Бабушка с тревогой смотрит на кассиршу: не станет ли та ворчать, увидев замысловатые построения внука, изрядно замедляющие подсчеты?
   Кассирша, молодая женщина в голубом фирменном халатике, поймав ее взор, подмигивает ей в ответ. Народу никого, и она готова поддержать игру мальчика.
   Из тележки извлекается упаковка пластиковых соломинок для коктейля.
   — Нашел такие, какие хотел? — интересуется бабулечка.
   — Да, да, — отвечает Артур, поглощенный процессом выкладывания покупок.
   Перед бабушкой появляется еще одна упаковка соломинок.
   — Похоже, ты не сумел разобрать мой почерк: я же дала тебе список необходимых продуктов.
   — Я все нашел. А ты успела сделать то, что хотела?
   Бабушку внезапно охватывает смущение. Обманывать ребенка крайне трудно.
   — Кхм… да… Впрочем, нет. Знаешь… Это еще не готово. Наверное, на следующей неделе, — бормочет она, нервно заталкивая в пакет упаковки пластиковых соломинок.
   Расстроившись оттого, что ей пришлось солгать, бабулечка не замечает, сколько этих соломинок выложил перед кассой внук, и только когда в пакет отправляется шестая упаковка, она, наконец, решает поинтересоваться, что он собирается делать со всем этим богатством.
   — Артур! Зачем тебе столько?
   — Но ты же сама сказала, что я могу купить столько, сколько захочу, разве нет?
   — Да, конечно… Но на такое количество я как-то не рассчитывала… — бормочет она.
   — Это последняя, — заявляет он, подталкивая к кассе еще одну пачку.
   Нагруженные покупками, Артур с бабулечкой направляются к машине. Обратно старенький шевроле мчится словно рысак на скачках. Ему не терпится вернуться домой.
   Утомленный автомобиль подъезжает к дому и останавливается возле кухонного окна. Так будет легче загрузить продукты в холодильник.
   Артур начинает вынимать из машины пакеты и складывать их на подоконник.
   Обычно наш герой любит помогать бабушке разгружать покупки, но сегодня ему не терпится покончить с этой работой. Он хочет приступить к выполнению собственного плана!
   Почувствовав нетерпение внука, бабушка отпускает его:
   — Довольно, дорогой. Остальное я достану сама. Пойди поиграй, пока не стемнело.
   Артур не заставляет себя упрашивать. Он хватает набитый соломинками рюкзак, и с лаем мчится в сад. Нет, лает, конечно, не он, а Альфред: разделяя радость хозяина, пес мчится за ним по пятам.
   Бабушка довольна, что внук и пес исчезли так быстро. Теперь она без помех вытащит свою таинственную коробку и спокойно спрячет ее в доме.
   Ворвавшись в сарай, Артур сразу зажигает длинную люминесцентную лампу; лампа мигает, потрескивает и заливает просторное помещение ровным светом.
   Исполняя заведенный им самим обряд, мальчик выдергивает стрелу, торчащую из стены возле двери, и посылает ее в дальний конец сарая. Стрела летит прямо в цель — в яблочко нарисованной мишени.
   — Йес! — кричит Артур, потрясая руками в знак победы.
   И направляется к верстаку, заваленному невероятно нужным рабочим хламом.
   Сейчас большую часть верстака занимают разрезанные вдоль стебли бамбука, в каждой половинке которых проделано множество дырочек.
   Артур радостно вытряхивает на верстак содержимое рюкзака — упаковки соломинок для коктейля. Соломинки разной толщины, разной длины и разных цветов.
   Артур никак не решится, какую упаковку вскрыть первой: в эту минуту он похож на хирурга, выбирающего скальпель для предстоящей операции.
