«В общем и целом очень интересный срез британского общества», – подумала Люси, едва сдерживая свое возбуждение.
   – Это надолго? – поинтересовалась Валери.
   – Скоро начнется, – успокоила ее Люси, когда они усаживались на свои места в первом ряду.
   – Да нет, я о лекции, – настаивала Валери.
   Люси бросила на девушку скептический взгляд.
   – Насколько я понимаю, учеба тебя не очень прельщает?
   Валери виновато улыбнулась.
   – История и арифметика всегда казались мне очень скучными. Но читать я люблю. Особенно романы.
   – Я подозреваю, что ничего похожего на лекции сэра Джеймса Моби тебе слышать не приходилось. Я, например, никогда не читала ничего более умного, чем его статьи.
   Наконец на кафедру поднялся лектор, и Люси напрочь забыла о Валери. Он здесь! Она в одном зале с ним!
   Сэр Джеймс Моби оказался именно таким, каким она его себе представляла: среднего роста, худощавого телосложения, с темными, непокорными волосами и длинными бакенбардами. «Чтобы выглядеть солиднее», – решила Люси. Единственное, в чем она ошиблась, был его возраст: она думала, что он старше. Интересно все-таки, женат он или нет?..
   Сэр Джеймс долго смотрел в зал.
   – Право первородства является одной из основных причин семейных неурядиц в нашей любимой родине. Да и во всей Европе, – заявил он наконец.
   С этой замечательной фразы началась его часовая речь, нарушаемая лишь время от времени неизбежным ворчанием несогласных или аплодисментами. Но независимо от того, соглашались с ним или нет, никто не мог поставить под сомнение глубокую обеспокоенность сэра Джеймса воспитанием подрастающего поколения.
   – Они начинают учиться с того самого мгновения, как входят в наш мир. Согревают ли их чьи-то руки? Дадут ли им пищу и крышу над головой или отвергнут? Кому они смогут довериться, а кому нет? Вот в чем вопрос! – Он помолчал, напряженно вглядываясь в аудиторию. – Дети на собственном опыте определяют, кому доверять нельзя. И очень часто, к сожалению, они приходят к выводу, что доверять нельзя никому. Ни родителям, которые предают их в пользу старшего сына; ни братьям и сестрам, которыми руководит лишь соперничество. И что же станется с такими детьми?
   Сэр Джеймс наклонился над кафедрой, глаза его горели. Люси даже вздрогнула, когда взгляд этот, в который уже раз, остановился на ней и на Валери.
   – Лишенный любви ребенок вырастает в человека, который не знает ни что такое любить, ни что такое быть любимым. И своих детей он воспитывает точно так же: он холит и пестует старшего сына до тех пор, пока тот не превратится в эгоистичного монстра, и пренебрегает младшими, которые становятся завистниками. Очень часто на младших вообще не обращают внимания, если только они своим поведением не вынуждают родителей это сделать.
   Он резко оттолкнулся от кафедры.
   – В следующий раз я подробнее остановлюсь на том, как родители могут избежать ловушек, которые современное общество расставляет на пути наших детей.
   Сэр Джеймс сошел с кафедры, не дождавшись, когда смолкнут аплодисменты. И тут же его окружили единомышленники, его засыпали вопросами. Люси жаждала присоединиться к ним, но испытывала такой священный страх перед этим человеком, что не могла заставить себя приблизиться к нему.
   – Он потрясающий! – прошептала Валери.
   Люси кивнула, не сводя глаз со своего кумира.
   – Да, он потрясающий. Я же вам говорила.
   Валери поднялась и оправила юбки, не сводя глаз с плотной толпы, окружавшей сэра Джеймса.
   – Я хочу поговорить с ним, мисс Драйсдейл, – заявила она с неожиданной решительностью. – Мне кажется, в этом не будет ничего неприличного.
   – А на следующие его лекции вы пойдете? – с улыбкой спросила Люси.
   Вместо ответа Валери торопливо пошла по проходу к толпе, окружавшей молодого ученого.
