дверь.
   – Это отец Уилла, – сказала мать.
   – Чего он хочет? – спросила Фрэнни, прекрасно понимая, чего он может хотеть.
   – Уилл исчез. Ты, случайно, не знаешь, куда он мог отправиться?
   Фрэнни дала себе немного времени, чтобы обдумать ситуацию. В эту минуту она услышала, как порыв ветра швырнул снегом в окно на лестничной площадке, и подумала об Уилле, который идет сейчас по этому жуткому холоду. Она, конечно, знала, куда он пошел, но обещала молчать и сдержит слово.
   – Не знаю.
   – Он разве не сказал, когда звонил? – спросила мать.
   – Нет, – не колеблясь ответила Фрэнни.
   Это известие было тут же передано отцу Уилла, а Фрэнни вернулась в свою комнату. Но сосредоточиться уже не могла – ни на уроках, ни на чем-то другом Мысли снова и снова возвращались к Уиллу, который сделал ее соучастницей своего побега Если с ним что-то случится, то отчасти в этом будет виновата и она, по крайней мере, будет так чувствовать, а это одно и то же. Искушение рассказать то немногое, что ей было известно, и снять бремя со своих плеч было непреодолимым Но слово есть слово. Уилл принял решение – он хотел бежать куда-нибудь подальше отсюда И разве какая-то ее часть не завидовала той легкости, с которой он это сделал? У нее такой легкости, пока жив Шервуд, не будет. Когда родители состарятся или умрут, за ними кто-то должен будет присматривать, и – как Фрэнни ему и пообещала – этим кем-то будет она.
   Фрэнни подошла к окну и на затуманенном стекле тыльной стороной ладони расчистила немного места Под уличным фонарем видно было, как идет снег, похожий на хлопья белого огня, раздуваемого ветром, который гудит в проводах и громыхает по карнизам Она целый месяц назад слышала, как отец говорил, что фермеры из «Большого ковша» предупреждают: зима будет суровая. Сегодняшний вечер – первое доказательство, что прогноз верен. Не лучшее время для побега, но его уже можно считать свершившимся. Уилл где-то среди этой метели. Он сделал выбор. Она могла только надеяться, что последствия не будут роковыми.

2

   Шервуд лежал без сна на тесной кровати в своей узкой комнате рядом с комнатой Фрэнни. Уснуть ему мешала вовсе не снежная буря, а воспоминания о Розе Макги, от которых все, что он знал и видел раньше, делилось на черное и белое. Несколько раз этой ночью ему казалось, что она здесь, с ним, в этой комнате, настолько ярким было в его памяти пережитое. Он отчетливо видел ее – сиськи, лоснящиеся от его слюны. И хотя в конце она напугала его, подняв юбки, именно это мгновение он снова и снова прокручивал в уме, каждый раз надеясь продолжить ее движение на несколько секунд, чтобы юбки поднялись до пупка и он увидел то, что она хотела показать. У него возникло несколько представлений о том, что там могло быть: этакий неровный рот, волосяной кустик (может быть, зеленоватый, как травка), простая круглая дырочка Но в любой форме оно было влажным – в этом не было сомнений, и иногда ему казалось, что он видит, как капельки влаги скатываются по внутренней стороне ее бедер.
   Он, конечно, никогда никому не сможет рассказать об этих воспоминаниях. А вернувшись в школу, не сможет похвастаться перед одноклассниками тем, что у него случилось с Розой, и уж конечно не посмеет поведать об этом кому-нибудь из взрослых. Люди и без того считают, что он не такой, как все. Когда он ходил по магазинам с матерью, они пялились на него, делая вид, что заняты чем-то другим, и вполголоса говорили о нем. Но он слышал. Они говорили, что он не такой, как все, что у него с головой непорядок, что он крест для своих родителей и что, слава богу, его мать христианка. Он все это слышал. А потому воспоминания о Розе придется скрывать от всех, чтобы никто о них не узнал, иначе пойдут новые слухи, снова при виде его люди начнут покачивать головами.
