— Сегодня уже поздно, Артур. Завтра, быть может, я тебе ее расскажу, — устало отвечает бабулечка.
   — Ну, пожалуйста, бабулечка, — канючит мальчик, скорчив умильную гримаску.
   — Мне еще надо вымыть посуду и прибраться на кухне, — отбивается бабушка. Однако легче побороть усталость, чем напор любопытного Артура.
   — Пожалуйста, всего пять минуточек… По случаю моего дня рождения! — просит мальчик таким жалобным тоном, что в пору камню прослезиться.
   А бабушке тем более.
   — Ладно, — соглашается она, — но только пять минут, не больше!
   — Конечно, конечно, — кивает Артур. Так зубной врач обычно убеждает ребенка, что будет совсем не больно.
   Бабулечка усаживается поудобнее, Артур не менее удобно устраивается рядом.
   — Бонго-матассалаи всегда были очень высокими — взрослые мужчины, все как один, вырастали до двух метров и выше. Конечно, людям такого роста жилось не просто, но они не жаловались. А еще они были уверены, что раз природа сотворила их такими большими, значит, она сотворила и их крошечных братьев, их вторые половинки. Ведь то, что могут сделать большие, не могут делать малютки, и наоборот.
   С замиранием сердца Артур слушает бабушку, и та, польщенная его вниманием, продолжает:
   — Китайцы называют два природных начала Янь и Инь. Бонго-матассалаи назвали свои половинки «природными братьями». На протяжении нескольких веков они искали свои крохотные половинки, те самые, что должны были принести в их мир гармонию.
   — И они нашли их? — обеспокоено спрашивает Артур, опасаясь, что история может оказаться слишком короткой.
   — Триста лет искали они их по всей Африке… и нашли. Да, нашли, но не там, где искали, а совсем рядом, всего в нескольких метрах от себя.
   — … Как же так?
   — Крохотули называли себя минипутами, потому что все люди этого племени были очень маленькие… едва ли больше двух миллиметров!
   Бабулечка переворачивает страницу; на очередном рисунке изображено племя, расположившееся на отдых в тени листа одуванчика.
   От изумления Артур даже рот открыл. Ему никто и никогда не рассказывал об этих загадочных племенах: дедушка все больше говорил о своих изобретениях.
   Артур смотрит то на одну страницу, то на другую, пытаясь сравнить рост людей обоих племен.
   — А… они сумели договориться? — неожиданно спрашивает он.
   — Они прекрасно договорились! — заверяет его бабушка. — И помогали друг другу выполнять те работы, которые не могли сделать в одиночку. Когда высокие валили дерево, крохотули выгоняли из ствола червей. Очень высокие и очень маленькие были словно созданы друг для друга. У них было общее видение мира, они превосходно договаривались и уживались не только между собой, но и со всеми, кто окружал их.
   Артур заворожено слушает бабушку. Перевернув еще страницу, он видит рисунок, где изображено крошечное существо, чья красота буквально сражает его наповал.
   Два огромных голубых глаза под непослушной сиреневой челкой, большой рот с розоватыми, как корочка грейпфрута, губами, лукавый, как у лисенка, взор, и открытая, теплая улыбка, способная растопить все льды Северного полюса.
   Если бы Артур был взрослым, можно было бы сказать, что он с первого взгляда влюбился в девочку на картинке. Но Артур еще маленький, поэтому он чувствует, как к горлу его подступает огромный ком, преградивший путь словам, а в воздухе разливается восхитительный аромат. По-другому описать свои чувства он не может.
   Искоса поглядывая на внука, бабушка догадывается, что с ним происходит, и довольно улыбается.
   Откашлявшись, чтобы прочистить горло, Артур пытается выдавить из себя хотя бы пару слов:
   — Это… эта… ну, это кто? — заикаясь, спрашивает он.
   — Это дочь короля минипутов. Принцесса Селения, — отвечает бабулечка.