   Поспешность, с какой Валери бросилась к сэру Джеймсу, даже рассмешила Люси. Что ж, пусть послушает умные разговоры, а ей надо хоть чуточку успокоиться, прежде чем говорить с человеком, с которым она переписывалась последние полтора года.
   Люси поднялась, расправила юбки, взяла ридикюль и нащупала в нем письма. «Он не стал бы писать тебе и приглашать на лекции, если бы не хотел. Он наверняка будет очень рад тебя видеть, – успокаивала она себя. – Ведь у вас с ним столько общего», – позволила себе немного пофантазировать Люси.
   Мало браков основывается на любви – во всяком случае, на той любви, о которой пишут поэты. В современном обществе, когда речь заходит о браке, собственность и кровные узы считаются куда более важными. Для Люси же ни то, ни другое не имело никакого значения. Как и для сэра Джеймса. Она считала, что счастье семьи – во взаимном уважении и общих интересах. А у них с сэром Джеймсом всего этого в избытке.
   Правда, в отличие от Айвэна Торнтона он не пробуждал в ней никаких чувств…
   Люси едва не выругалась, сообразив, о чем думает. Какое кощунство! А кроме этого, это неправда. Чувства, пробуждаемые в ней Айвэном Торнтоном, могут привести только к горю. А чувства, которые она испытывает к сэру Джеймсу Моби… их хватит на всю жизнь.
   Она живо представила себе, как они сидят в библиотеке – в их библиотеке! – и беседуют на серьезные темы за чашкой чая.
   Да, именно такого будущего она хочет для себя! Именно поэтому она в Лондоне. И она не позволит каким-то глупым мыслям о ветреном лорде Уэсткотте сбить ее с пути истинного!
   Когда толпа вокруг сэра Джеймса начала редеть, Люси глубоко вздохнула и двинулась вперед. Валери уже устроилась прямо перед сэром Джеймсом, и Люси поняла, что если бы не поторопилась, то девушка запросто сама бы ему представилась! Какой ужас! Достаточно и того, что Люси придется представлять их обеих. Но она все-таки старше Валери, и ей простят излишнюю дерзость. К тому же они с сэром Джеймсом почти знакомы, поскольку долгое время переписывались. А что начнут говорить о ребенке вроде Валери, забывшей обо всем на свете от восторга?!
   Люси подошла к Валери и взяла ее за руку, напоминая о необходимости вести себя как леди.
   Как ни странно, сэр Джеймс их заметил. Обеих. И постарался побыстрее закончить разговор с пожилой дамой с жесткими, как проволока, волосами.
   – Могу ли я спросить, с кем имею честь? – обратился он к Люси с легким поклоном.
   – Мы крайне польщены, – сказала Люси. – Позвольте представить вам леди Валери Стэнвич. А я – мисс Люси Драйсдейл.
   Однако до сознания сэра Джеймса как будто не сразу дошло имя Люси. Он перевел на нее взгляд, с трудом оторвавшись от созерцания восторженного личика Валери.
   – Мисс Драйсдейл! Я польщен тем, что вы пришли сегодня. Вы ведь из…
   – Сомерсета, – подсказала Люси.
   – А вы, мисс Стэнвич? Вы тоже из Сомерсета?
   – Нет, милорд! Я из Арундела, Суссекс, – пояснила Валери, очень мило покраснев. Глаза ее сверкали.
   Люси едва не застонала: к сэру Джеймсу нельзя обращаться «милорд»! Неужели дочь графа не знает таких простых вещей? Принимая во внимание его отрицательное отношение к социальной иерархии в Британии, он вполне мог обидеться. Вдруг он поправит бедняжку Валери и тем самым унизит перед присутствующими?
   – Из Арундела? – произнес сэр Джеймс, не сводя заинтересованных глаз с Валери. – А я как раз думал о том, чтобы съездить с лекциями в Арундел. Есть ли у вас там подходящие залы?