   Он не возражал. Напротив, ему даже нравилась мысль запереть Розу в своей голове, там, где только он сможет смотреть на нее. Кто знает, может, со временем он найдет способ поговорить с ней, убедит поднять юбку повыше, еще повыше, чтобы разглядеть тайное местечко.
   А тем временем он терся животом и бедрами о тяжелое одеяло, изо всех сил прижимая руки ко рту, словно его ладони были ее грудью и он снова лизал ее. И хотя он все последнее время провел в рыданиях, слезы были забыты в свете этих трепетных воспоминаний, а в паху он ощущал необычный жар.
   «Роза, – бормотал он в ладонь. – Роза, Роза, Роза..»

VII

   Когда Уилл открыл глаза, огонь, который прежде пылал, превратился в маленькие язычки пламени. Но Джекоб положил гостя поближе к ним – туда, где теплее, где затухающий огонек мог отогреть его продрогшие кости. Уилл сел и понял, что укутан в пальто Джекоба, а под пальто на нем ничего нет.
   – Это был смелый поступок, – сказал кто-то по другую сторону огня.
   Уилл прищурился, чтобы разглядеть говорившего. Конечно, это был Джекоб. Он сидел, прислонившись к стене, и смотрел на него сквозь пламя. Уиллу показалось, что Джекоб слегка не в себе, словно из сочувствия к слабости Уилла Но если Уилл из-за болезни быстро уставал, то Стип от своего недуга светился: бледная блестящая кожа, слипшиеся пряди на мощных мышцах шеи. Грубая серая рубаха расстегнута до пупа, а на груди поросль темных волос, которые по складкам живота доходят до пояса Когда он улыбался, как теперь, глаза и зубы сверкали, словно сделанные из одного и того же вечного материала.
   – Ты болен, но все же сумел найти дорогу в этой метели. Это говорит о мужестве.
   – Я не болен, – возразил Уилл. – Ну, то есть… был болен немного, но теперь все прошло…
   – Выглядишь прекрасно.
   – И чувствую себя тоже. Я готов отправляться в любой момент, когда скажете.
   – Куда отправляться?
   – Куда скажете, – ответил Уилл. – Мне все равно. Я не боюсь холода.
   – Ну разве это холод? Это не те зимы, что довелось выносить нам с этой сучкой.
   Джекоб бросил взгляд в сторону зала заседаний, и Уиллу показалось, что сквозь дымок он заметил презрительное выражение, мелькнувшее на лице Джекоба Мгновение спустя прежний взгляд снова устремился на Уилла, но в нем появилось какое-то напряжение.
   – Я вот думаю, может, ты послан мне Богом или кем-то еще, чтобы стать моим спутником? Понимаешь, с этого дня я больше не буду путешествовать с миссис Макги. Мы с ней решили расстаться.
   – И вы… долго с ней путешествовали?
   Джекоб, теперь сидевший на корточках, подался вперед и, взяв палку, стал перемешивать угли в костре. Там еще оставалось несгоревшее топливо, и оно занялось.
   – Так долго, что и вспоминать не хочется, – сказал он.
   – А почему теперь вы расстаетесь?
   В свете мигавшего пламени (то, что в нем сгорало, при жизни успело набрать жиру) Уилл увидел гримасу на лице Джекоба.
   – Потому что я ее ненавижу, – ответил он. – А она ненавидит меня. Если бы я был попроворнее, то убил бы ее сегодня. А после этого мы с тобой разожгли бы костер, верно я говорю? Могли бы обогреть половину Йоркшира.
   – И вы бы в самом деле убили ее?
   Джекоб поднес к свету левую руку. Она была покрыта чем-то липким, похожим на кровь, но смешанным с хлопьями серебряной краски.
   – Это моя кровь. Пролилась потому, что я не сумел пролить кровь Розы. – Он перешел на шепот. – Да Я бы ее убил. Но потом жалел бы об этом Мы с ней как-то связаны. Как именно – я никогда не понимал. Если бы я причинил ей зло…
   – То причинили бы зло самому себе? – отважился вставить Уилл.