   — Она красивая, — мечтательно произносит Артур. — Нет, я хотел сказать… эта история… Она просто потрясающая!
   — Твой дед был почетным гражданином племени бонго-матассалаи. Он очень много сделал для них: колодцы, поля орошения, плотины. Он научил их использовать зеркала, чтобы общаться на расстоянии и передавать энергию, — с гордостью говорит бабушка. — А когда настал час отъезда, племя, желая отблагодарить его, вручило твоему дедушке целый мешок рубинов, один другого крупнее.
   — Bay! — изумляется Артур.
   — Твой дедушка не знал, что делать с этим сокровищем. Он хотел получить совсем иное, — проникновенным шепотом произносит бабушка. — Он хотел узнать тайну проникновения в мир минипутов…
   Артур с сомнением смотрит на бабулечку. Затем бросает взгляд на рисунок, где изображена принцесса Селения.
   — И… они открыли ему эту тайну? — нарочито небрежно спрашивает он, чувствуя, что бабушкины слова могут изменить всю его жизнь.
   — Не знаю, — печально отвечает бабушка. — Началась большая война, я вернулась в Европу, а дедушка остался в Африке и пробыл там всю войну. Целых шесть лет о нем не было известий. Мы с твоей мамой уже думали, что больше никогда его не увидим. Он был очень храбрый, и мы боялись, что он погибнет в одном из сражений.
   Артур молчит: ему не терпится узнать, что было дальше.
   — Но однажды я получила письмо и фотографию вот этого дома. Дедушка писал, что он вернулся, и теперь мы вместе будем жить в этом доме.
   — А дальше? — с нетерпением вопрошает Артур.
   — Дальше… от радости я потеряла сознание! Для меня такое предложение было слишком неожиданным — я привыкла, что твой дедушка всегда путешествует.
   Артур весело смеется. Он прекрасно знает, что взрослые никогда не говорят всей правды. Бабушка наверняка заплясала от радости!
   — Ну, а потом? Что ты потом сделала?
   — Ну… Я поехала к нему. И мы стали жить здесь.
   — Да-а-а, — восхищенно тянет Артур. — Молодчина наш дед!
   Бабулечка встает и захлопывает книгу.
   — Ну а я, как видишь, всего лишь слабохарактерная женщина. Пять минут давным-давно прошло, а ты все еще не спишь!
   Она широким жестом распахивает одеяло, предоставляя Артуру возможность быстро скользнуть в кровать.
   — Знаешь, — доверительно говорит мальчик, натягивая одеяло, — я бы тоже с удовольствием отправился к минипутам. Если дедушка когда-нибудь вернется, он ведь раскроет мне свой секрет, правда?
   — Если будешь умницей и станешь меня слушаться… я, пожалуй, поддержу твою просьбу.
   Артур целует бабушку в щеку.
   — Спасибо, бабулечка. Я знал, что могу на тебя положиться.
   Бабушка готова растаять от такого заявления. Однако она берет себя в руки и твердым голосом заявляет:
   — А теперь спать!
   Артур мгновенно поворачивается на бок, закрывает глаза и делает вид, что спит.
   Бабулечка целует внука, забирает книгу и тушит свет. Мягко ступая войлочными тапочками, она обходит скрипящую половицу и идет в кабинет мужа.
   Войдя в кабинет, она останавливается и тяжко вздыхает:
   — Нам очень не хватает тебя, Арчибальд. Очень-очень.
   Ответом ей служит тишина.
   Погасив свет, она еще раз вздыхает и закрывает за собой дверь.

ГЛАВА 3

   Сегодня фантазия Артура превращает дверь сарая в массивные тяжелые ворота, за которыми хранится гоночная машина. Артур отпирает воображаемые замки и с видимым трудом распахивает воображаемые ворота.
   Ворота распахиваются, и Артур, опустившись на колени, выводит гоночный автомобиль из гаража.