   Люси с облегчением вздохнула – он не обиделся на Валери. Но уже в следующую секунду она возмутилась, поскольку Валери полностью завладела разговором с сэром Джеймсом. Хотя, пожалуй, не совсем так. Говорил преимущественно сэр Джеймс, Валери же только коротко отвечала на его вопросы, восторженно глядя на своего ученого собеседника. Впрочем, и он, кажется, смотрел на нее не менее восторженно.
   Впервые в жизни Люси испытала неприятное чувство ревности.
   – Будете ли вы обсуждать на следующей лекции тему дисциплины? – вставила она, когда сэр Джеймс наконец сделал паузу.
   – Дисциплина – тема моей третьей лекции, – пояснил он, впервые обратив на нее внимание. Но тут же опять перевел взгляд на Валери. – Вы придете, мисс Стэнвич?
   – Леди Валери, – машинально поправила его Люси и тут же устыдилась своего замечания.
   Но сэр Джеймс словно и не слышал ее, а Валери подтвердила, что обязательно будет на следующей лекции.
   К чувству ревности прибавилось беспокойство. Уж не возомнила ли себе чего-то Валери относительно сэра Джеймса? Уж, конечно, девушка со столь ограниченными интеллектуальными способностями никак не может его заинтересовать!
   «Все это ерунда, я наверняка ошибаюсь», – убеждала себя Люси.
   – Какой трогательный союз! – раздалось вдруг у нее над ухом.
   Люси вздрогнула. Этот насмешливый голос она не могла спутать ни с каким другим. Но что здесь надо Айвэну Торнтону?!
   Она слегка повернула голову. Айвэн стоял совсем рядом.
   – Немедленно уходите, – прошептала она.
   – Что? По-вашему, я должен расстроить планы бабки и бросить глубокоуважаемую кузину в лапы радикально настроенного ученого? Боюсь, я сослужу очень плохую службу собственной семье, если оставлю ее в такой момент. Вам так не кажется?
   Люси развернулась к нему лицом. Он, конечно, опять дразнит ее. А может быть, у него просто не укладывается в голове, что очаровательная Валери способна предпочесть его столь незначительному человеку, как сэр Джеймс. Краем уха Люси еще прислушивалась к разговору у себя за спиной, но основное ее внимание было обращено на Айвэна.
   – Что вы здесь делаете? – шепотом поинтересовалась она. – Вы что, шпионите за нами?
   – За вами, мисс Драйсдейл. Только за вами.
   Сердце у Люси ушло в пятки.
   – За мной? – сорвавшимся голосом спросила она, но тут же стиснула зубы. «Тебе же не четырнадцать лет», – упрекнула она себя. – Но вы не имеете права.
   Айвэн самодовольно изогнул бровь, страшно разозлив Люси.
   – Я граф, и мне дозволено все, черт побери!
   – И даже ругаться в порядочной компании? – резко заметила она.
   – Это все – огрехи воспитания.
   Люси бросила на него испепеляющий взгляд.
   – Это не оправдание. Вы уж извините.
   Она повернулась к нему спиной, намереваясь вмешаться в разговор Валери с сэром Джеймсом, но все равно мучительно ощущала присутствие Айвэна.
   – А меня вы не представите? – прошептал он ей на ухо как ни в чем не бывало.
   «Ни за что!» – подумала она. Но тут, к несчастью, Айвэна заметила Валери.
   – Боже! Лорд Уэсткотт! – воскликнула девушка, напрочь забыв о том, что еще совсем недавно он нагонял на нее ужас. – Вы тоже слушали лекцию сэра Джеймса?
   – К сожалению, я несколько опоздал и лишь частично выслушал замечания сэра Джеймса о негативном влиянии права первородства на воспитание детей. – Он протянул ученому руку. – Айвэн Торнтон, кузен леди Валери.
   Сэр Джеймс пожал Айвэну руку.
   – Лорд Уэсткотт? – с интересом спросил он.
   – Собственной персоной.
   – Старший сын, я полагаю, – заметил сэр Джеймс и позволил себе усмехнуться.
