дочерьми. Миссис и мистер Кимзи, изготовлявшие в своей аптеке порошки
и пилюли для всей округи радиусом в десять миль, устроились на своих
обычных местах; свои места на церковных скамьях заняли миссис Диббл,
деревенская портниха миссис Смифф со своей приятельницей модисткой
мисс Перкинс; явился и фельдшер, и аптекарский ученик, -- словом, все
семьи в округе так или иначе были представлены, все были тут.
Немало удивительных историй пересказали за прошедшую неделю в округе
о лорде Фаунтлерое. В лавку миссис Диббл явилось столько покупателей,
чтобы купить тесьмы или иголок на пенни, а заодно послушать последние
новости, что колокольчик над дверью совсем охрип от усталости. Миссис
Диббл знала до мельчайших подробностей, как обставлены комнаты
маленького лорда, какие он получил дорогие игрушки, какой красивый
гнедой пони ждал его на конюшне вместе с маленьким грумом и
двухколесной тележкой с серебряной сбруей. Миссис Диббл могла
поведать и о том, что сказали слуги, встретившие мальчика в вечер его
приезда, и как все женщины в людской в один голос заявили, что это
стыд -- стыд, да и только! -- разлучать бедного малютку с матерью, и
что сердце у них просто замерло, когда он один отправился в
библиотеку, потому как поди знай, как его примут, ведь нрав у графа
такой, что пожилым не угадать, что он выкинет, не то что ребенку.
-- Но вы уж мне поверьте, миссис Дженнифер, сударыня, -- говорила
миссис Диббл, -- этот ребенок ничего не боится, так мне сам мистер Томас сказал.
Сидел себе и улыбался и преспокойно беседовал с их
сиятельством, словно они с ним давние друзья. А граф так поразился,
мистер Томас говорит, что только сидел и слушал да смотрел на него из-
под бровей. Мистер Томас считает, миссис Бейтс, сударыня, что как он
ни суров, а в глубине души он очень доволен и даже гордится, ведь
мальчик такой красавчик и до того вежлив, что, мистер Томас говорит,
лучше и не пожелаешь.
А затем следовала история о Хиггинсе. Достопочтенный мистер Мордонт
рассказал ее у себя за обеденным столом, а прислуга пересказала ее на
кухне, а оттуда она с быстротой молнии распространилась по всей
деревне.
В базарный день, когда Хиггинс появился в ближайшем городке, его со
всех сторон засыпали вопросами. Невика тоже расспрашивали, и он в ответ
показал кое-кому письмо с подписью "Фаунтлерой".
Так что фермерским женам было о чем потолковать за чаем и в лавочке,
где они делали покупки, и они обсудили все-все, ничего не упуская.
В воскресенье же отправились в церковь -- кто пешком, а кто в
одноколках с мужьями, им ведь тоже хотелось взглянуть на маленького
лорда, к которому со временем перейдут все земли.
Граф не имел обыкновения посещать церковь, но в первое же воскресенье
после приезда Фаунтлероя он отправился с ним к обедне -- ему хотелось,
чтобы их видели в церкви, на высокой скамье, где испокон века сидели
члены семьи Доринкорт.
В это утро на церковном дворе и за оградой собралось много народа.
Люди стояли группками возле ворот и на паперти; толковали о том, будет
ли граф на службе или нет. В самый разгар беседы какая-то добрая
прихожанка воскликнула:
-- Глядите, это, должно, его матушка! До чего ж молоденькая и
хорошенькая!
Все обернулись -- стройная молодая женщина в черном приближалась по
дорожке к церкви. Женщина откинула вуаль, и все увидели, как она мила
и хороша собой и как мягкие светлые волосы выбивались, словно у
ребенка, из-под ее вдовьего чепца.
Она не думала об окружающих; мысли ее были заняты Седриком -- она
думала о том, как он бывал у нее, как радовался пони, как накануне да
же приехал к ней на нем, держась в седле очень прямо, счастливый и
гордый. Вскоре, однако, она заметила, что на нее смотрят и что ее
появление произвело впечатление. Какая-то старушка в рыжем салопе
сделала ей реверанс; потом присела и другая, сказав при этом:
"Благослови вас Господь, миледи!", а когда она проходила, мужчины снимали
перед ней шляпы. Сначала она растерялась, а потом поняла, что
они приветствуют мать маленького лорда Фаунтлероя, и, зардевшись от
смущения, поклонилась в ответ и негромко поблагодарила благословившую
ее старушку. Ей, привыкшей к многолюдной, вечно спешащей Америке,
такое простое внимание было внове, поначалу оно смутило ее; впрочем,
оно не могло не тронуть ее, ибо она понимала, что оно продиктовано
добросердечием и участием. Не успела она пройти под каменным порталом
в церковь, как произошло событие, которого все ждали. На аллее,
ведущей к церкви, показалась карета, запряженная великолепными
лошадьми, с ливрейными слугами на запятках.
-- Едут! Едут! -- заговорили в толпе.
Карета остановилась у церкви, Томас соскочил с подножки, распахнул
дверцу, и маленький светлоголовый мальчик в черном костюме спрыгнул
на землю.
Мужчины, женщины и дети с любопытством смотрели на него.
-- Вылитый капитан! -- заметил кто-то из старожилов,
помнивших его отца. -- До чего похож, ну прямо точная копия!
Залитый солнечным светом, мальчик стоял и внимательно следил за тем,
как Томас помогает графу вылезти из кареты. Как только граф ступил на
землю, мальчик тотчас с такой готовностью подставил ему плечо, словно
был футов семи ростом. И все тут же поняли: какие бы чувства ни
вызывал в окружающих граф Доринкорт, внук его совсем не боялся.
-- Обопритесь на меня, -- предлагал мальчик. -- Как все вам
рады! Оказывается, они все вас знают!
-- Сними шляпу, Фаунтлерой, -- сказал граф. -- Они
здороваются с тобой!
-- Со мной! -- вскричал Фаунтлерой, срывая с себя шляпу.
Глядя удивленными сияющими глазами на толпу, он попытался разом
поклониться всем вместе.
-- Господь вас благослови, милорд, -- произнесла, приседая, старушка
в рыжем салопе, поклонившаяся его матери. -- Живите долго
и здравствуйте!
-- Благодарю вас, сударыня!
И вместе с графом Седрик вошел в церковь. Пока они шли по проходу к
квадратному возвышению, отделенному от остальных тяжелым занавесом,
где на скамье с высокой спинкой лежали красные подушки, глаза всех
прихожан были прикованы к ним. Усевшись, Фаунтлерой сделал два
приятно удививших его открытия: во-первых, прямо напротив, за рядами
голов, сидела мама и улыбалась ему; а во-вторых, рядом, у стены,
лицом друг к другу, возле возвышения, на котором лежали два каменных
молитвенника, стояли, сложив тонкие пальцы, две высеченные из камня
коленопреклоненные фигуры в старинном диковинном платье. На стене
была выбита надпись, но Фаунтлерой разобрал только слова, начертанные
старинной орфографией:
"Здесь покоится прахъ Грегори Артура, первого графа Доринкорта, а
также Алисонъ Хиль-дегардъ, его супруги".