   Мотор мощностью в восемьсот лошадиных сил уместился под капотом длиной в три сантиметра. Чтобы представить это себе, надо иметь недюжинное воображение; но на его отсутствие Артуру жаловаться не приходится.
   Аккуратно, одним пальцем он подталкивает машинку к выходу из сарая, сопровождая свои действия невообразимыми шумом: урчанием мотора, звуками клаксона и прочим автомобильным ревом, вполне достойным настоящего «Феррари». Артур говорит за троих: за водителя и за штурмана, которые уже разместились в кабине, а также за их начальника, сидящего у себя в кабинете.
   — Господа, я хочу получить полный отчет о нашей всемирной ирригационной системе, — произносит он голосом громкоговорителя, объявляющего железнодорожные станции.
   — Будет исполнено, шеф! — отвечает он за водителя.
   — Будьте внимательны за рулем этого нового автомобиля, у него сверхмощный двигатель, — добавляет он голосом громкоговорителя.
   — О'кей, шеф! Не беспокойтесь, — заверяет водитель, прежде чем покинуть место парковки и углубиться в заросли травы, которых так много в саду.
* * *
   Всем телом бабулечка толкает входную дверь. Руки у нее заняты тазиком с мокрым бельем, она несет его в другой конец сада, где натянуты веревки. Артур медленно сталкивает машинку в борозду, над которой проложены оросительные трубы.
   — Говорит главная патрульная машина. Пока все идет хорошо, — сообщает водитель.
   Он явно поторопился с донесением. Перед носом машины неожиданно возникает совершенно новый теннисный мяч. Огромный, он полностью загораживает проезд.
   — О, Боже! Прямо по курсу препятствие! Это катастрофа!
   — Что случилось, патрульная машина? Отвечайте, — беспокоится шеф. Он сидит у себя в кабинете и не видит, что случилось.
   — Завал! Нет, скорее ловушка! Это равнинный йети ее устроил!
   Альфред толкает носом теннисный мяч и изо всех сил виляет хвостом. Он никак не может понять, в какую игру играет его хозяин. Артур продолжает говорить за всех придуманных им участников игры…
   — Центральная станция — главной патрульной машине. Внимательно следите за хвостом йети, это грозное оружие! — предупреждает мальчик голосом громкоговорителя.
   — Не беспокойтесь, шеф. У него вполне дружелюбный вид. Мы попытаемся сами расчистить путь. Пришлите подъемный кран!
   Рука Артура быстро превращается в стрелу подъемного крана, а сам он начинает скрипеть, как лебедка.
   После нескольких движений рука подцепляет мяч.
   — Бросай! — командует сидящий за рулем водитель.
   Рука Артура выпрямляется и отбрасывает мяч как можно дальше.
   Равнинный йети, разумеется, устремляется вдогонку.
   — Путь свободен, и мы избавились от йети! — гордо заявляет водитель.
   — Прекрасно сработано, патрульная машина! — подводит итог громкоговоритель. — Продолжайте.
   Бабулечка тоже продолжает свою работу: заполняет вторую бельевую веревку. Теперь она развешивает простыни.
   Вдалеке, над вершиной холма, показалось маленькое облачко пыли, свидетельствующее о приближении автомобиля.
   Сегодня они не ждут ни почтальона, ни молочника.
   — Кто бы это мог быть? — с тревогой думает бабушка.
   Артур вместе с новой машинкой патрулирует сад. Впереди его ждут новые неожиданности.
   Вернувшийся с мячиком в зубах йети встал над канавкой и в любую минуту готов бросить туда свою добычу.
   Экипаж автомобиля в панике.
   — О Боже! Мы пропали! — восклицает штурман.
   — Нет, мы не отступим! — кричит водитель голосом Артура. В этой опасной для экипажа ситуации мальчик решает отдать водителю свой собственный голос.