   – Единственный и непризнанный, – поправил его Айвэн подчеркнуто любезным тоном.
   Мужчины некоторое время в молчании смотрели друг на друга. Между ними явно пробежал холодок. Наконец сэр Джеймс кивнул:
   – Да, конечно. Конечно. Могу ли я пригласить вас, леди Валери и мисс Дайнсдейл…
   – Драйсдейл, – поправила его Люси.
   – Прошу прощения, – рассеянно извинился он. – Могу ли я пригласить вас на ужин? Я перед лекциями никогда не ем и сейчас просто умираю с голоду, – пояснил он, опять переводя взгляд на Валери.
   – Спасибо, сэр Джеймс, но боюсь, это невозможно, – поторопилась ответить за всех Люси. – Нас ожидают в Уэсткотт-хаузе, – добавила она, когда Валери умоляюще посмотрела на нее. – Леди Уэсткотт будет расстроена, если мы не вернемся вовремя.
   Валери была расстроена уже сейчас, а сэр Джеймс и того больше.
   – Тогда, может быть, в четверг? Вы ведь придете на мою лекцию в четверг, леди Валери?
   – Я лично об этом позабочусь, – ответил за нее Айвэн. – А сейчас нам пора. – Он взял Люси под руку. – Я провожу дам домой. Всего доброго, сэр Джеймс.
   – Всего хорошего, лорд Уэсткотт. Леди…
   Он поклонился Люси, а затем Валери. Валери протянула ему руку, и сэр Джеймс с неожиданной пылкостью прижал ее к губам.
   Люси была настолько поражена происходящим, что не могла выдавить из себя ни слова. Сэр Джеймс не выказал ни малейшего желания побеседовать с ней! Как же так?! Заинтересовать его должна была она,а не Валери! Его должны были поразить еезнания, еепреданность его идеалам. На ужин он должен был пригласить ее одну, чтобы продолжить обмен мнениями. Такой человек, как Джеймс Моби, не мог увлечься девушкой, только-только вышедшей из классной комнаты и не имеющей ни одной собственной мысли в голове…
   – А ведь они прекрасная пара, – прошептал ей на ухо Айвэн.
   Только этого еще не хватало! Неужели сэр Джеймс совсем не позаботится о собственной репутации? А впрочем, очевидно, его, как любого мужчину в Англии, интересуют молоденькие и невинные создания с титулом и состоянием. Зачем ему, в самом деле, стареющий синий чулок?.. Сдержав совершенно не красящее леди ругательство, Люси освободилась от Айвэна, взяла под руку Валери и, не давая бедной девушке опомниться, едва ли не силой потащила ее прочь из аудитории.
   Они вышли на освещенную газовыми фонарями улицу. Валери молчала, чего нельзя было сказать об Айвэне. Судя по всему, он пребывал в прекрасном настроении.
   – Как удачно я натолкнулся на двух очаровательных леди!
   – Натолкнулись? – резко переспросила Люси.
   Она прекрасно понимала, что Айвэн не виноват в ее разочаровании, но он представлял собой чрезвычайно удобную мишень, на которой можно было сорвать злость. Кроме того, он ведь сам сказал, что следил за ними. Вернее, за ней. – Если уж вам так хотелось за нами пойти, то можно было просто попросить разрешения.
   – И вы бы его дали, Люси?
   – Не называйте меня Люси! – воскликнула она. Валери удивленно посмотрела на нее, и Люси пришлось делать над собой усилие, чтобы успокоиться. – Если уж вы хотите нам угодить, милорд, то, пожалуйста, позовите экипаж.
   – Сию минуту, – заверил ее Айвэн. И подмигнул, черт бы его побрал!
   Но он хотя бы сделал то, о чем его просили. В те несколько минут, что они провели с Валери вдвоем в ожидании, когда Айвэн привезет экипаж, Люси лихорадочно обдумывала, что делать с увлечением Валери. Ее так и подмывало без обиняков заявить своей подопечной, что она должна держаться от сэра Джеймса подальше. Что он для нее не пара и что семья ее никогда не даст согласия на ее брак с ученым.