-- Можно, я вас шепотом что-то спрошу? -- обратился Фаунтлерой к
деду, снедаемый любопытством.
-- Да? -- отвечал граф.
-- Кто это вон там?
-- Твои предки, жившие несколько сот лет назад.
Лорд Фаунтлерой с почтением посмотрел на фигуры и произнес: --
Возможно, это от них у меня такое правописание.
После чего нашел нужное место в молитвеннике. Заиграл орган --
Фаунтлерой встал и с улыбкой взглянул на мать. Он очень любил музыку,
и они нередко пели вдвоем; его чистый, звонкий, как у жаворонка,
голос влился в хор прихожан. Он пел с увлечением, с жаром; а граф
увлеченно следил за мальчиком, сидя в углу своей ложи, затененном
занавесом. Седрик стоял с раскрытым псалтырем в руках и, подняв к
небу лицо, пел, позабыв обо всем; солнечный луч, проникший через
цветной витраж в церковь, золотом горел в его волосах. Мать глядела
на его счастливое лицо -- трепет охватил ее сердце, и из глубины его
вырвалась молитва. Она молилась о том, чтобы ничто не замутнило
простого счастья его ребяческой души и чтобы огромное состояние,
внезапно свалившееся на него, не принесло с собой зла. В последнее
время ее нежное сердце беспокоили смутные предчувствия.
-- Ах, Седди, -- сказала она ему как-то вечером, обнимая его на
прощанье, -- ах, Седди, милый, как бы мне хотелось быть очень умной
ради тебя и давать тебе мудрые советы! Но я могу тебе сказать только
одно: будь добрым, милый, будь смелым и прямым, и ты никогда
никого не обидишь и многим сможешь помочь. Кто знает, может быть,
этот огромный мир станет чуточку лучше оттого, что в нем живет мой
малыш. А это важнее всего, Седди, важнее всего остального -- если мир
станет чуточку лучше оттого, что кто-то жил в нем, пусть даже всего
лишь на самую капельку лучше, мой милый.
Возвратясь в замок, Седрик повторил слова матери деду.
-- Когда она мне это сказала, -- закончил он, -- я подумал
о вас. Я ей сказал, что мир изменился к лучшему, оттого что вы в нем
живете, и еще я сказал, что буду стараться походить на
вас.
-- А что она тебе на это ответила? -- спросил граф с некоторой
тревогой.
-- Она сказала, что это правильно и что надо всегда искать в людях
хорошее и стараться, чтобы нам это нравилось.
Возможно, старый граф вспомнил об этом разговоре, сидя в своем углу в
церкви. Не раз глядел он через головы прихожан туда, где сидела в
одиночестве жена его сына; он видел милое лицо, которое любил сын,
так и не дождавшийся от отца прощения, глаза, столь похожие на глаза
мальчика, сидящего рядом с ним; однако какие мысли роились в его
голове и были ли они горькими и непреклонными, или он несколько
смягчился, понять было невозможно.
Выйдя из церкви, граф с внуком увидали, что прихожане не расходятся,
желая, видно, посмотреть на них поближе. У церковных ворот стоял
какой-то человек с шапкой в руках, и когда они подошли, он шагнул
вперед и остановился. Это был фермер средних лет с измученным лицом.
-- А-а, Хиггинс, -- молвил граф. Фаунтлерой обернулся и бросил на него
быстрый взгляд.
-- Это и есть мистер Хиггинс? -- спросил он.
-- Да, -- отвечал сухо граф. -- Он, верно, явился взглянуть на своего
нового лендлорда.
-- Да, милорд, -- отвечал фермер, и краска залила его загорелое лицо.
-- Мистер Невик сказал мне, что лорд Фаунтлерой замолвил за меня по
доброте словечко, и я хотел бы, если дозволите, его поблагодарить.
Возможно, он немного удивился, увидав, как мал был его благодетель,
который сделал для него так много. Сейчас он стоял и смотрел снизу
вверх на Хиггинса, как могли бы смотреть его собственные дети, на
долю которых выпало столько невзгод; ему явно и в голову не
приходило, какой важной персоной он стал.
-- Я стольким вам обязан, милорд, -- начал он, -- стольким обязан!
Я...
-- Да что вы, -- прервал его Фаунтлерой, -- я только письмо написал. А
сделал все дедушка. Вы же знаете, он такой добрый и всегда всем
помогает. А как здоровье миссис Хиггинс?
Хиггинс слегка опешил. Казалось, он удивился, услышав столь лестный
отзыв о старом графе, который вдруг предстал этаким благотворителем,
наделенным самыми добрыми чертами.
-- Я... мда... конечно, милорд, -- бормотал он.-- Хозяйке теперь лучше,
когда она беспокоиться перестала. Это ее тревога доконала.
-- Я очень рад, -- сказал Фаунтлерой. -- Мой дедушка очень
огорчился, узнав, что у ваших детей скарлатина, да и я тоже.
У него ведь тоже были дети. Вы знаете, я сын его
младшего сына.
Хиггинс вконец растерялся. На графа он старался не смотреть -- так оно
было безопаснее! Все знали, как тот любил сыновей: виделся с ними
раза два в год, не более, а если кто-то из них болел, тут же уезжал в
Лондон, потому что врачи и сестры наводили на него скуку. Его
сиятельство слушал весь этот разговор, сверкая глазами из-под
насупленных бровей; странно ему показалось узнать, что его огорчила
скарлатина.
-- Видишь, Хиггинс, как вы все ошибались во мне, -- заметил он с
угрюмой улыбкой. -- А вот лорд Фаунтлерой меня понимает. Когда тебе
понадобятся точные сведения о моем нраве, обращайся к нему. Садись в
карету, Фаунтлерой.
Фаунтлерой прыгнул в карету, и она покатила по зеленой аллее; она уже
свернула на дорогу, а на губах графа все играла угрюмая улыбка.
Глава восьмая
ФАУНТЛЕРОЙ УЧИТСЯ ЕЗДИТЬ ВЕРХОМ
Угрюмая улыбка еще не раз кривила губы графа Доринкорта по мере того,
как шли дни. Однако по мере того, как его знакомство с внуком росло,
она становилась все менее угрюмой. Следует признаться, что к тому времени,
когда лорд Фаунтлерой появился на сцене, графу наскучили его
возраст, подагра и одиночество. После долгой жизни, исполненной
удовольствий и развлечений, грустно было сидеть в роскошных покоях
одному, положив больную ногу на скамеечку, сердясь и крича, чтобы
немного развлечься, на испуганного лакея, которому самый вид его был
ненавистен. Старый граф был слишком умен, чтобы не знать, что слуги
его не выносят и что даже навещавшие его изредка гости приезжают не
из любви к нему, хотя некоторых и развлекали его язвительные речи, в
которых он никому не давал пощады. Пока он был здоров и полон сил, он
часто выезжал, делая вид, что это ему нравится, хотя не получал на
деле никакого удовольствия; но когда здоровье его начало сдавать, все
ему опостылело и он заперся в Доринкорте со своей подагрой, книгами и
газетами. Впрочем, читать все время было невозможно, и его все больше
одолевала, как он говорил, "скука". Длинные дни и ночи наводили на
него тоску, и он становился все более раздражительным и нетерпимым.
