Неужели он тоже из тех, кто ходит с раной в сердце? Взрослый Джереми на фотографиях был чисто выбрит и выглядел как преуспевающий английский бизнесмен, но в его глазах я все еще видела того непокорного мальчишку, которого встретила на побережье Корнуолла.
   Поначалу он сидел прямой и чопорный за столом со взрослыми, когда мы пили чай из фарфора, который в Америке достают лишь на свадьбы да похороны. Я с трудом ставила чашку на блюдечко под пристальными взглядами Джереми и, что было хуже, его матери. Но однажды, когда мы играли в салки в обнесенном стеной бабушкином саду, я смогла сбить с Джереми спесь, и мы смеялись и шутили, как нормальные дети.
   Он даже сказал мне по секрету, что точно не собирается стать очередным англичанином в пиджаке, занимающимся «чертовски скучной» работой, как его папаша-банкир. Он сказал, что будет путешествовать, поедет на сафари, будет ходить по каменистым тропам, исследовать древние руины или создаст рок-группу и станет звездой. Мне льстило, что Джереми делится со мной сокровенным, хоть он и называл меня малявкой. Тот важный разговор бесцеремонно прервала назойливая пчела. Спасаясь от нее, я побежала по дорожке к дому. Джереми крикнул мне: «Замри»! – и я, не знаю почему, доверилась ему и остановилась. Пчела сделала круг над моей головой, выходя на позицию, чтобы атаковать, но в этот момент подскочил Джереми, взмахнул влажным пляжным полотенцем и резко наотмашь рубанул им в воздухе. Пчела замертво упала к моим ногам. Это было впечатляюще.
   Наши мамы уже укрылись на пляже под зонтами и ждали нас. Песок под полотенцами уже нагрелся, и Джереми позвал меня купаться. Волны бились о камни, наполняя воздух ароматной россыпью брызг. Однако океан был таким холодным, что дух захватывало. Я попробовала воду ногой и решила, что для меня это слишком холодно, но тут в воду с плеском окунулась бабушка Берил, довольно фыркая. Она помахала мне рукой и стала уговаривать меня присоединиться к ней. Джереми скорчил рожицу, глядя на мою неуверенность, и нырнул следом за бабушкой. Бабушка Пенелопа, стоявшая на берегу неподалеку, заверила меня, что я не обязана этого делать, но я таки решилась и окунулась, ахнув от холода. Моя гиперчувствительная кожа сразу покраснела. Я поплавала немного, но вода не стала теплее, как это случалось, когда я купалась дома, по нашу сторону Атлантики. В конце концов я выбралась из воды, стуча зубами, с посиневшими губами, и плюхнулась на теплое полотенце, с надеждой глядя на затянутое облаками небо. От ветерка стало лишь холоднее. Мама Джереми, тетя Шейла, заметив, что я совсем замерзла, велела сыну сбегать в дом, принести несколько полотенец и вытереть меня насухо, чтобы я не подхватила воспаления легких. Он всегда был послушным мальчиком до тех пор, пока взрослые обращали на него внимание. Он быстро сбегал за полотенцами и, заметив, что взрослые потеряли к нему интерес и заняты скучными сплетнями, лишь бросил мне их, а сам поспешил удалиться. Когда я запротестовала, Джереми сказал, что я проявляю слабость, поскольку я опасный секретный агент, меня сбросили на парашюте, я приземлилась в реку за Полярным кругом и мне надо избежать переохлаждения.
   Потом, сидя на пляже, я учила его играть в покер, хотя он утверждал, что я совершенно не умею скрывать эмоции и все написано у меня лице. А он учил меня азбуке Морзе. Поначалу мне нелегко давалась эта наука, но когда я уловила суть, то поняла, как это удобно. Мы сидели за обеденным столом, и дядя Питер поставил какую-то ужасно старую и неинтересную музыку. Джереми решил, что слушать это невыносимо, и стал отбивать мне сообщение пальцем по ножке стола.
   «Убогая музыка». Отстучал он. Я удивилась и посмотрела на него, но его лицо осталось бесстрастным, как у настоящего секретного агента. Он дразнил меня, потому что я часто употребляла слово «убогий».
   «Ч-е-р-т-о-в-с-к-и-с-к-у-ч-н-а-я». Согласилась я, отстучав на ножке его любимую фразу. Вообще-то мы были вполне благочестивыми детьми, но, похоже, друг в друге мы разжигали озорство.
   – Что это за шум? – спросила мама, посмотрев на меня через стол.