   Но это скорее всего только подхлестнет зарождающееся чувство Валери. «Нет, – решила Люси. – Правильнее всего будет относиться к увлечению Валери именно как к простому увлечению. Как к капризу, который скоро пройдет. С мужчинами такое случается на каждом шагу. Почему же этого не может быть с женщиной?»
   Но на всякий случай надо будет держать ее подальше от Фатьюэлль-Холла – в четверг и во все остальные дни, когда сэр Джеймс читает здесь лекции.
   Словно угадав мысли Люси, Валери вздохнула и сказала:
   – Я, наверное, не дождусь четверга!
   – Я не уверена, сможем ли мы прийти на следующую лекцию, – осторожно заметила Люси. – Мы еще не знаем, какие планы у леди Уэсткотт.
   – Ну нет, вы должны ее уговорить! – воскликнула Валери.
   Она что-то еще сказала, но за шумом колес экипажа Люси не расслышала. К ее глубокому разочарованию, Айвэн привязал своего прекрасного скакуна сзади. Неужели он намеревается ехать с ними?
   Несмотря на прохладный вечер, на лбу у Люси выступила испарина.
   Только его ей не хватало! Этого она просто не выдержит! Нервы ее и так напряжены до предела. Сначала – ужасное разочарование от встречи с сэром Джеймсом. Затем – увлечение Валери. А тут еще ее собственная непонятная и недопустимая реакция на Айвэна. Она ненавидит его, и все же каким-то непостижимым образом он пробуждает в ней самые первобытные инстинкты.
   А тут ему еще вдруг вздумалось поощрять роман Валери и сэра Джеймса. Айвэн Торнтон обладает какой-то поразительной способностью находить у нее самые уязвимые места. Роман между Валери и сэром Джеймсом – как раз одно из таких уязвимых мест.
   Короче говоря, ей совсем не улыбалось ехать с ним в одной карете, но Айвэну, разумеется, было все равно, что она думает.
   Первой он помог зайти в экипаж Валери, которая рассеянно ему улыбнулась. Судя по всему, он больше ее не пугал. Затем Айвэн обратил свое внимание на Люси, и она в который раз спросила себя, зачем он все это делает. Неужели только для того, чтобы досадить своей бабке?
   Господи! Как же ей надоели и бабка, и внук! Сколько можно плести интриги?
   – Похоже, события сегодняшнего вечера расстроили тебя, – заметил Айвэн. – Надеюсь, лекция сэра Джеймса не обманула твоих ожиданий?
   – Как раз наоборот, – воинственно заявила Люси. – Я была в восторге от его убийственной критики социального расслоения нашего общества.
   – Но ведь ты сама часть той системы, которую он поносит.
   – Так же, как и вы.
   – Ну, положим, я не хотел становиться частью этой системы.
   – Тем не менее это не помешало вам получить титул, недвижимость и приличное состояние. Всякий, кто получает наследство, ущемляет других.
   – Верно. Но ты говоришь о людях, которые зубами и ногтями хватаются за то, что они считают своим по праву. Я же не вписываюсь в эту схему.
   – Но результат-то один и тот же! Должна вам сказать, милорд, что мантию своего положения вы носите ничуть не хуже других.
   Он приподнял брови.
   – Как это понять? Неужели я слышу из твоих уст комплимент? Ушам своим не верю.
   – Комплиментом это может быть только для того, кто высокомерие почитает за добродетель, – раздраженно ответила Люси. – Прошу прощения, лорд Уэсткотт!
   Она попыталась забраться в карету, но он не только не отпустил ее руку, но еще крепче сжал пальцы на ее запястье.
   – Айвэн, – напомнил он низким, грудным голосом и наклонился, чтобы поцеловать ей руку.