Но тут появился Фаунтлерой, и стоило графу его увидеть, как -- к
счастью для малыша -- его тайная гордыня была удовлетворена. Будь
Седрик не так хорош собой, старик, возможно, тотчас бы его невзлюбил,
так и не успев оценить его достоинств. Граф про себя решил, что
красота и бесстрашие Седрика объясняются тем, что в жилах его течет
кровь Доринкортов и что он делает честь их семье. А позже, когда он
узнал мальчика поближе и увидал, как хорошо он воспитан, хоть и не
понимает всех обстоятельств своего нового положения, Седрик стал
нравиться ему все больше и больше и порой даже развлекал его.
Передать в эти детские руки возможность оказать помощь бедному
Хиггинсу показалось забавным старому графу. Бедный Хиггинс его
сиятельство совсем не занимал, однако ему приятно было думать о том,
как все в округе заговорят о его внуке и фермеры станут им восхищаться,
даром что он совсем ребенок. Приятно было и ездить в
церковь вместе с Седриком, видя, что их появление вызывает всеобщее
волнение и интерес. Он знал, как все будут говорить о красоте
мальчика, восхищаться его крепкой, стройной фигуркой, его осанкой,
лицом и золотыми кудрями и как все согласятся (граф слышал, как одна
женщина сказала это другой), что он "с головы до пят настоящий
лорд!". Граф Доринкорт был человек надменный, он гордился своим
именем, гордился своим титулом и потому горд был показать всему
свету, что наконец-то у дома Доринкортов есть достойный наследник.
В тот день, когда Седрик впервые сел на пони, граф испытал такое
удовольствие, что совсем забыл о подагре. Когда грум вывел из конюшни
красивого гнедого пони, который изгибал дугой изящную шею и высоко
вскидывал породистую голову, граф уселся у открытого окна библиотеки
и принялся наблюдать, как будет проходить первый урок верховой езды.
Ему хотелось узнать, не оробеет ли мальчик. Пони был не маленький, а
граф не раз видел, как дети теряют смелость при первой попытке.
Фаунтлерой с радостью уселся в седло. Он никогда прежде не сидел на
лошади и был в восторге. Грум по имени Уилкинс взял пони под уздечку
и несколько раз провел под окном библиотеки.
-- Смелый парнишка, право слово, -- с ухмылкой рассказывал позже
Уилкинс в конюшне. -- Уж его-то на лошадь посадить было
совсем не трудно. И до чего в седле хорошо держался! Не хуже самого
графа, когда тот еще верхом ездил! А парнишка мне и говорит:
"Уилкинс, -- говорит,-- я прямо держусь? В цирке наездники до того
прямо в седле держатся!" Я ему и отвечаю: "Прямо,-- говорю, -- прямо
как стрела, милорд!" А он ну смеяться, заливается от радости и
говорит: "Ну и хорошо, -- говорит, -- а если не буду прямо держаться,
так вы мне скажите, Уилкинс!"
Однако просто держаться прямо в седле, пока пони водят шагом, было не
так уж и интересно. Через несколько минут Фаунтлерой обратился к
деду, который следил за ним из окна.
-- А можно мне самому попробовать? -- спросил он. -- И можно, я поеду
быстрее? Тот мальчик на Пятой авеню и рысью скакал и галопом!
-- Ты думаешь, что мог бы пройтись рысью или галопом? -- сказал граф.
-- Мне бы хотелось попробовать, -- отвечал Фаунтлерой.
Его сиятельство подал знак Уилкинсу, который вывел собственную лошадь
и, вспрыгнув в седло, взял пони Фаунтлероя на длинный повод.
-- А теперь, -- велел граф, -- пусть попробует рысью.
Следующие несколько минут были волнующими для маленького наездника.
Он обнаружил, что пройтись рысью не так легко, как пройтись пешком, и
чем быстрее идет пони, тем труднее держаться в седле.
-- Тр-трясет поря-рядочно, правда, -- сказал он Уилкинсу. -- А в-вас не
тр-трясет?
-- Нет, милорд, -- отвечал Уилкинс. -- Привыкнете со временем.
Привставайте на стременах.
-- Да я все время привстаю, -- отвечал Фаунтлерой.
Он неловко привставал и опускался, его так и бросало в седле. Лицо
его раскраснелось, он тяжело дышал, но не сдавался и изо всех сил
старался держаться прямо. Граф из окна все хорошо видел. Когда наездники
выехали из-за скрывавших их деревьев и снова приблизились к окну,
граф увидел, что шляпа у Фаунтлероя слетела, щеки побагровели, а губы
плотно сжаты, но он продолжает мужественно держаться в седле.
-- Остановись на минутку! -- произнес граф. -- Где твоя шляпа?
Уилкинс притронулся рукой к козырьку своей шапки.
-- Слетела, ваше сиятельство, -- ответил он
с явным удовольствием. -- не разрешил мне остановиться, чтобы ее
поднять, милорд.
-- Он не из пугливых, а? -- заметил граф сухо.
-- Он-то, милорд? Да он и не знает, что такое страх. Я многих
молодых господ ездить верхом учил, но чтобы кто так к седлу прилип,
не видывал.
-- Устал? -- спросил граф Фаунтлероя. -- Хочешь слезть?
-- Я не ждал, что так трясти будет, -- честно признался Фаунтлерой. --
И устаешь немного, но слезать я еще не хочу. Вот отдышусь и поскачу
назад за шляпой.
Вздумай какой-нибудь умник учить Фаунтлероя, как понравиться старому
графу, он не смог бы придумать ничего лучшего. Неяркий румянец
заиграл на увядшем лице графа, пока он смотрел вслед ускакавшему
пони, а в глазах под нависшими бровями мелькнула радость, которую
старый аристократ не ожидал уже вновь испытать. Он сидел и с
нетерпением ждал, когда же снова раздастся стук копыт. Наконец через
какое-то время лошади возвратились, однако теперь уже они шли быстрее.
Фаунтлерой скакал без шляпы -- Уилкинс держал ее в руке; щеки у
Фаунтлероя еще пуще побагровели, волосы растрепались, он скакал галопом.
-- Ну вот, -- тяжело дыша, произнес он, когда поравнялся с дедом, -- я
взял в галоп. У меня еще так не получается, как у того мальчика
на Пятой авеню, но я взял в галоп -- и удержался в седле!
Он очень подружился с Уилкинсом и пони. Дня не проходило, чтобы их не
видели на зеленых аллеях или на большой дороге, где они весело
неслись вскачь. Фермерские ребятишки выбегали из дверей, чтобы
взглянуть на горделивого гнедого пони и отважного маленького
наездника, с такой уверенностью сидящего в седле, а маленький лорд
срывал с себя шляпу и махал ею с криком: "Хэлло! Доброе утро!" Это
произносилось от души, хотя и без особой аристократичности. Иногда он
останавливался поболтать с детьми, а однажды Уилкинс вернулся в замок
и рассказал, что Фаунтлерой потребовал, чтобы они остановились у
деревенской школы, и уступил пони хромому мальчику, чтобы тот доехал
на нем домой.