   – Ты это понимаешь? – несколько озадаченно выговорил Джекоб и добавил спокойнее: – Господи, что же я нашел?
   – У меня был брат, – ответил Уилл, пытаясь объясниться. – Когда он умер, я был счастлив. Нет, не то чтобы счастлив. Это звучит ужасно…
   – Ты был счастлив – так и говори, – сказал Джекоб.
   – Да, был, – продолжал Уилл. – Я радовался тому, что он умер. Но после его смерти я стал другим. В некотором роде то же самое и у вас с миссис Макги? Если бы она умерла, вы бы стали другим. И может быть, совсем не тем, кем вам бы хотелось.
   – Этого я тоже не знаю, – тихо ответил Джекоб. – Сколько лет было твоему брату?
   – Пятнадцать с половиной.
   – И ты его не любил?
   Уилл отрицательно покачал головой.
   – Ну, это достаточно просто.
   – А у вас есть братья? – спросил Уилл, и теперь уже Джекоб покачал головой. – А сестры?
   – Нет, – сказал он. – А если и были, что вполне возможно, то я их не помню.
   – Иметь братьев и сестер и не помнить?
   – Иметь детство. Иметь родителей. Родиться. И ничего этого не помнить.
   – Я тоже не помню, как родился.
   – Нет-нет, ты помнишь. Там, глубоко-глубоко, – он постучал себя по груди, – есть воспоминания. Если бы только знать, как их найти.
   – Может, они и у вас есть, – предположил Уилл.
   – Я смотрел, – ответил Джекоб. – Заглядывал настолько глубоко, насколько хватало духу. Иногда мне кажется, что я их чувствую. Момент озарения – а потом все проходит.
   – Что такое озарение? – спросил Уилл.
   Джекоб улыбнулся, радуясь возможности побыть учителем.
   – Это малая толика благодати. Мгновение, когда ты без всякой видимой причины вдруг начинаешь понимать все или чувствуешь, что можешь понять.
   – Думаю, со мной такого никогда не случалось.
   – Может, и случалось, только ты не запомнил. Такие моменты трудно удержать в памяти. А если они остаются, иногда это хуже, чем если бы ты совсем о них забыл.
   – Почему?
   – Потому что они издеваются над тобой. Напоминают, что есть вещи, стоящие того, чтобы их слышать, чтобы их видеть.
   – Расскажите мне о каком-нибудь, – сказал Уилл. – О каком-нибудь из этих озарений.
   Джекоб усмехнулся.
   – Это приказ?
   – Я не хотел…
   – Не говори, что не хотел, когда на самом деле хотел, – сказал Джекоб.
   – Хорошо, хотел, – согласился Уилл, начиная видеть систему в том, о чем просил Джекоб. – Я хочу, чтобы вы рассказали мне об одном из озарений.
   Джекоб снова переворошил угли в костре и откинулся к стенке.
   – Помнишь, я тебе сказал, что мне приходилось видеть зимы и посуровее этой?
   – Да, – кивнул Уилл.
   – Так вот. Одна была хуже всех. Зима тысяча семьсот тридцать девятого. Мы с миссис Макги были в России…
   – Тысяча семьсот тридцать девятого?
   – Никаких вопросов, – сказал Джекоб. – Или больше я не скажу ни слова Такого холода я в жизни не испытывал. Птицы замерзали в полете и камнем падали на землю. Люди умирали миллионами, и мертвецы лежали штабелями непохороненные, потому что землю невозможно было копать. Ты не можешь себе представить… Впрочем, не исключено, что можешь. – Он улыбнулся Уиллу какой-то странной улыбкой. – Можешь это вообразить?
   Уилл кивнул.
   – Пока могу.
   – Хорошо. Так вот. Я был в Санкт-Петербурге, притащил с собой миссис Макги. Насколько мне помнится, она не хотела, но там был один ученый доктор по фамилии Хруслов, который выдвинул теорию, что этот смертельный холод является началом ледникового периода, что акр за акром он будет поглощать землю, уничтожая душу за душой, один вид животных за другим… – Джекоб, не переставая говорить, сжал окровавленную руку в кулак, так что побелели костяшки пальцев. – Пока на ней не останется ничего живого.