   Каким-то чудом ему удалось отыскать не скрытую перчаткой нежную кожу, и он коснулся ее там, где у Люси бешено бился пульс. Это не был вежливый светский поцелуй – он прижался к ее руке не только губами, но и языком, точь-в-точь как он целовал ее в библиотеке у Макклендонов.
   По коже у Люси побежали мурашки. Она едва не покачнулась и мгновенно забыла о сэре Джеймсе. Всем своим существом она ощущала только присутствие Айвэна, только теплое прикосновение его губ и запах душистого мыла, табака и чего-то еще – такого неопределенного, что было только в нем.
   Зачарованная, она таяла от его поцелуя, хотя и понимала, что не должна себе этого позволять. Ведь под его приятной внешностью скрывается тонкий расчет и холодная опытность соблазнителя. Но, даже сознавая это, она не могла устоять перед его обаянием.
   – Прошу вас, прекратите, – прошептала Люси, не слыша себя.
   Он посмотрел на нее, и она поняла, что все ее чувства написаны у нее на лице. Как неосмотрительно! Но она не могла оторвать от него глаз и высвободить руку.
   Слава богу, вмешалась Валери:
   – Мисс Драйсдейл, мы едем?
   Только тут Айвэн отпустил ее руку. Сердясь на саму себя, Люси забралась в экипаж, не опираясь на его руку, и уселась рядом с Валери.
   Да что с ней происходит, в конце концов?!
   Айвэн забрался следом, закрыл дверь и устроился напротив девушек. Он громко постучал по стенке, и карета тронулась.
   Айвэн положил руку на спинку скамейки, внимательно разглядывая девушек в полумраке кареты. Маленький фонарь не был зажжен, и Люси благодарила за это бога. Ей очень не хотелось, чтобы Айвэн увидел на ее лице смятение. Но когда он заговорил, она поняла, что даже полумрак ее не спасет – его низкий бархатный голос зачаровывал ее, лишал возможности контролировать свои эмоции.
   – Насколько я понимаю, лекция вам понравилась.
   – Да, очень! – воскликнула Валери. – Сэр Джеймс был просто бесподобен! Он такой умный!.. Я только сейчас поняла, почему мой брат Клод вечно ругается с Гарри. Сэр Джеймс объяснил все так доходчиво. Он просто бесподобен! – повторила она.
   Айвэн усмехнулся, ему явно было очень весело.
   – А вы, мисс Драйсдейл? Вы тоже нашли его бесподобным?
   – Да, – сухо сказала она. – А вы?
   – Мне он показался занятным. Я даже не ожидал. Теперь я понимаю, почему вы так рвались на его лекцию. – Он помолчал, давая Люси время понять, на что он намекает. – Чего я не пойму, так это зачем было тащить с собой леди Валери. Революционные идеи сэра Джеймса вряд ли помогут ей найти подходящую партию.
   – Подходящая партия – это еще не все в жизни! – горячо возразила Люси.
   И хотя голос ее звучал решительно, сердце ее ныло. Он все понял! Он догадался о ее увлечении сэром Джеймсом, он видел ее ревность к наивной Валери… Она была готова умереть на месте.
   И все-таки Люси не собиралась сдаваться.
   – Любая женщина может найти себе занятие по вкусу, посвятить себя высокой цели, – решительно заявила она. – Лично я куда спокойнее чувствую себя одна, чем если бы мне пришлось терпеть несчастливый брак.
   – Я тоже, – согласился Айвэн. – Слушайте внимательно, леди Валери. Брак – это не единственная цель в жизни. Можно прекрасно прожить, оставаясь старой девой.
   – Я не это сказала, – отрезала Люси; карета круто повернула налево, и она уперлась в стенку рукой, чтобы не упасть. – Есть люди, для которых брак – правильный выбор. Но для кого-то он совсем необязателен. В любом случае не вам давать советы леди Валери.
   – И не вам тоже, насколько я понимаю. По крайней мере, если вы сейчас не кривите душой.
   Айвэн понимал, что раздражает Люси. Но почему ему так нравится ее раздражать? Этого он и сам не знал. Но это доставляло ему истинное удовольствие.