-- Право слово, -- рассказывал Уилкинс на конюшне, -- право слово,
такого я никогда не слыхивал! Мне он спешиться не позволил, потому,
говорит, как мальчику на большой лошади будет сидеть неловко. Так мне
и сказал: "Уилкинс, -- говорит, -- этот мальчик хромой, а я нет, и
потом, -- говорит, -- я с ним поговорить хочу". Так что пришлось парнишке
-- его Хартл зовут -- сесть на пони, а милорд сунул руки в карманы и
идет себе рядом, разговаривает и посвистывает, нимало не смущаясь! А
когда мы к их хижине подъехали и мать парнишки во двор выскочила,
затрепыхалась, он шляпу скинул и говорит: "Я вашего сына домой
привез, сударыня, -- говорит, -- потому как у него нога болит, а на эту
палку опереться как следует разве можно? Я дедушку попрошу, чтобы ему
костыли сделали". И женщина, право слово, так и упала от удивления,
да я и сам чуть не лопнул!"
Граф, услышав эту историю, вовсе не разгневался, как думал Уилкинс, а
только рассмеялся, а потом подозвал к себе Фаунтлероя и велел ему все
рассказать от начала и до конца и после снова рассмеялся. А через
несколько дней карета Доринкорта остановилась возле хижины, где жил
хромой мальчик. Из кареты выпрыгнул Фаунтлерой, подошел к двери,
держа на плече, словно ружье, пару крепких, легких новых костылей, и
вручил их миссис Хартл.
-- Дедушка шлет вам поклон и вот эти костыли для вашего мальчика, и
мы надеемся, что ему станет легче.
-- Я передал им от вас поклон, -- сказал Фаунтлерой графу, вернувшись
на свое место в карете.-- Вы мне этого не говорили, но я подумал, что
вы, верно, просто забыли. Так и есть, правда?
И граф снова рассмеялся, но не стал возражать. Дело в том, что по
мере их сближения вера лорда Фаунтлероя в великодушие и благородство
графа все росла. Он ни минуты не сомневался в том, что его дедушка
чрезвычайно добрый и щедрый человек. Разумеется, все желания Седрика
исполнялись мгновенно; на него сыпался такой дождь подарков, что
порой он совершенно терялся. Граф, видно, положил себе за правило,
что внук должен иметь все, что ни пожелает, и дал ему полную свободу
действий. И хотя в большинстве случаев такая политика весьма опасна,
маленький лорд на удивление хорошо выдержал это испытание. Возможно,
он все же избаловался бы, несмотря на его добрый нрав, если бы не те
часы, которые он проводил с матерью в Корт-Лодже. Миссис Эррол
внимательно и нежно следила за всеми его поступками. Они часто
подолгу беседовали вдвоем, и, возвращаясь в замок, он уносил с собой
не только память о ее поцелуях, но и простые, добрые советы.
Одно лишь чрезвычайно удивляло маленького лорда. Никто и не
подозревал, как часто он пытался разрешить эту тайну; даже его мать
не знала, как часто он ломал над ней голову, а граф так и вовсе
долгое время ни о чем не догадывался. Наблюдательный мальчик не мог
не задуматься о том, почему его мама и дедушка никогда не встречаются.
Конечно, он это заметил. Когда карета Доринкорта
останавливалась у Корт-Лоджа, граф никогда не выходил из нее; а в тех
редких случаях, когда его сиятельство посещал церковь, Фаунтлерою
предоставлялась возможность побеседовать с матерью на крыльце или
вернуться с ней домой. Но каждый раз неукоснительно в Корт-Лодж
посылались цветы и фрукты из замковых оранжерей. К тому же вскоре
после того первого воскресенья в церкви, когда миссис Эррол пошла в
одиночестве домой после службы, граф совершил поступок, который
весьма возвысил его в глазах Седрика. Спустя неделю Седрик собрался
навестить мать -- и увидел, что у дверей стоит не карета с парой
лошадей, а прелестная двухместная коляска с красивой гнедой кобылой в
упряжке.
-- Это твой подарок матери, -- коротко сообщил граф. -- Нельзя, чтобы
она ходила пешком. Ей нужна коляска. Ее кучер будет за ней следить.
Запомни, это подарок от тебя.
Фаунтлерой пришел в такой восторг, что не знал, что сказать. Он с
трудом сдерживал себя, пока не прибыл в Корт-Лодж. Миссис Эррол срезала
розы в саду. Он выскочил из коляски и бросился к ней.
-- Дорогая! -- кричал он. -- Знаешь что? Эта коляска твоя! Он говорит,
это тебе подарок от меня! Это твоя коляска, чтобы ты в ней ездила,
куда захочешь!
Он так радовался, что она совсем растерялась. Она не смела огорчить
его отказом от подарка,
присланного человеком, который решил считать себя ее врагом. В конце
концов она уселась в коляску как была, с розами в руках, и Седрик
повез ее на прогулку, без устали расхваливая доброту и щедрость
графа. Он так простодушно восхищался графом, что она порой готова
была рассмеяться -- тогда она обнимала своего малыша за плечи и
целовала его, радуясь, что он видит только доброе в человеке, у
которого так мало друзей.
На следующий день после этого события Фаунтлерой написал письмо
мистеру Хоббсу. Письмо получилось довольно длинное, и когда черновик
был готов, он принес его деду показать.
-- Потому что в правописании я не очень силен, -- сказал он. -- И если
вы укажете мне ошибки, я их поправлю.
Вот что он написал:
"Дарагой мистер хоббс я хочу вам рассказать о моем дедушке он самый
лучший граф каго я знаю вообще это ашибка что все графы тераны он
савсем не теран вот бы вам с ним познакомиться вы бы очень
подружились я в этом уверин у него подагра и он от нее очень стродает
но он такой тирпеливый с каждым днем я все больше его люблю потому
что нильзя ни любить графа каторый ко всем на свете такой добрый жаль
что вы ни можете с ним поговорить он все на свете знает и можно ему
задать любой вапрос но в бейс-болл он никогда ни играл он мне падарил
пони с тележкой а моей маме прикрасную каляску у меня здесь три
комнаты и множиство игрушек вам бы понравились парк и замок он такой
большой что в нем можно потиряться уилкинс (это мой грум) мне сказал
что под замком есть темница все в парке так красиво вы бы удивились
агромные деревья алени и кролики и дичь в лесу мой дедушка очень
богат но он не надменный и ни гордый как вы думали мне хорошо у него
люди здесь очень добрые и вежливые они при встрече снимают шапки а
женщины приседают и иногда говорят благосла-ви вас господь типерь я
умею ездить вирхом но сначала меня очень трисло кагда я шел рысью
дедушка позволил одному бедному чиловеку сохранить ферму кагда он не
смог заплатить за аренду а миссис меллон отнесла его больным детям
вина и всего прочего я хател бы вас повидать и еще я хател бы чтобы
дорогая могла жить в замке но я очень счастлив кагда по ней не
и пилюли для всей округи радиусом в десять миль, устроились на своих
обычных местах; свои места на церковных скамьях заняли миссис Диббл,
деревенская портниха миссис Смифф со своей приятельницей модисткой
мисс Перкинс; явился и фельдшер, и аптекарский ученик, -- словом, все
семьи в округе так или иначе были представлены, все были тут.