   Я невинно отвела взгляд. Джереми кашлянул. Дядя Питер подозрительно взглянул на него. Я затаила дыхание. Мы принялись за еду, а взрослые вернулись к своим разговорам.
   Джереми подождал, пока музыка заиграет громче, и снова застучал.
   «Ненавижу горох».
   Я не могла поверить его дерзости. Я опустила взгляд, чтобы не прыснуть от его ухмылки. Но я не успела отстучать ответ, мама Джереми подняла голову.
   – Я тоже что-то слышала, – сказала она.
   Бабушка Берил озадаченно посмотрела по сторонам. Но тетушка Пенелопа понимающе переводила взгляд с Джереми на меня. Она улыбнулась и сказала:
   – Да, наверное, это снова прибежали мыши.
   Даже сейчас, много лет спустя, сонно развалившись на огромной постели и прислушиваясь к шуму ночного Лондона, воспоминания детства казались мне такими живыми, словно все это случилось вчера. Со временем всегда так. Целые года порой проходят незаметно, а какие-то моменты остаются в памяти навсегда. Я медленно погрузилась в первый за несколько недель здоровый глубокий сон. И до того самого момента, как появился завтрак – а с ним и Джереми, – я не пошевелила и пальцем.

Глава 5

   Джереми вошел в комнату, за ним следом вошел официант. На кузене был темно-синий костюм, в руках он держал кожаный кейс, а выглядел он серьезным и важным. Я приняла их обоих по-царски, сидя на диване, перед которым стоял обеденный столик. На самом деле я просто спряталась за стол, чтобы они не заметили чего лишнего под коротенькой ночной рубашкой. Джереми подошел ко мне, наклонился над столом и, словно муж, вернувшийся из дальней поездки, чмокнул в щечку. Он поцеловал меня нежнее, чем обычно целуют двоюродную сестру, но все же не настолько, чтобы разглядеть за этим что-нибудь неподобающее. Я уловила тонкий мужской аромат, в котором читались бергамот, лимон, соленый морской воздух и запах денег.
   – Здравствуй, Пенни, – сказал Джереми, а официант тем временем скромно расставил тарелки и вышел, закрыв за собой дверь.
   Я жестом предложила Джереми сесть на роскошный стул перед столом, поскольку он таким взглядом смотрел на еду, что я без труда разглядела за чопорным фасадом голод и усталость.
   – Надо же, та самая Пенни Николс, – сказал Джереми, когда сел, оглядывая меня с головы до пят. – Выросла, но я тебя все равно узнал. – Я почувствовала себя так, словно волосы у меня забраны в хвостики, чего, правда, никогда не было, и напустила на себя важный вид.
   – Угощайся кофе и, Бога ради, помоги мне все это съесть, – сказала я. – Они принесли два яйца и целую корзину хлеба. Если будешь хорошо себя вести, то можешь взять и то и другое.
   И после непродолжительных «ах не стоит» и «ну раз ты настаиваешь» он набросился на еду, словно мальчишка.
   – Спасибо. Вчера вечером я был в Брюсселе, – сказал Джереми. – Только утром прилетел. Хотел закончить свои дела, чтобы вплотную приступить к нашим.
   Пока мы ели, я исподтишка поглядывала на него. Боже, он был немилосердно хорош собой. О да, он тоже вырос, стал серьезным и мужественным и сильно отличался от того долговязого мальчишки, каким я запомнила его. Его темные вьющиеся волосы были острижены намеренно небрежно, но явно за немалые деньги. Его кожа была гладкой, как сливки в кувшине, что неудивительно для человека, выросшего в безмятежной обстановке с полной уверенностью, что ему никогда не придется голодать. Лишь вокруг глаз и губ было несколько морщинок. Его голубые глаза, обрамленные длинными ресницами, казались холодными и далекими, словно море, но стоило сказать что-нибудь забавное, как они загорались огоньками веселья и интеллекта, придавая их обладателю вид добрый, дружелюбный и даже мягкий.
   Я подумала, что это должно помогать ему в работе. В непростой жизненной ситуации вам как раз нужен именно такой адвокат, поскольку за кажущейся вальяжностью и спокойствием чувствовалась жестокая фация пантеры, готовой нанести молниеносный и смертельный удар, если потребуется. Его костюм цвета ночи был превосходно скроен в городском стиле, не то что мешковатые костюмы людей среднего возраста. На нем была белая рубашка в тонкую голубую полоску и винного цвета неширокий галстук; хорошие ботинки, не слишком поношенные и не сверкающие новизной витрин; и дорогие носки – ага, вот где он проявил свой бунтарский дух: носки были в целом спокойных тонов, но поверх шла нитка ярко-красного цвета, переплетающаяся в сумасшедший узор.