   Наконец выбор сделан. Мальчик вскрывает пакетик, достает из него соломинку и пытается протолкнуть ее в дырочку, проделанную в бамбуке. Но дырочка слишком узкая. Тогда Артур достает швейцарский перочинный ножик со множеством лезвий и приспособлений и с его помощью расширяет дырочку. Теперь соломинка легко вставляется в проделанное для нее отверстие.
   Повернувшись к собаке, которой выпала честь присутствовать при рождении изобретения, Артур с гордостью заявляет:
   — Альфред, сейчас ты станешь свидетелем пуска самой крупной оросительной системы во всей округе. Такой системы не было ни у Цезаря, ни даже у дедушки. Я усовершенствовал дедушкину систему… Это будет водопровод Артура!
   Альфред одобрительно зевает.
   Артур-конструктор шествует по саду, неся на плече длинный бамбуковый шест, в который воткнуто несколько десятков соломинок.
   Бабушка, все еще занятая разбором покупок, смотрит на него в окно.
   Ей очень хочется спросить, что за штуку изобрел ее непоседливый малыш, но она воздерживается, так как таинственная коробка все еще стоит в кухне, и шустрый внук может ее заметить. А врать она совсем не умеет…
   Артур аккуратно кладет бамбуковый шест на специальные маленькие треноги. Под треногами проходит канавка, на дне которой на равном расстоянии друг от друга виднеются нежно-зеленые росточки редиски.
   Уложив бамбуковый шест, Артур бежит к сараю, хватает свернутый шланг для полива и разворачивает его, чтобы найти конец.
   Конец найден.
   Под внимательным взором Альфреда Артур с помощью разноцветного пластилина соединяет наконечник шланга с бамбуковым шестом. Точнее, с бамбуковой трубой.
   Затем он поворачивает эту трубу так, чтобы соломинки оказались прямо над ростками редиски.
   — Понимаешь, Альфред, сейчас наступит очень важный момент — пуск системы. Но прежде надо все как следует отладить, иначе случится наводнение, и весь урожай погибнет, — объясняет мальчик собаке.
   Урожай редиски Альфреда не интересует. Он убегает и возвращается с мячиком в зубах. Приглашая Артура поиграть, пес бросает мячик прямо в канавку, где зеленеют ростки.
   — Альфред, что ты делаешь! — кричит Артур, и тут же солидным голосом заявляет: — Посторонних на стройке быть не должно.
   Достав из канавки мячик, он, размахнувшись, бросает его как можно дальше.
   Уверенный, что игра началась, Альфред пулей мчится за ним.
   Закончив прилаживать шланг, Артур бежит к крану, установленному на стенке резервуара с водой.
   Когда пес с мячиком в зубах возвращается, хозяина уже нет на месте.
   Артур медленно поворачивает кран.
   — Только бы получилось, — бормочет он, устремляясь обратно к грядке.
   По дороге он сталкивается с мчащимся ему навстречу Альфредом. Чтобы остановить пса и не дать ему затоптать ростки, Артур шлепается на землю и, распластавшись, ползет вдоль бамбуковой трубочки. Пытаясь сообразить, какую новую игру затеял хозяин, Альфред останавливается.
   Внутри бамбуковой трубы с журчанием бежит вода; добежав до очередной воткнутой в трубку соломинки, она проливается на редиску.
   Каждый росток получает свою порцию прохладной влаги.
   Альфред выпускает из зубов мячик и принимается разглядывать механизм.
   — Ура! — радостно кричит Артур. И, схватив Альфреда за лапу, долго трясет ее.
   — Браво! Мои поздравления! Поверь, это замечательное изобретение! — громко заявляет он, обращаясь от имени собаки к самому себе.
   На крыльце появляется бабушка в закрытом хозяйственном переднике.
   — Артур! Тебя к телефону! — как всегда громко зовет она.
   Артур отпускает лапу пса.
   — Извините. Наверное, это председатель водопроводной компании приехал меня поздравить. Через несколько минут я буду в вашем распоряжении.