Немало удивительных историй пересказали за прошедшую неделю в округе
о лорде Фаунтлерое. В лавку миссис Диббл явилось столько покупателей,
чтобы купить тесьмы или иголок на пенни, а заодно послушать последние
новости, что колокольчик над дверью совсем охрип от усталости. Миссис
Диббл знала до мельчайших подробностей, как обставлены комнаты
маленького лорда, какие он получил дорогие игрушки, какой красивый
гнедой пони ждал его на конюшне вместе с маленьким грумом и
двухколесной тележкой с серебряной сбруей. Миссис Диббл могла
поведать и о том, что сказали слуги, встретившие мальчика в вечер его
приезда, и как все женщины в людской в один голос заявили, что это
стыд -- стыд, да и только! -- разлучать бедного малютку с матерью, и
что сердце у них просто замерло, когда он один отправился в
библиотеку, потому как поди знай, как его примут, ведь нрав у графа
такой, что пожилым не угадать, что он выкинет, не то что ребенку.
-- Но вы уж мне поверьте, миссис Дженнифер, сударыня, -- говорила
миссис Диббл, -- этот ребенок ничего не боится, так мне сам мистер Томас сказал.
Сидел себе и улыбался и преспокойно беседовал с их
сиятельством, словно они с ним давние друзья. А граф так поразился,
мистер Томас говорит, что только сидел и слушал да смотрел на него из-
под бровей. Мистер Томас считает, миссис Бейтс, сударыня, что как он
ни суров, а в глубине души он очень доволен и даже гордится, ведь
мальчик такой красавчик и до того вежлив, что, мистер Томас говорит,
лучше и не пожелаешь.
А затем следовала история о Хиггинсе. Достопочтенный мистер Мордонт
рассказал ее у себя за обеденным столом, а прислуга пересказала ее на
кухне, а оттуда она с быстротой молнии распространилась по всей
деревне.
В базарный день, когда Хиггинс появился в ближайшем городке, его со
всех сторон засыпали вопросами. Невика тоже расспрашивали, и он в ответ
показал кое-кому письмо с подписью "Фаунтлерой".
Так что фермерским женам было о чем потолковать за чаем и в лавочке,
где они делали покупки, и они обсудили все-все, ничего не упуская.
В воскресенье же отправились в церковь -- кто пешком, а кто в
одноколках с мужьями, им ведь тоже хотелось взглянуть на маленького
лорда, к которому со временем перейдут все земли.
Граф не имел обыкновения посещать церковь, но в первое же воскресенье
после приезда Фаунтлероя он отправился с ним к обедне -- ему хотелось,
чтобы их видели в церкви, на высокой скамье, где испокон века сидели
члены семьи Доринкорт.
В это утро на церковном дворе и за оградой собралось много народа.
Люди стояли группками возле ворот и на паперти; толковали о том, будет
ли граф на службе или нет. В самый разгар беседы какая-то добрая
прихожанка воскликнула:
-- Глядите, это, должно, его матушка! До чего ж молоденькая и
хорошенькая!
Все обернулись -- стройная молодая женщина в черном приближалась по
дорожке к церкви. Женщина откинула вуаль, и все увидели, как она мила
и хороша собой и как мягкие светлые волосы выбивались, словно у
ребенка, из-под ее вдовьего чепца.
Она не думала об окружающих; мысли ее были заняты Седриком -- она
думала о том, как он бывал у нее, как радовался пони, как накануне да
же приехал к ней на нем, держась в седле очень прямо, счастливый и
гордый. Вскоре, однако, она заметила, что на нее смотрят и что ее
появление произвело впечатление. Какая-то старушка в рыжем салопе
сделала ей реверанс; потом присела и другая, сказав при этом:
"Благослови вас Господь, миледи!", а когда она проходила, мужчины снимали
перед ней шляпы. Сначала она растерялась, а потом поняла, что
они приветствуют мать маленького лорда Фаунтлероя, и, зардевшись от
смущения, поклонилась в ответ и негромко поблагодарила благословившую
ее старушку. Ей, привыкшей к многолюдной, вечно спешащей Америке,
такое простое внимание было внове, поначалу оно смутило ее; впрочем,
оно не могло не тронуть ее, ибо она понимала, что оно продиктовано
добросердечием и участием. Не успела она пройти под каменным порталом
в церковь, как произошло событие, которого все ждали. На аллее,
ведущей к церкви, показалась карета, запряженная великолепными
лошадьми, с ливрейными слугами на запятках.
-- Едут! Едут! -- заговорили в толпе.
Карета остановилась у церкви, Томас соскочил с подножки, распахнул
дверцу, и маленький светлоголовый мальчик в черном костюме спрыгнул
на землю.
Мужчины, женщины и дети с любопытством смотрели на него.
-- Вылитый капитан! -- заметил кто-то из старожилов,
помнивших его отца. -- До чего похож, ну прямо точная копия!
Залитый солнечным светом, мальчик стоял и внимательно следил за тем,
как Томас помогает графу вылезти из кареты. Как только граф ступил на
землю, мальчик тотчас с такой готовностью подставил ему плечо, словно
был футов семи ростом. И все тут же поняли: какие бы чувства ни
вызывал в окружающих граф Доринкорт, внук его совсем не боялся.
-- Обопритесь на меня, -- предлагал мальчик. -- Как все вам
рады! Оказывается, они все вас знают!
-- Сними шляпу, Фаунтлерой, -- сказал граф. -- Они
здороваются с тобой!
-- Со мной! -- вскричал Фаунтлерой, срывая с себя шляпу.
Глядя удивленными сияющими глазами на толпу, он попытался разом
поклониться всем вместе.
-- Господь вас благослови, милорд, -- произнесла, приседая, старушка
в рыжем салопе, поклонившаяся его матери. -- Живите долго
и здравствуйте!
-- Благодарю вас, сударыня!
И вместе с графом Седрик вошел в церковь. Пока они шли по проходу к
квадратному возвышению, отделенному от остальных тяжелым занавесом,
где на скамье с высокой спинкой лежали красные подушки, глаза всех
прихожан были прикованы к ним. Усевшись, Фаунтлерой сделал два
приятно удививших его открытия: во-первых, прямо напротив, за рядами
голов, сидела мама и улыбалась ему; а во-вторых, рядом, у стены,
лицом друг к другу, возле возвышения, на котором лежали два каменных
молитвенника, стояли, сложив тонкие пальцы, две высеченные из камня
коленопреклоненные фигуры в старинном диковинном платье. На стене
была выбита надпись, но Фаунтлерой разобрал только слова, начертанные
старинной орфографией:
"Здесь покоится прахъ Грегори Артура, первого графа Доринкорта, а
также Алисонъ Хиль-дегардъ, его супруги".