   Он разжал пальцы и сдул серебристую пыль засохшей крови с ладони в затухающий костер.
   – Естественно, мне нужно было услышать, что он скажет. К сожалению, ко времени моего приезда он уже умер.
   – От холода?
   – От холода, – ответил Джекоб, не возразив против вопроса, несмотря на свою угрозу. – Я бы сразу покинул город, но миссис Макги пожелала остаться. Императрица Анна недавно казнила несколько человек, которых народ любил, и теперь приказала соорудить ледяной дворец, чтобы развлечь недовольных подданных. Так вот, если миссис Макги что и нравится, так это всякие искусные поделки. Цветы из шелка, фрукты из воска, кошки из фарфора. И дворец этот должен был превзойти все сооружения из искусственного льда, когда-либо возведенные человеком. Архитектором был человек по фамилии Еропкин. Я был с ним шапочно знаком Следующим летом императрица казнила его как предателя. Понимаешь, это ведь была не последняя зима на свете, но для него – последняя. Дворец простоял несколько месяцев на берегу реки между Адмиралтейством и Зимним дворцом Еропкиным восхищались, его хвалили, он был самым знаменитым человеком в Санкт-Петербурге.
   – Почему?
   – Потому что создал шедевр. Уилл, я думаю, ты никогда не видел ледяной дворец? Не видел. Но принцип ты понимаешь. Из речного льда вырезают блоки, такие прочные, что могут выдержать целую армию, потом их подгоняют и укладывают – так строят и обычные дворцы…
   Вот только… в Еропкина той зимой вселился гений. Словно вся его жизнь была вступлением к этому триумфу. Он велел каменщикам брать только лучший, чистейший лед, голубой и белый. По его указке изо льда вырезали деревья для сада вокруг дворца; на ветвях сидели ледяные птицы, а между стволов сновали ледяные волки. У парадных дверей расположились ледяные дельфины, которые словно выпрыгивали из пенящихся вод. А на ступенях играли ледяные собаки. Помню, на пороге небрежно разлеглась сука, вылизывающая щенков. А внутри…
   – Что – и внутрь можно было заходить?
   – Конечно. Там был бальный зал с люстрами. Зал приемов с огромным камином, в котором горел ледяной огонь. Спальня с колоссальной кроватью под балдахином. И конечно, люди приходили десятками тысяч, чтобы посмотреть на это чудо. На мой взгляд, в темноте дворец смотрелся лучше, чем днем, потому что по вечерам вокруг зажигали тысячи фонарей и костров, а стены были прозрачные, поэтому видны были многочисленные слои этого сооружения…
   – Как рентген.
   – Именно.
   – И вот тогда у вас и был миг… этого…
   – Озарения? Нет. Это случилось позднее.
   – И что стало с дворцом?
   – А ты как думаешь?
   – Он растаял.
   Джекоб кивнул.
   – Я вернулся в Санкт-Петербург поздней весной, так как узнал, что обнаружены записки мудрейшего доктора Хруслова.
   Обнаружены-то они и в самом деле были, только вдова их сожгла, приняв за амурные письма доктора к любовнице. В общем, было уже начало мая, и дворец к тому времени исчез.
   Я спустился к Неве (покурить или помочиться – не помню зачем), и, когда смотрел на воду, что-то зацепило меня за., я хочу сказать «за душу», если таковая у меня есть… И я подумал обо всех этих чудесах и представил, что и волки, и дельфины, и шпили, и люстры, и птицы, и деревья каким-то образом ждут в воде. Обитают там, только я не могу их увидеть… – Он больше не смотрел на Уилла – уставился огромными глазами в догорающий костер. – Готовые ожить. И я подумал, что если брошусь туда и утону в реке, то на следующий год, когда вода замерзнет и если императрица Анна пожелает построить еще один дворец, буду присутствовать в каждой его части. Джекоб в птице, Джекоб в дереве, Джекоб в волке.