ГЛАВА 2

   На огромной скорости Артур влетает в дом, прыгает в войлочные тапочки и по скользкому полу катится в дальний угол гостиной, где стоит телефон.
   Схватив трубку, он плюхается на стоящий рядом диван.
   — Я изобрел водопровод, как Цезарь! Даже лучше! Я хочу, чтобы бабулечкина редиска скорее выросла. Если ее постоянно поливать, она будет расти в два раза быстрее! — кричит он в телефон, толком не разобравшись, кто его собеседник.
   Но так как время подходит к четырем, то, скорее всего, это его мама.
   — Прекрасно, дорогой! А кто такой этот Цезарь? — в растерянности спрашивает мать, пытаясь вычленить из затопившего ее потока слов главную мысль сына.
   — Это приятель нашего дедушки, — уверенно отвечает Артур. — Если вы приедете до темноты, сами все увидите. Вы уже выехали или нет?
   На другом конце трубки смущенное молчание.
   — … Мы пока еще в городе.
   Артур разочарован, однако не слишком: ведь сегодня он победитель!
   — Ладно… Это ничего. Увидите завтра утром, — снисходительно соглашается он.
   Голос матери звучит необычайно ласково, а, значит, не предвещает ничего хорошего.
   — Артур… Мы не сможем приехать к тебе, дорогой.
   Артур сникает, словно воздушный шарик, напоровшийся на ветку.
   — Здесь, в городе, у нас много нерешенных проблем, — продолжает мать. — Закрыли завод, и… Папе надо искать другую работу.
   — Тогда почему бы ему ни приехать сюда, к нам? Здесь в саду всегда много работы, — простодушно говорит Артур.
   — Я говорю о настоящей работе, Артур, работе, за которую платят деньги, чтобы мы все трое могли что-то есть.
   Артур размышляет, но не долго.
   — Знаешь, с помощью дедушкиной системы подачи воды можно выращивать любые растения, а не только редиску! Мы будем выращивать полезные растения и питаться ими, все вчетвером!
   — Хорошо, Артур, согласна; но деньги нужны не только на еду. Они нужны, чтобы платить за квартиру и…
   Энтузиазм Артура, поистине, неисчерпаем:
   — А почему бы нам всем не жить в бабушкином доме? Тут очень много места, да и Альфред будет доволен. И бабулечка тоже!
   Терпению матери приходит конец.
   — Послушай, Артур! Не надо говорить глупости, особенно сейчас, когда и без них радости мало. Папе нужна работа, и мы никуда не поедем, пока он ее не найдет, — решительно заключает она.
   Артур не понимает, отчего маме не нравятся его решения. На его взгляд, они вполне разумны; впрочем, всем известно, что у взрослых своя, совершенно необъяснимая логика…
   — О'кей… — резко погрустнев, отвечает он, — ничего не поделаешь.
   С неприятными известиями покончено, и мама снова говорит нормальным голосом.
   — Но если мы не можем приехать, это не значит, что мы о тебе забыли, и тем более, сегодня, — таинственным шепотом произносит она. — Потому что… сегодня твой день рож-де-ни-я! — завершает она нараспев.
   — С днем рождения, сын! — раздается в трубке голос отца.
   Артур ничему не рад. Его «спасибо» звучит чрезвычайно уныло. Но отец, видимо, решил не обращать внимания на грустное настроение сына.
   — Ты, наверное, подумал, что мы о тебе забыли, да? Нет, не забыли! А напротив, решили сделать тебе сюрприз! Десять лет — круглая дата! Ты теперь совсем большой! Мой большой человечек!
   Папин голос звучит подчеркнуто бодро, но Артур понимает, что папа притворяется. С чего бы ему быть бодрым, когда все плохо?
   Из кухни выглядывает бабушка и с жалостью смотрит на внука: она была уверена, что разговор Артура с родителями ничего хорошего не сулит.
   — Тебе понравился подарок? — спрашивает отец.