   – Мама считает, что с моей стороны непростительно было не встретить тебя в аэропорту, – сказал Джереми, наливая кофе сначала мне и только затем себе. – Она приглашает тебя на чай сегодня днем, если, конечно, ты выдержишь.
   Вот черт! Во-первых, я должна была первой спросить про тетю Шейлу. И во-вторых, я с ужасом подумала о том, что мне придется предстать перед тетей Шейлой и я буду чувствовать себя под ее пристальным взглядом совсем неловко и думать, не стоило ли сходить к парикмахеру перед встречей, потому что волосы мои выглядят отвратительно. Но тут я заметила, что Джереми смотрит на меня и понимающе улыбается, так что я сказала самым обычным тоном:
   – Разумеется. Кстати, как дела у тети Шейлы?
   – Мама невыносима, как всегда, – загадочно ответил он, помешивая сливки в кофе.
   – Помню, как твои родители перед ужином всегда пили вкусные коктейли и слушали Герба Алперта по стерео.
   Джереми поморщился:
   – Ага, это папа любил слушать. Мама предпочитала «Битлов» и «Роллингов», как и твои родители.
   – Она была стилягой или рокером? – спросила я, приноравливаясь к нашему старому стилю общения.
   – Да дилетантом она была, – сказал Джереми как-то грустно.
   – Помнится, она как-то рассказывала мне, что целовалась с Полом Маккартни.
   Джереми бросил на меня взгляд, потом опустил глаза, смутившись за мать.
   – Она до сих пор рассказывает об этом всем, – пробормотал он и надкусил круассан.
   – А почему бы и нет? – пожала я плечами. – Это же исторический момент.
   Было в его ироничном тоне и безупречных манерах что-то настолько знакомое, что я подумала: «А ведь я помню этого парня». И спустя столько лет его мать до сих пор давит на него. Я уже и забыла, что такое возможно. На самом деле я никогда толком не понимала, что именно мешает Джереми жить в ладу со своими родителями. Когда мы были детьми, я думала что это связано с тем, как невыносимы взрослые в целом. Впоследствии я поняла, что мои детские представления были недалеки от истины.
   – А как тетушка Нэнси и дядюшка Джордж? – спросил Джереми, ему не терпелось сменить тему, которую, если честно, он сам предложил. – Твой отец еще готовит копченое мясо? Это было просто невероятно вкусно! Баранина, фазан и эта картошечка, м-м-м… а соус?..
   – Неужели он готовил для вас? Как ты все это помнишь? – спросила я удивленно.
   – Разве такое можно забыть? – ответил он. – У меня депрессия была в течение недели после того, как он уехал. Ведь после этого мы снова вернулись к безвкусной вареной еде. Ты и твои родители для меня были как люди из книги. Я ведь, если честно, действительно верил, что частный детектив Пенни Николс – это ты.
   В его тоне я уловила легкие нотки насмешки. Я подняла глаза и заметила, как он смотрит на меня, на линию моей шеи, уходящую вниз за вырез ночной рубашки. Ни один мужчина не может удержаться от этого, когда встречает женщину. Он быстро отвел взгляд и сделал вид, что занят кофе. Я делала все, что в моих силах, чтобы не покраснеть. Передо мной лежала свежая газета, и я стала вчитываться в заголовки. Так мне немного удалось успокоиться, привести мысли в порядок, хотя и не полностью. Я сосредоточилась на информации об убийствах, войнах, политических скандалах. Меня устраивала любая информация, лишь бы это не было связано со мной лично. Я вдруг поняла, что не готова ко взрослому общению с Джереми. Но я определенно буду пытаться.
   – А ты все тот же мальчишка, что спас меня от страшной пчелы, излупив ее до смерти пляжным полотенцем? – спросила я.
   На его бледных щеках зарделся было легкий румянец, но тут же пропал. Так-так. Я подметила, что он тоже умеет краснеть.