   – Будьте откровенны, мисс Драйсдейл, сэр Джеймс оказался совсем не таким, каким вы его себе представляли?
   Люси резко вдохнула, и Айвэн понял, что его догадка была правильной. Она испытывала к тощему сэру Джеймсу куда более глубокие чувства, чем хотела показать. Его неожиданное увлечение леди Валери застало Люси врасплох, и теперь она страдала от ревности.
   Айвэну пришлось сделать над собой усилие, чтобы не рассмеяться. У человека, который предпочел пустышку, какой бы привлекательной она ни была, такой умной и необыкновенной женщине, как Люси Драйсдейл, цыплячьи мозги. Даже если он известный ученый.
   – Сэр Джеймс оказался именно таким, каким я его себе представляла, – заявила Люси, но голос ее предательски дрогнул.
   – Что ж, я очень рад. – Айвэн повернулся к Валери, которая не произнесла за все это время ни слова, очевидно, думая о сэре Джеймсе. – А вы его явно сразили, леди Валери.
   Девушка смущенно хихикнула, но стоило Люси положить ей на колено руку, как она тут же замолчала.
   – Будьте добры, не дразните леди Валери, – произнесла Люси тоном классной наставницы. – Сэр Джеймс был очень корректен. Но я уверена, что он, как и Валери, прекрасно отдает себе отчет в том, что они вращаются в разных сферах общества.
   – Что верно, то верно, – согласился Айвэн.
   Но про себя он решил, что это будет продолжаться недолго. Сэру Джеймсу явно не хватает приключений в жизни. И Айвэн вознамерился их ему устроить.

11

   Люси спала плохо. Она то и дело просыпалась, ей все чудилось, что кто-то стучит в дверь.
   Айвэн?
   Но к ней никто не стучал. А ей все равно не спалось и не удавалось отогнать от себя мысли о лорде Уэсткотте.
   Разумеется, она была очень рада, что он не стучал в ее дверь. Но вот насколько искренна эта ее радость? В ту ночь, когда он шептал ей сквозь щелку в двери прямо в ухо дерзкие слова, она не могла справиться с волнением. А когда на бале у Макклендонов он поцеловал ее, у нее закружилась голова и новые, не подчинявшиеся разуму чувства завладели всем ее существом. Да и сегодня, стоило ему коснуться губами ее запястья, ею овладело странное, недостойное леди желание…
   Что же делать? Все складывается совсем не так, как ей того хотелось. Даже сэр Джеймс, которого она так мечтала увидеть, разочаровал ее. Лекция ей очень понравилась, но его неожиданное увлечение Валери застало Люси врасплох. Да и слишком уж он был каким-то напыщенным…
   Но если честно, она понимала, что ее разочарование сэром Джеймсом – не главная причина ее теперешнего состояния. Вся вина за это лежит исключительно на Айвэне Торнтоне!
   Ей внезапно стало жарко, она сбросила одеяло, взбила подушку и заворочалась, пытаясь найти удобное положение.
   То, что первая ее встреча с сэром Джеймсом получилась не совсем такой, какой она ее себе представляла, ничего не значит. Ведь у них даже не было возможности поближе познакомиться. Но когда они познакомятся… вот тогда он сможет оценить ее по достоинству и забудет о Валери. А она постарается напрочь забыть об Айвэне Торнтоне.
   Хуже всего то, что она слишком много думает о нем. Но довольно. Теперь она заставит себя думать о сэре Джеймсе. Она будет представлять себе вместо Айвэна его. Как сэр Джеймс целует ей запястье, как танцует с ней, как украдкой ведет ее в пустую библиотеку, а затем целует, словно изголодавшийся зверь.
   Он будет крепко прижимать ее к себе. Губы его будут твердыми, но нежными и невероятно возбуждающими…
   Люси вздохнула и напрягла воображение. Она почти чувствовала, как он прижимает ее к себе, как их губы соединяются и она ощущает восхитительный вкус его языка.