   — Он же еще не получил его, дурак! — доносится голос матери.
   Она пытается загладить промашку отца.
   — Артур, дорогой, я встречалась с бабулечкой. Завтра вы с ней поедете в город, и там ты выберешь себе подарок, какой захочешь.
   — Но только не слишком дорогой, мой милый, — раздается голос отца.
   — Франсуа! — возмущается мать. — Ты что, забыл, что сказал пять минут назад?
   — Я… я пошутил! Да, да, выбирай любой подарок, — запинаясь, словно не выучивший роль актер, произносит отец.
   Артур молчит.
   — Ладно, сынок, — снова звучит голос отца, — пора заканчивать, телефон — он ведь тоже не бесплатный.
   В трубке раздается звонкий стук: похоже, отец получил солидный щелчок по макушке.
   — Ну, все….. До скорого, сыночек… И счастливого дня рождения! — хором заключают оба родителя.
   Артур медленно кладет трубку. В голове у него вертится одна-единственная мысль.
   Его бамбуковая палочка с соломинками — гораздо более живая, чем эта телефонная трубка.
   Он смотрит на собаку, словно ожидая услышать ее мнение.
   — Это не председатель водопроводной компании, — наконец сообщает он псу.
   Незаметно подкравшееся одиночество всей своей тяжестью наваливается на мальчика. Оно похоже на огромную черную дыру, и он очень боится в нее упасть.
   Альфред протягивает хозяину мячик, предлагая обсудить новые условия игры, но тот словно не видит его. И только голос бабушки выводит мальчика из глубокой задумчивости.
   — С днем рождения, внук, — радостно напевает бабушка.
   На вытянутых руках она несет огромный шоколадный торт с десятью именинными свечками.
   Бабулечка двигается в такт тявканья Альфреда: пес просто обожает подпевать хозяевам.
   Разноцветные свечки озаряют мгновенно повеселевшее лицо Артура. Бабушка ставит торт на стол и кладет рядом два небольших свертка с подарками.
   Вот это да! Настоящий сюрприз! И взрослые сумели сохранить его в секрете до самой последней минуты!
   В восторге, Артур бросается бабушке на шею.
   — Ты самая замечательная и удивительная из всех бабушек на свете!
   — А ты самый замечательный внук. Давай, задувай!
   Артур набирает в легкие побольше воздуха… и выпускает его.
   — Свечки такие красивые, пусть они еще немного погорят. А я пока рассмотрю подарки!
   — … Как тебе угодно, — улыбается бабулечка. — А вот тебе подарок от Альфреда.
   — Как это мило, Альфред, что ты обо мне подумал! — восклицает Артур.
   — А разве ты когда-нибудь забываешь о его дне рождения? — спрашивает бабулечка.
   Артур улыбается и разрывает бумагу. В ней лежит совершенно новенький теннисный мячик.
   Артур изумлен.
   — Bay! У меня никогда не было нового теннисного мячика! Он такой красивый!
   Альфред лает, приглашая приятеля поиграть. Артур готов бросить мячик собаке, но бабушка удерживает его руку.
   — Если ты не станешь играть с собакой в доме, ты окажешь мне неоценимую услугу, — говорит она.
   Артур не возражает и временно засовывает подарок между двумя диванными подушками. И разворачивает второй сверток.
   — Это от меня, — уточняет бабушка.
   Бабушка выбрала для внука маленький заводной гоночный автомобиль. Пружина, заменяющая автомобильчику мотор, приводится в действие при помощи ключика. Артур в восторге, Альфред тоже.
   — Отличная машина!
   Артур заводит игрушку и ставит ее на пол. Исторгнув урчание, словно внутри у нее настоящий мотор, машинка мчится через гостиную, а за ней радостно скачет Альфред.
   Наткнувшись несколько раз на стены, машинка в конце концов останавливается под стулом, окончательно загнав пытавшегося настигнуть ее беднягу Альфреда. Усевшись посреди комнаты, пес тяжело дышит.