   – Ну должен же я был что-то предпринять. Из-за тебя нас обоих могли искусать, – сказал Джереми, глотнул кофе и кашлянул неуверенно. – Мне надо заскочить в офис и забрать кое-какие бумаги. Но прежде чем встретиться со стервятниками, я хочу, чтобы ты знала кое-что. Завещаний два: одно на английском и второе на французском, потому что у двоюродной бабушки Пенелопы была недвижимость в обеих странах. Французское завещание новее, потому что она заменила старое французское завещание, которое было написано еще в пятидесятых, по которому все французские активы делились между ее братом – это двоюродный дедушка Роланд – и сестрой, двоюродной бабушкой Берил, которые на тот момент оба были живы. Но поскольку двоюродная бабушка Пенелопа пережила их, то она переписала французское завещание и включила в него младшее поколение – тебя, меня и Ролло-младшего. Перед смертью она назначила меня судебным исполнителем по завещаниям. Ее французский адвокат вышел на пенсию, а его партнеров она никогда не любила. Так что она поручила все дела моей фирме.
   – Как она умерла? – осторожно спросила я.
   Джереми выглядел по-настоящему расстроенным.
   – Тихо, в своей постели, – ответил он. – Доктора считают, что она умерла во сне. Сердце не выдержало, но они говорят, что ей не было больно… – Он остановился. – Она пыталась позвонить мне в тот день. Я был в Японии. Не смог ей перезвонить вовремя. Она мне нравилась, – сказал Джереми отстраненно. – Редко кто из пожилых людей сохраняют в старости ясность ума и живут достаточно полной жизнью, чтобы любить молодых. Я, правда, с ней редко общался. Последний раз я приехал к ней в лондонскую квартиру на обед, когда она пригласила меня поговорить о завещании. О себе она ничего не рассказывала, все расспрашивала про меня и мою жизнь. Так что я даже подумать не мог, что ее что-то беспокоит.
   – Значит, она была одна, когда умирала? – спросила я.
   Джереми кивнул. Мне вспоминалась старая римская поговорка: живи своей жизнью, потому что умрешь своей смертью. Я напомнила себе, что решила жить настоящим.
   – А о каких стервятниках ты говорил? – осмелилась я спросить, хотя уже догадывалась, о ком идет речь.
   – Конечно, Ролло-младший и его мамаша. – Джереми с насмешкой посмотрел на меня.
   – Я с ними никогда не встречалась.
   – Нет? Хм, Дороти богата сверх всякой меры, но Ролло-младшему и двух пенсов за всю жизнь не дала, так что он всегда предпочитал общаться с нами. – Опять этот недобрый ореол вокруг имени Ролло. – Хотя отец Ролло оставил ему денег, – добавил Джереми озадаченно. – И довольно много, но они разбиты на доли, и он получает их ежемесячно небольшим платежом, так что все убегает у него сквозь пальцы словно песок.
   – Ролло-младшему должно быть где-то шестьдесят с небольшим? – спросила я из любопытства.
   Джереми кивнул.
   Я подумала над этим.
   – По-моему все люди становятся стервятниками, когда дело доходит до дележа наследства, – сказала я. – Зубами готовы вгрызться в то, что осталось от чужой жизни.
   Джереми улыбнулся.
   – У тебя не получится, даже если ты сильно постараешься, – сказал он.
   Это прозвучало скорее как комплимент, но я почувствовала себя уязвленной. Ведь, в конце концов, он не видел меня много лет. Откуда ему знать, что я не превращусь в хищницу, если понадобится?
   У Джереми зазвонил мобильный телефон, он быстро достал его и стал говорить тихо, но уверенно, бросая в основном скупые «да», «хорошо», «верно». Когда он убрал трубку, то выглядел немного расстроенно. Заметив, что я смотрю на него, Джереми кивнул, извиняясь.
   – Прости, но мне надо ехать в офис. Вот адрес, где будет оглашено завещание. Это квартира бабушки Пенелопы в Белгрейвии. Будет лучше, если мы встретимся там, а не приедем вместе. Я оставлю внизу свою машину с шофером, так что ты не заблудишься, а сам возьму такси.
   Когда он упомянул о машине, я вспомнила, что хотела спросить его кое о чем.
   – Джереми, – начала я, все еще немного колеблясь, – прости, что спрашиваю, но кто платит за все это? Отель, машина…
   Он посмотрел мне в глаза.
   – Ты, разумеется, – сказал он с ухмылкой.
   Я скорчила мину, которая должна была означать, что хоть порой я и кажусь не от мира сего, но все же еще не полная идиотка.
   Он протянул руку и взъерошил мне волосы.
   – Контора, детка, – сказал он. – Твой отец настоял на том, чтобы оплатить перелет, но остальные расходы за мой счет. Твои родители, в конце концов, мои клиенты. Ладно, заканчивай сборы и давай не долго. В девять нужно быть на месте.