   Равнинный йети бросает мячик в траншею. Нет, не мячик, а настоящую бомбу!
   — Торопитесь, капитан, — умоляет штурман, — иначе мы все погибнем!
   Мячик катится между стенами канавки, совсем как камень в фильме про Индиану Джонса. Только во много раз меньше.
   Под ловким управлением Артура машинка рвется вперед и приземляется на твердое дно канавки.
   — Банзай! — истошно вопит мальчик, хотя вряд ли этот японский клич соответствует моменту.
   Машинка стремительно уходит от катящегося за ней мяча. Если мяч, то есть огромный камень, ее догонит, он ее раздавит.
   Гоночный болид петляет словно самолет-истребитель.
   Водитель с трудом удерживает руль. Мяч остался позади, но к несчастью, автомобиль достигает конца траншеи, и перед водителем встает непроходимая стена.
   — Мы пропали! — хнычет штурман.
   — Будем подниматься по стене! — выкрикивает храбрый водитель.
   Машина карабкается вверх по вертикальному склону и, набрав скорость, взмывает в воздух. После нескольких кульбитов она падает на землю и там останавливается.
   Маневр выполнен безупречно.
   Артур горд так, словно ему принадлежит честь изобретения колеса.
   — Отлично сработано, капитан, — с восхищением говорит штурман водителю.
   — Да, неплохо получилось, малыш, — хриплым утомленным голосом отвечает Артур.
   Огромная тень накрывает маленький автомобиль. Тень от большого автомобиля. Большой автомобиль принадлежит Давидо.
   Он вдруг затормозил возле игрушечной машинки, так что Артура даже вскрикнул от неожиданности.
   Через ветровое стекло виднеется довольная физиономия Давидо: он рад, что напугал мальчика.
   С мячиком в зубах подбегает Альфред-йети. Почувствовав, что сейчас не время продолжать игру, он аккуратно кладет мячик на землю.
   Мячик катится к настоящему автомобилю и останавливается возле дверцы.
   В эту минуту Давидо выходит из машины.
   Не заметив мячика, он ставит на него ногу, поскальзывается и вверх тормашками летит на землю. Даже Чарли Чаплин вряд ли сумел бы упасть смешнее.
   Артур тоже падает вверх тормашками на землю — только от хохота.
   — Главная патрульная машина! Йети только что завалил новую жертву! — из своего кабинета извещает шеф водителя.
   Альфред лает и машет хвостом. Махание хвостом у йети заменяет аплодисменты.
   Кое-как поднявшись, Давидо стряхивает с себя пыль. Заметив мячик, он со злостью хватает его и со всего размаху швыряет в сад. Раздается треск: у Давидо под мышкой лопнул шов.
   Мячик шлепается в резервуар с водой.
   Разозлившись из-за испорченного пиджака, но вполне довольный своим броском, Давидо ехидно потирает руки.
   — Теперь ваш ход, центральная! — с мстительным видом бросает он мальчику.
   Артур не считает нужным отвечать Давидо. Достоинство зачастую в молчании.
   Давидо поворачивается на каблуках и направляется в глубь сада.
   Пес лает без устали, и бабулечка начинает волноваться.
   Развешанные на веревке простыни отгораживают ее от основной части сада. Желая выяснить, в чем, собственно, дело, она раздвигает белье и нос к носу сталкивается с Давидо. Оба буквально подскакивают от удивления.
   — Вы меня напугали! — возмущенно заявляет бабушка.
   — Мне очень жаль, — лицемерно отвечает Давидо. — Домашние хлопоты? Может, вам помочь?
   — Нет, благодарю. Что вам еще нужно? — тревожно спрашивает почтенная дама.
   — Я хотел бы извиниться. Вчера вечером я был не прав, и теперь мне хочется загладить свою вину, — произносит он загадочным тоном. Во всяком случае, слова его явно имеют двойной смысл.