   Артур весело смеется.
   — Уверен, теперь он будет играть с машинкой вместо мячика!
   Любуясь тортом, мальчик никак не может решиться задуть свечи.
   — Как тебе удалось сделать такой прекрасный торт, когда у нас сломана духовка? — интересуется Артур.
   — Понимаешь, я поразмыслила… и воспользовалась духовкой мадам Розенберг. Она помогла мне испечь этот торт.
   — Торт просто чудо. Только для нас троих он чуточку великоват, — размышляет внук.
   Бабулечка чувствует, что пора исправлять положение.
   — Не сердись на родителей, Артур. Они стараются, чтобы все было хорошо. И я уверена, что как только твой отец устроится на работу, они тотчас приедут.
   — В прошлые разы они тоже не приезжали на мой день рождения, и я не думаю, чтобы новая работа что-нибудь изменила, — по-взрослому грустно отвечает Артур. К сожалению, бабушке нечего ему возразить.
   Наконец, именинник решается задуть свечи.
   — Сначала загадай желание, — напоминает бабушка.
   Желание у Артура есть давно.
   — Я хочу, чтобы на следующий день рождения… с нами был дедушка!
   Бабушка растрогана, по щеке ее скатывается слеза. Она гладит внука по голове.
   — Надеюсь, желание твое сбудется, Артур, — ласково говорит она. — Ну а теперь давай, дуй, а то придется есть торт с воском!
   Пока Артур набирает в грудь побольше воздуху, Альфреду удается извлечь машинку из-под стула. И тут за окном возникает тень, такая зловещая и грозная, что собака прекращает возню с игрушкой.
   Тень исчезает, а через минуту дверь отворяется и ворвавшийся ветер мигом гасит все свечи — как раз в ту секунду, когда Артур приготовился их задуть!
   У именинника даже дыхание перехватило.
   Следом за ветром в дверях появляется тень. Точнее, чей-то силуэт. Постояв немного, силуэт входит в комнату. Встревоженная бабушка сидит тихо.
   Теперь незнакомца можно разглядеть. Это мужчина лет пятидесяти, представительный, с чрезвычайно неприятным лицом.
   Одет он с иголочки, но, как известно, это еще ни о чем не говорит, поэтому и бабушка, и внук настороженно ждут, что им скажет незваный гость.
   Желая разрядить атмосферу, гость вежливо снимает шляпу и не менее вежливо улыбается. Улыбка у него какая-то вымученная.
   — Полагаю, я прибыл вовремя? — произносит он весьма двусмысленным тоном.
   По голосу бабушка, наконец, узнает, кто к ним явился. Это господин Давидо, владелец известной «Корпорации Давидо. Продукты питания».
   — Нет, господин Давидо. Вы прибыли не вовремя, я бы даже сказала как всегда не вовремя, — с убийственной вежливостью отвечает бабушка. — Разве вы не знаете, что когда воспитанные люди приходят без предупреждения, они, по крайней мере, звонят в дверь?
   — Я звонил, — оправдывается Давидо, — и могу это доказать.
   И он с гордостью предъявляет огромную щепку.
   — Она отлетела от стены, когда об нее ударился ваш колокол. Когда-нибудь он непременно свалится кому-нибудь на голову, — предупреждает он. — В следующий раз я воспользуюсь собственным клаксоном, так, по крайней мере, будет безопаснее.
   — Пока я не вижу причин, зачем вам приходить сюда еще раз, — парирует бабушка. — Впрочем, и сегодняшний ваш визит также совершенно неуместен. У нас семейное торжество.
   Давидо замечает торт с погасшими свечами.
   — О, какой прекрасный торт! — с наигранным восторгом восклицает он. — С днем рождения, малыш! И сколько же тебе исполнилось?