   Я, конечно, была благодарна Джереми за щедрость, но его наставительный тон и намеки на мою непунктуальность напомнили мне о том, как он порой раздражал меня. Что-то в его надменной вежливости так и подмывало меня надеть маску дурно воспитанной американской шпаны – к коей я, разумеется, никогда не относилась, – лишь бы сбить с него эту спесь. Я помню, что, когда мне было девять, я много думала над этим и пришла к выводу, что он специально так себя ведет, чтобы заставить меня быть провокатором, поскольку в глубине души он был плохим мальчиком и хотел, чтобы кто-нибудь вытащил на свет божий его второе «я». Но вместо того чтобы проглотить наживку, я научилась добродушно подшучивать над его потугами, словно в словесный теннис с ним играла.
   – Веришь или нет, – начала я своим привычным насмешливым тоном, – но я мастер по сдаче работ в срок. Я ведь все-таки в киноиндустрии работаю, а там время – деньги. И вообще, с твоей стороны это грубо, ничего не спросить о моей работе. Это довольно интересно.
   Джереми удивился, потом покачал головой с притворным неодобрением.
   – Только американцы с ходу спрашивают о работе, – проинформировал он и направился к двери. – Мы, европейцы, тоже об этом думаем, но никогда не спрашиваем сразу. Кстати, раз уж мы об этом заговорили, у тебя нет знакомой симпатичной актрисы, с которой ты могла бы меня познакомить?
   – Ларима, – автоматически сказала я. – Мы как раз заканчиваем картину, в которой она занята.
   Джереми поднял бровь, явно заинтересовавшись:
   – Правда? – Он наклонил голову набок, словно обдумывая предложение. – Нет, пожалуй, я не ее тип, – сказал он задумчиво. – Не хочу давать ей яхту для вечеринок. – Он ухмыльнулся. – Ладно, я пошел. Увидимся в девять. Не опоздай, – не удержался он уколоть напоследок и мягко закрыл за собой дверь.
   Я посмотрела на часы, большую, отделанную золотом красоту на каминной полке с круглым перламутровым циферблатом, окруженным скульптурками в греческом стиле. Джереми был прав. Времени осталось немного. Я пошла в душ. Напор воды был хорошим, и я быстро пришла в чувство. А может, я пришла в себя от того, что Джереми ушел и я смогла здраво мыслить? В любом случае я только сейчас поняла, что забыла задать ему самый главный вопрос: что же двоюродная бабушка Пенелопа завещала нам?
   Более того, думала я, растирая себя кремового цвета полотенцем, Джереми не вызвался рассказать мне ничего об этом. Может, существует какой-то закон, запрещающий разглашать информацию до прочтения завещания? Или он опять в европейском стиле ждет, пока я сама его спрошу, и только затем расскажет? Возможно, я уже провалила свой первый экзамен на зрелость. Но потом я сказала себе, что Джереми и его родители всегда стремились показать свое превосходство над окружающими; трюк заключался в том, чтобы не пойти у них на поводу, не потерять дар речи от смущения и не выставить себя дураком.
   Довольная своими умозаключениями, я сложила ночную рубашку, блузку цвета слоновой кости, черные домашние тапочки и достала из чемодана пару новых носков. А еще достала сумочку из итальянской кожи, которую купила со скидкой, а потому по разумной цене. Одна пожилая дама, с которой я работала какое-то время, научила меня делать профессиональный макияж, так что я привела себя в порядок не спеша и со знанием дела. Волосы выглядели на удивление хорошо, хотя я только расчесала их. Никакого парфюма и самую малость украшений – только скромные серьги с бриллиантами и кулон с бриллиантом приличного размера, который подарили мне родители на окончание школы.
   Ну вот, теперь все. Я посмотрелась в зеркало. Все выглядит как надо, кроме глаз. Уж слишком они честные и напуганные.
   – Расслабься, – сказала я своему отражению. – Нечего перевозбуждаться из-за парочки набитых снобов.
   Однако глаза все равно выдавали мое единственное желание – не выглядеть дурой перед родственниками. Возможно, я больше никогда их не увижу, и не хотелось оставаться в семейных преданиях дурочкой из Штатов. Например, Бедняжкой Пенни. Правда, ее было жалко? Она даже не знала, как себя вести! Нет, нет и еще раз нет. Я голосую за то, чтобы сохранить достоинство, чего бы мне это ни стоило.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Глава 6

   Мы застряли в пробке, так что я начала волноваться. А зная, что я уже опаздываю, я начала не просто волноваться, но и по-настоящему паниковать. Атмосфера мрачной роскоши в автомобиле Джереми лишь усугубляла ситуацию. Но пожилой шофер умело вел автомобиль по перегруженному центру Лондона, сворачивая на боковые улочки, чтобы избежать заторов, и в итоге мы оказались в тихих переулках с аккуратными старыми домиками, безупречными газонами и аллеями. Мы остановились у дома с белыми колоннами в викторианском стиле. Вход украшали двойные двери со вставками из матового стекла.