   Коварный Давидо не спешит выложить все свои карты. Порывшись в карманах, он достает оттуда вчерашний документ и сует его под нос бабушке.
   — Вот, все исправил! Все подписи на месте!
   Взяв прищепку, он вешает бумагу на веревку.
   — Да, вы времени не теряли! — с отвращением замечает бабушка.
   — Всего лишь удачное стечение обстоятельств, — небрежно замечает Давидо. — Как обычно по воскресеньям, утром я отправился к мессе и в церкви случайно встретил управляющего…
   — Вы ходите по воскресеньям к мессе? Тогда почему я вас там ни разу не видела? — ехидно спрашивает бабушка.
   — Проявляя должное смирение, я никогда не сижу в первых рядах. Кстати, вас я там тоже не видел, — шипящим тоном отвечает он. — А я, к примеру, встретил там также мэра, и тот подтвердил правильность составленного мною акта.
   Давидо вынимает из кармана еще одно официальное письмо и с помощью прищепки вешает его на веревку рядом с первым.
   — А еще я встретился там с нотариусом, и он заверил свидетельство о покупке дома, — говорит он, вешая на веревку третье письмо. — Еще я встретился с банкиром и его очаровательной женой, и банкир подтвердил перевод вашего долга на меня…
   И рядом с тремя первыми листочками на веревке повисает четвертый.
   Тем временем Артур пытается вскарабкаться по стенке огромного резервуара, Альфред с беспокойным видом наблюдает за ним.
   Давидо продолжает развешивать на веревке все новые и новые бумаги:
   — … землемером, подтвердившим границы сада согласно земельному кадастру, — размеренно, не делая пауз, вещает он, — а также подписанный префектом указ об освобождении помещения в течение сорока восьми часов…..
   И Давидо вешает на веревку десятый и последний лист.
   — Всего десять! Мое счастливое число! — удовлетворенно произносит он. Его месть свершилась.
   Бабушка ошеломлена, подавлена, растеряна.
   — Вуаля. Если через сорок восемь часов ваш муж не объявится, дом станет моим, — подводит итог своей прищепочной деятельности Давидо.
   — У вас нет сердца, господин Давидо, — возмущенно произносит бабушка.
   — Вы не правы! Я никогда не отличался жестокостью и именно поэтому предлагал вам за вашу развалюху кругленькую сумму! Но вы даже слушать меня не захотели!
   — Дом этот никогда не продавался, господин Давидо! — напоминает бабушка.
   — Вот видите! Надо же когда-то начать! — цинично замечает он.
   Перегнувшись через край резервуара, Артур смотрит вниз. Огромная чаша заполнена менее чем наполовину, и теннисный мячик мирно покачивается на воде почти в самом низу.
   Артуру не остается ничего другого, как переквалифицироваться в каскадера. Умостившись на краю резервуара, он свешивает вниз ноги, потом медленно разводит их и подошвами упирается в стенки гигантского сосуда. Затем он осторожно наклоняется и изо всех сил тянет руку, чтобы достать мячик.
   Альфред тревожно повизгивает. Интересно, откуда собаки знают, что у хозяев сейчас начнутся неприятности?
   Раздается шумный всплеск — Артур свалился в воду.
   Поджав хвост, Альфред рысью удаляется, делая вид, что у него масса дел.
   — Зачем вам этот клочок земли и старый дом? — спрашивает бабушка Давидо.
   — Я сентиментален. Когда-то эта усадьба принадлежала моим родителям, — холодно отвечает деловой человек.
   — Я знаю. Ведь именно ваши родители передали ее моему мужу в благодарность за услуги, которые он оказал местным жителям. И вы хотите пойти против воли ваших погибших родителей? — спрашивает бабушка.
   — Погибших? Скорее, пропавших! Они пропали, как и ваш муж, бросили меня одного! — возмущенно восклицает Давидо.
   — Ваши родители не бросали вас, дорогой мальчик, — уточняет бабулечка, — они погибли на войне.