   Быстро пересчитав свечи, он вздыхает:
   — Ах, как быстро летит время! Ведь еще недавно ваш мальчик был совсем маленький и хвостом бегал за дедушкой! Сколько же лет назад это было? — произносит он с явным желанием разбередить бабушкино горе.
   — Скоро будет четыре года, — с достоинством отвечает бабушка.
   — Уже четыре года? А мне-то казалось, что вчера! — с видимым злорадством произносит он.
   И, порывшись в карманах, добавляет:
   — Если бы я знал, я бы непременно принес что-нибудь малышу. А пока… — он достает из кармана конфету и протягивает ее Артуру: — держи, малыш. С днем рождения.
   Бабулечка выразительно смотрит на внука. Но тот все уже понял. Осторожно, двумя пальцами он берет конфету, словно это ядовитая змея.
   — О, как это мило с вашей стороны, даже не знаю, как вас и благодарить, — с непередаваемой улыбкой произносит Артур. — Я сохраню ее на память!
   Давидо молчит. Ему очень хочется осадить маленького нахала, однако придраться, вроде бы, ни к чему нельзя.
   — У меня есть подарок и для вас, мадам, — наконец, заявляет он, решив отомстить хозяевам иным способом.
   Бабушка готова к любому повороту событий.
   — Послушайте, господин Давидо, это очень мило с вашей стороны, но мне ничего не надо. Мне хочется провести сегодняшний вечер в обществе моего внука. Поэтому, какова бы ни была цель вашего визита, я прошу вас сократить его и как можно скорее покинуть этот дом, где вы не являетесь желанным гостем.
   Несмотря на вежливый тон, бабулечка открытым текстом выставляет пришельца вон.
   Нисколько не смутившись, Давидо принимается рыться в карманах и роется там до тех пор, пока не находит того, что искал.
   — Наконец-то! — облегченно вздыхает он, извлекая на свет сложенный вчетверо лист бумаги. — Так как почтальон бывает у вас не чаще раза в неделю, я решил сам завезти вам этот документ, чтобы вам не пришлось долго ждать. И чем скорее вы узнаете его содержание, тем будет лучше для вас, — с напускным дружелюбием говорит он.
   Он протягивает листок бабулечке, и та, нацепив на нос очки, разворачивает его.
   — Согласно этому документу, ваш договор о покупке дома расторгается, так как вы не сумели вовремя выплатить оставшуюся сумму, — продолжает Давидо. — Документ составлен в канцелярии управляющего.
   По мере прочтения выражение лица бабулечки становится все мрачнее.
   — Управляющий решил сам заняться вашим делом, дабы оно не затянулось, — продолжает вещать Давидо.
   Даже не читая бумаги, Артур понимает, что дело плохо, и он устремляет на незваного гостя такой гневный взор, что будь тот чуть менее самоуверен, он бы просто сгорел со стыда.
   Давидо взирает на мальчика глазами ласковой гадюки.
   — Согласно настоящему документу, ваше право пользования домом истекает через два дня. Через три дня дом переходит в мою собственность, в чем вы можете убедиться, прочитав вот этот договор. Полагаю, теперь вам понятно, почему я явился без приглашения… Мне захотелось начать обживать этот дом… постепенно, разумеется!
   Давидо гордится своим хитроумием и не испытывает никаких угрызений совести.
   — Не беспокойтесь, я не стану вас гнать, как вы гоните меня. Я дам вам время как следует собраться.
   Бабушка готова к самому худшему.
   — Даю вам сорок восемь часов, — холодно бросает Давидо. — А пока располагайтесь в моем доме… как в собственной квартире, — с ехидной улыбкой добавляет он.
   Если бы Артур умел стрелять взглядом, он бы давно изрешетил этого господина как решето.
   А бабулечка ведет себя на удивление спокойно. Дочитав документ до конца, она задумчиво изрекает:
   — Понимаете, есть одна загвоздка.
   Давидо вздрагивает: он явно не готов к такому повороту событий.