   – Вот мы и приехали, мисс, – сказал шофер одобрительно, словно разговаривал с испуганной кошкой, которая залезла в коробку и не желала вылезать.
   Это был низенький жилистый пожилой мужчина со спокойной уверенной манерой общения. Я кивнула, смутившись, что он так легко раскусил меня, и посмотрела на наручные часы. Без семи девять. Не опоздала, но времени в обрез.
   «Спасибо тебе, Джереми, за то, что надоумил следить за временем».
   Я напомнила себе, что представляю здесь маму и потому просто не имею права все испортить. Так что, когда водитель открыл мою дверцу, я уверенно поставила ногу в туфлях на высоком каблуке на мостовую, выбралась, слегка покачнулась, но взяла себя в руки и твердой походкой пошла к городской резиденции двоюродной бабушки Пенелопы.
   Дверь перед ней открыл трудолюбивый с виду парень лет двадцати пяти. Он был симпатичный, но немного встревоженный, с послушными, коротко остриженными волосами, в хорошо скроенном костюме, который делал его еще моложе. У парня был превосходный акцент. Такого никогда не спутаешь с прислугой. Он отошел, чтобы я могла пройти в вестибюль, откуда справа шла лестница наверх, в две квартиры, а слева – дверь в квартиру на первом этаже.
   – Мисс Николс? Меня зовут Руперт, я работаю с Джереми. – У него был низкий голос, какой можно услышать в церкви. – Поднимайтесь, пожалуйста, в библиотеку, это на втором этаже.
   Лестница была с блестящими отполированными перилами, а ступени покрывала винного цвета ковровая дорожка, закрепленная золотыми скобами. Впрочем, ковер не спасал от скрипа. Лестница слегка постанывала при каждом моем шаге. Я остановилась в небольшой прихожей на втором этаже.
   Раздвижная дверь в квартиру была приоткрыта, чего ни один живой человек не стал бы делать, если, конечно, он не переезжал. За дверью просматривался холл с лампой в виде тюльпана на столике. Поколебавшись немного, я толкнула дверь в сторону, и та бесшумно отъехала.
   Библиотека оказалась милой комнаткой, заполненной светом, льющимся из двух эркеров с большими окнами. Мебель в основном была старой, конца девятнадцатого – начала двадцатого века – молодость двоюродной бабушки Пенелопы. На окнах висели синие занавески, перевязанные гигантскими золотыми тесемками. У стены напротив стояли книжные полки от пола до потолка, пестревшие книгами в дорогих черных или зеленых с золотом переплетах. Вся мебель была маленькой, но красивой: в углу – журнальный столик орехового дерева и стул; крошечный диванчик на случай, если впечатлительной барышне нужно отдышаться; и у крошечного камина – два стула с изящной спинкой и низеньким столом эпохи королевы Анны.
   Но тут же, совершенно не вписываясь в общую обстановку, стояло несколько стульев с высокими, украшенными резьбой спинками и коричневого цвета дамасскими подушками на сиденьях. Все выглядело так, словно их принесли из столовой и расставили неровным полукругом посреди комнаты. Я подумала, что только юристы могли сделать такое. И действительно, передо мной сидели сразу три кандидата, но Джереми среди них не было.
   Одетые в темные костюмы и рубашки с галстуками, они напоминали мне бизнесменов. Юристы сгруппировались вокруг столика со стеклянной столешницей, на котором лежали официального вида папки, и, стоило мне войти, пристально посмотрели на меня. Все они были седовласы, с неизменным выражением недоверия на лице и с холодными светло-голубыми глазами. Они были похожи на фарфоровых кукол, которые в фильмах ужасов оживают и начинают направо и налево убивать людей. Один из мужчин одарил меня мимолетной улыбкой стареющего аллигатора. Двое других просто вернулись к изучению бумаг, обозначив, что я не произвела на них впечатления. Но я видела, что они прекрасно поняли, кто я такая, и это лишь подчеркнуло мою значимость. Я почувствовала себя неловко.