   — Результат тот же самый! — раздраженно парирует делец. — Оставили меня одного, и я сам должен со всем возиться! Так что если послезавтра в полдень ваш муж не подпишет эту бумагу и не заплатит все свои долги, я буду вынужден выгнать вас отсюда. И я не посмотрю, успело высохнуть ваше белье или нет!
   Вздернув подбородок, Давидо разворачивается на каблуках, и стянув с веревки простыню, накидывает ее себе на плечи словно плащ победителя. И сталкивается нос к носу с промокшим насквозь Артуром.
   — Просушите-ка его вместе с бельем! — насмешливо говорит он бабушке, указывая пальцем на ее мокрого внука.
   Артур бросает на противника изничтожающий взгляд.
   К несчастью, как уже говорилось, его взгляд не имеет убойной силы.
   Горделиво прошествовав обратно к машине, Давидо громко хлопает дверцей и включает зажигание. Мотор ревет, колеса крутятся, и автомобиль, подняв тучи пыли, срывается с места. А маленький болид Артура, пролетев по воздуху изрядное расстояние и перевернувшись, падает в густые заросли некошеной травы.
   За покидающей сад машиной Давидо вьется облако пыли. Успокоившись, пыль плавно оседает на вывешенное для просушки белье.
   Согнувшись под бременем обрушившихся на нее неприятностей, бабушка медленно направляется к крыльцу и тяжело опускается на ступеньку.
   — Бедный мой Артур, на этот раз мне не удастся усмирить аппетиты этого хищника Давидо, — печально произносит она.
   — Но ведь раньше он был другом дедушки! — говорит Артур, усаживаясь рядом с ней.
   — Да, в самом начале так оно и было, — соглашается она. — Когда мы только что приехали из Африки, Давидо ни на шаг не отходил от твоего деда. Приклеился к нему, словно липучка! Но Арчибальд никогда по-настоящему не доверял ему и правильно делал.
   — И нам придется покинуть дом? — тревожно вопрошает Артур.
   — Боюсь, что да, — устало кивает бабушка.
   Артур растерян. Как он будет жить без своего сада? Где станет играть, куда будет убегать, когда ему станет грустно? Нет, надо что-то придумать!
   — А клад? Рубины, которые подарили матассалаи? — напоминает он.
   Бабушка указывает рукой на сад.
   — Сокровища зарыты где-то там…
   — Ты хочешь сказать… что дедушка спрятал рубины у нас в саду? — недоверчиво спрашивает Артур.
   — Так хорошо спрятал, что даже перекопав все вокруг, я ничего не нашла, — отвечает бабушка.
   Артур уже на ногах. Схватив брошенную у стены лопату, он бежит в глубь сада.
   — Что ты собрался делать, дорогой? — кричит ему вдогонку бабушка.
   — Неужели ты считаешь, что все сорок восемь часов я буду сидеть сложа руки и ждать, когда этот хищный коршун украдет у нас дом? — отвечает Артур. — Я сам найду дедушкин клад!
   Со всего размаху он втыкает лопату в поросшую травой землю и принимается копать, неутомимый, словно бульдозер. В восторге от новой игры, Альфред подбадривает мальчика звонким лаем.
   Бабушка не может сдержать улыбки.
   — Вылитый дедушка, — восхищенно вздыхает она.
   С трудом поднявшись со ступеньки, она возвращается в дом, чтобы сменить пропылившуюся одежду.
   Артур роет уже третью яму. Лоб его густо покрылся капельками пота.
   Внезапно лопата его встречает какое-то препятствие.
   Альфред лает: похоже, он что-то почуял. Мальчик опускается на колени и руками расширяет яму.
   — Если ты учуял клад, значит, ты действительно самый лучший пес в мире! — говорит Артур собаке, чей хвост тут же начинает вращаться со скоростью пропеллера.