-- Можно, я вас шепотом что-то спрошу? -- обратился Фаунтлерой к
деду, снедаемый любопытством.
-- Да? -- отвечал граф.
-- Кто это вон там?
-- Твои предки, жившие несколько сот лет назад.
Лорд Фаунтлерой с почтением посмотрел на фигуры и произнес: --
Возможно, это от них у меня такое правописание.
После чего нашел нужное место в молитвеннике. Заиграл орган --
Фаунтлерой встал и с улыбкой взглянул на мать. Он очень любил музыку,
и они нередко пели вдвоем; его чистый, звонкий, как у жаворонка,
голос влился в хор прихожан. Он пел с увлечением, с жаром; а граф
увлеченно следил за мальчиком, сидя в углу своей ложи, затененном
занавесом. Седрик стоял с раскрытым псалтырем в руках и, подняв к
небу лицо, пел, позабыв обо всем; солнечный луч, проникший через
цветной витраж в церковь, золотом горел в его волосах. Мать глядела
на его счастливое лицо -- трепет охватил ее сердце, и из глубины его
вырвалась молитва. Она молилась о том, чтобы ничто не замутнило
простого счастья его ребяческой души и чтобы огромное состояние,
внезапно свалившееся на него, не принесло с собой зла. В последнее
время ее нежное сердце беспокоили смутные предчувствия.
-- Ах, Седди, -- сказала она ему как-то вечером, обнимая его на
прощанье, -- ах, Седди, милый, как бы мне хотелось быть очень умной
ради тебя и давать тебе мудрые советы! Но я могу тебе сказать только
одно: будь добрым, милый, будь смелым и прямым, и ты никогда
никого не обидишь и многим сможешь помочь. Кто знает, может быть,
этот огромный мир станет чуточку лучше оттого, что в нем живет мой
малыш. А это важнее всего, Седди, важнее всего остального -- если мир
станет чуточку лучше оттого, что кто-то жил в нем, пусть даже всего
лишь на самую капельку лучше, мой милый.
Возвратясь в замок, Седрик повторил слова матери деду.
-- Когда она мне это сказала, -- закончил он, -- я подумал
о вас. Я ей сказал, что мир изменился к лучшему, оттого что вы в нем
живете, и еще я сказал, что буду стараться походить на
вас.
-- А что она тебе на это ответила? -- спросил граф с некоторой
тревогой.
-- Она сказала, что это правильно и что надо всегда искать в людях
хорошее и стараться, чтобы нам это нравилось.
Возможно, старый граф вспомнил об этом разговоре, сидя в своем углу в
церкви. Не раз глядел он через головы прихожан туда, где сидела в
одиночестве жена его сына; он видел милое лицо, которое любил сын,
так и не дождавшийся от отца прощения, глаза, столь похожие на глаза
мальчика, сидящего рядом с ним; однако какие мысли роились в его
голове и были ли они горькими и непреклонными, или он несколько
смягчился, понять было невозможно.
Выйдя из церкви, граф с внуком увидали, что прихожане не расходятся,
желая, видно, посмотреть на них поближе. У церковных ворот стоял
какой-то человек с шапкой в руках, и когда они подошли, он шагнул
вперед и остановился. Это был фермер средних лет с измученным лицом.
-- А-а, Хиггинс, -- молвил граф. Фаунтлерой обернулся и бросил на него
быстрый взгляд.
-- Это и есть мистер Хиггинс? -- спросил он.
-- Да, -- отвечал сухо граф. -- Он, верно, явился взглянуть на своего
нового лендлорда.
-- Да, милорд, -- отвечал фермер, и краска залила его загорелое лицо.
-- Мистер Невик сказал мне, что лорд Фаунтлерой замолвил за меня по
доброте словечко, и я хотел бы, если дозволите, его поблагодарить.
Возможно, он немного удивился, увидав, как мал был его благодетель,
который сделал для него так много. Сейчас он стоял и смотрел снизу
вверх на Хиггинса, как могли бы смотреть его собственные дети, на
долю которых выпало столько невзгод; ему явно и в голову не
приходило, какой важной персоной он стал.
-- Я стольким вам обязан, милорд, -- начал он, -- стольким обязан!
Я...
-- Да что вы, -- прервал его Фаунтлерой, -- я только письмо написал. А
сделал все дедушка. Вы же знаете, он такой добрый и всегда всем
помогает. А как здоровье миссис Хиггинс?
Хиггинс слегка опешил. Казалось, он удивился, услышав столь лестный
отзыв о старом графе, который вдруг предстал этаким благотворителем,
наделенным самыми добрыми чертами.
-- Я... мда... конечно, милорд, -- бормотал он.-- Хозяйке теперь лучше,
когда она беспокоиться перестала. Это ее тревога доконала.
-- Я очень рад, -- сказал Фаунтлерой. -- Мой дедушка очень
огорчился, узнав, что у ваших детей скарлатина, да и я тоже.
У него ведь тоже были дети. Вы знаете, я сын его
младшего сына.
Хиггинс вконец растерялся. На графа он старался не смотреть -- так оно
было безопаснее! Все знали, как тот любил сыновей: виделся с ними
раза два в год, не более, а если кто-то из них болел, тут же уезжал в
Лондон, потому что врачи и сестры наводили на него скуку. Его
сиятельство слушал весь этот разговор, сверкая глазами из-под
насупленных бровей; странно ему показалось узнать, что его огорчила
скарлатина.
-- Видишь, Хиггинс, как вы все ошибались во мне, -- заметил он с
угрюмой улыбкой. -- А вот лорд Фаунтлерой меня понимает. Когда тебе
понадобятся точные сведения о моем нраве, обращайся к нему. Садись в
карету, Фаунтлерой.
Фаунтлерой прыгнул в карету, и она покатила по зеленой аллее; она уже
свернула на дорогу, а на губах графа все играла угрюмая улыбка.
Глава восьмая
ФАУНТЛЕРОЙ УЧИТСЯ ЕЗДИТЬ ВЕРХОМ
Угрюмая улыбка еще не раз кривила губы графа Доринкорта по мере того,
как шли дни. Однако по мере того, как его знакомство с внуком росло,
она становилась все менее угрюмой. Следует признаться, что к тому времени,
когда лорд Фаунтлерой появился на сцене, графу наскучили его
возраст, подагра и одиночество. После долгой жизни, исполненной
удовольствий и развлечений, грустно было сидеть в роскошных покоях
одному, положив больную ногу на скамеечку, сердясь и крича, чтобы
немного развлечься, на испуганного лакея, которому самый вид его был
ненавистен. Старый граф был слишком умен, чтобы не знать, что слуги
его не выносят и что даже навещавшие его изредка гости приезжают не
из любви к нему, хотя некоторых и развлекали его язвительные речи, в
которых он никому не давал пощады. Пока он был здоров и полон сил, он
часто выезжал, делая вид, что это ему нравится, хотя не получал на
деле никакого удовольствия; но когда здоровье его начало сдавать, все
ему опостылело и он заперся в Доринкорте со своей подагрой, книгами и
газетами. Впрочем, читать все время было невозможно, и его все больше
одолевала, как он говорил, "скука". Длинные дни и ночи наводили на
него тоску, и он становился все более раздражительным и нетерпимым.