   — Загвоздка? Какая?
   — Желая поскорей оказать вам услугу, ваш приятель управляющий забыл одну маленькую вещь.
   Настала очередь Давидо опасаться худшего. Ведь всем известно: любая песчинка, любая соринка, попавшая в запущенный механизм сделки, может остановить его работу и она сорвется.
   — В чем же, по-вашему, загвоздка?
   — Управляющий забыл… подписать документ.
   И бабушка возвращает гостю бумагу.
   Давидо смотрит на протянутый ему листок как баран на новые ворота. Сказать ему нечего, и он, словно вытащенная из воды рыба, молча хватает ртом воздух.
   Радостный вопль рвется из груди Артура, и ему стоит больших сил удержать его. Слишком много чести для мерзкого пришельца. Довольно с него и молчаливого презрения. Бабушка складывает листок вчетверо, как он был свернут прежде, и отдает его Давидо.
   — Следовательно, вы все еще у меня в гостях, и принимая во внимание вашу поистине неслыханную бестактность, я даю вам десять секунд для того, чтобы вы покинули мой дом. Иначе я вызову полицию.
   Давидо лихорадочно подыскивает подходящий ответ, но так ничего и не находит.
   Артур снимает телефонную трубку.
   — Вы умеете считать до десяти? — вежливо спрашивает он.
   — Вы… вы еще пожалеете о вашей наглости! Я вам это припомню, — бросает на прощание Давидо.
   Развернувшись на каблуках, он выходит и так сильно хлопает дверью, что его предсказание сбывается: висящий у входа колокол падает прямо ему на голову.
   Пытаясь увернуться от тяжелого колокола, Давидо со всего размаху врезается в деревянную колонну, с воплем отскакивает от нее, бросается к лестнице, но, не удержавшись на ступеньках, кубарем катится вниз, до самой дорожки, посыпанной мелким гравием.
   Охая и чертыхаясь, он поднимается, потирая ушибленные бока, кое-как добирается до своего автомобиля и садится за руль. Автомобиль резко трогается с места и исчезает в клубах пыли.
* * *
   Небо рыжеет. Солнце медленно скатывается за вершину холма, совсем как на картинке, которую — уже в который раз! — рассматривает Артур. Художник изобразил вечер в африканской саванне. Рисунок выполнен мастерски, и мальчику кажется, что от него исходит жар уходящего африканского дня.
   Артур сидит в кровати, от его мокрых волос пахнет яблоком. На коленях у него лежит толстая книга в кожаном переплете.
   Эту книгу он каждый вечер читает перед сном.
   Рядом сидит бабулечка и смотрит на тот же самый рисунок. Она как-то по-особому взволнована.
   — Каждый вечер мы наслаждались этим восхитительным закатом. Твоя мама появилась на свет на закате, — рассказывает она.
   Артур с упоением внимает ее словам.
   — Пока я в палатке рожала твою маму, твой дедушка сидел у входа и рисовал этот пейзаж.
   Артур представляет себе рисующего дедушку и улыбается.
   — А что вы делали в Африке? — спрашивает он.
   — Я была медицинской сестрой, а твой дедушка инженером. Он строил мосты, туннели, дороги. Мы там и познакомились. У нас были одни мысли, одни желания. Мы очень хотели помочь коренным жителям Африки.
   Артур осторожно переворачивает страницу.
   На следующей странице изображены полуголые мужчины из какого-то африканского племени: они в боевой раскраске, увешаны ожерельями и амулетами. Все они необычайно высокие и стройные. Наверное, их дальними родственниками являются жирафы, поэтому они такие высокие и тонкие.
   — Кто это? — восхищенно спрашивает Артур.
   — Охотники из племени бонго-матассалаи, — отвечает бабулечка. — Твой дедушка подружился с ними. У этого племени необычная история.
   — История? Какая история? — с любопытством спрашивает внук.