   Разрыхлив землю и копнув в последний раз, Артур хватает обнаруженный им предмет и извлекает его из земли. Альфред рад ужасно. Это и понятно, ведь Артур откопал давным-давно зарытую им кость!
   — Ах ты, каннибал несчастный! Забирай свой клад! — восклицает Артур, отшвыривая от себя кость и принимаясь рыть новую яму.
   Бабушка собирается с силами. Плеснув на лицо водой, она подходит к зеркалу.
   В зеркале отражается усталое лицо пожилой женщины, измученной давней печалью. Ей жаль эту женщину, и она давно хочет ее спросить, как ей удается выстоять.
   Тяжело вздохнув, она поправляет волосы и, заговорщически подмигнув отражению в зеркале, направляется в кабинет Арчибальда.
   Войдя в комнату, больше напоминающую музей, она снимает со стены одну из африканских масок.
   Затем переводит взгляд на висящий на стене портрет мужа.
   — Мне очень тяжело, Арчибальд, но у нас нет выбора, — обращаясь к портрету, устало произносит она.
   Опустив глаза, бабушка покидает кабинет, унося под мышкой африканскую маску. А чтобы больше в кабинет никто не вошел, она запирает его на ключ.
* * *
   Выкопав еще одну яму, Артур опять извлекает из нее кость.
   Альфред опускает уши и притворяется, что его это не касается.
   — Ты что, ограбил мясную лавку? — возмущенно спрашивает мальчик.
   Из дома выходит бабушка со свертком под мышкой: это маска, она завернута в бумагу, чтобы внук ее не увидел.
   — Я… Мне нужно в город за покупками, — смущенно произносит она.
   — Хочешь, чтобы я поехал с тобой? — вежливо интересуется внук.
   — Нет, нет! Продолжай копать, это правильно. Ведь все может быть…
   Она поспешно садится в старенький шевроле и трогается с места.
   — Я скоро! — кричит она, пытаясь перекричать шум мотора.
   И машина исчезает в облаке пыли.

ГЛАВА 4

   Пикап медленно едет по главной улице большого города. Этот город нисколько не похож на тот очаровательный провинциальный городок, куда бабушка обычно ездит за покупками. Здесь повсюду сверкают витрины магазинов, снуют многочисленные прохожие, толпятся праздношатающиеся зеваки. Здесь все блестит, все сияет, все свидетельствует о богатстве.
   Бабушка берет себя в руки: ей надо быть на высоте.
   Припарковав машину, она достает из сумочки визитную карточку и проверяет адрес. Убедившись, что приехала правильно, она направляется к небольшому магазину, торгующему антиквариатом. Витрина магазина маленькая, однако внутри помещение необычайно длинное, а из-за слабого освещения кажется и вовсе бесконечным. Повсюду теснятся вещи, всевозможная мебель, как старинная, так и довольно новая. Явно поддельные римские божки соседствуют с подлинными мексиканскими деревянными статуэтками, а старые серпы почему-то развешаны среди фарфоровых тарелок. Старинные книги в кожаных переплетах лежат рядом с романами в бумажной обложке, которые обычно покупают для чтения в поезде.
   В глубине магазина за прилавком сидит хозяин и читает газету. Он похож как на антиквара, так и на ростовщика, следовательно, доверия не внушает.
   Он давно заметил почтенную даму, но, не желая идти к ней навстречу, продолжает чтение.
   — Чем могу быть вам полезен? — спрашивает он, когда бабушка вплотную подходит к прилавку.
   — Простите, — смущенно говорит она, нервно теребя визитную карточку. — Когда-то давно вы заезжали к нам, и сказали… что если нам когда-нибудь захочется освободиться от старой мебели или безделушек…
   — Да, наверное, именно так я и сказал, — соглашается антиквар.
   Принимая во внимание, что в окрестных деревнях он раздал, по меньшей мере, сотню визиток, он не может помнить всех, кому он их вручал.