Но тут появился Фаунтлерой, и стоило графу его увидеть, как -- к
счастью для малыша -- его тайная гордыня была удовлетворена. Будь
Седрик не так хорош собой, старик, возможно, тотчас бы его невзлюбил,
так и не успев оценить его достоинств. Граф про себя решил, что
красота и бесстрашие Седрика объясняются тем, что в жилах его течет
кровь Доринкортов и что он делает честь их семье. А позже, когда он
узнал мальчика поближе и увидал, как хорошо он воспитан, хоть и не
понимает всех обстоятельств своего нового положения, Седрик стал
нравиться ему все больше и больше и порой даже развлекал его.
Передать в эти детские руки возможность оказать помощь бедному
Хиггинсу показалось забавным старому графу. Бедный Хиггинс его
сиятельство совсем не занимал, однако ему приятно было думать о том,
как все в округе заговорят о его внуке и фермеры станут им восхищаться,
даром что он совсем ребенок. Приятно было и ездить в
церковь вместе с Седриком, видя, что их появление вызывает всеобщее
волнение и интерес. Он знал, как все будут говорить о красоте
мальчика, восхищаться его крепкой, стройной фигуркой, его осанкой,
лицом и золотыми кудрями и как все согласятся (граф слышал, как одна
женщина сказала это другой), что он "с головы до пят настоящий
лорд!". Граф Доринкорт был человек надменный, он гордился своим
именем, гордился своим титулом и потому горд был показать всему
свету, что наконец-то у дома Доринкортов есть достойный наследник.
В тот день, когда Седрик впервые сел на пони, граф испытал такое
удовольствие, что совсем забыл о подагре. Когда грум вывел из конюшни
красивого гнедого пони, который изгибал дугой изящную шею и высоко
вскидывал породистую голову, граф уселся у открытого окна библиотеки
и принялся наблюдать, как будет проходить первый урок верховой езды.
Ему хотелось узнать, не оробеет ли мальчик. Пони был не маленький, а
граф не раз видел, как дети теряют смелость при первой попытке.
Фаунтлерой с радостью уселся в седло. Он никогда прежде не сидел на
лошади и был в восторге. Грум по имени Уилкинс взял пони под уздечку
и несколько раз провел под окном библиотеки.
-- Смелый парнишка, право слово, -- с ухмылкой рассказывал позже
Уилкинс в конюшне. -- Уж его-то на лошадь посадить было
совсем не трудно. И до чего в седле хорошо держался! Не хуже самого
графа, когда тот еще верхом ездил! А парнишка мне и говорит:
"Уилкинс, -- говорит,-- я прямо держусь? В цирке наездники до того
прямо в седле держатся!" Я ему и отвечаю: "Прямо,-- говорю, -- прямо
как стрела, милорд!" А он ну смеяться, заливается от радости и
говорит: "Ну и хорошо, -- говорит, -- а если не буду прямо держаться,
так вы мне скажите, Уилкинс!"
Однако просто держаться прямо в седле, пока пони водят шагом, было не
так уж и интересно. Через несколько минут Фаунтлерой обратился к
деду, который следил за ним из окна.
-- А можно мне самому попробовать? -- спросил он. -- И можно, я поеду
быстрее? Тот мальчик на Пятой авеню и рысью скакал и галопом!
-- Ты думаешь, что мог бы пройтись рысью или галопом? -- сказал граф.
-- Мне бы хотелось попробовать, -- отвечал Фаунтлерой.
Его сиятельство подал знак Уилкинсу, который вывел собственную лошадь
и, вспрыгнув в седло, взял пони Фаунтлероя на длинный повод.
-- А теперь, -- велел граф, -- пусть попробует рысью.
Следующие несколько минут были волнующими для маленького наездника.
Он обнаружил, что пройтись рысью не так легко, как пройтись пешком, и
чем быстрее идет пони, тем труднее держаться в седле.
-- Тр-трясет поря-рядочно, правда, -- сказал он Уилкинсу. -- А в-вас не
тр-трясет?
-- Нет, милорд, -- отвечал Уилкинс. -- Привыкнете со временем.
Привставайте на стременах.
-- Да я все время привстаю, -- отвечал Фаунтлерой.
Он неловко привставал и опускался, его так и бросало в седле. Лицо
его раскраснелось, он тяжело дышал, но не сдавался и изо всех сил
старался держаться прямо. Граф из окна все хорошо видел. Когда наездники
выехали из-за скрывавших их деревьев и снова приблизились к окну,
граф увидел, что шляпа у Фаунтлероя слетела, щеки побагровели, а губы
плотно сжаты, но он продолжает мужественно держаться в седле.
-- Остановись на минутку! -- произнес граф. -- Где твоя шляпа?
Уилкинс притронулся рукой к козырьку своей шапки.
-- Слетела, ваше сиятельство, -- ответил он
с явным удовольствием. -- не разрешил мне остановиться, чтобы ее
поднять, милорд.
-- Он не из пугливых, а? -- заметил граф сухо.
-- Он-то, милорд? Да он и не знает, что такое страх. Я многих
молодых господ ездить верхом учил, но чтобы кто так к седлу прилип,
не видывал.
-- Устал? -- спросил граф Фаунтлероя. -- Хочешь слезть?
-- Я не ждал, что так трясти будет, -- честно признался Фаунтлерой. --
И устаешь немного, но слезать я еще не хочу. Вот отдышусь и поскачу
назад за шляпой.
Вздумай какой-нибудь умник учить Фаунтлероя, как понравиться старому
графу, он не смог бы придумать ничего лучшего. Неяркий румянец
заиграл на увядшем лице графа, пока он смотрел вслед ускакавшему
пони, а в глазах под нависшими бровями мелькнула радость, которую
старый аристократ не ожидал уже вновь испытать. Он сидел и с
нетерпением ждал, когда же снова раздастся стук копыт. Наконец через
какое-то время лошади возвратились, однако теперь уже они шли быстрее.
Фаунтлерой скакал без шляпы -- Уилкинс держал ее в руке; щеки у
Фаунтлероя еще пуще побагровели, волосы растрепались, он скакал галопом.
-- Ну вот, -- тяжело дыша, произнес он, когда поравнялся с дедом, -- я
взял в галоп. У меня еще так не получается, как у того мальчика
на Пятой авеню, но я взял в галоп -- и удержался в седле!
Он очень подружился с Уилкинсом и пони. Дня не проходило, чтобы их не
видели на зеленых аллеях или на большой дороге, где они весело
неслись вскачь. Фермерские ребятишки выбегали из дверей, чтобы
взглянуть на горделивого гнедого пони и отважного маленького
наездника, с такой уверенностью сидящего в седле, а маленький лорд
срывал с себя шляпу и махал ею с криком: "Хэлло! Доброе утро!" Это
произносилось от души, хотя и без особой аристократичности. Иногда он
останавливался поболтать с детьми, а однажды Уилкинс вернулся в замок
и рассказал, что Фаунтлерой потребовал, чтобы они остановились у
деревенской школы, и уступил пони хромому мальчику, чтобы тот доехал
на нем домой.