   – Но никто из них не будет живым.
   Джекоб улыбнулся.
   – В этом-то и суть, Уилл. Чтобы не быть живым Идеальное состояние. Я был там, на берегу, и радость кипела во мне, Уилл, просто… переливалась через край. Я хочу сказать, что в этот момент сам Господь не мог быть счастливее. И это – отвечаю на твой вопрос – было мое русское озарение.
   Он умолк в почтительном трепете перед этим воспоминанием. Стало тихо, если не считать потрескивания умирающего костра. Уиллу была на руку эта тишина – ему хотелось обдумать услышанное. История Джекоба вызвала столько образов у него в голове. Ледяные птицы сидят на вырезанных изо льда ветках и кажутся более живыми, чем замерзшие птичьи стайки, упавшие на землю с холодных небес. Люди (недовольные подданные императрицы Анны), пораженные шпилями и огнями и смирившиеся со смертью великих людей. И река следующей весной, река, на берегу которой сидел Джекоб, глядя в бегущие воды и ощущая благодать.
   Если бы кто-нибудь спросил его, что все это значит, он не смог бы ответить. Но ему было все равно. Джекоб этими образами заполнил в нем некую пустоту, и Уилл был благодарен за этот дар.
   Наконец Джекоб стряхнул с себя воспоминания и разворошил напоследок почти погасший костер.
   – Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал для меня.
   – Что хотите.
   – Ты как себя чувствуешь?
   – Нормально.
   – Можешь встать?
   – Конечно.
   Уилл в доказательство своих слов встал вместе с пальто. Оно оказалось тяжелее, чем он думал, и, когда он поднялся, соскользнуло с плеч. Уилл не стал утруждаться – поднимать его. Стало почти совсем темно, и Джекоб не мог увидеть его наготу. А если бы и увидел – разве не он раздел Уилла несколько часов назад и уложил поближе к костру? Между ними не было тайн – между Уиллом и Джекобом.
   – Я нормально себя чувствую, – заявил Уилл, разминая ноги.
   – Возьми…
   Джекоб показал на одежду Уилла, которая была разложена на просушку с другой стороны костра.
   – Оденься. Нам предстоит нелегкое восхождение.
   – А миссис Макги?
   – Сегодня она нам не нужна, – сказал Джекоб. – А после того, что мы совершим на холме, и вовсе будет не нужна.
   – Почему?
   – Потому что я перестану нуждаться в ее обществе. У меня будешь ты.

VIII

1

   Бернт-Иарли – слишком маленькая деревушка, чтобы в ней был свой полицейский. В нескольких случаях, когда в долине требовалось присутствие полиции, из Скиптона присылали машину. Сегодня вызов поступил около восьми (тринадцатилетний мальчишка исчез из дома), и в половине девятого машина с констеблями Мейнардом и Хемпом подъехала к дому Рабджонсов. Никакой информации им предоставить не могли. Парнишка исчез из своей спальни приблизительно между шестью и семью. Повышенная температура или выписанные лекарства вряд ли могли вызвать у него горячку, и на похищение тоже ничто не указывало, поэтому следовало допустить, что он ушел по собственной воле и в здравом уме. Родители понятия не имели, где он может находиться. Друзей у него почти не было, а те, что были, тоже ничего не знали. Отец, чьи высокомерные манеры отнюдь не расположили к нему полицейских, высказал идею, что мальчишка удрал в Манчестер.
   – С какой стати? – поинтересовался Дуг Мейнард, который с первого взгляда почувствовал неприязнь к Рабджонсу.
   – В последнее время он был не очень счастлив, – ответил Хьюго. – Мы серьезно поговорили.
   – Насколько серьезно?
   – Что вы имеете в виду? – хмыкнул Хьюго.
   – Я ничего не имею в виду. Я задаю вам вопрос. Позвольте его конкретизировать. Вы его поколотили?