-- Право слово, -- рассказывал Уилкинс на конюшне, -- право слово,
такого я никогда не слыхивал! Мне он спешиться не позволил, потому,
говорит, как мальчику на большой лошади будет сидеть неловко. Так мне
и сказал: "Уилкинс, -- говорит, -- этот мальчик хромой, а я нет, и
потом, -- говорит, -- я с ним поговорить хочу". Так что пришлось парнишке
-- его Хартл зовут -- сесть на пони, а милорд сунул руки в карманы и
идет себе рядом, разговаривает и посвистывает, нимало не смущаясь! А
когда мы к их хижине подъехали и мать парнишки во двор выскочила,
затрепыхалась, он шляпу скинул и говорит: "Я вашего сына домой
привез, сударыня, -- говорит, -- потому как у него нога болит, а на эту
палку опереться как следует разве можно? Я дедушку попрошу, чтобы ему
костыли сделали". И женщина, право слово, так и упала от удивления,
да я и сам чуть не лопнул!"
Граф, услышав эту историю, вовсе не разгневался, как думал Уилкинс, а
только рассмеялся, а потом подозвал к себе Фаунтлероя и велел ему все
рассказать от начала и до конца и после снова рассмеялся. А через
несколько дней карета Доринкорта остановилась возле хижины, где жил
хромой мальчик. Из кареты выпрыгнул Фаунтлерой, подошел к двери,
держа на плече, словно ружье, пару крепких, легких новых костылей, и
вручил их миссис Хартл.
-- Дедушка шлет вам поклон и вот эти костыли для вашего мальчика, и
мы надеемся, что ему станет легче.
-- Я передал им от вас поклон, -- сказал Фаунтлерой графу, вернувшись
на свое место в карете.-- Вы мне этого не говорили, но я подумал, что
вы, верно, просто забыли. Так и есть, правда?
И граф снова рассмеялся, но не стал возражать. Дело в том, что по
мере их сближения вера лорда Фаунтлероя в великодушие и благородство
графа все росла. Он ни минуты не сомневался в том, что его дедушка
чрезвычайно добрый и щедрый человек. Разумеется, все желания Седрика
исполнялись мгновенно; на него сыпался такой дождь подарков, что
порой он совершенно терялся. Граф, видно, положил себе за правило,
что внук должен иметь все, что ни пожелает, и дал ему полную свободу
действий. И хотя в большинстве случаев такая политика весьма опасна,
маленький лорд на удивление хорошо выдержал это испытание. Возможно,
он все же избаловался бы, несмотря на его добрый нрав, если бы не те
часы, которые он проводил с матерью в Корт-Лодже. Миссис Эррол
внимательно и нежно следила за всеми его поступками. Они часто
подолгу беседовали вдвоем, и, возвращаясь в замок, он уносил с собой
не только память о ее поцелуях, но и простые, добрые советы.
Одно лишь чрезвычайно удивляло маленького лорда. Никто и не
подозревал, как часто он пытался разрешить эту тайну; даже его мать
не знала, как часто он ломал над ней голову, а граф так и вовсе
долгое время ни о чем не догадывался. Наблюдательный мальчик не мог
не задуматься о том, почему его мама и дедушка никогда не встречаются.
Конечно, он это заметил. Когда карета Доринкорта
останавливалась у Корт-Лоджа, граф никогда не выходил из нее; а в тех
редких случаях, когда его сиятельство посещал церковь, Фаунтлерою
предоставлялась возможность побеседовать с матерью на крыльце или
вернуться с ней домой. Но каждый раз неукоснительно в Корт-Лодж
посылались цветы и фрукты из замковых оранжерей. К тому же вскоре
после того первого воскресенья в церкви, когда миссис Эррол пошла в
одиночестве домой после службы, граф совершил поступок, который
весьма возвысил его в глазах Седрика. Спустя неделю Седрик собрался
навестить мать -- и увидел, что у дверей стоит не карета с парой
лошадей, а прелестная двухместная коляска с красивой гнедой кобылой в
упряжке.
-- Это твой подарок матери, -- коротко сообщил граф. -- Нельзя, чтобы
она ходила пешком. Ей нужна коляска. Ее кучер будет за ней следить.
Запомни, это подарок от тебя.
Фаунтлерой пришел в такой восторг, что не знал, что сказать. Он с
трудом сдерживал себя, пока не прибыл в Корт-Лодж. Миссис Эррол срезала
розы в саду. Он выскочил из коляски и бросился к ней.
-- Дорогая! -- кричал он. -- Знаешь что? Эта коляска твоя! Он говорит,
это тебе подарок от меня! Это твоя коляска, чтобы ты в ней ездила,
куда захочешь!
Он так радовался, что она совсем растерялась. Она не смела огорчить
его отказом от подарка,
присланного человеком, который решил считать себя ее врагом. В конце
концов она уселась в коляску как была, с розами в руках, и Седрик
повез ее на прогулку, без устали расхваливая доброту и щедрость
графа. Он так простодушно восхищался графом, что она порой готова
была рассмеяться -- тогда она обнимала своего малыша за плечи и
целовала его, радуясь, что он видит только доброе в человеке, у
которого так мало друзей.
На следующий день после этого события Фаунтлерой написал письмо
мистеру Хоббсу. Письмо получилось довольно длинное, и когда черновик
был готов, он принес его деду показать.
-- Потому что в правописании я не очень силен, -- сказал он. -- И если
вы укажете мне ошибки, я их поправлю.
Вот что он написал:
"Дарагой мистер хоббс я хочу вам рассказать о моем дедушке он самый
лучший граф каго я знаю вообще это ашибка что все графы тераны он
савсем не теран вот бы вам с ним познакомиться вы бы очень
подружились я в этом уверин у него подагра и он от нее очень стродает
но он такой тирпеливый с каждым днем я все больше его люблю потому
что нильзя ни любить графа каторый ко всем на свете такой добрый жаль
что вы ни можете с ним поговорить он все на свете знает и можно ему
задать любой вапрос но в бейс-болл он никогда ни играл он мне падарил
пони с тележкой а моей маме прикрасную каляску у меня здесь три
комнаты и множиство игрушек вам бы понравились парк и замок он такой
большой что в нем можно потиряться уилкинс (это мой грум) мне сказал
что под замком есть темница все в парке так красиво вы бы удивились
агромные деревья алени и кролики и дичь в лесу мой дедушка очень
богат но он не надменный и ни гордый как вы думали мне хорошо у него
люди здесь очень добрые и вежливые они при встрече снимают шапки а
женщины приседают и иногда говорят благосла-ви вас господь типерь я
умею ездить вирхом но сначала меня очень трисло кагда я шел рысью
дедушка позволил одному бедному чиловеку сохранить ферму кагда он не
смог заплатить за аренду а миссис меллон отнесла его больным детям
вина и всего прочего я хател бы вас повидать и еще я хател бы чтобы
дорогая могла жить в замке но я очень счастлив кагда по ней не