   – Господи боже, нет. И позвольте заметить, что подобные инсинуации вызывают у меня негодование…
   – Отложим пока ваше негодование, хорошо? – сказал Мейнард. – А когда найдем парнишку, негодуйте сколько вам угодно. Если он бродит где-то неподалеку, нам нужно торопиться: у него не так много времени. Температура продолжает падать…
   – Не могли бы вы говорить потише?! – прошипел Хьюго, бросив взгляд в сторону открытой двери. – Моя жена и без того взвинчена.
   Мейнард кивнул напарнику.
   – Поговори-ка с ней, Фил.
   – Она не знает ничего такого, что было бы неизвестно мне, – сказал Хьюго.
   – Вы удивитесь, но ребенок может сказать что-то одному из родителей и не сказать другому, – заметил Мейнард. – Фил будет тактичен, я верно говорю, Фил?
   – Я буду сама деликатность.
   И он вышел из комнаты.
   – Значит, вы его не били, – сказал Мейнард, глядя на Хьюго. – Но серьезно поговорили…
   – Он вел себя как полный идиот.
   – И что же он делал?
   – Ничего существенного, – сказал Хьюго, отметая вопрос. – Ушел из дома как-то днем…
   – Значит, он и прежде убегал?
   – Он не убегал.
   – Может, это вам он так сказал.
   – Он мне не лжет, – отрезал Хьюго.
   – Откуда вы знаете?
   – Потому что я его насквозь вижу. – И он смерил Мейнарда усталым взглядом, которым обычно удостаивал учеников-тугодумов.
   – И куда же он уходил тогда днем – вы знаете?
   Хьюго пожал плечами.
   – Как и обычно – никуда.
   – Если вы были так же откровенны со своим сыном, как сейчас со мной, меня не удивляет, что он убежал, – сказал Мейнард. – Куда он уходил?
   – Я не нуждаюсь в ваших лекциях о воспитании детей, – вспылил Хьюго. – Мальчишке тринадцать лет. Если он хочет шляться по холмам – это его личное дело. Я не спрашивал у него подробностей. А разозлился только потому, что расстроилась Элеонор.
   – Вы думаете, он отправился на холмы?
   – У меня создалось такое впечатление.
   – Может, он и сегодня отправился туда же?
   – Отправиться туда в такой вечер – для этого нужно выжить из ума.
   – Ну, если он в отчаянии, то в этом нет ничего удивительного, – заметил Мейнард. – Откровенно говоря, если бы вы были моим отцом, я бы подумывал о самоубийстве.
   Хьюго начал было гневную отповедь, но Мейнард уже вышел из комнаты. Фила он нашел на кухне – тот наливал чай.
   – Нам предстоят поиски на холмах, Фил. Попробуй-ка выяснить, не помогут ли местные жители. – Он выглянул в окно. – Погодка не улучшается. В каком там состоянии мамочка?
   Фил скорчил гримасу.
   – Ни в каком, – сказал он. – Она проглотила столько таблеток, что ими можно было усыпить всю эту дурацкую деревню. А когда-то была очень даже ничего.
   – Поэтому ты готовишь ей чай, – заметил Дуг, шутливо ткнув его локтем под ребра. – Вот подожди – заложу тебя Кати.
   – Возникают вопросы.
   – Какие еще?
   – Рабджонс, она и этот парнишка– Фил насыпал в чай ложку сахара– Не очень счастливое семейство.
   – И что ты думаешь?
   – Ничего, – сказал Фил, кидая ложку в раковину. – Просто не очень счастливое семейство.

2

   Поисковую партию направляли в долину не впервые. Такое случалось раз или два в год: обычно ранней весной или поздней осенью какой-нибудь любитель побродить по холмам запаздывал, и, если были причины для опасений, созывали команду добровольцев – они помогали искать. В холмах в такое время было небезопасно. Неожиданно опускался туман, и тогда становилось невозможно сориентироваться, осыпи и валуны могли оказаться ненадежной опорой. Обычно происшествия такого рода заканчивались благополучно. Но не всегда. Были случаи – хотя и редкие, но все же были, – когда никаких следов пропавшего так и не обнаруживали: человек падал в трещину или провал и исчезал навсегда.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента